diff --git a/locale/ar/LC_MESSAGES/general.po b/locale/ar/LC_MESSAGES/general.po index 81f2d7ba2..a43679391 100644 --- a/locale/ar/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/ar/LC_MESSAGES/general.po @@ -5,17 +5,17 @@ # # Translators: # Martin Trigaux, 2023 -# Malaz Abuidris , 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Malaz Abuidris , 2024 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-24 07:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Malaz Abuidris , 2024\n" "Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ar/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -880,7 +880,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:135 msgid ":guilabel:`Live Chat`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`الدردشة المباشرة` " #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:133 msgid ":guilabel:`% of Happiness`" @@ -3659,15 +3659,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:15 msgid "" "The first indicator showing that an email has not been sent is the presence " -"of a red :guilabel:`✉️ (envelope)` icon, next to the date and time of the " -"message, located in the chatter." +"of a red :icon:`fa-envelope` :guilabel:`(envelope)` icon, next to the date " +"and time of the message, located in the chatter." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1 msgid "Red envelope icon displayed in chatter." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:22 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:23 msgid "" "Unsent emails also appear in the Odoo email queue. In :ref:`developer mode " "`, the email queue can be accessed by going to " @@ -3675,11 +3675,11 @@ msgid "" "Unsent emails appear in turquoise, while sent emails appear in grey." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:27 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:28 msgid "Common error messages" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:32 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:33 msgid "Daily limit reached" msgstr "" @@ -3687,7 +3687,7 @@ msgstr "" msgid "Warning in Odoo upon email limit reached." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:38 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:39 msgid "" "Each email service provider has its own email sending limits. The limits may" " be daily, hourly, or sometimes, per minute. This is the same for Odoo, " @@ -3695,63 +3695,65 @@ msgid "" " blacklisted." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:42 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:43 msgid "Here are the default limits for new databases:" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:44 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:45 msgid "" "**200 emails per day** for Odoo Online and Odoo.sh databases with an active " "subscription." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:45 -msgid "**20 emails per day** for one-app free databases." -msgstr "" - #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:46 -msgid "**50 emails per day** for trial databases." +msgid "**50 emails per day** for one-app free and trial databases." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:47 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:49 +msgid "" +"In a one-app free database, if the *Email Marketing* app is installed, the " +"email limit is **20 emails per day**." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:53 msgid "" "In the case of migration, the daily limit might be reset to 50 emails per " "day." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:49 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:55 msgid "If the daily limit is reached:" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:51 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:57 msgid "" -"Contact the Odoo support team, who may increase the daily limit depending on" -" the following factors:" +"Contact the Odoo support team, who may increase the daily limit, depending " +"on the following factors:" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:54 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:60 msgid "How many users are in the database?" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:55 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:61 msgid "Which apps are installed?" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:56 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:62 msgid "" "The bounce rate: the percentage of email addresses that did not receive " "emails because they were returned by a mail server on its way to the final " "recipient." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:59 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:65 msgid "" "Use an external outgoing email server to be independent of Odoo's mail limit" " (refer to the corresponding :doc:`email documentation " "`)." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:62 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:68 msgid "" "Wait until 11 PM (UTC) for the daily limit to reset, and retry sending the " "email. In :ref:`developer mode `, go to " @@ -3759,7 +3761,7 @@ msgid "" "click the :guilabel:`Retry` button next to an unsent email." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:67 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:73 msgid "" "The daily email limit is comprehensive to the database. By default, any " "internal message, notification, logged note, etc. counts as an email in the " @@ -3768,20 +3770,20 @@ msgid "" "`, instead of emails." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:73 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:79 msgid "SMTP error" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:75 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:81 msgid "" -"Simple Mail Transport Protocol (SMTP) error messages explain why an email " -"wasn't transmitted successfully. :abbr:`SMTP (Simple Mail Transport " +"*Simple Mail Transport Protocol (SMTP)* error messages explain why an email " +"was not transmitted successfully. :abbr:`SMTP (Simple Mail Transport " "Protocol)` is a protocol to describe the email structure, and transmits data" " from messages over the Internet. The error messages generated by email " "services are helpful tools to diagnose and troubleshoot email problems." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:81 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:87 msgid "" "This is an example of a 554 SMTP permanent delivery error: `554: delivery " "error: Sorry, your message to ------@yahoo.com cannot be delivered. This " @@ -3789,23 +3791,24 @@ msgid "" "line is a copy of the message.`" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:85 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:91 msgid "" "The debug menu can be used to investigate SMTP sending issues from a " -"database. To access the menu, :ref:`developer mode ` must be" -" activated. Once activated, navigate to the :menuselection:`Debug Menu` in " -"the top right of the menu bar (the :guilabel:`🐞 (bug)` icon), " -":menuselection:`Debug Menu --> Manage Messages`" +"database. To access the menu, :ref:`developer mode ` " +"**must** be activated. Once activated, navigate to the :menuselection:`Debug" +" Menu` in the top-right of the menu bar (the :icon:`fa-bug` " +":guilabel:`(bug)` icon), and select :menuselection:`Debug Menu --> Manage " +"Messages` from the resulting drop-down menu." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:90 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:96 msgid "" "The :guilabel:`Manage Messages` menu opens a list of all the messages sent " "in a particular record. Within each message there is information on sending," " including the type, and subtype, of the message." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:94 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:100 msgid "" "Other information includes to whom the message was sent, and whether Odoo " "received a bounce-back message from an email server." @@ -3815,17 +3818,17 @@ msgstr "" msgid "Manage messages menu option on the debug menu." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:102 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:108 msgid "" "A user must be on a view in Odoo that has a chatter in order for the " ":guilabel:`Manage Messages` menu option to appear." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:106 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:112 msgid "No error populated" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:108 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:114 msgid "" "Odoo is not always capable of providing information for the reason it " "failed. The different email providers implement a personalized policy of " @@ -3833,14 +3836,14 @@ msgid "" "correctly." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:112 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:118 msgid "" "If this is a recurring problem with the same client, or the same domain, do " "not hesitate to contact `Odoo Support `_ for help" " in finding a reason." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:116 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:122 msgid "" "One of the most common reasons for an email failing to send with no error " "message is related to :ref:`SPF ` and/or " @@ -3851,35 +3854,35 @@ msgid "" " --> System Parameters`." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:126 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:132 msgid "Email is sent late" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:128 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:134 msgid "" "Email campaigns send at a scheduled time, using a delay pre-programed in the" " database. Odoo uses a delayed task to send emails that are considered \"not" " urgent\" (newsletter formats, such as: mass mailing, marketing automation, " "and events). The system utility **cron** can be used to schedule programs to" -" run automatically at predetermined intervals. Odoo uses that policy in " -"order to avoid cluttering the mail servers and, instead, prioritizes " -"individual communication. This **cron** is called :guilabel:`Mail: Email " -"Queue Manager`, and can be accessed in :ref:`developer mode ` by going to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> " -"Automation --> Scheduled Actions`." +" run automatically at predetermined intervals. Odoo uses that policy to " +"avoid cluttering the mail servers and, instead, prioritizes individual " +"communication. This **cron** is called :guilabel:`Mail: Email Queue " +"Manager`, and can be accessed in :ref:`developer mode ` by " +"going to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Automation: " +"Scheduled Actions`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1 msgid "Email scheduled to be sent later." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:142 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:147 msgid "" "What is a **cron**? A cron is an action that Odoo runs in the background to " "execute particular code to complete a task." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:146 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:151 msgid "" "By default, the *Mass Mailing cron* runs every 60 minutes. This can be " "changed to no less than 5 minutes. However, running the action every 5 " @@ -3889,41 +3892,41 @@ msgid "" "adjustments." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:151 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:156 msgid "" "Emails that are considered urgent (communication from one person to another," " such as sales orders, invoices, purchase orders, etc.) are sent " "immediately." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:155 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:160 msgid "Incoming emails" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:157 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:162 msgid "" "When there is an issue with incoming emails, there might not be an " -"indication, per se, in Odoo. It is the sending email client, who tries to " -"contact a database, that will get a bounce-back message (most of the time a " +"indication in Odoo. It is the sending email client, who tries to contact a " +"database, that gets a bounce-back message (most of the time it is a " ":guilabel:`550: mailbox unavailable` error message)." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:162 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:167 msgid "Email is not received" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:164 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:169 msgid "" "The steps that should be taken depend on the Odoo platform where the " "database is hosted." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:166 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:171 msgid "" "**Odoo.sh** users can find their live logs on the folder :file:`~/logs/`." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:168 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:173 msgid "" "Logs are a stored collection of all the tasks completed in a database. They " "are a text-only representation, complete with timestamps of every action " @@ -3933,58 +3936,58 @@ msgid "" "servers from the database." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:174 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:179 msgid "" "The folder :file:`~/logs/` (accessed by the command line or on the Odoo.sh " "dashboard) of an Odoo.sh database contains a list of files containing the " "logs of the database. The log files are created everyday at 5:00 AM (UTC)." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:179 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:184 msgid "" "The two most recent days (today and yesterday) are not compressed, while the" " older ones are, in order to save space. The naming of the files for today " "and yesterday are respectively: :file:`odoo.log` and :file:`odoo.log.1`." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:183 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:188 msgid "" "For the following days, they are named with their dates, and then " "compressed. Use the command :command:`grep` and :command:`zgrep` (for the " "compressed ones) to search through the files." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:187 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:192 msgid "" "For more information on logs and how to access them via the Odoo.sh " "dashboard, see :ref:`this administration documentation `." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:190 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:195 msgid "" "For more information on accessing logs via the command line visit :ref:`this" " developer documentation `." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:193 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:198 msgid "" "**Odoo Online** users won't have access to the logs. However `Odoo Support " "`_ can be contacted if there is a recurring issue" " with the same client or domain." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:198 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:203 msgid "Get help from Odoo support" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:200 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:205 msgid "" "In order to get helped efficiently, please provide as much information as " "possible. Here is a list of what can be helpful when reaching out to the " "Odoo Support team about an issue:" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:203 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:208 msgid "" "Send a copy of the email headers. The `.EML` file (or **headers**) of the " "email is the file format containing all the technical information required " @@ -3994,67 +3997,67 @@ msgid "" "efficient way for the Odoo Support team to investigate." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:210 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:215 msgid "" "`Gmail documentation on headers " "`_" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:211 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:216 msgid "" "`Outlook documentation on headers `_" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:214 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:219 msgid "" "Explain the exact flow that is being followed to normally receive those " "emails in Odoo. Here are examples of questions whose answers can be useful:" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:217 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:222 msgid "Is this a notification message from a reply being received in Odoo?" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:218 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:223 msgid "Is this a message being sent from the Odoo database?" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:219 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:224 msgid "" "Is there an incoming email server being used, or is the email somehow being " "redirected?" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:220 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:225 msgid "Is there an example of an email that has been correctly forwarded?" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:222 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:227 msgid "Provide answers to the following questions:" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:224 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:229 msgid "" "Is it a generic issue, or is it specific to a use case? If specific to a use" " case, which one exactly?" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:226 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:231 msgid "" "Is it working as expected? In case the email is sent using Odoo, the bounce " "email should reach the Odoo database, and display the :ref:`red envelope " "`." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:230 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:235 msgid "" "The bounce system parameter needs to be set in the technical settings in " "order for the database to correctly receive bounce messages. To access this " "setting, go to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> " -"Parameters --> System Parameters`. Then select the parameter name " -":guilabel:`mail.bounce.alias` and set the value to `bounce` if it isn't " +"Parameters: System Parameters`. Then, select the parameter name " +":guilabel:`mail.bounce.alias` and set the value to `bounce` if it is not " "already set." msgstr "" diff --git a/locale/ar/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/ar/LC_MESSAGES/sales.po index 5b6d745b5..2d155704f 100644 --- a/locale/ar/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/ar/LC_MESSAGES/sales.po @@ -4,7 +4,7 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Mustafa Rawi , 2023 +# Mustafa Rawi , 2023 # Martin Trigaux, 2024 # Wil Odoo, 2024 # Malaz Abuidris , 2024 @@ -2778,6 +2778,10 @@ msgid "" "To remove one, click the :guilabel:`➖ (minus sign)` and de-select the " "appropriate option." msgstr "" +"لإضافة مجموعة إلى صف أو عمود إلى العرض المحوري، اضغط على :guilabel:`➕ (علامة" +" الجمع)` بجوار :guilabel:`الإجمالي`، ثم قم بتحديد إحدى المجموعات. لإزالة " +"مجموعة، قم بالضغط على :guilabel:`➖ (علامة الطرح)` وقم بإلغاء تحديد الخيار " +"المناسب. " #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:211 msgid "" diff --git a/locale/ar/LC_MESSAGES/services.po b/locale/ar/LC_MESSAGES/services.po index 37f8886d6..9d85c7086 100644 --- a/locale/ar/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/ar/LC_MESSAGES/services.po @@ -507,7 +507,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:87 msgid "Automatically assign new tickets" -msgstr "" +msgstr "إسناد التذاكر الجديدة تلقائياً " #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:89 msgid "" @@ -580,7 +580,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:127 msgid ":ref:`Manage users `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`إدارة المستخدمين ` " #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:128 msgid ":doc:`Access rights <../general/users/access_rights>`" @@ -655,7 +655,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:170 msgid "Add email and SMS templates to stages" -msgstr "" +msgstr "أضف قوالب البريد الإلكتروني والرسائل النصية القصيرة إلى المراحل " #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:172 msgid "" @@ -692,10 +692,12 @@ msgid "" "Follow the same steps to select, edit, or create an :guilabel:`SMS " "Template`." msgstr "" +"اتبع نفس الخطوات لتحديد أو تحرير أو إنشاء :guilabel:`قالب رسالة نصية قصيرة`." +" " #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst-1 msgid "View of an SMS template setup page in Odoo Helpdesk" -msgstr "" +msgstr "عرض صفحة إعداد قالب رسالة نصية قصيرة في تطبيق مكتب المساعدة لدى أودو " #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:194 msgid ":doc:`/applications/general/companies/email_template`" @@ -703,7 +705,7 @@ msgstr ":doc:`/applications/general/companies/email_template`" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:197 msgid "Assign stages to a team" -msgstr "" +msgstr "إسناد المراحل لأحد الفِرَق " #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:199 msgid "" @@ -714,7 +716,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:203 msgid "Fold a stage" -msgstr "" +msgstr "طي المرحلة " #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:205 msgid "" @@ -899,7 +901,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of a refund creation page." -msgstr "" +msgstr "عرض صفحة إنشاء عملية استرداد الأموال. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:56 #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:216 @@ -983,6 +985,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of smart buttons on a ticket focusing on the credit note button." msgstr "" +"عرض الأزرار الذكية الموجودة على التذكرة مع التركيز على زر إشعار الدائن. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:93 msgid ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`" @@ -990,7 +993,7 @@ msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:98 msgid "Generate coupons from a ticket" -msgstr "" +msgstr "إنشاء كوبونات من تذكرة " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:100 msgid "" @@ -1015,7 +1018,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of a coupon generation window." -msgstr "" +msgstr "عرض لنافذة إنشاء الكوبونات. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:116 msgid "" @@ -1059,7 +1062,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:0 msgid "View of an email draft window with coupon code." -msgstr "" +msgstr "عرض لنافذة مسودة لرسالة بريد إلكتروني مع رمز كوبون. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:140 msgid "" @@ -1079,7 +1082,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of the smart buttons on a ticket focusing on the coupon button." -msgstr "" +msgstr "عرض الأزرار الذكية الموجودة على التذكرة مع التركيز على زر الكوبون. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:154 msgid "`Coupons `_" @@ -1091,7 +1094,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:160 msgid "Facilitate a product return with a reverse transfer" -msgstr "" +msgstr "تسهيل إرجاع المنتج من خلال الشحن العكسي " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:162 msgid "" @@ -1100,10 +1103,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Return` button in the top-left corner of a ticket to open the " ":guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window." msgstr "" +"يتم إكمال عمليات الإرجاع من خلال *الشحنات العكسية*، والتي تؤدي إلى إنشاء " +"عمليات مستودع جديدة للمنتجات المرجعة. اضغط على زر :guilabel:`إرجاع` في " +"الزاوية العلوية إلى اليسار من التذكرة لفتح النافذة المنبثقة لـ " +":guilabel:`الشحن العكسي`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of a Helpdesk ticket with the return button highlighted." -msgstr "" +msgstr "عرض تذكرة مكتب المساعدة مع تمييز زر الإرجاع. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:171 msgid "" @@ -1132,7 +1139,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of a reverse transfer creation page." -msgstr "" +msgstr "عرض صفحة إنشاء عملية الشحن العكسي. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:188 msgid "" @@ -1149,7 +1156,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of the return smart button on a helpdesk ticket." -msgstr "" +msgstr "نافذة عرض الزر الذكي للإرجاع الموجود في تذكرة دعم مكتب المساعدة. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:199 msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/returns`" @@ -1157,7 +1164,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:204 msgid "Send products for repair from a ticket" -msgstr "" +msgstr "قم بإرسال المنتجات لإصلاحها من تذكرة " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:206 msgid "" @@ -1175,7 +1182,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of a repair reference page." -msgstr "" +msgstr "عرض صفحة مرجع التصليح. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:218 msgid "" @@ -1249,7 +1256,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of smart buttons focusing on repair button." -msgstr "" +msgstr "عرض الأزرار الذكية مع التركيز على زر التصليح. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:247 msgid "" @@ -1288,7 +1295,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of a Field Service task creation page." -msgstr "" +msgstr "عرض صفحة إنشاء مهمة الخدمة الميدانية. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:272 msgid "Confirm or update the task :guilabel:`Title`." @@ -1332,7 +1339,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:293 msgid "Click :guilabel:`Create Task` or :guilabel:`Create & View Task`." -msgstr "" +msgstr "اضغط على :guilabel:`إنشاء مهمة` أو :guilabel:`إنشاء وعرض المهمة`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:295 msgid "" @@ -1342,13 +1349,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of ticket smart buttons focused on task." -msgstr "" +msgstr "عرض الأزرار الذكية للمهمة مع التركيز على المهمة. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:303 msgid "" "`Field Service `_" msgstr "" +"`الخدمة الميدانية `_ " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:3 msgid "Close tickets" @@ -1371,7 +1380,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:14 msgid "Manually close solved tickets" -msgstr "" +msgstr "إغلاق التذاكر التي تم حلها يدوياً " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:16 msgid "" @@ -1379,6 +1388,9 @@ msgid "" "pipeline. Once the issue is solved, the ticket is moved to a *folded* stage." " This marks the ticket as *closed*." msgstr "" +"مع تقدم العمل على التذكرة، يتم نقلها إلى المرحلة التالية في مخطط سير العمل. " +"بمجرد أن يتم حل المشكلة، يتم نقل التذكرة إلى مرحلة *مطوية*. يؤدي ذلك إلى وضع" +" علامة على التذكرة على أنها *مغلقة*. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:19 msgid "" @@ -1399,6 +1411,8 @@ msgid "" "View of stage on Helpdesk pipeline with emphasis on gear icon and edit stage" " option." msgstr "" +"عرض المرحلة على مخطط سير عمل مكتب المساعدة مع التركيز على أيقونة الترس وخيار" +" تحرير المرحلة. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:29 msgid "" @@ -1419,7 +1433,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1 msgid "Stage settings page." -msgstr "" +msgstr "صفحة إعدادات المرحلة. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:42 msgid "" @@ -1433,7 +1447,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:49 msgid "Automatically close inactive tickets" -msgstr "" +msgstr "إغلاق التذاكر غير النشطة تلقائياً " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:51 msgid "" @@ -1495,26 +1509,28 @@ msgid "" "If only certain stages should be used to track days of inactivity, they can " "be added to the :guilabel:`In Stages` field." msgstr "" +"إذا كان يجب استخدام مراحل معينة فقط لتتبع أيام عدم النشاط، فيمكن إضافتها إلى" +" حقل :guilabel:`في المراحل`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:81 msgid "A team's pipeline is created with the following stages:" -msgstr "" +msgstr "يتم إنشاء مخطط سير عمل الفريق باستخدام المراحل التالية: " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:83 msgid "`New`" -msgstr "" +msgstr "`جديد` " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:84 msgid "`In Progress`" -msgstr "" +msgstr "`قيد التنفيذ` " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:85 msgid "`Customer Feedback`" -msgstr "" +msgstr "`ملاحظات العميل` " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:86 msgid "`Closed`" -msgstr "" +msgstr "`تم الإغلاق` " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:88 msgid "" @@ -1539,11 +1555,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:99 msgid ":guilabel:`Automatic Closing`: *checked*" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`الإغلاق التلقائي`: *محدد* " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:100 msgid ":guilabel:`Move to Stage`: `Solved`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`نقل إلى مرحلة`: `تم الحل` " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:101 msgid ":guilabel:`After` `7` :guilabel:`days of inactivity`" @@ -1551,15 +1567,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:102 msgid ":guilabel:`In Stages`: `Customer Feedback`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`في مراحل`: `ملاحظات العملاء` " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:0 msgid "Example of Automatic Closing settings." -msgstr "" +msgstr "مثال على إعدادات الإغلاق التلقائي. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:109 msgid "Allow customers to close their own tickets" -msgstr "" +msgstr "السماح للعملاء بإغلاق تذاكرهم الخاصة " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:111 msgid "" @@ -1580,6 +1596,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1 msgid "Customer closing setting in Odoo Helpdesk." msgstr "" +"إعدادات إغلاق التذاكر بواسطة العملاء في تطبيق مكتب المساعدة لدى أودو. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:123 msgid "" @@ -1591,6 +1608,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1 msgid "Customer view of ticket closing in Odoo Helpdesk." msgstr "" +"نافذة عرض العميل لعملية إغلاق التذاكر في تطبيق مكتب المساعدة لدى أودو. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:131 msgid "" @@ -1609,7 +1627,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:3 msgid "Track and bill time" -msgstr "" +msgstr "تتبع وفوترة الوقت " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:5 msgid "" @@ -1633,10 +1651,14 @@ msgid "" "trial. At the end of the trial, if a paid subscription has not been added to" " the database, it will no longer be active or accessible." msgstr "" +"يؤدي تثبيت تطبيق جديد على قاعدة بيانات *تطبيق واحد مجاني* إلى تفعيل نسخة " +"تجريبية مدتها 15 يوم. في نهاية النسخة التجريبية، إذا لم تتم إضافة اشتراك " +"مدفوع إلى قاعدة البيانات، فلن تكون قاعدة البيانات نشطة أو لن يكون بالإمكان " +"الوصول إليها. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:19 msgid "Configure track and bill time features" -msgstr "" +msgstr "تهيئة خصائص تتبع وفوترة الوقت " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:21 msgid "" @@ -1646,7 +1668,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:25 msgid "Enable track and bill time on a helpdesk team" -msgstr "" +msgstr "تمكين تتبع وفوترة الوقت في فريق مكتب المساعدة " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:27 msgid "" @@ -1662,12 +1684,17 @@ msgid "" "section. Check the boxes labeled :guilabel:`Timesheets` and :guilabel:`Time " "Billing`." msgstr "" +"في صفحة إعدادات الفريق/ قم بالتمرير إلى قسم :guilabel:`تتبع وفوترة الوقت`. " +"قم بتحديد المربعات التي تحتوي على خيارات :guilabel:`الجداول الزمنية` و " +":guilabel:`فوترة الوقت`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:34 msgid "" "Once the :guilabel:`Timesheets` box is checked, a new field appears, labeled" " :guilabel:`Project`." msgstr "" +"بمجرد أن يتم تحديد مربع خيار :guilabel:`الجداول الزمنية`، سيظهر حقل جديد " +"بعنوان :guilabel:`مشروع`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:37 msgid "" @@ -1695,10 +1722,12 @@ msgid "" "View of a helpdesk team settings page emphasizing the track and bill time " "settings." msgstr "" +"عرض صفحة إعدادات فريق مكتب المساعدة التي تؤكد على إعدادات تتبع وفوترة الوقت." +" " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:54 msgid "Configure service products" -msgstr "" +msgstr "تهيئة منتجات الخدمات " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:56 msgid "" @@ -1725,6 +1754,7 @@ msgid "" "View of a service product with the invoicing policy set to 'Based on " "timesheets'." msgstr "" +"عرض منتج الخدمة مع تعيين سياسة الفوترة كـ 'بناءً على الجداول الزمنية'. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:71 msgid "" @@ -1748,21 +1778,28 @@ msgid "" "an invoice can be generated and payment can be received for this product " "before any timesheets entries have been recorded for these services." msgstr "" +"في استمارة المنتج الجديد، قم بإضافة :guilabel:`اسم المنتج`، وتعيين " +":guilabel:`نوع المنتج` كـ :guilabel:`خدمة`. بعدها، قم بتعيين " +":guilabel:`سياسة الفوترة` كـ :guilabel:`السعر المدفوع مقدماً/سعر ثابت`. هذا " +"يعني أنه يمكن إنشاء فاتورة واستلام المدفوعات لهذا المنتج قبل تسجيل أي قيود " +"في الجداول الزمنية لهذه الخدمات. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 msgid "" "View of a service product with the invoicing policy set to 'prepaid/fixed'." -msgstr "" +msgstr "عرض منتج الخدمة مع تعيين سياسة الفوترة كـ 'مدفوع مسبقاً/سعر ثابت'. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:86 msgid "" "Finally, set the :guilabel:`Sales Price`, and confirm that the " ":guilabel:`Unit of Measure` is set to :guilabel:`Hours`." msgstr "" +"وأخيراً، قم بإعداد :guilabel:`سعر البيع`، وتأكد من ضبط :guilabel:`وحدة " +"القياس` كـ :guilabel:`ساعات`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:90 msgid "Invoice prepaid support services" -msgstr "" +msgstr "فوترة خدمات الدعم المدفوعة مسبقاً " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:92 msgid "" @@ -1774,7 +1811,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:98 msgid "Create a sales order with prepaid product" -msgstr "" +msgstr "إنشاء أمر بيع مع منتج مدفوع مسبقاً " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:100 msgid "" @@ -1786,7 +1823,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:104 msgid "Then, fill out the quotation form with the customer information." -msgstr "" +msgstr "بعدها قم بتعبئة استمارة عرض السعر بمعلومات العميل. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:106 msgid "" @@ -1795,16 +1832,22 @@ msgid "" "configured in the steps above. Update the :guilabel:`Quantity` field with " "the number of hours." msgstr "" +"اذهب إلى علامة تبويب :guilabel:`بنود الطلب` الخاصة بعرض السعر ثم اضغط على " +":guilabel:`إضافة منتج`. بعدها، قم بتحديد *منتج الخدمات المدفوعة مسبقاً* الذي" +" تمت تهيئته في الخطوات أعلاه. قم بتحديث حقل :guilabel:`الكمية` بعدد الساعات." +" " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:110 msgid "" "After updating any other necessary information, :guilabel:`Confirm` the " "quotation. This converts the quotation into an :abbr:`SO (sales order)`." msgstr "" +"بعد تحديث أي معلومات ضرورية أخرى، قم :guilabel:`بتأكيد` عرض السعر. يؤدي ذلك " +"إلى تحويل عرض السعر إلى :abbr:`SO (أمر بيع)`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:114 msgid "Create and send an invoice for prepaid services" -msgstr "" +msgstr "قم بإنشاء وإرسال فاتورة للخدمات المدفوعة مسبقاً " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:116 msgid "" @@ -1827,14 +1870,15 @@ msgid "" "When the necessary information has been entered, click :guilabel:`Create " "Draft Invoice`." msgstr "" +"عند إدخال المعلومات الضرورية، اضغط على :guilabel:`إنشاء مسودة فاتورة`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:126 msgid "The invoice can then be sent to the customer for payment." -msgstr "" +msgstr "عندها يمكن إرسال الفاتورة إلى العميل لإتمام عملية الدفع. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:129 msgid "Create helpdesk ticket for prepaid services" -msgstr "" +msgstr "قم بإنشاء تذكرة مكتب دعم للخدمات المدفوعة مسبقاً " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:131 msgid "" @@ -1842,12 +1886,17 @@ msgid "" ":menuselection:`Helpdesk` and click the :guilabel:`Tickets` button to reveal" " a specific team's pipeline. Click :guilabel:`New` to create a new ticket." msgstr "" +"لإنشاء تذكرة *مكتب مساعدة* للخدمات المدفوعة مسبقاً، انتقل إلى " +":menuselection:`مكتب المساعدة` ثم اضغط على زر :guilabel:`التذاكر` للكشف عن " +"مخطط سير عمل فريق معين. اضغط على :guilabel:`جديد` لإنشاء تذكرة جديدة. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:135 msgid "" "On the blank ticket form, create a ticket :guilabel:`Title`, and enter the " ":guilabel:`Customer` information." msgstr "" +"في استمارة التذكرة الفارغة، اكتب :guilabel:`عنواناً` للتذكرة، وقم بإدخال " +":guilabel:`معلومات العميل`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:138 msgid "" @@ -1858,13 +1907,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:142 msgid "Track hours on helpdesk ticket" -msgstr "" +msgstr "تتبع الساعات في تذكرة مكتب المساعدة " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:144 msgid "" "Time spent working on a *Helpdesk* ticket is tracked on the *Timesheets* tab" " on the specific ticket." msgstr "" +"يتم تتبع الوقت المستغرق في العمل على تذكرة *مكتب المساعدة* في علامة التبويب " +"*الجداول الزمنية* الموجودة على التذكرة المحددة. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:146 msgid "" @@ -1873,6 +1924,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Description` of the task, and enter the number of " ":guilabel:`Hours Spent`." msgstr "" +"في استمارة تفاصيل التذكرة، اضغط على علامة تبويب :guilabel:`الجداول الزمنية` " +"ثم اضغط على زر :guilabel:`إضافة بند`. قم بتحديد :guilabel:`الموظف`، ثم أضف " +":guilabel:`وصفاً` للمهمة، وأدخل رقم :guilabel:`الساعات المقضية`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:150 msgid "" @@ -1886,6 +1940,8 @@ msgid "" "View of the timesheets tab on a ticket with an emphasis on the remaining " "hours on an SO." msgstr "" +"عرض علامة تبويب الجداول الزمنية في تذكرة، مع التركيز على الساعات المتبقية في" +" أمر البيع. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:158 msgid "" @@ -1899,10 +1955,13 @@ msgid "" " updated in the :guilabel:`Delivered` field on the :abbr:`SO (sales order)`," " as well." msgstr "" +"عندما تتم إضافة ساعات إلى علامة تبويب :guilabel:`الجداول الزمنية`، يتم " +"تحديثها تلقائياً في حقل :guilabel:`تم التسليم` في حقل :abbr:`SO (أمر البيع)`" +" أيضاً. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:165 msgid "Invoice post-paid support services" -msgstr "" +msgstr "فوترة خدمات الدعم المدفوعة لاحقاً " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:167 msgid "" @@ -1916,7 +1975,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:174 msgid "Create a sales order with a time-tracked product" -msgstr "" +msgstr "إنشاء أمر بيع مع منتج يتم تتبع الوقت المقضي فيه " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:176 msgid "" @@ -1928,7 +1987,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:180 msgid "Fill out the quotation with the customer information." -msgstr "" +msgstr "قم بتعبئة استمارة عرض السعر بمعلومات العميل. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:182 msgid "" @@ -1936,6 +1995,9 @@ msgid "" "the post-paid services product configured in the steps above. After updating" " any other necessary information, :guilabel:`Confirm` the quotation." msgstr "" +"في علامة تبويب :guilabel:`بنود الطلب`، اضغط على زر :guilabel:`إضافة منتج`، " +"وقم بتحديد منتج خدمات الدفع لاحقاً الذي تمت تهيئته في الخطوات أعلاه. بعد " +"تحديث أي معلومات ضرورية أخرى، قم بـ :guilabel:`تأكيد` عرض السعر. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:187 msgid "" @@ -1947,7 +2009,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:192 msgid "Create a helpdesk ticket for time-tracked services" -msgstr "" +msgstr "قم بإنشاء تذكرة مكتب دعم للخدمات التي يتم تتبع الوقت المقضي فيها " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:194 msgid "" @@ -1974,7 +2036,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:206 msgid "Track support hours on a ticket" -msgstr "" +msgstr "تتبع الساعات المقضية في الدعم في التذكرة " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:208 msgid "" @@ -1983,6 +2045,10 @@ msgid "" "*delivered*. To record hours for this support service, click on the " ":guilabel:`Timesheets` tab of the ticket." msgstr "" +"حتى تتمكن من إنشاء فاتورة لمنتج ما بناءً على الجداول الزمنية، يجب تتبع " +"الساعات وتسجيلها. في هذه المرحلة، تعتبر الخدمة *تم تسليمها*. لتسجيل ساعات " +"خدمة الدعم هذه، اضغط على علامة تبويب :guilabel:`الجداول الزمنية` الخاصة " +"بالتذكرة. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:212 msgid "" @@ -1990,20 +2056,25 @@ msgid "" ":guilabel:`Employee` from the drop-down menu, and record the time spent in " "the :guilabel:`Hours Spent` column." msgstr "" +"اضغط على :guilabel: `إضافة بند` لتسجيل قيد جديد. قم بتحديد " +":guilabel:`الموظف` من القائمة المنسدلة، وسجل الوقت المستغرق في عمود " +":guilabel:`الساعات المقضية`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:215 msgid "" "Repeat these steps as needed until all time spent on the issues has been " "recorded." msgstr "" +"قم بتكرار تلك الخطوات حسب الحاجة إلى أن يتم تسجيل كل الوقت الذي تم قضاؤه في " +"حل المشكلات. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 msgid "View of the timesheets tab on a helpdesk ticket." -msgstr "" +msgstr "نافذة عرض علامة تبويب الجداول الزمنية في تذكرة دعم مكتب المساعدة. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:222 msgid "Create an invoice for hours tracked on a ticket" -msgstr "" +msgstr "إنشاء فاتورة للساعات التي تم رصدها في التذكرة " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:224 msgid "" @@ -2017,6 +2088,8 @@ msgid "" "To do this, return to the :abbr:`SO (sales order)` by clicking on the " ":guilabel:`Sales Order` smart button at the top of the ticket." msgstr "" +"للقيام بذلك، ارجع إلى :abbr:`SO (أمر البيع)` من خلال الضغط على زر " +":guilabel:`أمر البيع` الذكي الموجود أعلى التذكرة. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:230 msgid "" @@ -2024,10 +2097,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Delivered` column matches the total number of :guilabel:`Hours " "Spent` listed in the :guilabel:`Timesheets` tab on the ticket." msgstr "" +"قبل إنشاء الفاتورة، تأكد من أن الرقم الموجود في عمود :guilabel:`تم التسليم` " +"يطابق إجمالي عدد :guilabel:`الساعات المقضية` المدرجة في علامة تبويب " +":guilabel:`الجداول الزمنية` على التذكرة. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 msgid "View of a sales order with emphasis on the delivered column." -msgstr "" +msgstr "عرض أمر البيع مع التركيز على العمود بعنوان \"تم التسليم\". " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:237 msgid "" @@ -2054,6 +2130,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 msgid "View of create invoices pop up showing timesheets period fields." msgstr "" +"عرض إنشاء الفواتير المنبثقة التي تُظهر حقول الفترة الزمنية للجداول الزمنية. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:252 msgid "" @@ -2148,7 +2225,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:49 msgid "Enable Knowledge on a Helpdesk team" -msgstr "" +msgstr "قم بتفعيل تطبيق المعرفة لدى فريق مكتب المساعدة " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:51 msgid "" @@ -2162,6 +2239,8 @@ msgid "" "When a team has been selected or created, Odoo displays that team's detail " "form." msgstr "" +"عندما يتم تحديد أو إنشاء فريق، يقوم أودو بعرض استمارة التفاصيل الخاصة بهذا " +"الفريق. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:56 msgid "" @@ -2178,6 +2257,10 @@ msgid "" "which Odoo provides by default. Select :guilabel:`Help` from the drop-down " "menu to choose this article." msgstr "" +"يؤدي الضغط على حقل :guilabel:`المقال` إلى ظهور قائمة منسدلة. في البداية، " +"سيكون هناك خيار واحد فقط في القائمة المنسدلة بعنوان :guilabel:`المساعدة`، " +"والذي يوفره أودو بشكل افتراضي. قم بتحديد :guilabel:`المساعدة ` من القائمة " +"المنسدلة لاختيار هذه المقالة. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:65 msgid "" @@ -2186,6 +2269,10 @@ msgid "" "in the left sidebar. Moving the cursor there reveals a hidden :guilabel:`➕ " "(plus sign)` icon." msgstr "" +"لإنشاء مقال جديد، اذهب إلى :menuselection:`تطبيق المعرفة`، ثم قم بتحريك " +"المؤشر بجوار عنوان قسم :guilabel:`مساحة العمل`، الموجود في الشريط الجانبي " +"الأيسر. يؤدي تحريك المؤشر هناك إلى ظهور أيقونة مخفية :guilabel:`➕ (علامة " +"الجمع)`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:69 msgid "" @@ -2201,6 +2288,8 @@ msgid "" "Once an article has been created and assigned to a *Helpdesk* team, content " "can be added and organized through the *Knowledge* app." msgstr "" +"بمجرد أن يتم إنشاء مقال وإسناده إلى فريق *مكتب المساعدة*، سيصبح بالإمكان " +"إضافة المحتوى وتنظيمه من خلال تطبيق *المعرفة*. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:78 msgid "" @@ -2210,7 +2299,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:81 msgid "Search articles from a Helpdesk ticket" -msgstr "" +msgstr "ابحث عن المقالات من تذكرة مكتب المساعدة " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:83 msgid "" @@ -2218,6 +2307,8 @@ msgid "" "search through the content in the *Knowledge* app for more information on " "the issue." msgstr "" +"عندما يحاول أعضاء فريق *مكتب المساعدة* حل مشكلة ما، يمكنهم البحث في المحتوى " +"الموجود في تطبيق *المعرفة* للحصول على مزيد من المعلومات حول المشكلة. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:86 msgid "" @@ -2238,7 +2329,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "View of knowledge search window from a helpdesk ticket." -msgstr "" +msgstr "عرض نافذة البحث الخاصة بتطبيق المعرفة من تذكرة مكتب المساعدة. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:100 msgid "" @@ -2253,10 +2344,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Article` title, and press :command:`Enter`. This will open the " "article in the :guilabel:`Knowledge` application." msgstr "" +"عندما يكشف أودو عن المقال المطلوب، قم بالضغط على :guilabel:`المقال` أو تمييز" +" عنوانه، ثم اضغط على :command:`إدخال`. سيؤدي ذلك إلى فتح المقال في تطبيق " +":guilabel:`المعرفة`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:106 msgid "To open the article in a new tab, press :command:`Ctrl + Enter`." -msgstr "" +msgstr "لفتح المقال في علامة تبويب جديدة، اضغط على :command:`Ctrl + Enter`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:109 msgid "" @@ -2291,7 +2385,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "View of a knowledge article focused on sharing and publishing options." -msgstr "" +msgstr "عرض لمقال في تطبيق المعرفة مع التركيز على خيارات المشاركة والنشر. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:131 msgid "Solve tickets with a clipboard box" @@ -2395,10 +2489,13 @@ msgid "" "questions and share information. By integrating a forum with a *Helpdesk* " "team, tickets submitted by customers can be converted to posts and shared." msgstr "" +"يوفر *المنتدى المجتمعي* مساحة للعملاء للإجابة على أسئلة بعضهم البعض ومشاركة " +"المعلومات. من خلال دمج المنتدى مع فريق *مكتب المساعدة*، يمكن تحويل التذاكر " +"المقدمة من العملاء إلى منشورات ومشاركتها. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:191 msgid "Enable forums on a Helpdesk team" -msgstr "" +msgstr "قم بتفعيل المنتدى لدى فريق مكتب المساعدة " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:193 msgid "" @@ -2417,7 +2514,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:200 msgid "" "When activated, a new field labeled :guilabel:`Forums` appears beneath." -msgstr "" +msgstr "عندما يتم تفعيله، سيظهر حقل جديد يسمى :guilabel:`المنتديات` بالأسفل. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:202 msgid "" @@ -2427,6 +2524,11 @@ msgid "" "Forums` feature was enabled. Select :guilabel:`Help` from the drop-down menu" " to enable that forum." msgstr "" +"اضغط على الحقل الفارغ :guilabel:`المنتديات` لإظهار القائمة المنسدلة. سيكون " +"هناك خيار واحد فقط للبدء به بشكل افتراضي، يسمى :guilabel:`مساعدة`. هذا هو " +"الخيار الذي قام أودو بإنشائه تلقائياً عند تفعيل خاصية :guilabel:`المنتديات " +"المجتمعية`. قم بتحديد خيار :guilabel:`مساعدة` من القائمة المنسدلة لتمكين هذا" +" المنتدى. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:207 msgid "" @@ -2434,6 +2536,8 @@ msgid "" "then click the :guilabel:`Create and Edit` option. Multiple forums can be " "selected in this field." msgstr "" +"لإنشاء منتدى جديد، اكتب اسماً في الحقل الفارغ :guilabel:`المنتديات`، ثم اضغط" +" على خيار :guilabel:`إنشاء وتحرير`. يمكنك تحديد عدة منتديات في هذا الحقل. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:211 msgid ":doc:`Forum documentation <../../../websites/forum>`" @@ -2441,13 +2545,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:214 msgid "Create a forum post from a Helpdesk ticket" -msgstr "" +msgstr "أنشئ منشوراً في المنتدى من تذكرة مكتب التدعم " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:216 msgid "" "When a *Helpdesk* team has a *Forum* enabled, tickets submitted to that team" " can be converted to forum posts." msgstr "" +"عندما يقوم فريق *مكتب المساعدة* بتمكين *المنتدى*، سيكون بإمكانك تحويل " +"التذاكر المرسلة إلى هذا الفريق إلى منشورات في المنتدى. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:219 msgid "" @@ -2455,18 +2561,25 @@ msgid "" ":menuselection:`Tickets --> All Tickets` in the :guilabel:`Helpdesk` " "application." msgstr "" +"للقيام بذلك، قم بتحديد تذكرة، إما من مخطط سير العمل الخاص بالفريق أو من " +":menuselection:`التذاكر --> كافة التذاكر` في تطبيق :guilabel:`مكتب " +"المساعدة`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:222 msgid "" "At the top of the ticket detail form, click the :guilabel:`Share on Forum` " "button." msgstr "" +"في الجزء العلوي من استمارة تفاصيل التذكرة، اضغط على زر :guilabel:`مشاركة على" +" المنتدى`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "" "Overview of the Forums page of a website to show the available ones in Odoo " "Helpdesk." msgstr "" +"نظرة عامة على صفحة المنتديات الخاصة بالموقع الإلكتروني لإظهار المنتديات " +"المتوفرة في تطبيق مكتب المساعدة لدى أودو. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:228 msgid "" @@ -2494,10 +2607,14 @@ msgid "" "solutions on their own. They can also develop a deeper understanding of the " "services and products they are using." msgstr "" +"دورات *التعلم الإلكتروني* لدى أودو توفر للعملاء تدريباً ومحتوى إضافياً في " +"شكل مقاطع فيديو وعروض تقديمية وشهادات/اختبارات.يؤدي توفير التدريب الإضافي " +"إلى تمكين العملاء من حل المشكلات وإيجاد الحلول بأنفسهم، ويُمَكّنهم أيضاً من " +"تطوير فهم أعمق للخدمات والمنتجات التي يستخدمونها. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:244 msgid "Enable eLearning courses on a Helpdesk team" -msgstr "" +msgstr "قم بتفعيل دورات التعلّم الإلكتروني لدى فريق مكتب المساعدة " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:246 msgid "" @@ -2521,16 +2638,23 @@ msgid "" "and click :guilabel:`Create and edit` to create a new course from this page." " Multiple courses can be assigned to a single team." msgstr "" +"اضغط على الحقل الفارغ بجوار :guilabel:`الدورات` المتواجد أسفل خاصية " +":guilabel:`التعلّم الإلكتروني` للكشف عن القائمة المنسدلة. قم بتحديد دورة " +"متاحة من القائمة المنسدلة، أو اكتب عنواناً في الحقل، ثم اضغط على " +":guilabel:`إنشاء وتحرير` لإنشاء دورة جديدة من هذه الصفحة. يمكن أن يتم تعيين " +"عدة دورات للفريق واحد. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:258 msgid "Create an eLearning course" -msgstr "" +msgstr "إنشاء دورة في تطبيق التعلّم الإلكتروني " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:260 msgid "" "A new *eLearning* course can be created from the :guilabel:`Helpdesk` team's" " settings page, as in the step above, or from the *eLearning* app." msgstr "" +"يمكن إنشاء دورة *تعلم إلكتروني* جديدة من صفحة إعدادات فريق :guilabel:`مكتب " +"المساعدة`، كما هو موضّح في الخطوة أعلاه، أو من تطبيق *التعلّم الإلكتروني*. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:263 msgid "" @@ -2538,12 +2662,17 @@ msgid "" " :menuselection:`eLearning --> New`. This reveals a blank course template " "that can be customized and modified as needed." msgstr "" +"لإنشاء دورة تدريبية مباشرة من خلال تطبيق *التعلّم الإلكتروني*، انتقل إلى " +":menuselection:`التعلّم الإلكتروني --> جديد`. سيكشف ذلك عن قالب دورة فارغ " +"يمكن تخصيصه وتعديله كما تريد. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:267 msgid "" "On the course template page, add a :guilabel:`Course Title`, and below that," " :guilabel:`Tags`." msgstr "" +"في صفحة قالب الدورة، قم بإضافة :guilabel:`عنوان الدورة`، وأسفل ذلك أضف " +":guilabel:`علامات التصنيف`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:269 msgid "Click on the :guilabel:`Options` tab." @@ -2569,7 +2698,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:279 msgid "Add content to an eLearning course" -msgstr "" +msgstr "أضف محتوى إلى دورة في تطبيق التعلّم الإلكتروني " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:281 msgid "" @@ -2579,10 +2708,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Save` when finished. Click :guilabel:`Add Section` to organize " "the course in sections." msgstr "" +"لإضافة محتوى إلى دورة، اضغط على علامة تبويب :guilabel:`المحتوى` وقم بتحديد " +"خيار :guilabel:`إضافة محتوى`. اختر :guilabel:`نوع المحتوى` من القائمة " +"المنسدلة وقم بتحميل الملف، أو ألصق الرابط، في المكان المطلوب. اضغط على " +":guilabel:`حفظ` بمجرد الانتهاء. اضغط على :guilabel:`إضافة قسم` لتنظيم الدورة" +" على أقسام. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "View of a course being published for Odoo Helpdesk." -msgstr "" +msgstr "عرض للدورة التي يتم نشرها لتطبيق مكتب المساعدة لدى أودو. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:291 msgid "" @@ -2590,15 +2724,20 @@ msgid "" " --> Configuration --> Settings`, check the box labeled " ":guilabel:`Certifications`, and :guilabel:`Save` to activate the setting." msgstr "" +"حتى تقوم بإضافة شهادة إلى دورة، اذهب إلى تطبيق :menuselection:`التعلّم " +"الإلكتروني --> التهيئة --> الإعدادات`، ثم حدد المربع المسمى " +":guilabel:`الشهادات`، واضغط على :guilabel:`حفظ` لتفعيل الإعداد. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:296 msgid "" "`Odoo Tutorials: eLearning `_" msgstr "" +"`دروس أودو التعليمية: التعلّم الإلكتروني " +"`_ " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:299 msgid "Publish an eLearning course" -msgstr "" +msgstr "نشر دورة في تطبيق التعلّم الإلكتروني " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:301 msgid "" @@ -2620,12 +2759,16 @@ msgid "" "To make the entire course available at once, each piece of course content " "must be published first, then the course can be published." msgstr "" +"لجعل الدورة بأكملها متاحة دفعة واحدة، يجب نشر كل جزء من محتوى الدورة أولاً، " +"ومن ثم يمكن نشر الدورة. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:312 msgid "" "To publish a course, choose a course from the *eLearning* dashboard. On the " "course template page, click the :guilabel:`Go to Website` smart button." msgstr "" +"لنشر دورة، قم بتحديد واحدة من لوحة بيانات *التعلّم الإلكتروني*. في صفحة قالب" +" الدورة، اضغط على زر :guilabel:`الذهاب إلى الموقع الإلكتروني` الذكي. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:315 msgid "" @@ -2633,10 +2776,13 @@ msgid "" "course web page, move the :guilabel:`Unpublished` toggle switch to " ":guilabel:`Published`." msgstr "" +"سيكشف ذلك عن الواجهة الأمامية لصفحة الويب الخاصة بالدورة. أعلى صفحة الويب " +"الخاصة بالدورة، قم بتحريك مفتاح التبديل :guilabel:`غير منشور` إلى " +":guilabel:`منشور`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:319 msgid "Publish eLearning course contents from the back-end" -msgstr "" +msgstr "قم بنشر محتوى دورة التعلم الإلكتروني من الواجهة الخلفية " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:321 msgid "" @@ -2644,6 +2790,9 @@ msgid "" "from the *eLearning* dashboard. On the course template page, click the " ":guilabel:`Published Contents` smart button." msgstr "" +"لنشر محتوى دورة في تطبيق *التعلّم الإلكتروني* من الواجهة الخلفية،قم بتحديد " +"دورة من لوحة بيانات *التعلّم الإلكتروني*. في صفحة قالب الدورة، اضغط على زر " +":guilabel:`المحتوى المنشور` الذكي. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:324 msgid "" @@ -2652,6 +2801,10 @@ msgid "" " the search bar in the upper-right corner, to reveal all the content related" " to the course - even the non-published content." msgstr "" +"يؤدي القيام بذلك إلى ظهور صفحة منفصلة تعرض جميع المحتوى المنشور المتعلق بهذه" +" الدورة. قم بإزالة الفلتر الافتراضي المسمى :guilabel:`تم النشر` من شريط " +"البحث في الزاوية العلوية إلى اليمين، للكشف عن كل المحتوى المتعلق بالدورة - " +"حتى المحتوى غير المنشور. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:328 msgid "" @@ -2677,10 +2830,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "View of a course contents being published in Odoo Helpdesk back-end." msgstr "" +"عرض لمحتويات الدورة التدريبية التي يتم نشرها في الواجهة الخلفية لمكتب " +"المساعدة في Odoo. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:3 msgid "Customer ratings" -msgstr "" +msgstr "تقييمات العملاء " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:5 msgid "" @@ -2708,16 +2863,20 @@ msgid "" "Overview of the settings page of a helpdesk team emphasizing the rating on ticket feature\n" "in Odoo Helpdesk." msgstr "" +"نظرة عامة على صفحة الإعدادات الخاصة بفريق مكتب المساعدة مع التركيز على ميزة التصنيف على التذكرة\n" +"في مكتب مساعدة أودو. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:25 msgid "Set a ratings request email template on a stage" -msgstr "" +msgstr "قم بتعيين قالب البريد الإلكتروني لطلب التقييمات على المسرح " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:27 msgid "" "To automatically request ratings from customers once their tickets have " "closed, an email template should be added to the appropriate stage." msgstr "" +"لطلب التقييمات من العملاء تلقائيًا بمجرد إغلاق تذاكرهم، يجب إضافة قالب بريد " +"إلكتروني إلى المرحلة المناسبة. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:30 msgid "" @@ -2752,15 +2911,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:46 msgid "*Green smiling face* - Satisfied" -msgstr "" +msgstr "*وجه أخضر مبتسم* - راضٍ " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:47 msgid "*Yellow neutral face* - Okay" -msgstr "" +msgstr "*وجه أصفر محايد* - لا بأس " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:48 msgid "*Red frowning face* - Dissatisfied" -msgstr "" +msgstr "*وجه أحمر عابس* - غير راضٍ " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:50 msgid "" @@ -2783,7 +2942,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:62 msgid "Publish ratings on the customer portal" -msgstr "" +msgstr "نشر التقييمات على بوابة العملاء " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:64 msgid "" @@ -2793,6 +2952,10 @@ msgid "" "over the last thirty days. Specific written feedback will not be included; " "only statistics of the team's performance will be visible." msgstr "" +"بعد تمكين إعداد :guilabel:`تقييمات العملاء`، يظهر خيار لنشر التقييمات على " +"موقع الفريق. يؤدي تمكين هذا الإعداد إلى تزويد مستخدمي البوابة الإلكترونية " +"بنظرة عامة على التقييمات التي تلقاها الفريق خلال الثلاثين يومًا الماضية. لن " +"يتم تضمين تعليقات مكتوبة محددة؛ ستكون إحصائيات أداء الفريق فقط مرئية. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:70 msgid "" @@ -2820,11 +2983,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Managed By` field, they will be directed to a page with the " "team's ratings over the past thirty days." msgstr "" +"لعرض تقييمات الفريق، سيقوم العميل بتسجيل الدخول إلى البوابة والانتقال إلى " +"إحدى التذاكر الخاصة به. بعد النقر على اسم الفريق في الحقل :guilabel:`Managed" +" By`، سيتم توجيههم إلى صفحة تحتوي على تقييمات الفريق خلال الثلاثين يومًا " +"الماضية. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1 msgid "View of the ratings performance overview from the customer portal." -msgstr "" +msgstr "عرض نظرة عامة على أداء التقييمات من بوابة العملاء. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:90 msgid ":doc:`Portal access <../../../general/users/portal>`" @@ -2832,7 +2999,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:93 msgid "Manually hide individual ratings" -msgstr "" +msgstr "إخفاء التقييمات الفردية يدوياً " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:95 msgid "" @@ -2846,6 +3013,8 @@ msgid "" "To make a rating visible only to internal users, navigate to the page for a " "rating. This can be done in one of the following ways:" msgstr "" +"لجعل التقييم مرئيًا فقط للمستخدمين الداخليين، انتقل إلى الصفحة للحصول على " +"التقييم. يمكن القيام بذلك بإحدى الطرق التالية: " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:101 msgid "" @@ -2866,6 +3035,8 @@ msgid "" "Once on the rating details page, check the :guilabel:`Visible Internally " "Only` box." msgstr "" +"بمجرد الوصول إلى صفحة تفاصيل التقييم، حدد المربع :guilabel:`مرئي داخليًا " +"فقط`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:115 msgid ":doc:`../advanced/close_tickets`" @@ -2890,7 +3061,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:11 msgid "Enable channel options to submit tickets" -msgstr "" +msgstr "قم بتمكين خيارات القناة حتى تتمكن من إرسال التذاكر " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:13 msgid "" @@ -3037,7 +3208,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:95 msgid "On the channel form, navigate through the tabs to complete the setup." -msgstr "" +msgstr "في نموذج القناة، انتقل عبر علامات التبويب لإكمال الإعداد. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:98 msgid "Operators tab" @@ -3109,6 +3280,8 @@ msgid "" "The :guilabel:`Options` tab contains the visual and text settings for the " "live chat window." msgstr "" +"تحتوي علامة التبويب :guilabel:`Options` على الإعدادات المرئية والنصية لنافذة" +" الدردشة المباشرة. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1 msgid "View of the options tab of a Live Chat channel's settings." @@ -3175,6 +3348,9 @@ msgid "" " on the website by logic of when a :guilabel:`URL Regex` action is triggered" " (e.g., a page visit)." msgstr "" +"تحدد علامة التبويب :guilabel:`Channel Rules` متى يتم فتح نافذة الدردشة " +"المباشرة على موقع الويب من خلال المنطق الخاص بوقت تشغيل الإجراء " +":guilabel:`URL Regex` (على سبيل المثال، زيارة صفحة). " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:169 msgid "" @@ -3277,7 +3453,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:238 msgid "Create a support ticket from a live chat session" -msgstr "" +msgstr "قم بإنشاء تذكرة دعم من جلسة الدردشة المباشرة " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:240 msgid "" @@ -3309,6 +3485,9 @@ msgid "" "customizable form. A new ticket is created once the required form fields are" " filled out and submitted." msgstr "" +"يؤدي تمكين إعداد *نموذج موقع الويب* إلى إضافة صفحة جديدة إلى موقع الويب " +"بنموذج قابل للتخصيص. يتم إنشاء تذكرة جديدة بمجرد ملء حقول النموذج المطلوبة " +"وإرسالها. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:260 msgid "" @@ -3356,6 +3535,8 @@ msgid "" "View of the settings page of a helpdesk team emphasizing the Go to Website button in\n" "Odoo Helpdesk." msgstr "" +"View of the settings page of a helpdesk team emphasizing the Go to Website button in\n" +"Odoo Helpdesk. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:287 msgid "Website ticket form customization" @@ -3444,7 +3625,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1 msgid "" "View of the unpublished website form to submit a ticket for Odoo Helpdesk." -msgstr "" +msgstr "عرض نموذج موقع الويب غير المنشور لتقديم تذكرة لمكتب مساعدة Odoo. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:321 msgid "" @@ -3456,7 +3637,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:326 msgid "Prioritizing tickets" -msgstr "" +msgstr "أولويات التذاكر " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:328 msgid "" @@ -3471,23 +3652,23 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:335 msgid "The priority levels are represented by stars:" -msgstr "" +msgstr "يتم تمثيل مستويات الأولوية بالنجوم: " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:337 msgid "0 stars = *Low Priority*" -msgstr "" +msgstr "ولا نجمة = *أولوية منخفضة* " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:338 msgid "1 star = *Medium Priority*" -msgstr "" +msgstr "نجمة واحدة = *أولوية متوسطة* " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:339 msgid "2 stars = *High Priority*" -msgstr "" +msgstr "نجمتان = *أولوية عالية* " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:340 msgid "3 stars = *Urgent*" -msgstr "" +msgstr "3 نجوم = *عاجل* " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:342 msgid "" @@ -3502,6 +3683,9 @@ msgid "" "changing the priority level of a ticket can alter the :abbr:`SLA (Service " "Level Agreement)` deadline." msgstr "" +"نظرًا لأنه يمكن استخدام مستويات الأولوية كمعايير لتعيين :doc:`SLAs`، فإن " +"تغيير مستوى أولوية التذكرة يمكن أن يغير الموعد النهائي :abbr:`SLA (اتفاقية " +"مستوى الخدمة)`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:350 msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets`" @@ -3528,7 +3712,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:12 msgid "Available reports" -msgstr "" +msgstr "التقارير المتاحة " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:14 msgid "" @@ -3559,7 +3743,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 msgid "View of Ticket Analysis report default view." -msgstr "" +msgstr "عرض العرض الافتراضي لتقرير تحليل التذاكر. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:32 msgid "" @@ -3569,6 +3753,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Measures` button, and select one or more options from the drop-" "down menu:" msgstr "" +"يمكن تحديد تدابير بديلة لتتبع المكان الذي يقضي فيه معظم الوقت في نقاط مختلفة" +" في سير العمل. لتغيير القياسات المستخدمة للتقرير المعروض حاليًا، أو لإضافة " +"المزيد، انقر فوق الزر :guilabel:`Measures`، وحدد خيارًا واحدًا أو أكثر من " +"القائمة المنسدلة: " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:37 msgid "" @@ -3641,6 +3829,9 @@ msgid "" "view or change the working calendar, go to the :menuselection:`Settings` " "application and select :menuselection:`Employees --> Company Working Hours`." msgstr "" +"*ساعات العمل* يتم حسابها بناءً على تقويم العمل الافتراضي. لعرض تقويم العمل " +"أو تغييره، انتقل إلى التطبيق :menuselection:`Settings` وحدد " +":menuselection:`Employees --> Company Working Hours`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:66 msgid "SLA Status Analysis" @@ -3662,7 +3853,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 msgid "View of Group by options of Ticket Analysis report." -msgstr "" +msgstr "عرض المجموعة حسب خيارات تقرير تحليل التذاكر. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:79 msgid "" @@ -3670,6 +3861,8 @@ msgid "" "to add more, click the :guilabel:`Measures` button, and select one or more " "options from the drop-down menu:" msgstr "" +"لتغيير القياسات المستخدمة للتقرير المعروض حاليًا، أو لإضافة المزيد، انقر فوق" +" الزر :guilabel:`Measures`، وحدد خيارًا واحدًا أو أكثر من القائمة المنسدلة: " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:82 msgid "" @@ -3726,10 +3919,12 @@ msgid "" "Click on an individual rating to see additional details about the rating " "submitted by the customer, including a link to the original ticket." msgstr "" +"قم بالضغط على تقييم فردي لرؤية المزيد من التفاصيل المتعلقة بالتقييم المقدم " +"من قبل العميل، بما في ذلك رابط للتذكرة الأصلية. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 msgid "View of the details of an individual customer rating." -msgstr "" +msgstr "عرض لتفاصيل تقيم عميل فردي. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:116 msgid "" @@ -3749,7 +3944,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:126 msgid "View and filter options" -msgstr "" +msgstr "عرض وتصفية الخيارات " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:128 msgid "" @@ -3757,12 +3952,17 @@ msgid "" " is being analyzed, measured, and grouped. See below for additional " "information on the available views for the *Helpdesk* reports." msgstr "" +"في أي تقرير لدى أودو، تختلف خيارات العرض والتصفية، بناءً على البيانات التي " +"يتم تحليلها وقياسها وتجميعها. قم بإلقاء نظرة أدناه للحصول على معلومات إضافية" +" حول طرق العرض المتاحة لتقارير *مكتب المساعدة*. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:133 msgid "" "Only one measure may be selected at a time for graphs, but pivot tables can " "include multiple measures." msgstr "" +"يمكن تحديد مقياس واحد فقط في المرة الواحدة للرسوم البيانية، ولكن يمكن أن " +"تتضمن الجداول المحورية مقاييس متعددة. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:137 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:141 @@ -3774,6 +3974,8 @@ msgid "" "The *pivot* view presents data in an interactive manner. All three " "*Helpdesk* reports are available in pivot view." msgstr "" +"تقوم نافذة العرض *المحوري* بعرض البيانات بطريقة تفاعلية. تتوفر كافة تقارير " +"*مكتب المساعدة* الثلاثة في نافذة العرض المحوري. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:142 msgid "" @@ -3785,6 +3987,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:151 msgid "View of the SLA status analysis report in Odoo Helpdesk." msgstr "" +"عرض تقرير تحليل حالة اتفاقية مستوى الخدمة (SLA) في تطبيق مكتب مساعدة لدى " +"أودو. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:149 msgid "" @@ -3803,6 +4007,8 @@ msgstr "أداة عرض الرسم البياني " msgid "" "The *graph* view presents data in either a *bar*, *line*, or *pie* chart." msgstr "" +"تعرض طريقة عرض *الرسم البياني* البيانات إما في مخطط *شريطي* أو *خطي* أو " +"*دائري*. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:158 msgid "" @@ -3820,6 +4026,8 @@ msgstr "الرسم البياني الشريطي " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0 msgid "View of the SLA status analysis report in bar view." msgstr "" +"عرض تقرير تحليل حالة اتفاقية مستوى الخدمة (SLA) في نافذة عرض الرسم البياني " +"الشريطي. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:170 msgid "Line chart" @@ -3827,7 +4035,7 @@ msgstr "الرسم البياني الخطي " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0 msgid "View of the Customer Ratings report in line view." -msgstr "" +msgstr "عرض تقرير تقييمات العملاء في نافذة عرض الرسم البياني الخطي. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:176 msgid "Pie chart" @@ -3835,7 +4043,7 @@ msgstr "رسم بياني دائري " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0 msgid "View of the Ticket analysis report in pie chart view." -msgstr "" +msgstr "عرض تقرير تحليل التذاكر في نافذة عرض الرسم البياني الدائري. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:183 msgid "" @@ -3848,7 +4056,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:189 msgid "Save and share a favorite search" -msgstr "" +msgstr "حفظ ومشاركة البحث المفضل " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:191 msgid "" @@ -3868,6 +4076,8 @@ msgid "" "Set the necessary parameters using the :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group" " By` and :guilabel:`Measures` options." msgstr "" +"قم بتعيين المعايير الضرورية باستخدام خيارات :guilabel:`الفلاتر` و " +":guilabel:`التجميع حسب` و :guilabel:`المقاييس`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:198 msgid "" @@ -3901,11 +4111,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:207 msgid "Click :guilabel:`Save` to preserve the configuration for future use." -msgstr "" +msgstr "اضغط على :guilabel:`حفظ` لحفظ التهيئة لاستخدامها في المستقبل. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 msgid "View of the save favorites option in Odoo Helpdesk." -msgstr "" +msgstr "عرض خيار حفظ المفضلة في تطبيق مكتب مساعدة لدى أودو. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:214 msgid ":doc:`Start receiving tickets `" @@ -3953,7 +4163,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:23 msgid "Create a new SLA policy" -msgstr "" +msgstr "إنشاء سياسة جديدة لاتفاقية مستوى الخدمة " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:25 msgid "" @@ -3978,7 +4188,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:36 msgid "Define the criteria for an SLA policy" -msgstr "" +msgstr "قم بتعريف الفئة لسياسة اتفاقية مستوى الخدمة " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:38 msgid "" @@ -4024,6 +4234,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Customers`: individual contacts or companies may be selected in " "this field." msgstr "" +":guilabel:`العملاء`: يمكن تحديد جهات الاتصال الفردية أو الشركات في هذا " +"الحقل. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:55 msgid "" @@ -4059,7 +4271,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:74 msgid "Establish a target for an SLA policy" -msgstr "" +msgstr "تحديد هدف لسياسة اتفاقية مستوى الخدمة " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:76 msgid "" diff --git a/locale/ar/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/ar/LC_MESSAGES/websites.po index 63f653c26..ceac1289f 100644 --- a/locale/ar/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/ar/LC_MESSAGES/websites.po @@ -2843,6 +2843,8 @@ msgstr "" msgid "" "`Odoo Tutorials: eLearning `_" msgstr "" +"`دروس أودو التعليمية: التعلّم الإلكتروني " +"`_ " #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:19 msgid "Courses" @@ -5455,7 +5457,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:9 msgid "Available reports" -msgstr "" +msgstr "التقارير المتاحة " #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:11 msgid "The following reports are included in the *Live Chat* app:" @@ -5703,7 +5705,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:131 msgid "View and filter options" -msgstr "" +msgstr "عرض وتصفية الخيارات " #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:133 msgid "" @@ -5772,7 +5774,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:172 msgid "Save and share a favorite search" -msgstr "" +msgstr "حفظ ومشاركة البحث المفضل " #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:174 msgid "" @@ -5809,7 +5811,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:186 msgid "Rename the search." -msgstr "" +msgstr "إعادة تسمية البحث. " #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:187 msgid "" @@ -5827,7 +5829,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:191 msgid "Click :guilabel:`Save` to preserve the configuration for future use." -msgstr "" +msgstr "اضغط على :guilabel:`حفظ` لحفظ التهيئة لاستخدامها في المستقبل. " #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:3 msgid "Commands and canned responses" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/de/LC_MESSAGES/administration.po index 6dde8be7a..b24f0c9d9 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/administration.po @@ -651,6 +651,7 @@ msgstr "Deaktivierte Funktionen" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:24 msgid "Here is a non-exhaustive list of the deactivated features:" msgstr "" +"Hier finden Sie eine unvollständige Liste der deaktivierten Funktionen:" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:26 msgid "" @@ -683,6 +684,8 @@ msgstr ":abbr:`IAP (In-App Purchase)`-Token" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:32 msgid "website visibility (prevent search engines from indexing your site)" msgstr "" +"Sichtbarkeit der Website (verhindern Sie, dass Suchmaschinen Ihre Website " +"indizieren)" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:35 msgid "" @@ -9578,12 +9581,16 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/upgrade.rst:0 msgid "Clicking the menu arrow displays the upgraded test database." msgstr "" +"Wenn Sie auf den Menüpfeil klicken, wird die aktualisierte Testdatenbank " +"angezeigt." #: ../../content/administration/upgrade.rst:113 msgid "" "Odoo.sh is integrated with the upgrade platform to simplify the upgrade " "process." msgstr "" +"Odoo.sh ist in die Upgrade-Plattform integriert, um den Upgrade-Prozess zu " +"vereinfachen." #: ../../content/administration/upgrade.rst:0 msgid "Odoo.sh project and tabs" @@ -9594,6 +9601,9 @@ msgid "" "The **latest production daily automatic backup** is then sent to the " "`upgrade platform `_." msgstr "" +"Das **aktuellste tägliche automatische Produktions-Back-up** wird an die " +"`Upgrade-Plattform `_ gesendet, um den Upgrade-" +"Testprozess zu starten." #: ../../content/administration/upgrade.rst:121 msgid "" @@ -9687,6 +9697,12 @@ msgid "" "etc.). This is the folder that should be merged with the production " "filestore in order to get the full upgraded filestore." msgstr "" +"Ein Ordner `filestore`, der Dateien enthält, die aus den Datensätzen in der " +"Datenbank in Anhänge extrahiert wurden (falls vorhanden), sowie neue Odoo-" +"Standarddateien aus der neuen Odoo-Version (z. B. neue Bilder, Symbole, " +"Logos der Zahlungsanbieter usw.). Dies ist der Ordner, der mit dem " +"Produktionsdateispeicher zusammengeführt werden sollte, um den vollständigen" +" aktualisierten Dateispeicher zu erhalten." #: ../../content/administration/upgrade.rst:176 msgid "" @@ -9719,21 +9735,27 @@ msgid "" "Test databases are neutralized, and some features are disabled to prevent " "them from impacting the production database:" msgstr "" +"Testdatenbanken werden neutralisiert und Funktionen werden deaktiviert, um " +"zu verhindern, dass sie sich auf die Produktionsdatenbank auswirken:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:199 msgid "Scheduled actions are disabled." -msgstr "" +msgstr "Geplante Aktion sind deaktiviert." #: ../../content/administration/upgrade.rst:200 msgid "" "Outgoing mail servers are disabled by archiving the existing ones and adding" " a fake one." msgstr "" +"Ausgangsmailserver werden deaktiviert, indem die vorhandenen Server " +"archiviert und ein gefälschter Server hinzugefügt wird." #: ../../content/administration/upgrade.rst:201 msgid "" "Payment providers and delivery carriers are reset to the test environment." msgstr "" +"Zahlungsanbieter und Zustelldienste werden auf die Testumgebung " +"zurückgesetzt." #: ../../content/administration/upgrade.rst:202 msgid "" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po index ca585fb73..4cdbb5759 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po @@ -14,8 +14,8 @@ # Friederike Fasterling-Nesselbosch, 2023 # Felix Schubert , 2024 # Martin Trigaux, 2024 -# Larissa Manderfeld, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Larissa Manderfeld, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -24,7 +24,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-06-24 07:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2024\n" "Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -7691,6 +7691,8 @@ msgid "" ":ref:`Other inventory valuation methods " "`" msgstr "" +":ref:`Andere Methoden der Bestandsbewertung " +"`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:40 msgid "" @@ -8382,6 +8384,8 @@ msgid "" ":ref:`Anglo-Saxon vs. Continental `" msgstr "" +":ref:`Angelsächsisch vs. Kontinental " +"`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:268 msgid "" @@ -8608,6 +8612,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst-1 msgid "Debit stock valuation and credit stock input 80 dollars." msgstr "" +"Belastung der Bestandsbewertung und Gutschrift der Bestandsaufnahme 80 " +"Dollar." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:358 msgid "Accounts balanced at received vendor bill" @@ -15775,6 +15781,9 @@ msgid "" "Install the :guilabel:`Irreversible Lock Date` (`account_lock`) module to " "make the :guilabel:`All Users Lock Date` *irreversible* once set." msgstr "" +"Installieren Sie das Modul :guilabel:`Endgültiges Sperrdatum` " +"(`account_lock`), damit das :guilabel:`Sperrdatum für alle Benutzer` " +"*endgültig* ist, sobald es festgelegt wurde." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:109 msgid "" @@ -16903,6 +16912,12 @@ msgid "" "supported with every United Nations charted country, including inter-border " "transactions." msgstr "" +"Avalaras *AvaTax* ist eine cloudbasierte Steuersoftware. Die Integration von" +" *AvaTax* in Odoo ermöglicht Echtzeit- und regionsspezifische " +"Steuerberechnungen, wenn Benutzer Artikel in Odoo verkaufen, kaufen und " +"fakturieren. Die *AvaTax*-Steuerberechnung wird für alle von den Vereinten " +"Nationen aufgelisteten Länder unterstützt, einschließlich " +"grenzüberschreitender Transaktionen." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:13 msgid "" @@ -16912,6 +16927,12 @@ msgid "" "Canada, or Brazil. For more information, reference this documentation: " ":ref:`avatax/fiscal_country`." msgstr "" +"*AvaTax* ist nur für die Integration mit Datenbanken/Unternehmen verfügbar, " +"die Standorte in den Vereinigten Staaten, Kanada und Brasilien haben. Das " +"bedeutet, dass die Steuerposition bzw. das Steuerland einer Datenbank nur " +"auf die USA, Kanada oder Brasilien eingestellt werden kann. Weitere " +"Informationen finden Sie in dieser Dokumentation: " +":ref:`avatax/fiscal_country`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:18 msgid "" @@ -16922,6 +16943,13 @@ msgid "" " maintain control of tax-calculations in-house with this simple :abbr:`API " "(application programming interface)` integration." msgstr "" +"*AvaTax* berücksichtigt die standortabhängigen Steuersätze für jeden Staat, " +"jeden Landkreis und jede Stadt. Es verbessert die Überweisungsgenauigkeit, " +"indem es Gesetze, Regeln, Zuständigkeitsgrenzen und besondere Umstände (wie " +"z. B. Steuerferien und Produktbefreiungen) genau beachtet. Unternehmen, die " +"*AvaTax* integrieren, können mit dieser einfachen :abbr:`API (Application " +"Programming Interface)`-Integration die Kontrolle über die internen " +"Steuerberechnungen behalten." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:25 msgid "" @@ -16936,17 +16964,24 @@ msgid "" "dynamic tax calculation model is excessive for transactions within a single " "delivery address, such as stores or restaurants." msgstr "" +"*AvaTax* wird **nicht** für Odoo *Kassensystem* unterstützt, da ein " +"dynamisches Steuerberechnungsmodell für Transaktionen innerhalb einer " +"einzigen Lieferadresse, wie z. B. Geschäfte oder Restaurants, überzogen ist." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:30 msgid "" "*AvaTax* and Odoo use the company address and **not** the warehouse address." msgstr "" +"*AvaTax* und Odoo verwenden die Unternehmensadresse und **nicht** die " +"Lagerhausadresse." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:31 msgid "" "Exercise tax is **not** supported. This includes tobacco/vape taxes, fuel " "taxes, and other specific industries." msgstr "" +"Verbrauchssteuern werden **nicht** unterstützt. Dies gilt auch für die " +"Tabak-/Vape-Steuer, die Kraftstoffsteuer und andere spezifische Branchen." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:35 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:266 @@ -16955,10 +16990,13 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"Avalaras Support-Dokumente: `About AvaTax " +"`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:39 msgid "Set up on AvaTax" -msgstr "" +msgstr "Einrichtung in AvaTax" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:41 msgid "" @@ -16966,6 +17004,10 @@ msgid "" "has not been set up yet, connect with Avalara to purchase a license: " "`Avalara: Let's Talk `_." msgstr "" +"Um *AvaTax* zu verwenden, ist für die Einrichtung ein Konto bei Avalara " +"erforderlich. Wenn Sie noch kein Konto eingerichtet haben, setzen Sie sich " +"mit Avalara in Verbindung, um eine Lizenz zu erwerben: `Avalara: " +"Kontaktieren Sie uns `_." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:46 msgid "" @@ -16973,6 +17015,10 @@ msgid "" "will be needed in the :ref:`Odoo setup `. In Odoo, this " "number is the :guilabel:`API ID`." msgstr "" +"Notieren Sie sich bei der Einrichtung des Kontos die :guilabel:`Account ID` " +"(Konto-ID) von Avatar*. Diese wird in der :ref:`Odoo-Einrichtung " +"` benötigt. In Odoo ist diese Nummer die :guilabel:`API-" +"ID`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:49 msgid "" @@ -16980,10 +17026,13 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"`Erstellen Sie ein einfaches Unternehmensprofil " +"`_." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:53 msgid "Create basic company profile" -msgstr "" +msgstr "Ein einfaches Unternehmensprofil erstellen" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:55 msgid "" @@ -16992,12 +17041,20 @@ msgid "" " tax exemptions, if applicable. Follow the Avalara documentation for " "creating a basic company profile:" msgstr "" +"Erfassen Sie die wichtigsten Unternehmensdaten für den nächsten Schritt: " +"Orte, an denen Steuern erhoben werden, verkaufte Produkte/Dienstleistungen " +"(und deren Verkaufsorte) und ggf. Steuerbefreiungen für Kunden. Folgen Sie " +"der Avalara-Dokumentation zur Erstellung eines einfachen " +"Unternehmensprofils:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:59 msgid "" "`Add company information `_." msgstr "" +"`Fügen Sie Unternehmensdaten hinzu " +"`_." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:61 msgid "" @@ -17005,6 +17062,9 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"`Erläutern Sie, wo das Unternehmen Steuern einnimmt und bezahlt " +"`_." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:63 msgid "" @@ -17012,6 +17072,9 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"`Prüfen Sie die rechtliche Zuständigkeit und aktivieren Sie das Unternehmen " +"`_." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:65 msgid "" @@ -17020,6 +17083,10 @@ msgid "" "item?bundleId=dqa1657870670369_dqa1657870670369&topicId=Add_other_company_locations_for_location-" "based_filing.html&_LANG=enus>`_." msgstr "" +"`Fügen Sie andere Unternehmensstandorte für standortbezogene Einreichungen " +"hinzu `_." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:67 msgid "" @@ -17027,16 +17094,22 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"`Fügen Sie einen Markt zum Unternehmensprofil hinzu " +"`_." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:73 msgid "Connect to AvaTax" -msgstr "" +msgstr "Mit AvaTax verbinden" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:75 msgid "" "After creating the basic company profile in Avalara, connect to *AvaTax*. " "This step links Odoo and *AvaTax* bidirectionally." msgstr "" +"Verbinden Sie sich nach der Erstellung des einfachen Unternehmensprofils in " +"Avalara mit *AvaTax*. Dieser Schritt verbindet Odoo und *AvaTax* " +"bidirektional." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:78 msgid "" @@ -17044,6 +17117,10 @@ msgid "" " or `production `_ environment. This will depend" " on which type of Avalara account the company would like to integrate." msgstr "" +"Navigieren Sie entweder zu Avalaras `Sandbox " +"`_ oder `Produktionsumgebung " +"`_. Dies hängt davon ab, welche Art von Avalara-" +"Konto das Unternehmen integrieren möchte." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:83 msgid "" @@ -17051,12 +17128,19 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"`Sandboxs vs. Produktionsumgebungen in Avalara " +"`_." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:86 msgid "" "Log in to create the :guilabel:`License Key`. Go to :menuselection:`Settings" " --> License and API Keys`. Click :guilabel:`Generate License Key`." msgstr "" +"Melden Sie sich an, um den :guilabel:`License Key` (Lizenzschlüssel) zu " +"erhalten. Gehen Sie zu :menuselection:`Settings --> License and API Keys` " +"(Einstellungen --> Lizenz- und API-Schlüssel). Klicken Sie auf " +":guilabel:`Generate License Key` (Lizenzschlüssel generieren)." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:90 msgid "" @@ -17064,6 +17148,12 @@ msgid "" "solutions, the connection will be broken until you update the app with the " "new license key. This action cannot be undone.`" msgstr "" +"Es erscheint eine Warnung: `If your business app is connected to Avalara " +"solutions, the connection will be broken until you update the app with the " +"new license key. This action cannot be undone.` (Wenn Ihre Business-App mit" +" Avalara-Lösungen verbunden ist, wird die Verbindung unterbrochen, bis Sie " +"die App mit dem neuen Lizenzschlüssel aktualisieren. Diese Aktion kann nicht" +" rückgängig gemacht werden.)" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:94 msgid "" @@ -17071,6 +17161,9 @@ msgid "" "apps using the *AvaTax* integration. Make sure to update these apps with the" " new license key." msgstr "" +"Die Generierung eines neuen Lizenzschlüssels unterbricht die Verbindung mit " +"bestehenden Geschäftspps, die die *AvaTax*-Integration verwenden. Stellen " +"Sie sicher, dass Sie diese Apps mit dem neuen Lizenzschlüssel aktualisieren." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:97 msgid "" @@ -17078,6 +17171,9 @@ msgid "" "integration being made with *AvaTax* and Odoo, then click " ":guilabel:`Generate license key`." msgstr "" +"Wenn dies die erste :abbr:`API (Application Programming " +"Interface)`-Integration mit *AvaTax* und Odoo ist, dann klicken Sie auf " +":guilabel:`Generate license key` (Lizenzschlüssel generieren)." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:100 msgid "" @@ -17085,6 +17181,10 @@ msgid "" "broken. There is **only** one license key associated with each of the " "Avalara sandbox and production accounts." msgstr "" +"Wenn es sich um einen zusätzlichen Lizenzschlüssel handelt, stellen Sie " +"sicher, dass die vorherige Verbindung unterbrochen werden kann. Es gibt " +"**nur** einen Lizenzschlüssel, der mit jedem der Sandbox- und " +"Produktionskonten von Avalara verbunden ist." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:104 msgid "" @@ -17092,16 +17192,23 @@ msgid "" "license key for future reference. This key cannot be retrieved after leaving" " this screen." msgstr "" +"Kopieren Sie diesen Schlüssel an einen sicheren Ort. Es wird **stark " +"empfohlen**, den Lizenzschlüssel für spätere Zwecke zu sichern. Dieser " +"Schlüssel kann nach Verlassen dieses Bildschirms nicht mehr abgerufen " +"werden." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:108 msgid "Odoo configuration" -msgstr "" +msgstr "Odoo-Konfiguration" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:110 msgid "" "Before using *AvaTax*, there are some additional configurations in Odoo to " "ensure tax calculations are made accurately." msgstr "" +"Vo der Verwendung von *AvaTax* müssen Sie einige zusätzliche Konfigurationen" +" in Odoo vornehmen, um sicherzustellen, dass die Steuerberechnungen korrekt " +"durchgeführt werden." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:113 msgid "" @@ -17109,16 +17216,22 @@ msgid "" " set up in the database determines the fiscal position, and aids *AvaTax* in" " calculating accurate tax rates." msgstr "" +"Überprüfen Sie, ob die Odoo-Datenbank die erforderlichen Daten enthält. Das " +"Land, das ursprünglich in der Datenbank eingerichtet wurde, bestimmt die " +"Steuerposition und hilft *AvaTax* bei der Berechnung der genauen " +"Steuersätze." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:119 msgid "Fiscal country" -msgstr "" +msgstr "Steuerland" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:121 msgid "" "To set the :guilabel:`Fiscal Country`, navigate to " ":menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings`." msgstr "" +"Navigieren Sie zu :menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration --> " +"Einstellungen`, um das :guilabel:`Steuerland` einzurichten." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:127 msgid "" @@ -17126,10 +17239,14 @@ msgid "" "feature to :guilabel:`United States`, :guilabel:`Canada`, or " ":guilabel:`Brazil`. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Richten Sie unter dem Abschnitt :guilabel:`Steuern` die Funktion " +":guilabel:`Steuerland` auf :guilabel:`Vereinigte Staaten`, " +":guilabel:`Kanada` oder :guilabel:`Brasilien` ein. Klicken Sie dann auf " +":guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:131 msgid "Company settings" -msgstr "" +msgstr "Unternehmenseinstellungen" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:133 msgid "" @@ -17139,6 +17256,13 @@ msgid "" "ensure there is only one company operating the Odoo database. Click " ":guilabel:`Update Info` to open a separate page to update company details." msgstr "" +"Alle Unternehmen, die in der Odoo-Datenbank betrieben werden, sollten in den" +" Einstellungen mit einer vollständigen Adresse aufgeführt sein. Navigieren " +"Sie zur App :menuselection:`Einstellungen` und stellen Sie unter dem " +"Abschnitt :guilabel:`Unternehmen` sicher, dass nur ein Unternehmen in der " +"Odoo-Datenbank vorhanden ist. Klicken Sie auf :guilabel:`Infos " +"aktualisieren`, um eine separate Seite zum Aktualisieren der " +"Unternehmensdaten zu öffnen." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:138 msgid "" @@ -17146,6 +17270,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Manage Companies` to load a list of companies to select from. " "Update company information by clicking into the specific company." msgstr "" +"Wenn mehrere Unternehmen in der Datenbank vorhanden sind, klicken Sie auf " +":guilabel:`Unternehmen verwalten`, um eine Liste der Unternehmen zu laden, " +"aus der Sie auswählen können. Aktualisieren Sie die " +"Unternehmensinformationen, indem Sie auf das jeweilige Unternehmen klicken." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:142 msgid "" @@ -17153,12 +17281,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Street2...`, :guilabel:`City`, :guilabel:`State`, " ":guilabel:`ZIP`, and :guilabel:`Country` are all updated for the companies." msgstr "" +"Datenbankadministratoren sollten sicherstellen, dass die Angaben " +":guilabel:`Straße ...`, :guilabel:`Straße2 ...`, :guilabel:`Stadt`, " +":guilabel:`Bundesland`, :guilabel:`PLZ` und :guilabel:`Land` für die " +"Unternehmen aktualisiert werden." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:146 msgid "" "This ensures accurate tax calculations and smooth end-of-year accounting " "operations." msgstr "" +"Dies gewährleistet genaue Steuerberechnungen und einen reibungslosen Ablauf " +"der Buchhaltung am Jahresende." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:149 msgid ":doc:`../../../general/companies`" @@ -17174,6 +17308,10 @@ msgid "" "to the :menuselection:`Apps application`. In the :guilabel:`Search...` bar, " "type in `avatax`, and press :kbd:`Enter`. The following results populate:" msgstr "" +"Stellen Sie als nächstes sicher, dass das Odoo-Modul *AvaTax* installiert " +"ist. Navigieren Sie dazu zu :menuselection:`Apps`. Geben Sie in der Leiste " +":guilabel:`Suchen ...` den Begriff `avatax` ein und drücken Sie " +":kbd:`Enter`. Die folgenden Ergebnisse werden angezeigt:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:163 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:29 @@ -17262,58 +17400,66 @@ msgid "" "Default *AvaTax* module. This module adds the base *AvaTax* features for tax" " calculation." msgstr "" +"*AvaTax*-Standardmodul. Dieses Modul fügt die *AvaTax*-Grundfunktionen zur " +"Steuerberechnung hinzu." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:169 msgid ":guilabel:`Avatax for geo localization`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Avatax für Geolokalisierung`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:170 msgid "`account_avatax_geolocalize`" -msgstr "" +msgstr "`account_avatax_geolocalize`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:171 msgid "" "This module includes the features required for integration of *AvaTax* into " "geo-localization in Odoo." msgstr "" +"Dieses Modul enthält die Funktionen, die für die Integration von *AvaTax* in" +" die Geolokalisierung in Odoo erforderlich sind." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:173 msgid ":guilabel:`Avatax for SO`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Avatax für Verkaufsaufträge`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:174 msgid "`account_avatax_sale`" -msgstr "" +msgstr "`account_avatax_sale`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:175 msgid "" "Includes the information needed for tax calculation on sales orders in Odoo." msgstr "" +"Enthält die Informationen, die für die Steuerberechnung in Verkaufsaufträgen" +" in Odoo benötigt werden." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:176 msgid ":guilabel:`Avatax for Inventory`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Avatax für Lager`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:177 msgid "`account_avatax_stock`" -msgstr "" +msgstr "`account_avatax_stock`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:178 msgid "Includes tax calculation in Odoo Inventory." -msgstr "" +msgstr "Enthält die Steuerberechnung in Odoo Lager." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:179 msgid ":guilabel:`Amazon/Avatax Bridge`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Amazon/Avatax-Brücke`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:180 msgid "`sale_amazon_avatax`" -msgstr "" +msgstr "`sale_amazon_avatax`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:181 msgid "" "Includes tax calculation features between the *Amazon Connector* and Odoo." msgstr "" +"Enthält die Steuerberechnungsfunktionen zwischen dem *Amazon-Konnektor* und " +"Odoo." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:182 msgid ":guilabel:`Avatax Brazil`" @@ -17326,28 +17472,32 @@ msgstr "`l10n_br_avatax`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:184 msgid "Includes information for tax calculation in the Brazil localization." msgstr "" +"Enthält Informationen zur Steuerberechnung in der Lokalisierung für " +"Brasilien." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:185 msgid ":guilabel:`Avatax Brazil for Services`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Avatax Brasilien für Dienstleistungen`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:186 msgid "`l10n_br_avatax_services`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_br_avatax_services`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:187 msgid "" "This module includes the required features for tax calculation for services " "in the Brazil localization." msgstr "" +"Dieses Modul enthält die erforderlichen Funktionen zur Steuerberechnung für " +"Dienstleistungen in der Lokalisierung für Brasilien." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:189 msgid ":guilabel:`Avatax Brazil Sale for Services`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Avatax Brasilien – Verkauf für Dienstleistungen`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:190 msgid "`l10n_br_edi_sale_services`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_br_edi_sale_services`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:191 msgid "" @@ -17355,20 +17505,25 @@ msgid "" "of services in the Brazil localization. This includes electronic data " "interchange (EDI)." msgstr "" +"Dieses Modul enthält die erforderlichen Funktionen zur Steuerberechnung für " +"den Verkauf von Dienstleistungen in der Lokalisierung für Brasilien. Dazu " +"gehört auch der elektronische Datenaustausch (EDI)." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:193 msgid ":guilabel:`Test SOs for the Brazilian AvaTax`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Testverkaufsaufträge für Brasilianische Avatax`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:194 msgid "`l10n_br_test_avatax_sale`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_br_test_avatax_sale`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:195 msgid "" "This module includes the required features for test sales orders in the " "Brazil localization." msgstr "" +"Dieses Modul enthält die erforderlichen Funktionen für Testverkaufsaufträge " +"in der Lokalisierung für Brasilien." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:197 msgid "" @@ -17376,18 +17531,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Avatax`: `account_avatax`. Doing so installs the following " "modules:" msgstr "" +"Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Installieren` auf dem Modul mit " +"der Bezeichnung :guilabel:`Avatax`: `account_avatax`. Dadurch werden die " +"folgenden Module installiert:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:200 msgid ":guilabel:`Avatax`: `account_avatax`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Avatax`: `account_avatax`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:201 msgid ":guilabel:`Avatax for SO`: `account_avatax_sale`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Avatax für Verkaufsaufträge`: `account_avatax_sale`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:202 msgid ":guilabel:`Avatax for Inventory`: `account_avatax_stock`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Avatax für Lager`: `account_avatax_stock`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:204 msgid "" @@ -17396,20 +17554,27 @@ msgid "" ":guilabel:`Install` on :guilabel:`Avatax for geo localization` and " ":guilabel:`Amazon/Avatax Bridge`, respectively." msgstr "" +"Sollte *AvaTax* für die Geolokalisierung oder mit dem *Amazon-Konnektor* " +"benötigt werden, dann installieren Sie diese Module einzeln, indem Sie auf " +":guilabel:`Installieren` auf :guilabel:`Avatax für Geolokalisierung` bzw. " +":guilabel:`Amazon/Avatax-Brücke` klicken." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:209 msgid "" "For localization specific *AvaTax* instructions, view the following " ":doc:`fiscal localization <../../fiscal_localizations>` documentation:" msgstr "" +"Für lokalisierungsspezifische *AvaTax*-Anweisungen sehen Sie sich die " +"folgende Dokumentation zur :doc:`Steuerlichen Lokalisierung " +"<../../fiscal_localizations>` an:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:212 msgid ":doc:`../../fiscal_localizations/brazil`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../fiscal_localizations/brazil`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:217 msgid "Odoo AvaTax settings" -msgstr "" +msgstr "Odoos AvaTax-Einstellungen" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:219 msgid "" @@ -17419,6 +17584,11 @@ msgid "" "section is where the *AvaTax* configurations are made, and the credentials " "are entered in." msgstr "" +"Um die *AvaTax*-:abbr:`API (Application Programming Interface)` in Odoo zu " +"integrieren, gehen Sie zum Abschnitt :menuselection:`Buchhaltung --> " +"Konfiguration --> Einstellungen`. In den :guilabel:`AvaTax`-Feldern im " +"Abschnitt :guilabel:`Steuern` werden die *AvaTax*-Konfigurationen " +"vorgenommen und die Anmeldeinformationen eingegeben." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:224 msgid "" @@ -17426,10 +17596,15 @@ msgid "" "activate *AvaTax* on the database. This is a quick, convenient way to " "activate and deactivate *AvaTax* tax calculation on the Odoo database." msgstr "" +"Kreuzen Sie zunächst das Kontrollkästchen links neben den " +":guilabel:`AvaTax`-Einstellungen an, um *AvaTax* in der Datenbank zu " +"aktivieren. Dies ist ein schneller und bequemer Weg, um die " +"*AvaTax*-Steuerberechnung in der Odoo-Datenbank zu aktivieren und zu " +"deaktivieren." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst-1 msgid "Configure AvaTax settings" -msgstr "" +msgstr "AvaTax-Einstellungen konfigurieren" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:235 msgid "" @@ -17437,6 +17612,9 @@ msgid "" " *AvaTax* in. It can either be :guilabel:`Sandbox` or " ":guilabel:`Production`." msgstr "" +"Wählen Sie zunächst die :guilabel:`Umgebung`, in der das Unternehmen " +"*AvaTax* verwenden möchte. Es kann entweder :guilabel:`Sandbox` oder " +":guilabel:`Produktion` sein." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:239 msgid "" @@ -17446,6 +17624,11 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"Hilfe bei der Entscheidung, welche *AvaTax*-Umgebung Sie verwenden sollten " +"(entweder :guilabel:`Produktion` oder :guilabel:`Sandbox`), finden Sie " +"unter: `Sandbox- vs. Produktionsumgebung " +"`_." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:244 msgid "Credentials" @@ -17457,6 +17640,10 @@ msgid "" "should be entered in the :guilabel:`API ID` field, and the " ":guilabel:`License Key` should be entered in the :guilabel:`API Key` field." msgstr "" +"Jetzt können Sie die Anmeldeinformationen eingeben. Die :guilabel:`Account " +"ID` (Konto-ID) von *AvaTax* sollte in das Feld :guilabel:`API-ID` und der " +":guilabel:`License Key` (Lizenzschlüssel) in das Feld :guilabel:`API-" +"Schlüssel` eingetragen werden." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:251 msgid "" @@ -17586,7 +17773,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:324 msgid "Test connection" -msgstr "" +msgstr "Verbindung testen" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:326 msgid "" @@ -17695,6 +17882,8 @@ msgid "" "The *AvaTax* integration is available on sale orders and invoices with the " "included *AvaTax* fiscal position." msgstr "" +"Die *Avatax*-Integration ist bei Verkaufsaufträgen und Rechnungen mit der " +"enthaltenen *Avatax*-Steuerposition verfügbar." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:390 msgid "" @@ -18276,15 +18465,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:256 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:161 msgid ":doc:`../avatax`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../avatax`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:257 msgid ":doc:`avatax_use`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`avatax_use`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:3 msgid "AvaTax use" -msgstr "" +msgstr "AvaTax-Verwendung" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:5 msgid "" @@ -18304,16 +18493,26 @@ msgid "" "the taxes manually by clicking the :guilabel:`Compute Taxes` button, while " "these documents are in draft stage." msgstr "" +"Berechnen Sie die Steuern auf Odoo-Angeboten und Rechnungen während des " +"Verkaufsprozess automatisch mit Avatax, indem Sie die Dokumente bestätigen. " +"Alternativ können Sie die Steuern auch manuell berechnen, indem Sie auf die " +"Schaltfläche :guilabel:`Steuern berechnen` klicken, während sich diese " +"Dokumente in der Entwurfsphase befinden." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:17 msgid "" "Clicking the :guilabel:`Compute Taxes` button recalculates taxes, if any " "product lines are edited on the invoice." msgstr "" +"Wenn Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Steuern berechnen` klicken, werden " +"die Steuern neu berechnet, wenn Produktzeilen auf der Rechnung bearbeitet " +"werden." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst-1 msgid "Sales quotation with the confirm and compute taxes button highlighted." msgstr "" +"Verkaufsangebot mit hervorgehobener Schaltfläche „Bestätigen und Steuern " +"berechnen“." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:24 msgid "" @@ -18321,60 +18520,71 @@ msgid "" "trigger ` and :ref:`manual trigger " "` circumstances." msgstr "" +"Die Steuerberechnung wird unter den folgenden Umständen ausgelöst: " +":ref:`automatischer Auslöser ` und " +":ref:`manueller Auslöser `." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:30 msgid "Automatic triggers" -msgstr "" +msgstr "Automatische Auslöser" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:32 msgid "" "When the sales rep sends the quote by email with :guilabel:`Send by email` " "button (pop-up)." msgstr "" +"Wenn der Vertriebsmitarbeiter das Angebot per E-Mail mit der Schaltfläche " +":guilabel:`Per E-Mail versenden` (Pop-up) versendet." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:33 msgid "When the customer views the online quote on the portal." -msgstr "" +msgstr "Wenn der Kunde das Online-Angebot auf dem Portal ansieht." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:34 msgid "When a quote is confirmed and becomes a sales order." -msgstr "" +msgstr "Wenn ein Angebot bestätigt wird und zu einem Verkaufsauftrag wird." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:35 msgid "When the customer views the invoice on the portal." -msgstr "" +msgstr "Wenn der Kunde die Rechnung auf dem Portal ansieht." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:36 msgid "When a draft invoice is validated." -msgstr "" +msgstr "Wenn eine Entwurfsrechnung validiert wurde." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:37 msgid "When the customer views the subscription in the portal." -msgstr "" +msgstr "Wenn der Kunde das Abonnement auf dem Portal ansieht." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:38 msgid "When a subscription generates an invoice." -msgstr "" +msgstr "Wenn ein Abonnement eine Rechnung generiert." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:39 msgid "When the customer gets to the last screen of the eCommerce checkout." msgstr "" +"Wenn der Kunde zum letzten Bildschirm des E-Commerce-Kassiervorgangs " +"gelangt." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:44 msgid "Manual triggers" -msgstr "" +msgstr "Manuelle Auslöser" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:46 msgid ":guilabel:`Compute Taxes` button at the bottom of the quote." msgstr "" +"Schaltfläche :guilabel:`Steuern berechnen` am unteren Rand des Angebots." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:47 msgid ":guilabel:`Compute Taxes` button at the top of the invoice." msgstr "" +"Schaltfläche :guilabel:`Steuern berechnen` am oberen Rand der Rechnung." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:49 msgid "Use each of these buttons to manually re-calculate the sales tax." msgstr "" +"Verwenden Sie jede dieser Schaltflächen, um die Umsatzsteuer manuell neu zu " +"berechnen." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:52 msgid "" @@ -18383,6 +18593,11 @@ msgid "" "AvaTax. This field is located under the :menuselection:`Other info` tab of " "the sales order or quotation in the :guilabel:`Sales` section." msgstr "" +"Verwenden Sie das Feld :guilabel:`Avalara-Partnercode`, das in " +"Kundendatensätzen, Angeboten und Rechnungen verfügbar ist, um Daten in Odoo " +"und AvaTax abzugleichen. Dieses Feld befindet sich im Reiter " +":menuselection:`Weitere Informationen` des Verkaufsauftrags oder des " +"Angebots im Abschnitt :guilabel:`Verkauf`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:56 msgid "" @@ -18400,11 +18615,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:65 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:165 msgid ":doc:`../fiscal_positions`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../fiscal_positions`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:68 msgid "AvaTax synchronization" -msgstr "" +msgstr "AvaTax-Synchronisierung" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:70 msgid "" @@ -18592,7 +18807,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:162 msgid ":doc:`avalara_portal`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`avalara_portal`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:3 msgid "Cash basis taxes" @@ -22798,6 +23013,7 @@ msgstr "Ukraine - Buchhaltung" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:124 msgid ":doc:`United States - Accounting `" msgstr "" +":doc:`Vereinigte Staaten – Buchhaltung `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:125 msgid "Uruguay - Accounting" @@ -24862,15 +25078,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:889 msgid "Support for required fiscal fields in the eCommerce application." -msgstr "" +msgstr "Support für erforderliche Steuerfelder in der E-Commerce-App." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:890 msgid "Receive payments for sale orders online." -msgstr "" +msgstr "Erhalten Sie Zahlungen für Verkaufsaufträge online." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:891 msgid "Generate electronic documents from the eCommerce application." -msgstr "" +msgstr "Generieren Sie Dokumente aus der E-Commerce-App." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:896 msgid "" @@ -24878,10 +25094,14 @@ msgid "" " invoice ` flow, it is also necessary to " "complete certain configurations to integrate the eCommerce flow." msgstr "" +"Sobald alle Konfigurationen für den argentinischen :ref:`elektronischen " +"Rechnungsablauf ` vorgenommen wurden, " +"müssen Sie auch bestimmte Konfigurationen für die Integration des " +"E-Commerce-Prozess vornehmen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:901 msgid "Client account registration" -msgstr "" +msgstr "Registrierung von Kundenkonto" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:903 msgid "" @@ -24890,10 +25110,13 @@ msgid "" "<../../websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout>` " "documentation." msgstr "" +"Um Ihre Website für Kundenkonten zu konfigurieren, befolgen Sei die " +"Dokumentation zum the :doc:`Kassiervorgang " +"<../../websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout>`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:907 msgid "Automatic invoice" -msgstr "" +msgstr "Automatische Rechnung" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:909 msgid "" @@ -24903,10 +25126,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Invoicing` section to automatically generate the required " "electronic documents when the online payment is confirmed." msgstr "" +"Konfigurieren Sie Ihre Website so, dass elektronische Dokumente während des " +"Verkaufsprozesses generiert werden. Navigieren Sie dazu zu " +":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen` und aktivieren " +"Sie die Funktion :guilabel:`Automatische Rechnung` im Abschnitt " +":guilabel:`Rechnungsstellung`, um die erforderlichen elektronischen " +"Dokumente automatisch zu generieren, wenn die Online-Zahlung bestätigt wird." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Feature activated to invoice automatically." -msgstr "" +msgstr "Aktivierte Funktion zur autoamtischen Rechnung." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:918 msgid "" @@ -24914,6 +25143,10 @@ msgid "" "Invoice` feature to generate the document, a :doc:`payment provider " "<../payment_providers>` **must** be configured for the related website." msgstr "" +"Da eine Online-Zahlung bestätigt werden muss, damit die Funktion " +":guilabel:`Automatische Rechnung` das Dokument erzeugen kann, muss ein " +":doc:`Zahlungsanbieter <../payment_providers>` **für die entsprechende " +"Website konfiguriert werden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:923 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:267 @@ -24935,10 +25168,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Invoicing Policy` to :guilabel:`Ordered quantities` and define " "the desired :guilabel:`Customer Taxes`." msgstr "" +"Um zu ermöglichen, dass Ihre Produkte in Rechnung gestellt werden, wenn eine" +" Online-Zahlung bestätigt wird, navigieren Sie zu dem gewünschten Produkt " +"unter :guilabel:`Website --> E-Commerce --> Produkte`. Setzen Sie im Reiter " +":guilabel:`Allgemeine Informationen` die :guilabel:`Abrechnungspolitik` auf " +":guilabel:`Bestellte Mengen` und definieren Sie die gewünschten " +":guilabel:`Kundensteuern`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:931 msgid "Invoicing flow for eCommerce" -msgstr "" +msgstr "Abrechnungsablauf für E-Commerce" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:933 msgid "" @@ -24946,6 +25185,9 @@ msgid "" "the following required steps in the *Argentinian eCommerce* flow to input " "fiscal fields in the checkout process." msgstr "" +"Sobald die oben genannten Konfigurationen eingerichtet sind, können Kunden " +"die folgenden erforderlichen Schritte im *Argentinischen E-Commerce*-Ablauf " +"ausführen, um Steuerfelder in den Kassiervorgang einzugeben." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:936 msgid "" @@ -24953,10 +25195,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Country` field is set as `Argentina`. Inputting the fiscal data " "enables the purchase to conclude in the corresponding electronic document." msgstr "" +"Steuerfelder können während des Bestellvorgangs eingegeben werden, sobald " +"das Feld :guilabel:`Land` auf `Argentinien` eingestellt ist. Durch die " +"Eingabe der steuerlichen Daten kann der Kauf in dem entsprechenden " +"elektronischen Dokument abgeschlossen werden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Fiscal required fields for electronic invoicing." -msgstr "" +msgstr "Erforderliche Steuerfelder für elektronische Rechnungsstellung." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:944 msgid "" @@ -24964,16 +25210,22 @@ msgid "" "invoice is generated with the corresponding layout and fiscal stamps stated " "in the :ref:`Invoice printed report `." msgstr "" +"Wenn der Kunde einen erfolgreichen Kauf und eine erfolgreiche Zahlung " +"tätigt, wird die erforderliche Rechnung mit dem entsprechenden Layout und " +"den Steuerstempeln erstellt, die im :ref:`Rechnungsdruckbericht " +"` angegeben sind." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:949 msgid "" ":doc:`Client account creation " "<../../websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout>`" msgstr "" +":doc:`Erstellung eines Kundenkontos " +"<../../websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout>`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:952 msgid "Liquidity product direct sales" -msgstr "" +msgstr "Direktverkauf von Liquiditätsprodukten" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:954 msgid "" @@ -24981,12 +25233,19 @@ msgid "" "For such sales, the seller and the proprietary company of the goods can each" " register their corresponding sales and purchases." msgstr "" +"Der Direktverkauf von Liquiditätsprodukten wird für Verkäufe mit Dritten " +"verwendet. Bei solchen Verkäufen können der Verkäufer und die " +"Eigentümergesellschaft der Waren jeweils ihre entsprechenden Verkäufe und " +"Käufe registrieren." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:959 msgid "" ":ref:`Install ` the *Argentinian Electronic Invoicing* " "module (`l10n_ar_edi`) to use this feature." msgstr "" +":ref:`Installieren ` Sie das Modul *Argentinische " +"elektronische Rechnungsstellung* (`l10n_ar_edi`), um diese Funktion zu " +"verwenden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:966 msgid "Purchase journal" @@ -25011,22 +25270,31 @@ msgid "" " existing purchase journal or click the :guilabel:`New` button, and fill in " "the following required information:" msgstr "" +"Um ein bestehendes Einkaufsjournal zu bearbeiten oder ein neues zu " +"erstellen, navigieren Sie zu :menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration " +"--> Journale`. Wählen Sie dann das bestehende Einkaufsjournal aus oder " +"klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Neu` und geben Sie die folgenden" +" erforderlichen Informationen ein:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:976 msgid ":guilabel:`Type`: select :guilabel:`Purchase`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Typ`: Wählen Sie :guilabel:`Einkauf`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:977 msgid "" ":guilabel:`Use Documents`: check this field to to be able select the " "electronic document type." msgstr "" +":guilabel:`Dokumente verwenden`: Kreuzen Sie dieses Feld an, um den Typ des " +"elektronischen Dokuments auszuwählen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:978 msgid "" ":guilabel:`Is AFIP POS`: check this field to be able to generate electronic " "documents." msgstr "" +":guilabel:`Ist AFIP-Kassensystem`: kreuzen Sie dieses Feld an, um " +"elektronische Dokumente erstellen zu können." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:979 msgid "" @@ -25072,10 +25340,15 @@ msgid "" "the sales journal or click the :guilabel:`New` button, and fill in the " "following required information:" msgstr "" +"Um ein bestehendes Verkaufsjournal zu bearbeiten oder ein neues zu " +"erstellen, navigieren Sie zu :menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration " +"--> Journale`. Wählen Sie dann das bestehende Verkaufsjournal aus oder " +"klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Neu` und geben Sie die folgenden" +" erforderlichen Informationen ein:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:1003 msgid ":guilabel:`Type`: select :guilabel:`Sales`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Typ`: Wählen Sie :guilabel:`Verkauf`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:1004 msgid "" @@ -25146,6 +25419,10 @@ msgid "" "using the :guilabel:`VAT BOOK (ZIP)` button at the top left, which contains " "`.txt` files to upload to the AFIP portal." msgstr "" +"Der Bericht über das :guilabel:`MwSt.-Buch für Einkäufe` kann als eine " +"`.zip`-Datei exportiert werden, über die Schaltfläche :guilabel:`MWST.-BUCH " +"(ZIP)` oben links, die `.txt`-Dateien zum Hochladen in das AFIP-Portal " +"enthält." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Purchases VAT book." @@ -25160,6 +25437,8 @@ msgid "" "Pivot table designed to check the monthly VAT totals. This report is for " "internal use and is not sent to the AFIP." msgstr "" +"Pivot-Tabelle zur Überprüfung der monatlichen MwSt.-Summen. Dieser Bericht " +"ist für den internen Gebrauch bestimmt, er wird nicht an die AFIP gesendet." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "VAT Summary." @@ -25179,6 +25458,9 @@ msgid "" "Affidavit for the corresponding taxes to pay; and therefore, it is not sent " "to the AFIP." msgstr "" +"Pivot-Tabelle, in der Sie das Bruttoeinkommen in jeder Zuständigkeit " +"validieren können. Affidavit für die entsprechenden zu zahlenden Steuern, " +"daher ist es nicht an die AFIP gesendet." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "IIBB Sales by jurisdiction." @@ -25194,6 +25476,9 @@ msgid "" " Affidavit for the corresponding taxes to pay; and therefore, it is not sent" " to the AFIP." msgstr "" +"Pivot-Tabelle, in der Sie das Bruttoeinkäufe in jeder Zuständigkeit " +"validieren können. Affidavit für die entsprechenden zu zahlenden Steuern, " +"daher ist es nicht an die AFIP gesendet." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "IIBB Purchases by jurisdiction." @@ -25209,7 +25494,7 @@ msgstr "Modulname" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:15 msgid "Module Key" -msgstr "" +msgstr "Modulschlüssel" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:17 msgid ":guilabel:`Australia - Accounting`" @@ -25395,11 +25680,11 @@ msgstr "Dienstleistungen" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:78 msgid "TPAR" -msgstr "" +msgstr "TPAR" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:79 msgid "TPAR without ABN" -msgstr "" +msgstr "TPAR ohne ABN" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:82 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:79 @@ -25419,34 +25704,34 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:91 msgid ":ref:`TPAR `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`TPAR `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:93 msgid "Here are the taxes for Australia in Odoo 17." -msgstr "" +msgstr "Hier finden Sie die Steuern für Australien in Odoo 17." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:99 msgid "GST Name" -msgstr "" +msgstr "GST-Name" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:101 msgid "GST Scope" -msgstr "" +msgstr "GST-Bereich" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:102 msgid "GST Type" -msgstr "" +msgstr "GST-Typ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:103 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:139 msgid "10%" -msgstr "" +msgstr "10 %" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:104 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:164 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:168 msgid "GST Purchases" -msgstr "" +msgstr "GST-Einkäufe" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:106 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:110 @@ -25491,7 +25776,7 @@ msgstr "Einkäufe" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:107 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:143 msgid "10% INC" -msgstr "" +msgstr "10 % INC" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:108 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:172 @@ -25715,7 +26000,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "BAS report in Odoo" -msgstr "" +msgstr "BAS-Bericht in Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:256 msgid "" @@ -25729,7 +26014,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "GST grids in Odoo" -msgstr "" +msgstr "GST-Raster in Odo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:264 msgid "" @@ -25753,7 +26038,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:276 msgid ":ref:`Payroll `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Personalabrechnung `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:279 msgid "Closing the BAS report" @@ -25770,13 +26055,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:287 msgid ":doc:`Year-end closing <../accounting/reporting/year_end>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Jahresabschluss <../accounting/reporting/year_end>`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:290 msgid "" "Odoo uses the *calendar quarter* rather than the Australian FY quarter, " "which means **July to September is Q3 in Odoo**." msgstr "" +"Odoo verwendet das *Kalenderquartal* und nicht das australische GJ-Quartal, " +"d. h. **Juli bis September ist Q3 in Odoo**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:293 msgid "" @@ -25784,6 +26071,10 @@ msgid "" "account** and **GST receivable account** need to be set. A notification pops" " up and redirects the user to tax group configurations." msgstr "" +"Bevor Sie die Buchung zum ersten Mal schließen, müssen Sie das **GST-" +"Kreditorenkonto** und das **GST-Debitorenkonto** festlegen. Es erscheint " +"eine Benachrichtigung, die den Benutzer zu den Steuerkonfigurationen " +"weiterleitet." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:297 msgid "" @@ -25805,7 +26096,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "BAS tax payment." -msgstr "" +msgstr "BAS-Steuerzahlung" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:312 msgid "" @@ -26256,7 +26547,7 @@ msgstr "..." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:562 msgid "Manage Australian contracts" -msgstr "" +msgstr "Australische Kontakte verwalten" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:564 msgid "" @@ -26264,18 +26555,27 @@ msgid "" "clicking the :guilabel:`Contracts` smart button or by going to " ":menuselection:`Employees --> Employees --> Contracts`." msgstr "" +"Nachdem Sie das Mitarbeiterformular erstellt haben, stellen Sie sicher, dass" +" der Vertrag aktiviert ist, indem Sie auf die intelligente Schaltfläche " +":guilabel:`Verträge` klicken oder indem Sie auf :menuselection:`Mitarbeiter " +"--> Mitarbeiter --> Verträge` gehen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:569 msgid "" "Only one contract can be active simultaneously per employee, but an employee" " can be assigned consecutive contracts during their employment." msgstr "" +"Pro Mitarbeiter kann nur ein Vertrag gleichzeitig aktiv sein, aber einem " +"Mitarbeiter können während seines Arbeitsverhältnisses aufeinanderfolgende " +"Verträge zugewiesen werden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:572 msgid "" "Contractual information related to Australia can be found in the following " "**three** places:" msgstr "" +"Vertragliche Informationen zu Australien finden Sie an den folgenden " +"**drei** Stellen:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:574 msgid "" @@ -26286,6 +26586,13 @@ msgid "" " by the Australian Taxation Office (ATO). Most contracts will fall under the" " following **three structures**:" msgstr "" +"Bevor Sie einem Vertrag einen Gehaltsbetrag, eine Gehaltshäufigkeit und " +"andere wichtige Details zuweisen, ist es wichtig, die **Gehaltsstruktur**, " +"das **Startdatum** und die Quelle des **Arbeitseintrags** zu definieren. In " +"Australien wird eine „Gehaltsstruktur“ verwendet, um den für diesen Vertrag " +"geltenden Steuerplan festzulegen, der vom Australian Taxation Office (ATO) " +"definiert wird. Die meisten Verträge fallen unter die folgenden **drei " +"Strukturen**:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:580 msgid "" @@ -26293,6 +26600,9 @@ msgid "" "fall in this category; hence, this structure is assigned by default to all " "contracts." msgstr "" +"**Regular (Plan 1)**: Die große Mehrheit der australischen Arbeitnehmer wird" +" in diese Kategorie fallen; daher wird diese Struktur standardmäßig allen " +"Verträgen zugewiesen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:582 msgid "" @@ -26300,16 +26610,22 @@ msgid "" "makers (WHMs), other taxes apply. For detailed information on these specific" " tax implications, refer to the documentation provided by the **ATO**." msgstr "" +"**Working holiday makers (Plan 15)**. Wenn Sie Working Holiday Maker (WHMs) " +"beschäftigen, fallen weitere Steuern an. Detaillierte Informationen zu " +"diesen spezifischen steuerlichen Auswirkungen finden Sie in der vom **ATO** " +"bereitgestellten Dokumentation." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:585 msgid "" "**No TFN**. Choose this structure if the employee hasn’t provided a **TFN** " "for over **28** days." msgstr "" +"**Keine TFN**. Wählen Sie diese Struktur, wenn der Mitarbeiter seit mehr als" +" **28** Tagen keine **TFN** angegeben hat." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "Employees form in Odoo Payroll." -msgstr "" +msgstr "Mitarbeiterformular in Odoo Personalabrechnung." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:592 msgid "" @@ -26318,12 +26634,20 @@ msgid "" "should be performed before using them to pay employees in your production " "database. Send your feedback to au-feedback@mail.odoo.com." msgstr "" +"Die Strukturen **Horticulture/Shearing (Plan 2)** und **Artists and " +"Performers (Plan 3)** sind nur teilweise vollständig und sollten vor ihrer " +"Verwendung für die Bezahlung von Mitarbeitern in Ihrer Produktionsdatenbank " +"gründlich getestet werden. Senden Sie Ihr Feedback an au-" +"feedback@mail.odoo.com." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:596 msgid "" "The field :guilabel:`Work Entry Source` is also significant and defines how " "**working hours** and **days** are accounted for in the employee’s payslip." msgstr "" +"Das Feld :guilabel:`Quelle des Arbeitseintrags` ist ebenfalls von Bedeutung " +"und legt fest, wie **Arbeitsstunden** und **Tage** in der Gehaltsabrechnung " +"des Mitarbeiters verbucht werden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:599 msgid "" @@ -26335,18 +26659,31 @@ msgid "" "payslip will be automatically calculated to be 38 hours (5 * 7.36 hours) if " "no leave is taken." msgstr "" +":guilabel:`Arbeitsplan`: Arbeitseinträge werden automatisch auf der " +"Grundlage des Arbeitsplans des Mitarbeiters erstellt, beginnend mit dem " +"Startdatum des Vertrags. Nehmen wir zum Beispiel an, dass ein Mitarbeiter 38" +" Stunden pro Woche arbeitet und sein Vertrag am 1. Januar beginnt. Heute ist" +" der 16. Januar, und der Benutzer erstellt eine Gehaltsabrechnung für den " +"Zeitraum vom 14. bis 20. Januar. Die Arbeitsstunden auf der " +"Gehaltsabrechnung werden automatisch auf 38 Stunden (5 * 7,36 Stunden) " +"berechnet, wenn kein Urlaub genommen wird." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:604 msgid "" ":guilabel:`Attendances`: The default working schedule is ignored, and work " "entries are only generated after clocking in and out of the attendance app." msgstr "" +":guilabel:`Anwesenheiten`: Der Standardarbeitsplan wird ignoriert, und " +"Arbeitseinträge werden nur nach der An-/Abmeldung in der Anwesenheitsapp " +"erstellt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:606 msgid "" ":guilabel:`Planning`: The default working schedule is ignored, and work " "entries are generated from planning shifts only." msgstr "" +":guilabel:`Planung`: Der Standardarbeitsplan wird ignoriert, und " +"Arbeitseinträge werden nur aus Planungsschichten erzeugt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:610 msgid "" @@ -26358,10 +26695,20 @@ msgid "" "can be manually imported for each period, and Odoo will separate the pay " "items and rates on the employee’s payslip." msgstr "" +"Zusätzliche Konfigurationen sind erforderlich, um sicherzustellen, dass die " +"Gehaltsabrechnungen von Odoo automatisch verschiedene **Strafsätze** " +"berechnen, die durch eine **Belohnung (Überstundensatz, Feiertagssatz " +"usw.)** definiert sind. Um diese Konfigurationen zu erstellen, legen Sie " +"neue Arbeitseintragsarten für jeden Strafsatz an und weisen dann jedem einen" +" Strafsatz in % zu. Nach dieser einmaligen Konfiguration können die " +"Arbeitseinträge für jeden Zeitraum manuell importiert werden, und Odoo " +"trennt die Gehaltsposten und -sätze auf der Gehaltsabrechnung des " +"Mitarbeiters." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:618 msgid "Timesheets do not impact work entries in Odoo." msgstr "" +"Zeiterfassungen haben keinen Einfluss auf die Arbeitseinträge in Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:620 msgid "" @@ -28617,11 +28964,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:58 msgid "`l10n_br_pix`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_br_pix`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:59 msgid "Implements Pix QR codes for Brazil." -msgstr "" +msgstr "Implementiert Pix-QR-Codes für Brasilien." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:66 msgid "" @@ -28654,41 +29001,48 @@ msgid "" ":guilabel:`Address`: add :guilabel:`City`, :guilabel:`State`, :guilabel:`Zip" " Code`, :guilabel:`Country`" msgstr "" +":guilabel:`Adresse` (:guilabel:`Stadt`, :guilabel:`Bundesland`, " +":guilabel:`PLZ`, :guilabel:`Land` hinzufügen)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:76 msgid "" "In the :guilabel:`Street` field, enter the street name, number, and any " "additional address information." msgstr "" +"Geben Sie im Feld :guilabel:`Straße` den Straßennamen, die Hausnummer und " +"zusätzliche Adressdaten an." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:78 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:318 msgid "In the :guilabel:`Street 2` field, enter the neighborhood." -msgstr "" +msgstr "Geben Sie im Feld :guilabel:`Straße2` die Nachbarschaft ein." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:80 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:320 msgid ":guilabel:`Identification Number`: :guilabel:`CNPJ` or :guilabel:`CPF`" msgstr "" +":guilabel:`Identifikationsnummer`: :guilabel:`CNPJ` oder :guilabel:`CPF`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:81 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:321 msgid ":guilabel:`Tax ID`: associated with the identification type" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Steuer-ID`: mit der Identifikationsart verbunden" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:82 msgid ":guilabel:`IE`: State registration" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`IE`: Bundesstaatenregistrierung" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:83 msgid ":guilabel:`IM`: Municipal registration" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`IM`: Bundesdistriktregistrierung" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:84 msgid "" ":guilabel:`SUFRAMA code`: Superintendence of the Manaus Free Trade Zone - " "add if applicable" msgstr "" +":guilabel:`SUFRAMA-Code`: (Superintendence of the Manaus Free Trade Zone - " +"hinzufügen, wenn anwendbar)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:86 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:326 @@ -28717,16 +29071,20 @@ msgid "" "Add the :guilabel:`Fiscal Position` for :ref:`AvaTax Brazil `." msgstr "" +"Fügen Sie die :guilabel:`Steuerposition` für :ref:`AvaTax Brasilien " +"` hinzu." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:94 msgid ":guilabel:`Tax Regime`: Federal Tax Regime" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Steuerregelung`: (Föderale Steuerregelung)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:95 msgid "" ":guilabel:`ICMS Taxpayer Type`: indicates :guilabel:`ICMS regime`, " ":guilabel:`Exempt status`, or :guilabel:`Non-Taxpayer`" msgstr "" +":guilabel:`ICMS-Steuerzahlertyp`: gibt die :guilabel:`ICMS-Regelung`, den " +":guilabel:`Befreiungsstatus` oder :guilabel:`Nicht-Steuerzahler` an" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:97 msgid ":guilabel:`Main Activity Sector`" @@ -28742,6 +29100,8 @@ msgid "" "Configure the following extra :guilabel:`Fiscal Information` if you are " "going to issue NFS-e:" msgstr "" +"Konfigurieren Sie den folgenden zusätzlichen " +":guilabel:`Steuerinformationen`, wenn Sie NFS-e ausgeben möchten:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:105 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:350 @@ -28749,12 +29109,17 @@ msgid "" ":guilabel:`COFINS Details`: :guilabel:`Taxable, Not Taxable, Taxable with " "rate 0%, Exempt, Suspended`" msgstr "" +":guilabel:`COFINS-Details`: :guilabel:`Steuerpflichtig, Nicht " +"Steuerpflichtig, Steuerpflichtig mit Steuersatz 0 %, Steuerbefreiung, " +"Ausgesetzt`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:107 msgid "" ":guilabel:`PIS Details` :guilabel:`Taxable, Not Taxable, Taxable with rate " "0%, Exempt, Suspended`" msgstr "" +":guilabel:`PIS-Details`: :guilabel:`Steuerpflichtig, Nicht Steuerpflichtig, " +"Steuerpflichtig mit Steuersatz 0 %, Steuerbefreiung, Ausgesetzt`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:109 msgid ":guilabel:`CSLL Taxable` If the company is subject to CSLL or not" @@ -28810,6 +29175,8 @@ msgid "" "You can `buy IAP credit on odoo.com `_." msgstr "" +"Sie können `IAP-Guthaben auf odoo.com erwerben `_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:141 msgid "Credential configuration" @@ -28823,6 +29190,12 @@ msgid "" " to be used for the AvaTax portal in the :guilabel:`AvaTax Portal Email`, " "and then click on :guilabel:`Create account`." msgstr "" +"Um AvaTax in Odoo zu aktivieren, müssen Sie ein Konto erstellen. Gehen Sie " +"dazu zu :menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration --> Einstellungen --> " +"Steuern`, und fügen Sie im Abschnitt :guilabel:`AvaTax Brasilien` die " +"E-Mail-Adresse der Administration im :guilabel:`AvaTax-Portal-E-Mail` hinzu," +" mit der Sie sich beim AvaTax-Portal anmelden möchten, und klicken Sie auf " +":guilabel:`Konto erstellen`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:149 msgid "" @@ -28837,14 +29210,16 @@ msgid "" "There are two different Avalara Portals, one for testing and one for " "production:" msgstr "" +"Es gibt zwei verschiedene Avalara-Portale, eines zum Testen und eines für " +"die Produktion:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:155 msgid "Sandbox: https://portal.sandbox.avalarabrasil.com.br/" -msgstr "" +msgstr "Sandbox: https://portal.sandbox.avalarabrasil.com.br/" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:156 msgid "Production: https://portal.avalarabrasil.com.br/" -msgstr "" +msgstr "Produktion: https://portal.avalarabrasil.com.br/" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:158 msgid "" @@ -28901,23 +29276,29 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst-1 msgid "AvaTax account configuration." -msgstr "" +msgstr "Konfiguration des Avatax-Kontos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:184 msgid "" "You can transfer |API| credentials. Use this only when you have already " "created an account in another Odoo instance and wish to reuse it." msgstr "" +"Sie können API-Anmeldedaten übertragen. Verwenden Sie dies nur, wenn Sie " +"bereits ein Konto in einer anderen Odoo-Instanz erstellt haben und es " +"wiederverwenden möchten." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:188 msgid "A1 certificate upload" -msgstr "" +msgstr "A1-Zertifikatsupload" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:190 msgid "" "In order to issue electronic invoices, a certificate needs to be uploaded to" " the `AvaTax portal `_." msgstr "" +"Um elektronische Rechnungen ausstellen zu können, muss ein Zertifikat im " +"`AvaTax-Portal `_ hochgeladen " +"werden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:193 msgid "" @@ -28947,6 +29328,10 @@ msgid "" " module. The accounts are mapped automatically in their corresponding taxes," " and the default account payable and account receivable fields." msgstr "" +"Der :doc:`Kontenplan <../accounting/get_started/chart_of_accounts>` wird " +"standardmäßig als Teil des im Lokalisierungsmodul enthaltenen Datensatzes " +"installiert. Die Konten werden automatisch in ihren entsprechenden Steuern " +"und den Standardfeldern für Verbindlichkeiten und Forderungen abgebildet." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:215 msgid "" @@ -28971,6 +29356,11 @@ msgid "" "needed, then a new sales journal will need to be created and a new series " "number assigned to it for each series needed." msgstr "" +"In Brasilien ist eine *Seriennummer* mit einem Sequenznummernbereich für " +"elektronische Rechnungen verknüpft. Die Seriennummer kann in Odoo für ein " +"Verkaufsjournal über das Feld :guilabel:`Series` konfiguriert werden. Wenn " +"Sie mehr als eine Serie benötigen, müssen Sie ein neues Verkaufsjournal " +"erstellen und ihm für jede benötigte Serie eine neue Seriennummer zuweisen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:228 msgid "" @@ -29627,21 +30017,23 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:576 msgid "These Brazilian specific fields are:" -msgstr "" +msgstr "Diese Felder spezifisch für Brasilen sind:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:579 msgid ":guilabel:`Document Type`: used by your vendor" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Dokumenttyp`: vom Lieferanten verwendet" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:580 msgid ":guilabel:`Document Number`: the invoice number from your supplier" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Dokumentnummer`: die Rechnungsnummer von Ihrem Lieferanten" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:581 msgid "" ":guilabel:`Freight Model`: **NF-e specific** how goods are planned to be " "transported - domestic" msgstr "" +":guilabel:`Frachtmodell`: **NF-e-spezifisch**, wie Waren transportiert " +"werden sollen – national" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:582 msgid "" @@ -31831,6 +32223,9 @@ msgid "" "validation>` for electronic invoices as the workflow for electronic receipt " "follows the same process." msgstr "" +"Bitte beachten Sie den :ref:`DTE-Ablauf ` für elektronische Rechnungen, da der Ablauf für den " +"elektronischen Empfang demselben Prozess folgt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:949 msgid "Electronic export of goods" @@ -32233,7 +32628,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Refund option in the POS application." -msgstr "" +msgstr "Erstattungsoption in der Kassensystem-App." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1191 msgid "" @@ -32257,10 +32652,12 @@ msgid "" "`Smart tutorial - Electronic invoicing for point of sale " "`_." msgstr "" +"`Smart Tutorial - Elektronische Rechnungsstellung für Kassensystem " +"`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1209 msgid "Balance tributario de 8 columnas" -msgstr "" +msgstr "Balance tributario de 8 columnas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1211 msgid "" @@ -32269,6 +32666,10 @@ msgid "" "level of profit or loss that the business had within the evaluated period of" " time." msgstr "" +"In diesem Bericht werden die Konten detailliert dargestellt (mit den " +"jeweiligen Salden), wobei sie nach ihrer Herkunft gegliedert werden und die " +"Höhe des Gewinns oder Verlusts bestimmt wird, den das Unternehmen innerhalb " +"des bewerteten Zeitraums erzielt hat." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1215 msgid "" @@ -32276,14 +32677,17 @@ msgid "" "Balance Sheet` and selecting in the :guilabel:`Report` field the option " ":guilabel:`Chilean Fiscal Balance (8 Columns) (CL)`." msgstr "" +"Sie können diesen Bereich unter :menuselection:`Buchhaltung --> " +"Berichtswesen --> Bilanz` finden und im Feld :guilabel:`Bericht` die Option " +":guilabel:`Chilenische Steuerbilanz (8 Spalten) (CL)` auswählen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Location of the Reporte Balance Tributario de 8 Columnas." -msgstr "" +msgstr "Ort des Reporte Balance Tributario de 8 Columnas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Chilean Fiscal Balance (8 Columns)." -msgstr "" +msgstr "Chilenische Steuerbilanz (8 Spalten)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1228 msgid "Propuesta F29" @@ -32297,12 +32701,21 @@ msgid "" "Register (RV). Its purpose is to support the transactions related to VAT, " "improving its control and declaration." msgstr "" +"Das Formular *F29* ist ein neues System, das der :abbr:`SII (Servicio de " +"Impuestos Internos)` den Steuerpflichtigen zur Verfügung gestellt hat und " +"das die Einkaufs- und Verkaufsbücher ersetzt. Dieser Bericht ist in das " +"Einkaufsregister (CR) und das Verkaufsregister (RV) integriert. Sein Zweck " +"ist es, die Transaktionen im Zusammenhang mit der Mehrwertsteuer zu " +"unterstützen und ihre Kontrolle und Erklärung zu verbessern." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1235 msgid "" "This record is supplied by the electronic tax documents (DTE's) that have " "been received by the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)`." msgstr "" +"Dieser Datensatz wird von den elektronischen Steuerdokumenten (DTEs) " +"geliefert, die beim :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` eingegangen" +" sind." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1238 msgid "" @@ -32310,10 +32723,13 @@ msgid "" " Reports` and selecting the :guilabel:`Report` option :guilabel:`Propuesta " "F29 (CL)`." msgstr "" +"Sie können diesen Bereich unter :menuselection:`Buchhaltung --> " +"Berichtswesen --> Bilanz` finden und im Feld :guilabel:`Bericht` die Option " +":guilabel:`Propuesta F29 (CL)` auswählen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Location of the Propuesta F29 (CL) Report." -msgstr "" +msgstr "Ort des Berichts „Propuesta F29 (CL)“." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1245 msgid "" @@ -32321,6 +32737,10 @@ msgid "" "and the :guilabel:`Proportional Factor for the fiscal year` from the " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`." msgstr "" +"Es ist möglich, die :abbr:`PPM (Vorläufige Rate der monatlichen Zahlungen)` " +"und den :guilabel:`Proportionalen Faktor für das Steuerjahr` über " +":menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration --> Einstellungen` " +"einzustellen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Default PPM and Proportional Factor for the Propuesta F29 Report." @@ -32345,6 +32765,9 @@ msgid "" " features for databases in Colombia – such as chart of accounts, taxes, and " "electronic invoicing." msgstr "" +"Das kolumbianische Lokalisierungspaket von Odoo bietet buchhalterische, " +"steuerliche und rechtliche Funktionen für Datenbanken in Kolumbien wie " +"Kontenplan, Steuern und elektronische Rechnungsstellung." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:10 msgid "" @@ -32353,12 +32776,18 @@ msgid "" "common workflows, and provide in-depth looks at some specific use cases as " "well." msgstr "" +"Darüber hinaus ist eine Reihe von Videos zu diesem Thema verfügbar. In " +"diesen Videos erfahren Sie, wie Sie bei Null anfangen, Konfigurationen " +"einrichten, gängige Arbeitsabläufe abschließen und auch einige spezielle " +"Anwendungsfälle eingehend betrachten können." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:15 msgid "" "`Smart Tutorial - Colombian Localization `_." msgstr "" +"`Intelligentes Tutorial - Kolumbianische Lokalisierung " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:26 msgid "" @@ -32383,6 +32812,10 @@ msgid "" "localization: chart of accounts, taxes, withholdings, and identification " "document type." msgstr "" +"Standardmäßige :ref:`steuerliche Lokalisierungspaket " +"`. Dieses Modul fügt die grundlegenden " +"Buchhaltungsfunktionen für die kolumbianische Lokalisierung hinzu: " +"Kontenplan, Steuern, Einbehaltungen und Identifikationsbelegart." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:41 msgid ":guilabel:`Colombian - Accounting Reports`" @@ -32415,6 +32848,9 @@ msgid "" "and generates the electronic invoices and support documents related to the " "vendor bills, based on |DIAN| regulations." msgstr "" +"Dieses Modul enthält die Funktionen, die für die Integration mit Carvajal " +"erforderlich sind, und generiert die elektronischen Rechnungen und Belegen " +"für die Lieferantenrechnungen auf der Grundlage der |DIAN|-Vorschriften." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:49 msgid ":guilabel:`Colombian - Point of Sale`" @@ -32426,13 +32862,16 @@ msgstr "`l10n_co_pos`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:51 msgid "Includes Point of Sale receipts for Colombian localization." -msgstr "" +msgstr "Enthält die Kassenbons für kolumbianische Lokalisierung." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:54 msgid "" "When `Colombia` is selected for a company's :guilabel:`Fiscal Localization`," " Odoo automatically installs certain modules." msgstr "" +"Wenn für ein Unternehmen die Option `Kolumbien` für die " +":guilabel:`Steuerliche Lokalisierung` ausgewählt wird, installiert Odoo " +"automatisch bestimmte Module." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:58 msgid "Company configuration" @@ -32443,6 +32882,8 @@ msgid "" "To configure your company information, go to the :menuselection:`Contacts` " "app, and search for your company." msgstr "" +"Um Ihre Unternehmensinformationen zu konfigurieren, gehen Sie zur App " +":menuselection:`Kontakte` und suchen Sie Ihr Unternehmen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:63 msgid "" @@ -32450,6 +32891,10 @@ msgid "" "to :menuselection:`General Setting --> Company --> Update Info --> Contact`." " Then, edit the contact form and configure the following information:" msgstr "" +"Alternativ können Sie den :ref:`Entwicklermodus ` aktivieren" +" und zu :menuselection:`Allgemeine Einstellungen --> Unternehmen --> Info " +"aktualisieren --> Kontakt` navigieren. Bearbeiten Sie dann das " +"Kontaktformular und konfigurieren Sie die folgenden Informationen:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:67 msgid ":guilabel:`Company Name`." @@ -32460,6 +32905,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Address`: Including :guilabel:`City`, :guilabel:`Department` and " ":guilabel:`ZIP` code." msgstr "" +":guilabel:`Adresse`: einschließlich der :guilabel:`Stadt`, der " +":guilabel:`Bezirk` und :guilabel:`PLZ`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:69 msgid "" @@ -32469,6 +32916,11 @@ msgid "" "Number` **must** have the *verification digit* at the end of the ID prefixed" " by a hyphen (`-`)." msgstr "" +":guilabel:`Identifikationsnummer`: Wählen Sie die " +":guilabel:`Identifikationsart` (`NIT`, `Cédula de Ciudadanía`, `Registro " +"Civil`, etc.) aus. Wenn der :guilabel:`Identifikationsart` ist `NIT`, die " +":guilabel:`Identifikationsnummer` **muss** die *Prüfzahl* am Ende der ID mit" +" einem Bindestrich-Präfix (`-`)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:74 msgid "" @@ -32485,6 +32937,10 @@ msgid "" "Autorretenedor, `O-23` Agente de retención IVA, `O-47` Regimen de " "tributación simple, `R-99-PN` No Aplica)." msgstr "" +":guilabel:`Obligaciones y Responsabilidades`: Wählen Sie die steuerliche " +"Verantwortung für das Unternehmen (`O-13` Gran Contribuyente, `O-15` " +"Autorretenedor, `O-23` Agente de retención IVA, `O-47` Regimen de " +"tributación simple, `R-99-PN` No Aplica)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:79 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:173 @@ -32500,6 +32956,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Fiscal Regimen`: Select the Tribute Name for the company (`IVA`, " "`INC`, `IVA e INC`, or `No Aplica`)" msgstr "" +":guilabel:`Steuerregelung`: Wählen Sie den Tributnamen für das Unternehmen " +"(`IVA`, `INC`, `IVA e INC` oder `No Aplica`)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:83 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:177 @@ -32522,12 +32980,20 @@ msgid "" " :guilabel:`Colombian Electronic Invoicing` section. Then, fill in the " "required configuration information provided by Carvajal:" msgstr "" +"Sobald die Module installiert sind, **müssen** die Benutzeranmeldedaten " +"konfiguriert werden, um eine Verbindung mit dem Carvajal-Webservice " +"herzustellen. Navigieren Sie dazu zu :menuselection:`Buchhaltung --> " +"Konfiguration --> Einstellungen` und scrollen Sie zum Abschnitt " +":guilabel:`Kolumbianische elektronische Rechnungsstellung`. Geben Sie dann " +"die von Carvajal bereitgestellten Konfigurationsinformationen ein." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:94 msgid "" ":guilabel:`Username` and :guilabel:`Password`: Username and password " "(provided by Carvajal) to the company." msgstr "" +":guilabel:`Benutzername` und :guilabel:`Passwort`: Benutzername und Passwort" +" des Unternehmens (zugeordnet von Carvajal)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:96 msgid "" @@ -32539,7 +33005,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:97 msgid ":guilabel:`Account ID`: Company's NIT number followed by `_01`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Konto-ID`: NIT-Nummer des Unternehmens gefolgt von `_01`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:98 msgid "" @@ -32547,12 +33013,17 @@ msgid "" "templates (`CGEN03` or `CGNE04`) to be used in the PDF format of the " "electronic invoice." msgstr "" +":guilabel:`Kolumbien Vorlagencode`: Wählen Sie eine der beiden verfügbaren " +"Vorlagen (`CGEN03` oder `CGNE04`), die im PDF-Format der elektronischen " +"Rechnung verwendet werden soll." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:101 msgid "" "Enable the :guilabel:`Test mode` checkbox to connect with the Carvajal " "testing environment." msgstr "" +"Aktivieren Sie das Kontrollkästchen :guilabel:`Testmodus`, um eine " +"Verbindung mit der Carvajal-Testumgebung herzustellen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:103 msgid "" @@ -32560,6 +33031,9 @@ msgid "" "deactivate the :guilabel:`Test mode` checkbox to use the production " "database." msgstr "" +"Sobald Odoo und Carvajal vollständig konfiguriert und für die Produktion " +"bereit sind, deaktivieren Sie das Kontrollkästchen :guilabel:`Testmodus`, um" +" die Produktionsdatenbank zu verwenden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 msgid "Configure credentials for Carvajal web service in Odoo." @@ -32570,6 +33044,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Test mode` must **only** be used on duplicated databases, **not**" " the production environment." msgstr "" +":guilabel:`Testmodus` darf **nur** auf duplizierten Datenbanken verwendet " +"werden, **nicht** in der Produktionsumgebung." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:115 msgid "Report data configuration" @@ -32591,34 +33067,39 @@ msgid "" "to find the :guilabel:`Report Configuration` fields. Here the header " "information for each report type can be configured." msgstr "" +"Navigieren Sie zu :menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration --> " +"Einstellungen`, und scrollen Sie zum Abschnitt :guilabel:`Kolumbianische " +"elektronische Rechnungsstellung`, um die Felder " +":guilabel:`Berichtskonfiguration` zu finden. Hier können Sie die " +"Kopfzeilendaten für jeden Berichtstyp konfigurieren." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:124 msgid ":guilabel:`Gran Contribuyente`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Gran Contribuyente`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:125 msgid ":guilabel:`Tipo de Régimen`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Tipo de Régimen`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:126 msgid ":guilabel:`Retenedores de IVA`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Retenedores de IVA`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:127 msgid ":guilabel:`Autorretenedores`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Autorretenedores`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:128 msgid ":guilabel:`Resolución Aplicable`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Resolución Aplicable`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:129 msgid ":guilabel:`Actividad Económica`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Actividad Económica`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:130 msgid ":guilabel:`Bank Information`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Bankdaten`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:135 msgid "Master data configuration" @@ -32629,12 +33110,18 @@ msgid "" "Partner contacts can be created in the *Contacts* app. To do so, navigate to" " :menuselection:`Contacts`, and click the :guilabel:`Create` button." msgstr "" +"Partnerkontakte können in der *Kontakte*-App erstellt werden. Navigieren Sie" +" dazu zu :menuselection:`Kontakte`, und klicken Sie auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Erstellen`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:143 msgid "" "Then, name the contact, and using the radio buttons, select the contact " "type, either :guilabel:`Individual` or :guilabel:`Company`." msgstr "" +"Benennen Sie dann den Kontakt und wählen Sie über die Optionsfelder den " +"Kontakttyp aus, entweder :guilabel:`Einzelperson` oder " +":guilabel:`Unternehmen`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:146 msgid "" @@ -32642,6 +33129,9 @@ msgid "" ":guilabel:`State`, and :guilabel:`ZIP` code. Then, complete the " "identification and fiscal information." msgstr "" +"Geben Sie die vollständige :guilabel:`Adresse` an, einschließlich der " +":guilabel:`Stadt`, :guilabel:`Bundesland` und :guilabel:`PLZ`. " +"Vervollständigen Sie dann die Identifikations- und Steuerinformationen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:150 msgid "Identification information" @@ -32654,6 +33144,10 @@ msgid "" "have their :guilabel:`Identification Number` (VAT) and :guilabel:`Document " "Type` set." msgstr "" +"Die durch |DIAN| definierten Identifikationsarten sind im Partnerformular " +"als Teil der kolumbianischen Lokalisierung verfügbar. Kolumbianische Partner" +" **müssen** ihre :guilabel:`Identifikationsnummer` (MwSt.) und " +":guilabel:`Belegart` eingestellt haben." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:157 msgid "" @@ -32661,6 +33155,10 @@ msgid "" "Number` needs to be configured in Odoo, including the *verification digit at" " the end of the ID, prefixed by a hyphen (`-`)*." msgstr "" +"Wenn die :guilabel:`Belegart` `NIT` ist, muss die " +":guilabel:`Identifikationsnummer` in Odoo konfiguriert werden, " +"einschließlich der *Prüfziffer am End der ID, mit einem Bindestrich-Präfix " +"(`-`)*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:164 msgid "" @@ -32668,12 +33166,17 @@ msgid "" "único tributario)` document) are included as part of the electronic " "invoicing module, as it is required by the |DIAN|." msgstr "" +"Die Verantwortungscodes des Partners (Abschnitt 53 im :abbr:`RUT (Registro " +"único tributario)`-Dokument) sind Teil des elektronischen " +"Rechnungsstellungsmoduls, da sie von der DIAN gefordert werden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:167 msgid "" "The required fields can be found under :menuselection:`Partner --> Sales & " "Purchase Tab --> Fiscal Information section`:" msgstr "" +"Die erforderlichen Felder finden Sie unter :menuselection:`Partner --> " +"Verkauf & Einkauf --> Steuerinformationen`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:170 msgid "" @@ -32682,18 +33185,26 @@ msgid "" "Autorretenedor, `O-23` Agente de retención IVA, `O-47` Regimen de " "tributación simple, or `R-99-PN` No Aplica)." msgstr "" +":guilabel:`Obligaciones y Responsabilidades`: Wählen Sie die steuerliche " +"Verantwortung für das Unternehmen (`O-13` Gran Contribuyente, `O-15` " +"Autorretenedor, `O-23` Agente de retención IVA, `O-47` Regimen de " +"tributación simple oder `R-99-PN` No Aplica)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:175 msgid "" ":guilabel:`Fiscal Regimen`: Select the tribute name for the company (`IVA`, " "`INC`, `IVA e INC`, or `No Aplica`)" msgstr "" +":guilabel:`Steuerregelung`: Wählen Sie den Tributnamen für das Unternehmen " +"(`IVA`, `INC`, `IVA e INC` oder `No Aplica`)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:183 msgid "" "To manage products, navigate to :menuselection:`Accounting --> Customers -->" " Products`, then click on a product." msgstr "" +"Um Produkte zu verwalten, navigieren Sie zu :menuselection:`Buchhaltung --> " +"Kunden --> Produkte`, und klicken Sie dann auf ein Produkt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:186 msgid "" @@ -32702,12 +33213,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Internal Reference` (:guilabel:`General Information` tab) field " "is configured. Be sure to :guilabel:`Save` the product once configured." msgstr "" +"Wenn Sie im Produktformular allgemeine Informationen hinzufügen, muss " +"entweder das Feld :guilabel:`UNSPSC-Kategorie` (Reiter " +":guilabel:`Buchhaltung`) oder :guilabel:`Interne Referenz` (Reiter " +":guilabel:`Allgemeine Informationen`) konfiguriert sein. Stellen Sie sicher," +" dass Sie das Produkt nach der Konfiguration :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:194 msgid "" "To create or modify taxes, go to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Taxes`, and select the related tax." msgstr "" +"Um Steuern zu bearbeiten oder zu erstellen, gehen Sie zu " +":menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration --> Steuern` und wählen Sie " +"die entsprechende Steuer aus." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:197 msgid "" @@ -32717,6 +33236,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Fuente`) are also included. This configuration is used to display" " taxes correctly in the invoice PDF." msgstr "" +"Wenn Verkaufstransaktionen Produkte mit Steuern enthalten, muss das Feld " +":guilabel:`Werttyp` im Reiter :guilabel:`Erweiterte Optionen` pro Steuer " +"konfiguriert werden. Steuerrückbehaltsarten (:guilabel:`ICA`, " +":guilabel:`IVA`, :guilabel:`Fuente`) sind ebenfalls enthalten. Diese " +"Konfiguration wird verwendet, um die Steuern in der PDF-Datei der Rechnung " +"korrekt anzuzeigen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 msgid "The ICA, IVA and Fuente fields in the Advanced Options tab in Odoo." @@ -32736,6 +33261,12 @@ msgid "" "existing sales journal, or create a new one with the :guilabel:`Create` " "button." msgstr "" +"Sobald die DIAN die offizielle Sequenz und das Präfix für die elektronische " +"Rechnungsresolution zugewiesen hat, müssen die Verkaufsjournale für Ihre " +"Rechnungsdokumente in Odoo aktualisiert werden. Navigieren Sie dazu zu " +":menuselection:`Buchhaltung —> Einstellungen —> Konfiguration —> Journale` " +"und wählen Sie ein bestehende Verkaufsjournal aus oder erstellen Sie ein " +"neues über die Schaltfläche :guilabel:`Neu`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:216 msgid "" @@ -32744,6 +33275,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Journals Entries` tab. Then, configure the following data in the " ":guilabel:`Advanced Settings` tab:" msgstr "" +"Geben Sie im Verkaufsjournalformular im Reiter :guilabel:`Journalbuchungen` " +"den :guilabel:`Journalnamen`, den :guilabel:`Typ` und einen eindeutigen " +":guilabel:`Kurzcode` ein. Konfigurieren Sie dann die folgenden Daten im " +"Reiter :guilabel:`Erweiterte Einstellungen`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:220 msgid "" @@ -32789,6 +33324,8 @@ msgid "" "The sequence and resolution of the journal **must** match the one configured" " in Carvajal and the |DIAN|." msgstr "" +"Die Sequenz und Resolution des Journals **muss** mit der in Carvajal " +"konfigurierten und der |DIAN| übereinstimmen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:232 msgid "Invoice sequence" @@ -32799,11 +33336,14 @@ msgid "" "The invoice sequence and prefix **must** be correctly configured when the " "first document is created." msgstr "" +"Die Rechnungssequenz und das Präfix **müssen** korrekt konfiguriert sein, " +"wenn das erste Dokument erstellt wird." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:237 msgid "" "Odoo automatically assigns a prefix and sequence to the following invoices." msgstr "" +"Odoo weist folgenden Rechnungen automatisch ein Präfix und eine Sequenz zu." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:240 msgid "Purchase journals" @@ -32816,6 +33356,11 @@ msgid "" " their supporting documents need to be updated in Odoo. The process is " "similar to the configuration of the :ref:`sales journals `." msgstr "" +"Sobald die |DIAN| die offizielle Sequenz und das Präfix für den " +"*Referenzbeleg* im Zusammenhang mit den Lieferantenrechnungen zugewiesen " +"hat, müssen die Einkaufsjournale im Zusammenhang mit ihren Supportdokumenten" +" in Odoo aktualisiert werden. Der Prozess ist ähnlich wie bei der " +"Konfiguration der :ref:`Verkaufsjournale `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:249 msgid "" @@ -32842,60 +33387,78 @@ msgid "" "The following is a breakdown of the main workflow for electronic invoices " "with the Colombian localization:" msgstr "" +"Im Folgenden finden Sie eine Aufschlüsselung des wichtigsten Arbeitsablaufs " +"für elektronische Rechnungen in der kolumbianischen Lokalisierung:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:265 msgid "Sender creates an invoice." -msgstr "" +msgstr "Absender erstellt eine Rechnung." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:266 msgid "Electronic invoice provider generates the legal XML file." msgstr "" +"Der Anbieter der elektronischen Rechnung erstellt die legale XML-Datei." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:267 msgid "" "Electronic invoice provider creates the CUFE (Invoice Electronic Code) with " "the electronic signature." msgstr "" +"Der Anbieter der elektronischen Rechnung erstellt den CUFE (Elektronischen " +"Rechnungscode) mit der elektronischen Signatur." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:269 msgid "Electronic invoice provider sends a notification to |DIAN|." msgstr "" +"Der Anbieter der elektronischen Rechnung sendet eine Benachrichtigung an " +"|DIAN|." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:270 msgid "|DIAN| validates the invoice." -msgstr "" +msgstr "|DIAN| validiert die Rechnung." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:271 msgid "|DIAN| accepts or rejects the invoice." -msgstr "" +msgstr "|DIAN| akzeptiert die Rechnung oder lehnt sie ab." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:272 msgid "Electronic invoice provider generates the PDF invoice with a QR code." msgstr "" +"Der Anbieter der elektronischen Rechnung generiert die PDF-Rechnung mit " +"einem QR-Code." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:273 msgid "Electronic invoice provider sends invoice to the acquirer." msgstr "" +"Der Anbieter der elektronischen Rechnung sendet eine Rechnung an die " +"abrechenende Bank." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:274 msgid "" "Acquirer sends a receipt of acknowledgement, and accepts or rejects the " "invoice." msgstr "" +"Die abrechnende Bank sendet eine Empfangsbestätigung und akzeptiert die " +"Rechnung oder lehnt sie ab." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:275 msgid "Sender downloads a :file:`.zip` file with the PDF and XML." msgstr "" +"Der Absender lädt eine :file:`.zip`-Datei mit dem PDF und XML herunter." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 msgid "Electronic invoice workflow for Colombian localization." msgstr "" +"Arbeitsablauf für elektronische Rechnungen für kolumbianische Lokalisierung." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:287 msgid "" "The functional workflow taking place before an invoice validation does " "**not** alter the main changes introduced with the electronic invoice." msgstr "" +"Der funktionale Arbeitsablauf, der vor einer Rechnungsvalidierung " +"stattfindet, ändert **nicht** die wichtigsten Änderungen, die mit der " +"elektronischen Rechnung eingeführt werden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:290 msgid "" @@ -32905,6 +33468,12 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Customers --> Invoices`, and select " ":guilabel:`Create`. On the invoice form configure the following fields:" msgstr "" +"Elektronische Rechnungen werden über die Webservice-Integration von Carvajal" +" erstellt und sowohl an den |DIAN| als auch an den Kunden gesendet. Diese " +"Dokumente können aus Ihrem Verkaufsauftrag oder manuell generiert werden. Um" +" eine neue Rechnung zu erstellen, gehen Sie zu :menuselection:`Buchhaltung " +"--> Kunden --> Rechnungen` und klicken Sie auf :guilabel:`Neu`. " +"Konfigurieren Sie auf dem Rechnungsformular folgende Felder:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:295 msgid ":guilabel:`Customer`: Customer's information." @@ -32964,6 +33533,11 @@ msgid "" "initial value :guilabel:`To Send`. To process the invoice manually, click on" " the :guilabel:`Process Now` button." msgstr "" +"Das Feld :guilabel:`Name der elektronischen Rechnung` wird jetzt im Reiter " +":guilabel:`EDI-Dokumente` mit dem Namen der XML-Datei angezeigt. Außerdem " +"wird das Feld :guilabel:`Status der elektronischen Rechnung` mit dem " +"Anfangswert :guilabel:`Zu versenden` angezeigt. Um die Rechnung manuell zu " +"verarbeiten, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Jetzt verarbeiten`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:324 msgid "Reception of legal XML and PDF" @@ -32974,6 +33548,8 @@ msgid "" "The electronic invoice vendor (Carvajal) receives the XML file, and proceeds" " to validate its structure and information." msgstr "" +"Der Lieferant der elektronischen Rechnung (Carvajal) empfängt die XML-Datei " +"und validiert ihre Struktur und Informationen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:329 msgid "" @@ -32995,6 +33571,9 @@ msgid "" "the invoice in (PDF format) is downloaded and displayed in the invoice " "chatter:" msgstr "" +"Eine :file:`.ZIP`-Datei, die die legale elektronische Rechnung in XML- und " +"PDF-Format und die Rechnung in PDF-Format enthält, wird heruntergeladen und " +"im Chatter der Rechnung angezeigt:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 msgid "ZIP file displayed in the invoice chatter in Odoo." @@ -33013,6 +33592,11 @@ msgid "" "Customers --> Invoices`. On the invoice, click :guilabel:`Add Credit Note`, " "and complete the following information:" msgstr "" +"Der Prozess für Gutschriften ist derselbe wie für Rechnungen. Um eine " +"Gutschrift mit Bezug auf eine Rechnung zu erstellen, gehen Sie zu " +":menuselection:`Buchhaltung --> Kunden --> Rechnungen`. Klicken Sie in der " +"Rechnung auf :guilabel:`Gutschrift hinzufügen` und füllen Sie die folgenden " +"Informationen aus:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:350 msgid ":guilabel:`Credit Method`: Select the type of credit method." @@ -33086,6 +33670,11 @@ msgid "" "Customers --> Invoices`. On the invoice, click the :guilabel:`Add Debit " "Note` button, and enter the following information:" msgstr "" +"Der Prozess für Lastschriften ist derselbe wie für Gutschriften. Um eine " +"Lastschrift mit Bezug auf eine Rechnung zu erstellen, gehen Sie zu " +":menuselection:`Buchhaltung --> Kunden --> Rechnungen`. Klicken Sie in der " +"Rechnung auf :guilabel:`Gutschrift hinzufügen` und füllen Sie die folgenden " +"Informationen aus:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:374 msgid ":guilabel:`Reason`: Type the reason for the debit note." @@ -33129,6 +33718,9 @@ msgid "" "support documents related to vendor bills, you can start using *support " "documents*." msgstr "" +"Wenn Sie Stammdaten, Anmeldedaten und das Einkaufsjournal für Belege zu " +"Lieferantenrechnungen konfiguriert haben, können Sie mit der Verwendung von " +"*Referenzbelegen* beginnen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:389 msgid "" @@ -33399,59 +33991,68 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:64 msgid ":guilabel:`Ecuadorian Accounting Reports`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Ecuadorianische Buchhaltungsberichte`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:65 msgid "`l10n_ec_reports`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_ec_reports`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:66 msgid "" "Includes all the technical and functional requirements to generate forms 103" " and 104." msgstr "" +"Enthält alle technischen und funktionalen Anforderungen zur Erstellung der " +"Formulare 103 und 104." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:67 msgid ":guilabel:`Ecuador - ATS Report`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Ecuador - ATS-Bericht`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:68 msgid "`l10n_ec_reports_ats`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_ec_reports_ats`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:69 msgid "" "Includes all the technical and functional requirements to generate the ATS " "report XML file ready to be uploaded to the *DIMM Formularios*." msgstr "" +"Umfasst alle technischen und funktionellen Anforderungen zur Erstellung der " +"XMl-Datei des ATS-Berichts, der in den *DIMM Formularios* hochgeladen werden" +" kann." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:71 msgid ":guilabel:`Ecuadorian Website`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Ecuadorianische Website`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:72 msgid "`l10n_ec_website_sale`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_ec_website_sale`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:73 msgid "" "Includes all the technical and functional requirements to generate automatic" " electronic invoices from a Website sale." msgstr "" +"Enthält alle technischen und funktionalen Anforderungen zur Erstellung " +"automatischer elektronischer Rechnungen aus einem Website-Verkauf." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:75 msgid ":guilabel:`Ecuadorian Point of Sale`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Ecuadorianisches Kassensystm`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:76 msgid "`l10n_ec_edi_pos`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_ec_edi_pos`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:77 msgid "" "Includes all the technical and functional requirements to generate automatic" " electronic invoices from a PoS sale." msgstr "" +"Enthält alle technischen und funktionalen Anforderungen zur Erstellung " +"automatischer elektronischer Rechnungen aus einem Kassenverkauf." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:81 msgid "" @@ -34677,23 +35278,29 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:575 msgid "The :ref:`ATS Report module ` enables the following:" -msgstr "" +msgstr "Das :ref:`ATS-Berichtsmodul ` aktiviert Folgendes:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:577 msgid "Choose the SRI Payment Method in each payment method's configuration." msgstr "" +"Wählen Sie die SRI-Zahlungsmethode in der Konfiguration der jeweiligen " +"Zahlungsmethode." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:578 msgid "" "Customers can manually input their identification type and identification " "number during the eCommerce checkout process." msgstr "" +"Kunden können ihre Identifikationsart und Identifikationsnummer während des " +"E-Commerce-Kassenvorgangs manuell eingeben." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:580 msgid "" "Automatically generate a valid electronic invoice for Ecuador at the end of " "the checkout process." msgstr "" +"Erstellen Sie am Ende des Kassiervorgangs automatisch eine gültige " +"elektronische Rechnung für Ecuador." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:586 msgid "Website" @@ -34706,18 +35313,27 @@ msgid "" ":guilabel:`Automatic Invoice` option found under the :guilabel:`Invoicing` " "section." msgstr "" +"Um eine Rechnung nach dem Kassiervorgang zu erstellen, navigieren Sie zu " +":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen` und aktivieren " +"Sie die Option :guilabel:`Automatische Rechnung` unter dem Abschnitt " +":guilabel:`Rechnungsstellung`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:593 msgid "" "The invoice's email template can be modified from the :guilabel:`Invoice " "Email Template` field under the :guilabel:`Automatic Invoice` option." msgstr "" +"Die E-Mail-Vorlage für die Rechnung kann über das Feld :guilabel:`E-Mail-" +"Vorlage für Rechnung` unter der Option :guilabel:`Automatische Rechnung` " +"geändert werden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:597 msgid "" "The sales journal used for invoicing is the first in the sequence of " "priority in the :guilabel:`Journal` menu." msgstr "" +"Das Verkaufsjournal, das für die Rechnungsstellung verwendet wird, ist das " +"erste in der Prioritätsreihenfolge im Menü :guilabel:`Journal`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:601 msgid "Payment providers" @@ -34733,6 +35349,14 @@ msgid "" "the :doc:`payment provider <../payment_providers>` documentation for more " "information." msgstr "" +"Um die Zahlungsanbieter zu aktivieren, die für die Erfassung von E-Commerce-" +"Zahlungen verwendet werden sollen, navigieren Sie zum Abschnitt " +":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Zahlungsanbieter` und klicken " +"dann auf die Schaltfläche :guilabel:`Andere Anbieter anzeigen` unter der " +"Überschrift :guilabel:`Zahlungen aktivieren`. Von hier aus können Sie jeden " +"Zahlungsanbieter konfigurieren, indem Sie einen Anbietereintrag auswählen. " +"Weitere Informationen finden Sie in der Dokumentation zu " +":doc:`Zahlungsanbietern <../payment_providers>`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:610 #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:224 @@ -34745,6 +35369,9 @@ msgid "" ":guilabel:`→ Enable Payment Methods` within the :guilabel:`Configuration` " "tab of each provider." msgstr "" +"Um eine oder mehrere Zahlungsmethoden für einen Zahlungsanbieter zu " +"aktivieren, klicken Sie auf :guilabel:`→ Zahlungsmethoden aktivieren` im " +"Reiter :guilabel:`Konfiguration` des jeweiligen Anbieters." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:615 msgid "" @@ -34752,6 +35379,10 @@ msgid "" ":guilabel:`SRI Payment Method` for each method. This field appears after you" " create and save the payment method for the first time." msgstr "" +"Bei der Konfiguration der Zahlungsmethode ist es **zwingend erforderlich**, " +"das Feld :guilabel:`SRI-Zahlungsmethode` für jede Methode zu setzen. Dieses " +"Feld erscheint, nachdem Sie die Zahlungsmethode zum ersten Mal erstellt und " +"gespeichert haben." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:620 msgid "" @@ -34759,22 +35390,26 @@ msgid "" " the electronic invoice from an eCommerce sale. Select a **payment method** " "to access its configuration menu and the field." msgstr "" +"Das Hinzufügen der :guilabel:`SRI-Zahlungsmethode` ist notwendig, um die " +"elektronische Rechnung aus einem E-Commerce-Verkauf korrekt zu erstellen. " +"Wählen Sie eine **Zahlungsmethode**, um das Konfigurationsmenü und das Feld " +"aufzurufen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:625 msgid ":doc:`Payment provider <../payment_providers>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Zahlungsanbieter <../payment_providers>`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "l10n_ec SRI Payment Method." -msgstr "" +msgstr "l10n_ec SRI-Zahlungsmethode." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:632 msgid "eCommerce workflow" -msgstr "" +msgstr "E-Commerce-Ablauf" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:635 msgid "Type and identification number" -msgstr "" +msgstr "Art und Identifikationsnummer" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:637 msgid "" @@ -34783,10 +35418,14 @@ msgid "" " is required to correctly generate the electronic invoice after the checkout" " is completed." msgstr "" +"Der Kunde, der einen Kauf tätigt, hat die Möglichkeit, während des " +"Kassiervorgangs seine Identifikationsart und -nummer anzugeben. Diese " +"Informationen werden benötigt, um die elektronische Rechnung nach Abschluss " +"des Kassiervorgangs korrekt zu erstellen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Website checkout form." -msgstr "" +msgstr "Website-Kassierformular." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:646 msgid "" @@ -34794,12 +35433,18 @@ msgid "" "completed and has the correct number of digits. For RUC identification, 13 " "digits are required. For Cédula, 9 digits are required." msgstr "" +"Die Überprüfung erfolgt, um sicherzustellen, dass das Feld " +"*Identifikationsnummer* ausgefüllt ist und die richtige Anzahl von Ziffern " +"enthält. Für die RUC-Identifikation sind 13 Ziffern erforderlich. Für Cédula" +" sind 9 Ziffern erforderlich." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:650 msgid "" "After finishing the checkout process, a confirmed invoice is generated, " "ready to be sent manually or asynchronously to the SRI." msgstr "" +"Nach Abschluss des Kassiervorgangs wird eine bestätigte Rechnung erstellt, " +"die Sie manuell oder asynchron an die SRI senden können." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:654 msgid "Financial Reports" @@ -34811,6 +35456,9 @@ msgid "" "supports two of the main financial reports used by companies: **reports " "103** and **104**." msgstr "" +"In Ecuador gibt es Finanzberichte, die das Unternehmen dem SRI vorlegt. Odoo" +" unterstützt zwei der wichtigsten Finanzberichte, die von Unternehmen " +"verwendet werden: **Berichte 103** und **104**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:659 msgid "" @@ -34818,6 +35466,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Reporting --> Statements Reports --> Tax Report` and then " "filter by `Tax Report 103` or `Tax Report 104`." msgstr "" +"Um diese Berichte abzurufen, gehen Sie zur **Buchhaltungsapp** und wählen " +"Sie :menuselection:`Berichtswesen --> Kontoauszüge --> Steuerbericht` und " +"filtern Sie dann nach `Steuerbericht 103` oder `Steuerbericht 104`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:663 msgid "Report 103" @@ -34837,6 +35488,9 @@ msgid "" "amounts, but also includes the tax code within the parenthesis in order to " "report it to the SRI." msgstr "" +"Sie sehen die Informationen, die für den Bericht benötigt werden, " +"einschließlich der Basis- und Steuerbeträge, die aber auch das " +"Steuerkennzeichen in Klammern enthalten, um es an die SRI zu melden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Report 103 form for Ecuador." @@ -34861,6 +35515,9 @@ msgid "" "amounts, but also includes the tax code within the parenthesis to report it " "to the SRI." msgstr "" +"Sie sehen die Informationen, die für den Bericht benötigt werden, " +"einschließlich der Basis- und Steuerbeträge, die aber auch das " +"Steuerkennzeichen in Klammern enthalten, um es an die SRI zu melden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Report 104 form for Ecuador." @@ -34868,19 +35525,24 @@ msgstr "Formular des Berichts 104 für Ecuador." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:691 msgid "ATS report" -msgstr "" +msgstr "ATS-Bericht" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:693 msgid "" ":ref:`Install ` the *ATS Report* (`l10n_ec_reports_ats`) " "module to enable downloading the ATS report in XML format." msgstr "" +":ref:`Installieren Sie ` das Modul für den *ATS-Bericht* " +"(`l10n_ec_reports_ats`), um das Herunterladen des ATS -Berichts im XML-" +"Format zu ermöglichen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:697 msgid "" "The Ecuadorian *ATS Report* module depends on the previous installation of " "the *Accounting* app and the *Ecuadorian EDI module*." msgstr "" +"Das ecuadorianische Modul *ATS-Bericht* hängt von der vorherigen " +"Installation der *Buchhaltungsapp* und dem Modul *Ecuadorianischer EDI* ab." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:703 msgid "" @@ -34888,6 +35550,9 @@ msgid "" "explained in the :ref:`electronic invoice ` " "section." msgstr "" +"Um elektronische Dokumente auszustellen, stellen Sie sicher, dass Ihr " +"Unternehmen so konfiguriert ist, wie im Abschnitt :ref:`Elektronische " +"Rechnung ` beschrieben." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:706 msgid "" @@ -34895,6 +35560,9 @@ msgid "" "generated in Odoo (invoices, vendor bills, sales and purchases withholdings," " credit notes, and debit notes) will be included." msgstr "" +"Im :abbr:`ATS (Anexo Transaccional Simplificado)` wird jedes in Odoo " +"erstellte Dokument (Rechnungen, Lieferantenrechnungen, Verkaufs- und " +"Einkaufsabzüge, Gutschriften und Lastschriften) enthalten sein." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:712 msgid "" @@ -34904,10 +35572,16 @@ msgid "" "bill. Then, enter the number from the vendor's invoice in the " ":guilabel:`Authorization Number` field." msgstr "" +"Wenn Sie eine Lieferantenrechnung erstellen, müssen Sie die " +"Autorisierungsnummer aus der Rechnung registrieren, die der Lieferant für " +"den Kauf erstellt hat. Gehen Sie dazu zu :menuselection:`Buchhaltung --> " +"Lieferanten --> Rechnungen` und wählen Sie die Rechnung aus. Geben Sie dann " +"die Nummer aus der Rechnung des Lieferanten in das Feld " +":guilabel:`Autorisierungsnummer` ein." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:718 msgid "Credit and debit notes" -msgstr "" +msgstr "Gutschriften und Lastschriften" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:720 msgid "" @@ -34915,6 +35589,9 @@ msgid "" " it is necessary to link this note to the sales invoice that is being " "modified by it." msgstr "" +"Wenn Sie eine Gutschrift oder Lastschrift manuell oder durch Importieren " +"erstellen, müssen Sie diese mit der Verkaufsrechnung verknüpfen, die dadurch" +" geändert wird." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:724 msgid "" @@ -34923,10 +35600,14 @@ msgid "" "the *Authorization Number* and the *SRI Payment Method* on documents, when " "needed." msgstr "" +"Denken Sie daran, alle erforderlichen Informationen zu den Dokumenten " +"hinzuzufügen, bevor Sie die Datei :abbr:`ATS (Anexo Transaccional " +"Simplificado)` herunterladen. Fügen Sie z. B. die *Autorisierungsnummer* und" +" die *SRI-Zahlungsmethode* auf den Dokumenten hinzu, falls erforderlich." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:729 msgid "XML generation" -msgstr "" +msgstr "XML-Generierung" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:731 msgid "" @@ -34935,14 +35616,20 @@ msgid "" "period for the desired :abbr:`ATS (Anexo Transaccional Simplificado)` " "report, then click :guilabel:`ATS`." msgstr "" +"Um den :abbr:`ATS (Anexo Transaccional Simplificado)`-Bericht zu erstellen, " +"gehen Sie zu :menuselection:`Buchhaltung --> Berichte --> Steuerbericht` und" +" wählen Sie einen Zeitraum für den gewünschten :abbr:`ATS (Anexo " +"Transaccional Simplificado)`-Bericht, dann klicken Sie auf :guilabel:`ATS`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:735 msgid "The downloaded XML file is ready to be uploaded to *DIMM Formularios*." msgstr "" +"Die heruntergeladene XML-Datei ist bereit, in *DIMM Formularios* hochgeladen" +" zu werden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "ATS report download for Ecuador in Odoo Accounting." -msgstr "" +msgstr "Herunterladen des ATS-Berichts für Ecuador in Odoo Buchhaltung." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:742 msgid "" @@ -34951,6 +35638,10 @@ msgid "" "missing or incorrect data. Nevertheless, the user can still download the XML" " file." msgstr "" +"Beim Herunterladen des :abbr:`ATS (Anexo Transaccional " +"Simplificado)`-Berichts generiert Odoo ein Warn-Pop-up, das den Benutzer " +"darauf hinweist, dass in einem oder mehreren Dokumenten Daten fehlen oder " +"falsch sind. Trotzdem kann der Benutzer die XML-Datei herunterladen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:3 msgid "Egypt" @@ -35390,6 +36081,10 @@ msgid "" " :doc:`Units of Measure " "<../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom>`." msgstr "" +":guilabel:`Maßeinheit`: wenn Sie auch Odoo Lager verwenden und " +":doc:`Maßeinheiten " +"<../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom>`" +" aktiviert haben." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:179 msgid ":guilabel:`Barcode`: **GS1** or **EGS** barcode" @@ -35491,7 +36186,7 @@ msgstr "`Odoo: Odoo herunterladen `_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:223 msgid ":doc:`../../../administration/on_premise`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../../administration/on_premise`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:228 msgid "Configure the USB key" @@ -36656,6 +37351,14 @@ msgid "" "` or contact your Odoo " "service provider." msgstr "" +"Ihr Unternehmen wird von der Steuerverwaltung aufgefordert, ein " +"Konformitätszertifikat auszustellen, das bescheinigt, dass Ihre Software die" +" Rechtsvorschriften zur Betrugsbekämpfung erfüllt. Dieses Zertifikat wird " +"von Odoo SA für Benutzer von Odoo Enterprise `hier " +"`_ ausgestellt. Wenn" +" Sie Odoo Community verwenden, sollten Sie ein :doc:`Upgrade auf Odoo " +"Enterprise ` durchführen" +" oder Ihren Odoo-Dienstleister kontaktieren." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:373 msgid "In case of non-conformity, your company risks a fine of €7,500." @@ -37843,28 +38546,32 @@ msgid "" ":ref:`Install ` the following modules to get the latest " "features of the Hong Kong localization:" msgstr "" +":ref:`Installieren ` Sie die folgenden Module, um die " +"neusten Funktionen der Lokalisierung für Hongkong zu erhalten:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:17 msgid ":guilabel:`Hong Kong - Accounting`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Hongkong - Buchhaltung`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:18 msgid "`l10n_hk`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_hk`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:19 msgid "" "The base module to manage chart of accounting and localization for Hong " "Kong." msgstr "" +"Dies ist das Basismodul zum Verwalten des Kontenplans und der Lokalisierung " +"für Hongkong" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:20 msgid ":guilabel:`Hong Kong - Payroll`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Hongkong - Personalabrechnung`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:21 msgid "`l10n_hk_hr_payroll`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_hk_hr_payroll`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:22 msgid "" @@ -37872,34 +38579,40 @@ msgid "" "for Odoo *Payroll* app. This module also installs :guilabel:`Hong Kong - " "Payroll with Accounting` and :guilabel:`Documents - Hong Kong Payroll`." msgstr "" +"Aktiviert spezifische Lokalisierungsfunktionen für :ref:`Personalabrechnung " +"` für Odoo *Personalabrechnung*. Dieses Modul installiert" +" :guilabel:`Hongkong - Personalabrechnung mit Buchhaltung` und " +":guilabel:`Dokumente - Personalabrechnung für Hongkong`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:25 msgid ":guilabel:`Hong Kong - Payroll with Accounting`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Hongkong - Personalabrechnung mit Buchhaltung`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:26 msgid "`l10n_hk_hr_payroll_account`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_hk_hr_payroll_account`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:27 msgid "Installs the link between Hong Kong payroll and accounting." msgstr "" +"Installiert den Link zwischen Personalabrechnung und Buchhaltung für " +"Hongkong." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:28 msgid ":guilabel:`Documents - Hong Kong Payroll`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Dokumente - Personalabrechnung für Hongkong`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:29 msgid "`documents_l10n_hk_hr_payroll`" -msgstr "" +msgstr "`documents_l10n_hk_hr_payroll`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:30 msgid "Integrates employee ir56 forms in the Odoo *Documents* app." -msgstr "" +msgstr "Integratiert ir56-Mitarbeiterformular in Odoo *Dokumente*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:33 msgid "FPS QR codes on invoices" -msgstr "" +msgstr "FPS-QR-Code auf Rechnungen" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:35 msgid "" @@ -37907,13 +38620,17 @@ msgid "" "allows customers to make instant domestic payments to individuals and " "merchants in Hong Kong dollars or Renminbi via online and mobile banking." msgstr "" +":abbr:`FPS (Faster Payment System)` ist eine " +"Zahlungsdienstleistungsplattform, die es Kunden ermöglicht, sofortige " +"inländische Zahlungen an Privatpersonen und Händler in Hongkong-Dollar oder " +"Renminbi über Online- und Mobile-Banking zu tätigen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:40 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst:12 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:125 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/vietnam.rst:12 msgid "Activate QR codes" -msgstr "" +msgstr "QR-Codes aktivieren" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:42 msgid "" @@ -37921,10 +38638,14 @@ msgid "" "the :guilabel:`Customer Payments` section, tick the checkbox beside the " ":guilabel:`QR Codes` feature. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Gehen Sie zu :menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration --> " +"Einstellungen`. Kreuzen Sie im Abschnitt :guilabel:`Kundenzahlungen` das " +"Kästchen neben der Funktion :guilabel:`QR-Codes` an. Klicken Sie dann auf " +":guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:47 msgid "FPS bank account configuration" -msgstr "" +msgstr "Konfiguration von FPS-Bankkonten" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:49 msgid "" @@ -37933,36 +38654,45 @@ msgid "" " Proceed to set the :guilabel:`Proxy Type` and fill in the :guilabel:`Proxy " "Value` field, depending on the type chosen." msgstr "" +"Gehen Sie zu :menuselection:`Kontakte- --> Konfiguration --> Bereich " +"Bankkonten --> Bankkonten`. Wählen Sie dann das Bankkonto für die FPS-" +"Aktivierung aus. Fahren Sie mit der Einstellung des :guilabel:`Proxy-Typs` " +"fort und füllen Sie das Feld :guilabel:`Proxy-Wert` aus, je nach gewähltem " +"Typ." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:53 msgid "" "Remember to include the invoice number in the QR code, by ticking the " ":guilabel:`Include Reference` checkbox." msgstr "" +"Denken Sie daran, die Rechnungsnummer in den QR-Code aufzunehmen, indem Sie " +"das Kontrollkästchen :guilabel:`Referenz einbinden` aktivieren." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst-1 msgid "FPS bank account configuration." -msgstr "" +msgstr "Konfiguration von FPS-Bankkonten" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:61 msgid "" "The account holder's country **must** be set to `Hong Kong` on their contact" " form." msgstr "" +"Das Land des Kontoinhabers **muss** im Kontaktformular auf `Hongkong` " +"eingestellt sein." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:64 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst:33 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:144 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/vietnam.rst:34 msgid ":doc:`../accounting/bank`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../accounting/bank`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:67 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst:36 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:147 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/vietnam.rst:37 msgid "Bank journal configuration" -msgstr "" +msgstr "Konfiguration von Bankjournalen" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:69 msgid "" @@ -37970,14 +38700,18 @@ msgid "" "open the bank journal. Then, fill out the :guilabel:`Account Number` and " ":guilabel:`Bank` fields, located in the :guilabel:`Journal Entries` tab." msgstr "" +"Gehen Sie dazu zu :menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration --> " +"Journale` und öffnen Sie Ihr Bankjournal. Füllen Sie die " +":guilabel:`Kontonummer` und :guilabel:`Bank` im Reiter " +":guilabel:`Journalbuchungen` aus." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst-1 msgid "Bank Account's journal configuration." -msgstr "" +msgstr "Journalkonfiguration von Bankjournalen" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:78 msgid "Issue invoices with FPS QR codes" -msgstr "" +msgstr "Rechnungen mit FPS-QR-Codes ausstellen" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:80 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:158 @@ -37986,16 +38720,23 @@ msgid "" " :guilabel:`Payment QR-code` option to :guilabel:`EMV Merchant-Presented QR-" "code`." msgstr "" +"Wenn Sie eine neue Rechnung erstellen, öffnen Sie den Reiter " +":guilabel:`Weitere Informationen` und setzen Sie die Option " +":guilabel:`Zahlungs-QR-Code` auf :guilabel:`Vom Händler vorgezeigter QR-Code" +" bei EMV-Zahlungen`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst-1 msgid "Select EMV Merchant-Presented QR-code option." msgstr "" +"Auswahl der Option „Vom Händler vorgezeigter QR-Code bei EMV-Zahlungen“." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:87 msgid "" "Ensure that the :guilabel:`Recipient Bank` is configured, as Odoo uses this " "field to generate the FPS QR code." msgstr "" +"Stellen Sie sicher, dass das Feld :guilabel:`Empfängerbank` konfiguriert " +"ist, da Odoo dieses Feld verwendet, um den FPS-QR-Code zu generieren." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:96 msgid "" @@ -38005,7 +38746,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:100 msgid "Create employees" -msgstr "" +msgstr "Mitarbeiter erstellen" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:102 msgid "" @@ -38103,7 +38844,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:142 msgid "Manage contracts" -msgstr "" +msgstr "Verträge verwalten" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:144 msgid "" @@ -38117,26 +38858,34 @@ msgid "" "Only **one** contract can be active simultaneously per employee, but an " "employee can be assigned consecutive contracts during their employment." msgstr "" +"Pro Mitarbeiter kann nur **ein** Vertrag gleichzeitig aktiv sein, aber einem" +" Mitarbeiter können während seines Arbeitsverhältnisses aufeinanderfolgende " +"Verträge zugewiesen werden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:151 msgid "The following are critical for setting up a contract:" msgstr "" +"Die folgenden Punkte sind für die Ausarbeitung eines Vertrags entscheidend:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:153 msgid "" ":guilabel:`Salary Structure Type`: set as :guilabel:`CAP57: Hong Kong " "Employee`." msgstr "" +":guilabel:`Gehaltsstrukturtyp`: als :guilabel:`CAP57: Hongkong-Mitarbeiter` " +"eingestellt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:154 msgid ":guilabel:`Contract Start Date`: start date of employment." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Startdatum des Vertrags`: Startdatum der Beschäftigung." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:155 msgid "" ":guilabel:`Working Schedule`: set as :guilabel:`HK Standard 40 hours/week` " "(from employee record)." msgstr "" +":guilabel:`Arbeitsplan`: eingestellt als :guilabel:`HK Standard 40 " +"Stunden/Woche` (aus dem Mitarbeiterdatensatz)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:156 msgid "" @@ -38278,7 +39027,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:494 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:514 msgid "Click on :guilabel:`New`." -msgstr "" +msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Neu`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:223 msgid "" @@ -38316,11 +39065,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:238 msgid "Individual payslips" -msgstr "" +msgstr "Individuelle Gehaltsabrechnungen" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:240 msgid "Go to :menuselection:`Payroll app --> Payslips --> All Payslips`." msgstr "" +"Gehen Sie zu :menuselection:`Personalabrechnung --> Gehaltsabrechnungen --> " +"Alle Gehaltsabrechnungen`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:242 msgid "" @@ -40259,7 +41010,7 @@ msgstr "`l10n_it_edi`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:25 msgid "E-invoice implementation" -msgstr "" +msgstr "Implementierung von elektronischen Rechnungen" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:26 msgid "Italy - E-invoicing (Withholding)" @@ -40271,7 +41022,7 @@ msgstr "`l10n_it_edi_withholding`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:28 msgid "E-invoice withholding" -msgstr "" +msgstr "Einbehaltung der elektronischen Rechnung" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:29 msgid "Italy - Accounting Reports" @@ -40331,7 +41082,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1 msgid "Company information to be provided" -msgstr "" +msgstr "Anzugebende Unternehmensinformationen" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:52 msgid "Taxes configuration" @@ -40343,16 +41094,22 @@ msgid "" " such, taxes must be properly configured to generate invoices correctly and " "handle other billing use cases." msgstr "" +"Viele der E-Rechnungsstellungsfunktionen werden über das Steuersystem von " +"Odoo implementiert. Daher ist es sehr wichtig, dass die Steuern richtig " +"konfiguriert sind, um Rechnungen korrekt zu erstellen und andere " +"Anwendungsfälle der Rechnungsstellung zu bearbeiten." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:57 msgid "" "The **Italian** localization contains predefined **examples** of taxes for " "various purposes." msgstr "" +"Die **italienische** Lokalisierung enthält vordefinierte **Beispiele** der " +"Steuern für verschiedene Zwecke." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:62 msgid "Tax exemption" -msgstr "" +msgstr "Steuerbefreiung" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:64 msgid "" @@ -40361,6 +41118,11 @@ msgid "" " (Natura)` and :guilabel:`Law Reference` that justify the exemption operated" " on an invoice line." msgstr "" +"Die Verwendung von Umsatzsteuern, die **null Prozent** (0%) betragen, wird " +"von den italienischen Behörden verlangt, um die genaue " +":guilabel:`Steuerbefreiungsart (Natura)` und :guilabel:`Gesetzesreferenz` zu" +" verfolgen, die die auf einer Rechnungszeile betriebene Befreiung " +"rechtfertigen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:69 msgid "" @@ -40369,10 +41131,15 @@ msgid "" "--> Taxes`. Exports are exempt from VAT, and therefore, they require " ":guilabel:`Exoneration` kind and :guilabel:`Law Reference` filled in." msgstr "" +"Die Exportsteuer in der EU kann als Referenz verwendet werden (`0% EU`, " +"Rechnungsbezeichnung `00eu`). Sie finden es unter " +":menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration --> Steuern`. Da Exporte von " +"der Mehrwertsteuer befreit sind, müssen die Art :guilabel:`Befreiung` und " +":guilabel:`Gesetzesbezug` ausgefüllt sein." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1 msgid "Tax Exemption Settings" -msgstr "" +msgstr "Einstellunge der Steuerbefreiung" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:77 msgid "" @@ -40380,6 +41147,9 @@ msgid "" "Reference` codes. Make sure you check the latest version available to get " "the latest information on:" msgstr "" +"Es gibt viele Codes für :guilabel:`Steuerbefreiungsarten (Natura)` und " +":guilabel:`Gesetzesbezüge`. Stellen Sie sicher, dass Sie die neueste " +"verfügbare Version prüfen, um die neuesten Informationen zu erhalten:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:80 msgid "" @@ -40387,6 +41157,9 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`Dokumentation zu italienischen Behörden " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:81 msgid "" @@ -40394,6 +41167,9 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`Offizieller Leitfaden zur Steuerbefreiung " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:84 msgid "" @@ -40403,6 +41179,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Advanced Options` tab, add the :guilabel:`Exoneration` and " ":guilabel:`Law Reference`. To confirm click on :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Wenn Sie eine andere Art der Befreiungverwenden möchten, gehen Sie zu " +":menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration --> Steuern`, wählen Sie eine " +"ähnliche Steuer aus, klicken Sie dann auf das Zahnradsymbol und wählen Sie " +":guilabel:`Duplizieren`. Fügen Sie im Reiter :guilabel:`Erweiterte Optionen`" +" die Felder :guilabel:`Befreiung` und :guilabel:`Gesetzesbezug` hinzu. " +"Klicken Sie zur Bestätigung auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:90 msgid "" @@ -40414,7 +41196,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:96 msgid "Reverse charge" -msgstr "" +msgstr "Umkehrung der Steuerschuldnerschaft" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:98 msgid "" @@ -40423,20 +41205,31 @@ msgid "" "*themselves* to the :abbr:`AdE (Agenzia delle Entrate)` instead. There are " "different types:" msgstr "" +"Bei der **Umkehrung der Steuerschuldnerschaft** handelt es sich um eine " +"Mehrwertsteuerregelung, die die Verpflichtung zur Zahlung der Mehrwertsteuer" +" vom Lieferanten auf den Kunden verlagert. Die Kunden zahlen die " +"Mehrwertsteuer *selbst* an die :abbr:`AdE (Agenzia delle Entrate)`. Es gibt " +"verschiedene Arten:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:0 msgid ":guilabel:`Internal Reverse Charge` (for domestic sales)" msgstr "" +":guilabel:`Interne Umkehrung der Steuerschuldnerschaft` (für " +"Inlandsverkäufe)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:0 msgid "" "The VAT responsibility is shifted to the buyer for certain categories of " "products and services." msgstr "" +"Bei bestimmten Kategorien von Produkten und Dienstleistungen wird die " +"Verantwortung für die Mehrwertsteuer auf den Käufer verlagert." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:0 msgid ":guilabel:`External Reverse Charge` (for intra-EU sales)" msgstr "" +":guilabel:`Externe Umkehrung der Steuerschuldnerschaft` (für Verkäufe in der" +" EU)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:0 msgid "" @@ -40445,6 +41238,11 @@ msgid "" " EU offers a mechanism that allows the seller to transfer his responsibility" " to the buyer." msgstr "" +"Die Mehrwertsteuer wird in dem Land fällig, in dem die Lieferung erfolgt " +"oder in dem Land, in dem die Dienstleistung erbracht wird. Wenn der Käufer " +"selbst ein italienisches Unternehmen ist, bietet die EU einen Mechanismus, " +"der es dem Verkäufer ermöglicht, seine Verantwortung auf den Käufer zu " +"übertragen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:110 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:505 @@ -40461,18 +41259,32 @@ msgid "" "assigned to each reverse-charged invoice lines, representing the most " "commonly used configurations." msgstr "" +"Kundenrechnungen mit **Umkehrung der Steuerschuldnerschaft** weisen keinen " +"Mehrwertsteuerbetrag aus, aber die :abbr:`AdE (Agenzia delle Entrate)` " +"verlangt vom Verkäufer die Angabe des Grundes :guilabel:`Steuerbefreiung` " +"und des :guilabel:`Gesetzesbezugs`, die die Umkehrung der " +"Steuerschuldnerschaft ermöglichen. Odoo bietet eine Reihe von speziellen " +"0%-Steuern, die jeder Rechnungszeile bei Umkehrung der Steuerschuldnerschaft" +" zugewiesen werden können und die die am häufigsten verwendeten " +"Konfigurationen darstellen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:121 msgid "" "Italian companies subjected to Reverse Charge must send the information in " "the bill received to the :abbr:`AdE (Agenzia delle Entrate)`." msgstr "" +"Italienische Unternehmen, die der Umkehrung der Steuerschuldnerschaft " +"unterliegen, müssen die Informationen in der erhaltenen Rechnung an die " +":abbr:`AdE (Agenzia delle Entrate)` senden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:125 msgid "" "Self-reported VAT XML files must be issued and sent to the :abbr:`AdE " "(Agenzia Delle Entrate)` for reverse charged bills." msgstr "" +"Für die Umkehrung der Steuerschuldnerschaft müssen selbsterklärte XML-" +"Dateien erstellt und an die :abbr:`AdE (Agenzia Delle Entrate)` geschickt " +"werden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:128 msgid "" @@ -40483,10 +41295,18 @@ msgid "" " among others. Due to the automated configuration of the Italian fiscal " "position, these are automatically activated in the tax list." msgstr "" +"Wenn Sie eine Lieferantenrechnung erstellen, können Sie im Feld " +":guilabel:`Steuern` **Steuern bei Umkehrung der Steuerschuldnerschaft** " +"hinzufügen. Sie können überprüfen, welche Steuern verfügbar sind, indem Sie " +"zu :menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration --> Steuern` gehen. Sie " +"können sehen, dass unter anderem die 10%ige Warensteuer und die 22%ige " +"Dienstleistungssteuer aktiviert sind. Aufgrund der automatischen " +"Konfiguration der italienischen Steuerposition werden diese automatisch in " +"der Steuerliste aktiviert." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:137 msgid "Tax grids" -msgstr "" +msgstr "Steuerraster" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:139 msgid "" @@ -40495,10 +41315,17 @@ msgid "" "identifiable by the :ref:`VJ ` tag, and can be found by going " "to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Audit Reports: Tax Report`." msgstr "" +"Die italienische Lokalisierung verfügt über einen speziellen Abschnitt " +":ref:`Steuerraster ` für die **Umkehrung der " +"Steuerschuldnerschaft**. Diese Steuerraster sind an dem Stichwort :ref:`VJ " +"` erkennbar und können unter :menuselection:`Buchhaltung --> " +"Berichtswesen --> Prüfberichte: Steuerbericht` gefunden werden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1 msgid "Reverse charge tax grid from the VJ section of the Tax Declaration" msgstr "" +"Steuerraster für Umkehrung der Steuerschuldnerschaft aus dem Abschnitt VJ " +"der Steuererklärung" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:149 msgid "E-invoicing" @@ -40513,6 +41340,13 @@ msgid "" "Interchange)` format called **FatturaPA** and formally validated by the " "system before being delivered." msgstr "" +"Das :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` ist das in Italien verwendete " +":doc:`elektronische Rechnungsstellungssystem " +"<../accounting/customer_invoices/electronic_invoicing>`. Es ermöglicht den " +"Versand und Empfang elektronischer Rechnungen an und von Kunden. Die " +"Dokumente müssen im XML-:abbr:`EDI (Electronic Data Interchange)`-Format, " +"**FatturaPA** genannt, vorliegen und vom System formell validiert werden, " +"bevor sie zugestellt werden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:157 msgid "" @@ -40522,12 +41356,20 @@ msgid "" " :guilabel:`Destination Code` on the :abbr:`AdE (Agenzia Delle Entrate)` " "portal." msgstr "" +"Um Rechnungen und Benachrichtigungen erhalten zu können, muss der Dienst " +":abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` darüber informiert werden, dass die " +"Dateien des Benutzers an Odoo gesendet und in seinem Namen verarbeitet " +"werden sollen. Dazu müssen Sie den :guilabel:`Empfängercode` von Odoo auf " +"dem Portal der :abbr:`AdE (Agenzia Delle Entrate)` einrichten." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:162 msgid "" "Go to `Italian authorities portal " "`_ and authenticate;" msgstr "" +"Gehen Sie zum `Portal der italienischen Behörden " +"`_ und authentifizieren " +"Sie sich;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:164 msgid "Go to section :menuselection:`Fatture e Corrispettivi`;" @@ -40548,10 +41390,14 @@ msgid "" "elettroniche`, insert Odoo's :guilabel:`Destination Code` `K95IV18`, and " "confirm." msgstr "" +"In :menuselection:`Servizi Disponibili --> Fatturazione Elettronica --> " +"Registrazione dell'indirizzo telematico dove ricevere tutte le fatture " +"elettroniche`, geben Sie den :guilabel:`Empängercode` `K95IV18` von Odoo ein" +" und bestätigen Sie." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:171 msgid "EDI Mode and authorization" -msgstr "" +msgstr "EDI-Modus und Autorisierung" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:173 msgid "" @@ -40569,7 +41415,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:178 msgid "There are three modes available:" -msgstr "" +msgstr "Es gibt drei verfügbare Modi:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:0 msgid ":guilabel:`Demo`" @@ -40581,6 +41427,10 @@ msgid "" "government. In this mode, invoices need to be *manually* downloaded as XML " "files and uploaded to the :abbr:`AdE (Agenzia delle Entrate)`'s website." msgstr "" +"Dieser Modus simuliert eine Umgebung, in der Rechnungen an die Regierung " +"gesendet werden. In diesem Modus müssen die Rechnungen *manuell* als XML-" +"Dateien heruntergeladen und auf die Website von :abbr:`AdE (Agenzia delle " +"Entrate)` hochgeladen werden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:0 msgid ":guilabel:`Test (experimental)`" @@ -40592,6 +41442,10 @@ msgid "" "available by the :abbr:`AdE (Agenzia delle Entrate)`. Saving this change " "directs all companies on the database to use this configuration." msgstr "" +"Dieser Modus sendet Rechnungen an einen nicht produktiven (d. h. Test) " +"Dienst, der von der :abbr:`AdE (Agenzia delle Entrate)` zur Verfügung " +"gestellt wird. Wenn Sie diese Änderung speichern, werden alle Unternehmen in" +" der Datenbank auf diese Konfiguration umgestellt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:0 msgid ":guilabel:`Official`" @@ -40602,6 +41456,8 @@ msgid "" "This is a production mode that sends your invoices directly to the " ":abbr:`AdE (Agenzia delle Entrate)`." msgstr "" +"Dies ist ein Produktionsmodus, der Ihre Rechnungen direkt an die :abbr:`AdE" +" (Agenzia delle Entrate)` sendet." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:192 msgid "" @@ -40622,6 +41478,11 @@ msgid "" "possible to select :guilabel:`Test (experimental)` or :guilabel:`Demo`. We " "recommend creating a **separate database** for testing purposes only." msgstr "" +"Die Auswahl von :guilabel:`Test (experimentell)` oder :guilabel:`Offiziell` " +"kann **nicht rückgängig** gemacht werden. Zum Beispiel: Sobald Sie sich im " +"Modus :guilabel:`Offiziell` befinden, ist es nicht mehr möglich, " +":guilabel:`Test (experimentell)` oder :guilabel:`Demo` zu wählen. Wir " +"empfehlen, eine **separate Datenbank** nur für Testzwecke anzulegen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:203 msgid "" @@ -40631,10 +41492,16 @@ msgid "" "`X9XX79Z`. Any real production :guilabel:`Codice Destinario` of your " "customers will not be recognized as valid by the test service." msgstr "" +"Wenn Sie sich im Modus :guilabel:`Test (experimentell)` befinden, *müssen* " +"alle versendeten Rechnungen einen Partner haben, der einen der folgenden " +"gefälschten :guilabel:`Empfängercode` verwendet, der von der :abbr:`AdE " +"(Agenzia delle Entrate)` angegeben wird: `0803HR0` - `N8MIMM9` - `X9XX79Z`. " +"Jede echte Produktion :guilabel:`Codice Destinario` Ihrer Kunden wird vom " +"Testdienst nicht als gültig erkannt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1 msgid "Electronic document invoicing settings" -msgstr "" +msgstr "Einstellungen für elektronische Dokumentrechnungen" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:214 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:587 @@ -40729,7 +41596,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:269 msgid "Acceptance" -msgstr "" +msgstr "Akzeptanz" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:271 msgid "" @@ -41025,6 +41892,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:408 msgid "The total amount of VAT included is **less** than **400 EUR**." msgstr "" +"der Gesamtbetrag inklusive Mehrwertsteuer **weniger** als **400 EUR** " +"beträgt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:411 msgid "" @@ -41040,7 +41909,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:416 msgid "TD16 - Internal Reverse Charge" -msgstr "" +msgstr "TD16 – Interne Umkehrung der Steuerschuldnerschaft" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:418 msgid "" @@ -41055,7 +41924,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:470 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:526 msgid "It is a vendor bill;" -msgstr "" +msgstr "Es ist eine Lieferantenrechnung;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:422 msgid "" @@ -41074,12 +41943,19 @@ msgid "" "*seller* invoices a service with a **VAT-excluded** price, as it is not " "taxable in Italy. The VAT is paid by the *buyer* in Italy." msgstr "" +"Beim Kauf von **Dienstleistungen** aus **EU**- oder **Nicht-EU**-Ländern " +"stellt der ausländische *Verkäufer* eine Dienstleistung mit einem Preis ohne" +" **MwSt** in Rechnung, da sie in Italien nicht steuerpflichtig ist. Die " +"Mehrwertsteuer wird vom *Käufer* in Italien gezahlt;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:432 msgid "" "Within the EU: the *buyer* integrates the invoice received with the **VAT " "information** due in Italy (i.e., **vendor bill tax integration**);" msgstr "" +"Innerhalb der EU: Der *Käufer* integriert die erhaltene Rechnung mit den " +"**MwSt.-Informationen**, die in Italien fällig sind (d. h. " +"**Steuerintegration für Lieferantenrechnung**);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:434 msgid "" @@ -41100,6 +41976,8 @@ msgid "" "It has at least **one tax** on the invoice lines that targets the tax grid " ":ref:`VJ3 `;" msgstr "" +"Mindestens **eine Steuer** in den Rechnungszeilen zielt auf das Steuerraster" +" :ref:`VJ3 `;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:441 msgid "" @@ -41112,7 +41990,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:445 msgid "TD18 - Buying goods from EU" -msgstr "" +msgstr "TD18 - Kauf von Waren aus der EU" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:447 msgid "" @@ -41132,35 +42010,45 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:453 msgid "The **partner** is from an **EU** country;" -msgstr "" +msgstr "Der **Partner** ist in einem **EU**-Land ansässig;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:454 msgid "" "It has at least one tax on the invoice lines that targets the tax grid " ":ref:`VJ9 `;" msgstr "" +"Mindestens eine Steuer in den Rechnungszeilen zielt auf das Steuerraster " +":ref:`VJ9 `;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:455 msgid "" "All invoice lines either have :guilabel:`Consumable` as **products**, or a " "tax with :guilabel:`Goods` as **tax scope**." msgstr "" +"Alle Rechnungszeilen haben entweder :guilabel:`Verbrauchsartikel` als " +"**Produkte** oder eine Steuer mit den :guilabel:`Waren` als " +"**Steuergültigkeit**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:459 msgid "TD19 - Buying goods from VAT deposit" -msgstr "" +msgstr "TD19 - Kauf von Waren aus MwSt.-Depot" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:461 msgid "" "Buying **goods** from a **foreign** vendor, but the **goods** are already in" " **Italy** in a **VAT deposit**." msgstr "" +"Kauf von **Waren** von einem **ausländischen** Lieferanten, aber die " +"**Waren** befinden sich bereits in **Italien** in einem **MwSt.-Depot**:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:464 msgid "" "From the EU: the *buyer* integrates the invoice received with the **VAT " "information** due in Italy (i.e., **vendor bill tax integration**);" msgstr "" +"Aus der EU: Der *Käufer* integriert die erhaltene Rechnung mit den " +"**MwSt.-Informationen**, die in Italien fällig sind (d. h. " +"**Steuerintegration für Lieferantenrechnung**);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:466 msgid "" @@ -41174,22 +42062,29 @@ msgstr "" msgid "" "Odoo exports a transaction as a `TD19` if the following conditions are met:" msgstr "" +"Odoo exportiert eine Transaktion als `TD19`, wenn die folgenden Bedingungen " +"erfüllt sind:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:471 msgid "" "It has at least one tax on the invoice lines that targets the tax grid " ":ref:`VJ3 `;" msgstr "" +"Mindestens eine Steuer in den Rechnungszeilen zielt auf das Steuerraster " +":ref:`VJ3 `;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:472 msgid "" "All invoice lines either have :guilabel:`Consumables` as products, or a tax " "with :guilabel:`Goods` as **tax scope**." msgstr "" +"Alle Rechnungszeilen haben entweder :guilabel:`Verbrauchsartikel` als " +"Produkte oder eine Steuer mit den :guilabel:`Waren` als " +"**Steuergültigkeit**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:476 msgid "TD24 - Deferred invoices" -msgstr "" +msgstr "TD24 – Abgegrenzte Rechnungen" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:478 msgid "" @@ -41212,6 +42107,12 @@ msgid "" "the month** for accounting purposes. Deferred invoices are default for " "**wholesalers** having recurrent clients." msgstr "" +"Es handelt sich in der Regel um eine **Zusammenfassende Rechnung**, die eine" +" Liste mehrerer Verkäufe von Waren oder Dienstleistungen enthält, die im " +"Laufe des Monats getätigt wurden. Das Unternehmen kann die Verkäufe in " +"**einer Rechnung** zusammenfassen, die in der Regel am **Ende des Monats** " +"zu Buchhaltungszwecken ausgestellt wird. Aufgeschobene Rechnungen sind der " +"Standard für **Großhändler** mit wiederkehrenden Kunden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:487 msgid "" @@ -41231,21 +42132,29 @@ msgid "" ":ref:`module `. In this case, a dedicated :guilabel:`Document" " Type` `TD24` is used in the e-invoice." msgstr "" +"Für die elektronische Rechnungsstellung von aufgeschobenen Rechnungen ist " +"das Modul :ref:`l10n_it_stock_ddt` erforderlich. In diesem " +"Fall wird ein spezielles :guilabel:`Dokumenttyp` `TD24` in der E-Invoice " +"verwendet." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:495 msgid "" "Odoo exports transactions as `TD24` if the following conditions are met:" msgstr "" +"Odoo exportiert Transaktionen als `TD24`, wenn die folgenden Bedingungen " +"erfüllt sind:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:498 msgid "" "It is associated with deliveries whose **DDTs** have a **different** date " "than the issue date of the invoice." msgstr "" +"Steht in Verbindung mit Lieferungen, deren **DDTs** ein " +"**unterschiedliches** Datum haben als das Ausstellungsdatum der Rechnung." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:502 msgid "TD28 - San Marino" -msgstr "" +msgstr "TD28 - San Marino" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:507 msgid "" @@ -41255,6 +42164,13 @@ msgid "" "`TD04`, `TD05`, `TD24`, `TD25`. Additional requirements are not enforced by " "Odoo. However, the user is requested by the **State** to:" msgstr "" +"San Marino und Italien haben besondere Vereinbarungen über die elektronische" +" Rechnungsstellung getroffen. Als solche folgen **Rechnungen** der regulären" +" Regeln der **Umkehrung der Steuerschuldnerschaft**. Je nach Rechnungstyp " +"können Sie den entsprechenden :guilabel:`Dokumenttyp` verwenden: `TD01`, " +"`TD04`, `TD05`, `TD24`, `TD25`. Zusätzliche Anforderungen werden von Odoo " +"nicht durchgesetzt, allerdings wird der Benutzer vom **Staat** dazu " +"aufgefordert:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:512 msgid "Select a tax with the :guilabel:`Tax Exemption Kind` set to `N3.3`;" @@ -41283,17 +42199,25 @@ msgid "" "indicating the e-invoice's :guilabel:`Document Type` field with the special " "value `TD28`." msgstr "" +"Wenn Sie eine **Papierrechnung** aus San Marino erhalten, **muss** jedes " +"italienische Unternehmen diese Rechnung bei der :abbr:`AdE (Agenzia delle " +"Entrate)` einreichen, indem es das Feld :guilabel:`Dokumenttyp` der " +"elektronischen Rechnung mit dem speziellen Wert `TD28` versieht." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:524 msgid "" "Odoo exports a transaction as `TD28` if the following conditions are met:" msgstr "" +"Odoo exportiert eine Transaktion als `TD28`, wenn die folgenden Bedingungen " +"erfüllt sind:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:527 msgid "" "It has at least one tax on the invoice lines that targets the tax grids " ":ref:`VJ `;" msgstr "" +"Mindestens eine Steuer in den Rechnungszeilen zielt auf das Steuerraster " +":ref:`VJ ` ab;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:528 msgid "The **country** of the partner is **San Marino**." @@ -41415,6 +42339,11 @@ msgid "" " :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)`. The XML file must be certified using" " a certificate that is either:" msgstr "" +"Für Ein- und Ausgangsrechnungen, die für die :abbr:`PA (Public " +"Administration)` bestimmt sind, ist eine **Digitale qualifizierte Signatur**" +" für alle Dateien erforderlich, die über das :abbr:`SdI (Sistema di " +"Interscambio)` gesendet werden. Die XML-Datei muss mit einem Zertifikat " +"zertifiziert werden, das entweder:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:598 msgid "a **smart card**;" @@ -41489,7 +42418,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:14 msgid "eTIMS" -msgstr "" +msgstr "eTIMS" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:16 msgid "" @@ -41579,7 +42508,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:60 msgid "eTIMS codes" -msgstr "" +msgstr "eTIMS-Codes" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:62 msgid "" @@ -41592,7 +42521,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:98 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:296 msgid "Enable the :doc:`../../general/developer_mode`." -msgstr "" +msgstr "Aktivieren Sie den :doc:`../../general/developer_mode`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:66 msgid "" @@ -41616,11 +42545,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst-1 msgid "List of fetched OSCU codes." -msgstr "" +msgstr "Liste der abgerufenen OSCU-Codes." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:79 msgid "UNSPSC codes" -msgstr "" +msgstr "UNSPSC-Codes" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:81 msgid "" @@ -41671,7 +42600,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:112 msgid ":doc:`../../general/companies`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../general/companies`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:114 msgid "" @@ -41789,7 +42718,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:174 msgid "Insurance" -msgstr "" +msgstr "Versicherung" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:176 msgid "" @@ -43637,7 +44566,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Required external trade product fields." -msgstr "" +msgstr "Erforderliche Produktfelder für externen Handel." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:719 msgid "" @@ -43664,6 +44593,12 @@ msgid "" "**must** be activated in the :guilabel:`Currencies` section. The correct " ":guilabel:`Service` to run is :guilabel:`Mexican Bank`." msgstr "" +"Bevor Sie eine Rechnung erstellen, müssen Sie berücksichtigen, dass bei " +"externen Handelsrechnungen die Beträge Ihrer Produkte in USD umgerechnet " +"werden müssen. Daher **müssen** :doc:`Mehrere Währungen " +"<../accounting/get_started/multi_currency>` und *USD* im Abschnitt " +":guilabel:`Währungen` aktiviet sein. Der richtige :guilabel:`Dienst` ist " +":guilabel:`Mexikanische Bank`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:733 msgid "" @@ -43672,6 +44607,10 @@ msgid "" "and the optional :guilabel:`Certificate Source` in the :guilabel:`Other " "Info` tab." msgstr "" +"Wenn Sie den richtigen Wechselkurs unter :menuselection:`Buchhaltung --> " +"Einstellungen --> Währung` eingestellt haben, bleiben nur noch die Felder " +":guilabel:`Incoterm` und die optionale :guilabel:`Zertifikatsquelle` im " +"Reiter :guilabel:`Weitere Informationen` übrig." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "External trade Other Info tab of a product." @@ -43682,6 +44621,8 @@ msgid "" "Finally, sign the invoice with the same process as a regular invoice, and " "click the :guilabel:`Process Now` button." msgstr "" +"Signieren Sie die Rechnung mit dem gleichen Verfahren wie eine normale " +"Rechnung und klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Jetzt verarbeiten`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:747 msgid "" @@ -43700,12 +44641,19 @@ msgid "" "to generate a document type \"T\" (Traslado), which, unlike other documents," " is created in a delivery order instead of an invoice or payment." msgstr "" +"Am 1. Dezember 2021 wurde die Version 2.0 dieses CFDI für alle " +"Transportdienstleister, Zwischenhändler und Eigentümer von Waren eingeführt." +" Odoo ist in der Lage, eine Belegart „T“ (Traslado) zu generieren, die im " +"Gegensatz zu anderen Belegen in einem Lieferauftrag und nicht in einer " +"Rechnung oder Zahlung erstellt wird." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:754 msgid "" "Odoo can create XML and PDF files with (or without) ground transport, and " "can process materials that are treated as *Dangerous Hazards*." msgstr "" +"Odoo kann XML- und PDF-Dateien mit (oder ohne) Bodentransport erstellen und " +"kann Materialien verarbeiten, die als *Gefahrengut* behandelt werden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:757 msgid "" @@ -43724,6 +44672,9 @@ msgid "" "<../../inventory_and_mrp/inventory>` and :doc:`Sales <../../sales/sales>` " "apps installed, as well." msgstr "" +"Darüber hinaus müssen Sie die Apps :doc:`Lager " +"<../../inventory_and_mrp/inventory>` und :doc:`Verkauf <../../sales/sales>` " +"konfiguriert haben." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:765 msgid "" @@ -43731,6 +44682,9 @@ msgid "" "or marine transport. Consult your accountant first if this feature is needed" " before doing any modifications." msgstr "" +"Odoo unterstützt keine Dokumenttyp Carta Porte Typ „I“ (Ingreso), Luft- oder" +" Seetransport. Wenden Sie sich zuerst an Ihren Buchhalter, wenn Sie diese " +"Funktion benötigen, bevor Sie Änderungen vornehmen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:771 msgid "Odoo manages two different types of CFDI:" @@ -43742,12 +44696,18 @@ msgid "" " than 30 KM " "`_." msgstr "" +"**Keine föderalen Autobahnen**: Sie wird verwendet, wenn die *Entfernung zum" +" Zielort* `weniger als 30 km " +"`_" +" beträgt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:775 msgid "" "**Federal Transport**: Is used when the *Distance to Destination* exceeds 30" " KM." msgstr "" +"**Föderaler Transport**: Er wird verwendet, wenn die *Entfernung zum " +"Zielort* mehr als 30 km beträgt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:777 msgid "" @@ -43755,6 +44715,9 @@ msgid "" "customer, the UNSPSC code, etc.), if you are using *No Federal Highways*, no" " external configuration is needed." msgstr "" +"Abgesehen von den Standardanforderungen der regulären Rechnungsstellung (RFC" +" des Kunden, der UNSPSC-Code usw.) ist bei der Verwendung von *keine " +"föderalen Autobahnen* keine externe Konfiguration erforderlich." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:780 msgid "" @@ -43777,10 +44740,15 @@ msgid "" ":guilabel:`City`, and :guilabel:`State` must coincide with the `Official SAT" " Catalog for Carta Porte _`." msgstr "" +"Wie bei der Funktion für externen Handel muss die :guilabel:`Adresse` sowohl" +" in Ihrem Unternehmen als auch bei deinem Endkunden vollständig sein. Die " +":guilabel:`PLZ`, die :guilabel:`Stadt` und der :guilabel:`Bundesstaat` " +"müssen mit dem `Offiziellen SAT-Katalog für Carta Porte `_ " +"übereinstimmen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:791 msgid "The field, :guilabel:`Locality`, is optional for both addresses." -msgstr "" +msgstr "Das Feld :guilabel:`Lokalität` ist für beide Adressen optional." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Delivery guide contact configuration." @@ -43828,6 +44796,9 @@ msgid "" "vehicle. The only mandatory fields for this contact are the :guilabel:`VAT` " "and :guilabel:`Operator Licence`." msgstr "" +"Im Abschnitt :guilabel:`Vermittler` müssen Sie den Betreiber des Fahrzeugs " +"hinzufügen. Die einzigen Pflichtfelder für diesen Kontakt sind " +":guilabel:`MwSt.` und :guilabel:`Führerschein`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Delivery guide vehicle configuration." @@ -43839,6 +44810,9 @@ msgid "" "category`. In addition to this, there are two extra configurations for " "products involved in delivery guides:" msgstr "" +"Wie bei der regulären Rechnungsstellung müssen alle Produkte eine " +":guilabel:`UNSPSC-Kategorie` haben. Darüber hinaus gibt es zwei zusätzliche " +"Konfigurationen für Produkte, die in Frachtbriefe enthalten sind:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:825 msgid "" @@ -43853,6 +44827,8 @@ msgid "" "In the :guilabel:`Inventory` tab, the field :guilabel:`Weight` should have " "more than `0`." msgstr "" +"Im Reiter :guilabel:`Lager` sollte das Feld :guilabel:`Gewicht` mehr als `0`" +" betragen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:830 msgid "" @@ -43864,7 +44840,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Delivery guide product configuration." -msgstr "" +msgstr "Produktkonfigurationen des Frachtbriefs." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:839 msgid "Sales and inventory flow" @@ -43877,6 +44853,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Delivery` smart button. Click it, and :guilabel:`Validate` the " "transfer." msgstr "" +"Um einen Frachtbrief zu erstellen, müssen Sie zunächst einen Verkaufsauftrag" +" über :menuselection:`Verkauf --> Verkaufsauftrag` erstellen und bestätigen." +" Dadurch wird eine intelligente Schaltfläche :guilabel:`Lieferung` erzeugt. " +"Klicken Sie darauf und :guilabel:`validieren` Sie den Transfer." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:845 msgid "" @@ -43884,6 +44864,10 @@ msgid "" "select the :guilabel:`Transport Type` (either :guilabel:`No Federal " "Highways` or :guilabel:`Federal Transport`)." msgstr "" +"Nachdem der Status auf :guilabel:`Erledigt` gesetzt wurde, können Sie den " +"Transfer bearbeiten und den :guilabel:`Transporttyp` auswählen (entweder " +":guilabel:`Keine föderalen Autobahnen` oder :guilabel:`Föderaler " +"Transport`)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:849 msgid "" @@ -43891,6 +44875,10 @@ msgid "" " save the transfer, and then click :guilabel:`Generate Delivery Guide`. The " "resulting XML can be found in the chatter." msgstr "" +"Wenn Ihr Frachtbrief den Typ :guilabel:`Keine föderalen Autobahnen` hat, " +"können Sie den Transfer speichern und dann auf :guilabel:`Frachtbrief " +"generieren` klicken. Die daraus resultierende XML-Datei finden Sie im " +"Chatter." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:853 msgid "" @@ -43909,10 +44897,15 @@ msgid "" "Destination (KM)` bigger than `0`, and select the :guilabel:`Vehicle Setup` " "used for this delivery." msgstr "" +"Wenn Ihr Leitfaden für die Lieferung den Typ :guilabel:`Föderaler Transport`" +" hat, erscheint der Reiter :guilabel:`MX EDI`. Geben Sie dort unter " +":guilabel:`Entfernung bis Zielort (km)` einen Wert höher als `0` ein und " +"wählen Sie das für diese Lieferung verwendete " +":guilabel:`Fahrzeugeinrichtung`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Delivery guide MX EDI tab configuration." -msgstr "" +msgstr "Konfiguration des Reiters „MX EDI“ für Frachtbrief" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:865 msgid "Dangerous hazards" @@ -43926,6 +44919,12 @@ msgid "" " as *dangerous hazards*. These categories need additional considerations " "when creating a delivery guide with :guilabel:`Federal Transport`." msgstr "" +"Bestimmte Werte in der :guilabel:`UNSPSC-Kategorie` werden im `offiziellen " +"SAT-Katalog " +"`_" +" als *Gefahrengüter* angesehen. Diese Kategorien bedürfen zusätzlicher " +"Überlegungen, wenn Sie einen Frachtbrief mit :guilabel:`Föderalem Transport`" +" erstellen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:872 msgid "" @@ -43962,6 +44961,9 @@ msgid "" "certifies that all contributions to the fiscal entity (the |SAT|) has been " "paid for, including the import/export of goods." msgstr "" +"Eine *Zollerklärung* (Pedimento Aduanero) ist ein Steuerdokument, das " +"bescheinigt, dass alle Abgaben an die Steuerbehörde (die |SAT|) gezahlt " +"wurden, einschließlich für den Import/Export von Waren." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:895 msgid "" @@ -43971,6 +44973,12 @@ msgid "" "operation, the field, :guilabel:`Customs Number`, needs to be added to all " "lines of products involved with the operation." msgstr "" +"Gemäß `Anhang 20 " +"`_ von " +"CFDI 4.0 muss in Dokumenten, in denen die fakturierten Waren aus einem " +"Importvorgang aus erster Hand stammen, das Feld :guilabel:`Zollnummer` zu " +"allen Zeilen der Produkte hinzugefügt werden, die an dem Vorgang beteiligt " +"sind." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:899 msgid "" @@ -43979,6 +44987,10 @@ msgid "" ":doc:`Purchase <../../inventory_and_mrp/purchase>` and :doc:`Sales " "<../../sales/sales>` apps." msgstr "" +"Dazu muss das Modul :guilabel:`l10n_mx_edi_landing` installiert sein, " +"zusätzlich zu den Apps :doc:`Lager <../../inventory_and_mrp/inventory>`, " +":doc:`Einkauf <../../inventory_and_mrp/purchase>` und :doc:`Verkauf " +"<../../sales/sales>`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:904 msgid "" @@ -44001,6 +45013,12 @@ msgid "" " Go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings --> " "Valuation`. Make sure that :guilabel:`Landed Costs` is activated." msgstr "" +"Um die richtige Zollnummer für eine bestimmte Rechnung zu ermitteln, " +"verwendet Odoo :doc:`Wareneinstandskosten " +"<../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs>`." +" Gehen Sie zu :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Einstellungen --> " +"Bewertung`. Stellen Sie sicher, dass :guilabel:`Einstandskosten` aktiviert " +"ist." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:916 msgid "" @@ -44008,6 +45026,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Purchase` tab, activate :guilabel:`Is a Landed Cost`, and select " "a :guilabel:`Default Split Method`." msgstr "" +"Zunächst müssen Sie ein Produkt vom Typ *Dienstleistung* mit dem Namen " +"`Pedimento` erstellen. Aktivieren Sie im Reiter :guilabel:`Einkauf` die " +"Option :guilabel:`Sind Einstandskosten` und wählen Sie eine " +":guilabel:`Standardaufteilungsmethode`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:919 msgid "" @@ -44015,6 +45037,10 @@ msgid "" " so, create the storable products, and make sure the :guilabel:`Product " "Category` has the following configuration." msgstr "" +"Danach müssen wir die *lagerfähigen Produkte* konfigurieren, die die " +"Zollnummern enthalten. Erstellen Sie dazu die speicherbaren Produkte und " +"stellen Sie sicher, dass das :guilabel:`Produktkategorie` die folgende " +"Konfiguration hat." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:922 msgid "" @@ -44053,11 +45079,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Storable products general configuration." -msgstr "" +msgstr "Allgemeine Konfigurationen für lagerfähige Produkte." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Storable product category configuration." -msgstr "" +msgstr "Kategoriekonfiguration für lagerfähige Produkte." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:938 msgid "Purchase and sales flow" @@ -44083,6 +45109,9 @@ msgid "" " a new record. Add the transfer that you just created, and both: the product" " `Pedimento` and :guilabel:`Customs number`." msgstr "" +"Gehen Sie zu :menuselection:`Lager --> Vorgänge --> Einstandskosten` und " +"erstellen Sie einen neuen Datensatz. Fügen Sie den soeben erstellten " +"Transfer sowie das Produkt `Pedimento` und :guilabel:`Zollnummer` hinzu." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:950 msgid "" @@ -44100,6 +45129,8 @@ msgid "" "You can only add the *Pedimentos* number **once**, so be careful when " "associating the correct number with the transfer(s)." msgstr "" +"Sie können die *Pedimentos*-Nummer nur *einmal* hinzufügen. Seien Sie also " +"vorsichtig, wenn Sie die richtige Nummer mit dem/den Transfer(s) verbinden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Customs number on a landed costs Inventory record." @@ -44110,6 +45141,9 @@ msgid "" "Now, create a sales order, and confirm it. This should trigger a " ":guilabel:`Delivery` smart button. Validate it." msgstr "" +"Erstellen Sie einen Verkaufsauftrag und bestätigen Sie ihn. Dies sollte eine" +" intelligente Schaltfläche :guilabel:`Lieferung` auslösen. Validieren Sie " +"sie." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:964 msgid "" @@ -44135,6 +45169,11 @@ msgid "" "entries through electronic means, and to enter accounting information on a " "monthly basis, through the |SAT| website." msgstr "" +"Für Mexiko bezieht sich `Elektronische Buchhaltung " +"`_ auf die Verpflichtung, Buchhaltungsunterlagen und -einträge " +"auf elektronischem Wege zu führen und die Buchhaltungsdaten monatlich über " +"die |SAT|-Website einzugeben." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:980 msgid "It consists of three main XML files:" @@ -44150,12 +45189,16 @@ msgid "" "A monthly trial balance, plus a closing entry report, also known as: *Trial " "Balance Month 13*." msgstr "" +"Eine monatliche Rohbilanz und ein Abschlussbuchungsbericht auch bekannt als " +"*Rohbilanz 13. Monat*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:984 msgid "" "Either optional, or for a compulsory audit, an export of the journal entries" " in your general ledger." msgstr "" +"Entweder optional oder für eine obligatorische Prüfung, ein Export der " +"Journalbuchungen in Ihrem Hauptbuch." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:987 msgid "" @@ -44175,6 +45218,11 @@ msgid "" "journal entries that involve IVA taxes that can be exported in a " ":file:`.txt` file." msgstr "" +"Darüber hinaus können Sie den `DIOT-Bericht " +"`_ erstellen: Ein Bericht " +"über die Journalbuchungen des Lieferanten, die IVA-Steuern beinhalten, der " +"in die :file:`.txt`-Datei exportiert werden kann." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:995 msgid "" @@ -44183,12 +45231,18 @@ msgid "" ":guilabel:`l10n_mx_xml_polizas_edi` have to be installed, as well as the " ":doc:`Accounting <../accounting/get_started>`." msgstr "" +"Um diese Bericht nutzen zu können, müssen die Module " +":guilabel:`l10n_mx_reports`, :guilabel:`l10n_mx_reports_closing`, " +":guilabel:`l10n_mx_xml_polizas` und :guilabel:`l10n_mx_xml_polizas_edi` " +"installiert sein sowie Odoo :doc:`Buchhaltung <../accounting/get_started>`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1000 msgid "" "You can find the *Chart of accounts*, *Trial Balance Month 13*, and *DIOT* " "reports in :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Mexico`." msgstr "" +"Sie finden den *Kontenplan*, die *Rohbilanz 13. Monat* und den *DIOT-" +"Bericht* unter :menuselection:`Buchhaltung --> Berichtswesen --> Mexiko`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1004 msgid "" @@ -44207,12 +45261,19 @@ msgid "" "cuentas " "`_." msgstr "" +"Der :doc:`Kontenplan <../accounting/get_started/chart_of_accounts>` in " +"Mexiko folgt einem bestimmten Muster, das auf dem `Código agrupador de " +"cuentas " +"`_" +" vom |SAT| basiert." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1017 msgid "" "You can create any account, as long as it respects |SAT|'s encoding group: " "the pattern is `NNN.YY.ZZ` or `NNN.YY.ZZZ`." msgstr "" +"Sie können ein beliebiges Konto erstellen, solange es der Codierungsgruppe " +"vom |SAT| entspricht. Das Muster lautet `NNN.YY.ZZ` oder `NNN.YY.ZZZ`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1021 msgid "Some examples are `102.01.99` or `401.01.001`." @@ -44231,6 +45292,8 @@ msgid "" "Once you create all your accounts, make sure the correct :guilabel:`Tags` " "are added." msgstr "" +"Nachdem Sie alle Ihre Konten erstellt haben, stellen Sie sicht, dass die " +"richtigen :guilabel:`Stichwörter` in diesen Konten eingestellt sind." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1030 msgid "" @@ -44288,6 +45351,11 @@ msgid "" "document. Here, add all amounts to modify, and balance the debit and/or " "credit of each one." msgstr "" +"Um dieses XML-Dokument erstellen zu können, navigieren Sie zu " +":menuselection:`Buchhaltung --> Buchhaltung --> Sonstiges --> " +"Journalbuchungen` und erstellen Sie ein neues Dokument. Hier können Sie alle" +" Beträge hinzufügen, die Sie ändern möchten, und Sie können die Soll- " +"und/oder Habenbeträge jedes Betrags ausgleichen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1061 msgid "" @@ -44296,19 +45364,25 @@ msgid "" "Balance Month 13`, contains the total amount of the year, plus all the " "additions of the journal entry." msgstr "" +"Klicken Sie danach auf :guilabel:`Als Abschlussbuchung markieren` und der " +"Bericht, den Sie unter :menuselection:`Buchhaltung --> Berichtswesen --> " +"Mexiko --> Rohbilanz Monat 13` finden, enthält den Gesamtbetrag des Jahres, " +"plus alle Additionen der Journalbuchung." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1065 msgid "" "The XML file is generated by pressing the :guilabel:`SAT (XML)` button." msgstr "" +"Die XML-Datei wird durch Drücken der Schaltfläche :guilabel:`SAT (XML)` " +"erzeugt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Trial Balance Month 13 setup." -msgstr "" +msgstr "Einrichtung der Rohbilanz Monat 13." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Trial Balance Month 13 report." -msgstr "" +msgstr "Bericht der Rohbilanz Monat 13." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1078 msgid "" @@ -44317,11 +45391,17 @@ msgid "" "and payments, you can export your journal entries to comply with |SAT|'s " "audits and/or tax refunds." msgstr "" +"Laut Gesetz müssen alle Transaktionen in Mexiko digital erfasst werden. Da " +"Odoo automatisch alle zugrundeliegenden Journalbuchungen für Ihre Rechnungen" +" und Zahlungen erstellt, können Sie Ihre Journalbuchungen exportieren, um " +"Prüfungen der |SAT| oder Steuerrückzahlungen zu erfüllen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1083 msgid "" "You can filter by period, or by journal, according to your current needs." msgstr "" +"Sie können nach Zeitraum oder nach Zeitschrift filtern, je nach Ihrem " +"aktuellen Bedarf." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1085 msgid "" @@ -44353,6 +45433,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Return of goods`, or :guilabel:`Compensation`, you need to write " "your :guilabel:`Process Number`, also provided by the |SAT|." msgstr "" +"Für :guilabel:`Steuerprüfung` oder :guilabel:`Prüfungsbescheinigung` müssen " +"Sie die :guilabel:`Auftragsnummer` angeben, die Sie vom |SAT| erhalten " +"haben. Für :guilabel:`Warenrückgabe` oder :guilabel:`Vergütung` müssen Sie " +"Ihre :guilabel:`Prozessnummer` angeben, die Sie ebenfalls vom |SAT| erhalten" +" haben." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1100 msgid "" @@ -49365,7 +50450,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:153 msgid ":guilabel:`Type`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Typ`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:154 msgid ":guilabel:`Account Name`" @@ -49860,7 +50945,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:413 msgid "Writing checks" -msgstr "" +msgstr "Schecks ausstellen" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:415 msgid "" @@ -49918,7 +51003,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:439 msgid ":doc:`../accounting/payments/pay_checks`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../accounting/payments/pay_checks`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:446 msgid "" @@ -50531,6 +51616,11 @@ msgid "" "can pay sales orders, invoices, or subscriptions with recurring payments " "using their favorite payment methods, such as **credit cards**." msgstr "" +"In Odoo sind mehrere **Zahlungsanbieter** integriert, die es Ihren Kunden " +"ermöglichen, über ihre *Kundenportale* oder Ihrer *E-Commerce-Website* " +"online zu bezahlen. Sie können Verkaufsaufträge, Rechnungen oder Abonnements" +" mit wiederkehrenden Zahlungen mit ihren bevorzugten Zahlungsmethoden wie " +"**Kreditkarten** bezahlen." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:33 msgid "" @@ -50538,10 +51628,13 @@ msgid "" " ` that can be (de)activated based on " "your needs." msgstr "" +"Jeder Zahlungsanbieter ist mit einer Liste von unterstützten " +":ref:`Zahlungsmethoden ` verknüpft, die " +"je nach Bedarf (de)aktiviert werden können." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst-1 msgid "Online payment form" -msgstr "" +msgstr "Online-Zahlungsformular" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:40 msgid "" @@ -50552,6 +51645,13 @@ msgid "" "reference number for the data stored safely in the payment providers' " "systems." msgstr "" +"Odoo-Apps delegieren den Umgang mit sensiblen Informationen an den " +"zertifizierten Zahlungsanbieter, sodass Sie sich nie um die PCI-Compliance " +"kümmern müssen. Das bedeutet, dass keine sensiblen Informationen (wie " +"Kreditkartennummern) auf Odoo-Servern oder in Odoo-Datenbanken, die irgendwo" +" anders gehostet werden, gespeichert werden. Stattdessen verwenden die Odoo-" +"Apps eine eindeutige Referenznummer für die Daten, die sicher in den " +"Systemen der Zahlungsanbieter gespeichert werden." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:48 msgid "Supported payment providers" @@ -50564,6 +51664,10 @@ msgid "" "Configuration --> Payment Providers`, or :menuselection:`Sales --> " "Configuration --> Payment Providers`." msgstr "" +"Die unterstützten Zahlungsanbieter finden Sie unter " +":menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration --> Zahlungsanbieter`, " +":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Zahlungsanbieter`, or " +":menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> Zahlungsanbieter`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:57 msgid "Online payment providers" @@ -50575,19 +51679,19 @@ msgstr "Zahlungsfluss von" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:66 msgid ":ref:`Tokenization `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Tokenisierung `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:67 msgid ":ref:`Manual capture `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Manuelle Erfassung `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:68 msgid ":ref:`Refunds `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Rückerstattungen `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:69 msgid ":ref:`Express checkout `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Express-Kassiervorgang `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:70 msgid ":doc:`Adyen `" @@ -50632,7 +51736,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:131 #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:143 msgid "The provider's website" -msgstr "" +msgstr "Die Website des Anbieters" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:82 msgid ":doc:`AsiaPay `" @@ -50683,13 +51787,15 @@ msgstr ":doc:`Stripe `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:142 msgid ":doc:`Xendit `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Xendit `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:152 msgid "" "Each provider has its own specific configuration flow, depending on which " "feature is available." msgstr "" +"Jeder Anbieter hat ein eigenes bestimmtes Konfigurationsverfahren, je " +"nachdem, welche Funktion verfügbar ist." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:154 msgid "" @@ -50699,6 +51805,12 @@ msgid "" "pay online, and bank accounts are added and configured in the Accounting app" " to do a :doc:`bank reconciliation `." msgstr "" +"Einige dieser Online-Zahlungsanbieter können auch als :doc:`Bankkonten " +"<../finance/accounting/bank>` hinzugefügt werden, aber das ist **nicht** " +"dasselbe Verfahren wie das Hinzufügen als Zahlungsanbieter. Zahlungsanbieter" +" ermöglichen es Kunden, online zu bezahlen, und Bankkonten werden in der " +"Buchhaltungsapp hinzugefügt und konfiguriert, um eine :doc:`Bankabstimmung " +"` durchzuführen." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:161 msgid "" @@ -50728,6 +51840,9 @@ msgid "" "reference. You have to approve the payment manually once you have received " "it in your bank account." msgstr "" +"Wenn diese Option ausgewählt ist, zeigt Odoo Ihre Zahlungsinformationen mit " +"einer Zahlungsreferenz an. Sie müssen die Zahlung manuell genehmigen, sobald" +" sie auf Ihrem Bankkonto eingegangen ist." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:0 msgid ":doc:`SEPA Direct Debit <../finance/accounting/payments/batch_sdd>`" @@ -50738,16 +51853,21 @@ msgid "" "Your customers can make a bank transfer to register a SEPA Direct Debit " "mandate and get their bank account charged directly." msgstr "" +"Ihre Kunden können eine Banküberweisung machen, um ein SEPA-" +"Lastschriftmandat zu registrieren und ihr Bankkonto wird direkt belastet." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:181 msgid "Enable a payment provider" -msgstr "" +msgstr "Einen Zahlungsanbieter aktivieren" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:183 msgid "" "To add a new payment provider and make its related payment methods available" " to your customers, proceed as follows:" msgstr "" +"Um einen neuen Zahlungsanbieter hinzuzufügen und die zugehörigen " +"Zahlungsmethoden für Ihre Kunden verfügbar zu machen, gehen Sie wie folgt " +"vor:" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:186 msgid "" @@ -50755,6 +51875,10 @@ msgid "" "have the API credentials requested for third-party use. These are necessary " "for Odoo to communicate with the payment provider." msgstr "" +"Gehen Sie zur Website des Zahlungsanbieters, erstellen Sie ein Konto und " +"vergewissern Sie sich, dass Sie die API-Anmeldedaten haben, die für die " +"Verwendung durch Dritte erforderlich sind. Odoo benötigt diese Anmeldedaten," +" um mit dem Zahlungsanbieter zu kommunizieren." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:189 msgid "" @@ -50763,15 +51887,21 @@ msgid "" ":menuselection:`Website --> Configuration --> Payment Providers`, or " ":menuselection:`Sales --> Configuration --> Payment Providers`." msgstr "" +"Die unterstützten Zahlungsanbieter in Odoo finden Sie unter " +":menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration --> Zahlungsanbieter`, " +":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Zahlungsanbieter`, or " +":menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> Zahlungsanbieter`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:192 msgid "Select the provider and configure the :guilabel:`Credentials` tab." msgstr "" +"Wählen Sie den Anbieter aus und konfigurieren Sie den Reiter " +":guilabel:`Anmeldedaten`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:193 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:37 msgid "Set the :guilabel:`State` field to :guilabel:`Enabled`." -msgstr "" +msgstr "Setzen Sie das Feld :guilabel:`Status` auf :guilabel:`Aktiviert`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:196 msgid "" @@ -50779,6 +51909,9 @@ msgid "" "payment provider. Refer to the :ref:`related documentation " "` for more information." msgstr "" +"Welche Felder im Reiter :guilabel:`Anmeldedaten` verfügbar sind, hängt vom " +"Zahlungsanbieter ab. Weitere Informationen finden Sie in der " +":ref:`zugehörigen Dokumentation `." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:199 msgid "" @@ -50788,6 +51921,13 @@ msgid "" "they can still manage :dfn:`(delete and assign to a subscription)` their " "existing tokens linked to such a provider." msgstr "" +"Sobald Sie den Zahlungsanbieter aktiviert haben, wird er automatisch auf " +"Ihrer Website veröffentlicht. Wenn Sie die Veröffentlichung aufheben " +"möchten, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Veröffentlicht`. Kunden" +" können keine Zahlungen über einen unveröffentlichten Anbieter vornehmen, " +"aber sie können ihre vorhandenen Token, die mit einem solchen Anbieter " +"verknüpft sind, immer noch verwalten :dfn:`(löschen und einem Abonnement " +"zuweisen)`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:207 msgid "Test mode" @@ -50799,18 +51939,27 @@ msgid "" " field in the payment provider form to :guilabel:`Test mode`, then enter " "your provider's test/sandbox credentials in the :guilabel:`Credentials` tab." msgstr "" +"Wenn Sie den Zahlungsanbieter testen möchten, setzen Sie das Feld " +":guilabel:`Status` im Formular des Zahlungsanbieters auf " +":guilabel:`Testmodus` und geben dann die Test-/Sandbox-Anmeldedaten Ihres " +"Anbieters im Reiter :guilabel:`Anmeldedaten` ein." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:214 msgid "" "By default, the payment provider remains **unpublished** in test mode so " "that it's not visible to visitors." msgstr "" +"Standardmäßig bleibt der Zahlungsanbieter im Testmodus **unveröffentlicht**," +" sodass er für Besucher nicht sichtbar ist." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:218 msgid "" "We recommend using the test mode on a duplicate or a test database to avoid " "potential issues with your invoice numbering." msgstr "" +"Wir empfehlen, den Testmodus auf einem Duplikat oder einer Testdatenbank zu " +"verwenden, um mögliche Probleme mit Ihrer Rechnungsnummerierung zu " +"vermeiden." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:226 msgid "" @@ -50821,6 +51970,13 @@ msgid "" "provider, click :guilabel:`Enable Payment Methods`, then click the toggle " "button of the related method." msgstr "" +"Jeder Zahlungsanbieter ist mit einer Liste von unterstützten " +"Zahlungsmethoden verknüpft. Die im Feld :guilabel:`Zahlungsmethoden` im " +"Reiter :guilabel:`Konfiguration` des Formulars für den Zahlungsanbieter " +"aufgeführten Methoden sind diejenigen, die aktiviert wurden. Um eine " +"Zahlungsmethode für einen Anbieter zu aktivieren oder zu deaktivieren, " +"klicken Sie auf :guilabel:`Zahlungsmethoden aktivieren` und dann auf die " +"Umschalttaste der entsprechenden Methode." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:232 msgid "" @@ -50829,10 +51985,15 @@ msgid "" "provider form, then, in the :guilabel:`Payment Methods` list, drag and drop " "the payment methods in the desired order." msgstr "" +"Die Zahlungsmethoden werden auf Ihrer Website in der Reihenfolge angezeigt, " +"in der sie angeordnet sind. Um die Reihenfolge zu ändern, klicken Sie im " +"Formular des Zahlungsanbieters auf :guilabel:`Zahlungsmethoden aktivieren` " +"und ziehen Sie dann in der Liste :guilabel:`Zahlungsmethoden` die " +"Zahlungsmethoden in die gewünschte Reihenfolge." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:237 msgid "Icons and brands" -msgstr "" +msgstr "Symbole und Marken" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:239 msgid "" @@ -50844,6 +52005,13 @@ msgid "" ":menuselection:`Sales --> Configuration --> Payment Methods`, then click on " "the payment method." msgstr "" +"Die Symbole, die neben der Zahlungsmethode auf Ihrer Website angezeigt " +"werden, sind entweder die Symbole der für die Zahlungsmethode aktivierten " +"Marken oder, falls es keine gibt, die Symbole der Zahlungsmethoden selbst. " +"Um sie zu ändern, gehen Sie zu :menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration" +" --> Zahlungsmethoden`, :menuselection:`Website --> Konfiguration --> " +"Zahlungsmethoden` oder :menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> " +"Zahlungsmethoden` und klicken Sie dann auf die Zahlungsmethode." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:245 msgid "" @@ -50851,6 +52019,9 @@ msgid "" "upper-right corner of the payment method's form and click the pencil icon " "(:guilabel:`✎`)." msgstr "" +"Um das Symbol einer Zahlungsmethode zu ändern, fahren Sie mit der Maus über " +"das Bild in der oberen rechten Ecke des Formulars der Zahlungsmethode und " +"klicken Sie auf das Bleistiftsymbol (:guilabel:`✎`)." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:248 msgid "" @@ -50861,6 +52032,13 @@ msgid "" "the popup window that opens, hover the mouse over the image in the upper-" "right corner and click the pencil icon (:guilabel:`✎`)." msgstr "" +"Wählen Sie den Reiter :guilabel:`Marken`, um die Marken anzuzeigen, die für " +"die Zahlungsmethode aktiviert wurden. Die Marken und die zugehörigen Symbole" +" werden in der Reihenfolge angezeigt, in der sie angezeigt werden. Um sie " +"neu anzuordnen, ziehen Sie sie in die gewünschte Reihenfolge. Um das Symbol " +"einer Marke zu ändern, wählen Sie die Marke aus. Bewegen Sie dann in dem " +"sich öffnenden Pop-up-Fenster den Mauszeiger über das Bild in der oberen " +"rechten Ecke und klicken Sie auf das Bleistiftsymbol (:guilabel:`✎`)." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:255 msgid "Advanced configuration" @@ -50875,6 +52053,13 @@ msgid "" "activate the :ref:`developer mode `. Click the " ":guilabel:`Configuration` tab to adapt the features." msgstr "" +"Um eine Zahlungsmethode weiter zu konfigurieren, gehen Sie zu " +":menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration --> Zahlungsmethoden`, " +":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Zahlungsmethoden` or " +":menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> Zahlungsmethoden`. Klicken Sie" +" auf die Zahlungsmethode und aktivieren Sie den :ref:`Entwicklermodus " +"`. Klicken Sie auf den Reiter :guilabel:`Konfiguration`, um " +"die Funktionen anzupassen." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:264 msgid "" @@ -50883,6 +52068,10 @@ msgid "" "configuration may result in errors and should be tested on a duplicate or " "test database first." msgstr "" +"Jede Zahlungsmethode ist so vorkonfiguriert, dass sie mit dem Verhalten der " +"Zahlungsanbieter und deren Integration in Odoo übereinstimmt. Jede Änderung " +"an dieser Konfiguration kann zu Fehlern führen und sollte zunächst an einer " +"Duplikat- oder Testdatenbank getestet werden." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:267 msgid "" @@ -50893,6 +52082,13 @@ msgid "" "` for a method linked to a provider that " "does not support it will not produce the intended results." msgstr "" +"Änderungen an der Konfiguration der Zahlungsmethode funktionieren nur im " +"Rahmen der Möglichkeiten der Methode und des Anbieters. Das Hinzufügen von " +":ref:`Ländern ` für eine " +"Zahlungsmethode, die nur in einem Land unterstützt wird, oder die " +"Aktivierung von :ref:`Tokenisierung ` für " +"eine Methode, die mit einem Anbieter verknüpft ist, der dies nicht " +"unterstützt, führt nicht zu den gewünschten Ergebnissen." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:276 msgid "Tokenization" @@ -50906,6 +52102,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Configuration` tab of the selected payment provider and enable " ":guilabel:`Allow Saving Payment Methods`." msgstr "" +":ref:`Wenn der Zahlungsanbieter diese Funktion " +"` unterstützt, können Kunden die Details" +" ihrer Zahlungsmethode für später speichern. Um diese Funktion zu " +"aktivieren, gehen Sie zum Reiter :guilabel:`Konfiguration` des ausgewählten " +"Zahlungsanbieters und aktivieren Sie :guilabel:`Speicherung der " +"Zahlungsmethoden zulassen`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:283 msgid "" @@ -50914,6 +52116,11 @@ msgid "" "payment method details again. This is particularly useful for the eCommerce " "conversion rate and subscriptions that use recurring payments." msgstr "" +"Ein **Zahlungstoken** wird in Odoo erstellt und kann für spätere Zahlungen " +"als Zahlungsmethode verwendet werden, ohne dass der Kunde die Details der " +"Zahlungsmethode erneut eingeben muss. Dies ist besonders nützlich für die " +"E-Commerce-Konversionsrate und für Abonnements, die wiederkehrende Zahlungen" +" verwenden." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:288 msgid "" @@ -50922,6 +52129,10 @@ msgid "" "token that only references the card details stored on the payment provider's" " server." msgstr "" +"Sie bleiben vollständig PCI-konform, wenn Sie diese Funktion aktivieren, da " +"Odoo die Kartendaten nicht direkt speichert. Stattdessen wird ein " +"Zahlungstoken erstellt, das lediglich eine Referenz auf die auf dem Server " +"des Zahlungsanbieters gespeicherten Kartendaten enthält." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:295 msgid "Manual capture" @@ -50935,6 +52146,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Configuration` tab of the selected payment provider and enable " ":guilabel:`Capture Amount Manually`." msgstr "" +":ref:`Wenn der Zahlungsanbieter diese Funktion unterstützt " +"`, können Sie Zahlungen in zwei statt " +"einem Schritt autorisieren und erfassen. Um diese Funktion zu aktivieren, " +"gehen Sie zum Reiter :guilabel:`Konfiguration` des ausgewählten " +"Zahlungsanbieters und aktivieren Sie :guilabel:`Betrag manuell erfassen`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:302 msgid "" @@ -50944,6 +52160,12 @@ msgid "" "to cancel it and release the reserved funds. Capturing payments manually is " "helpful in many situations:" msgstr "" +"Wenn Sie eine Zahlung autorisieren, werden die Mittel auf der " +"Zahlungsmethode des Kunden reserviert, aber nicht sofort belastet. Sie " +"werden belastet, wenn Sie die Zahlung später manuell erfassen. Sie können " +"die Autorisierung auch rückgängig machen, um sie zu stornieren und die " +"reservierten Mittel freizugeben. Die manuelle Erfassung von Zahlungen ist in" +" vielen Situationen hilfreich:" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:307 msgid "" @@ -50966,12 +52188,17 @@ msgid "" "Avoid potentially high refund fees for refunded payments: payment providers " "will not charge you for voiding an authorization." msgstr "" +"Vermeiden Sie potenziell hohe Erstattungsgebühren für erstattete Zahlungen: " +"Zahlungsanbieter berechnen Ihnen keine Gebühren für die Stornierung einer " +"Autorisierung." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:312 msgid "" "Hold a security deposit to return later, minus any deductions (e.g., in case" " of damages)." msgstr "" +"Halten Sie eine Kaution ein, die Sie später abzüglich etwaiger Abzüge (z. B." +" bei Schäden) zurückerhalten." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:314 msgid "" @@ -50979,6 +52206,11 @@ msgid "" "order or invoice and click the :guilabel:`Capture Transaction` button. To " "release the funds, click the :guilabel:`Void Transaction` button." msgstr "" +"Um die Zahlung zu erfassen, nachdem sie autorisiert wurde, gehen Sie zu dem " +"entsprechenden Verkaufsauftrag oder der Rechnung und klicken Sie auf die " +"Schaltfläche :guilabel:`Transaktion erfassen`. Um die Geldmittel " +"freizugeben, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Transaktion " +"stornieren`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:319 msgid "" @@ -50988,6 +52220,12 @@ msgid "" "`. The providers that only support " "capturing or voiding the total amount have the value **Full only**." msgstr "" +"Einige Zahlungsanbieter unterstützen die Erfassung nur eines Teils des " +"autorisierten Betrags. Der verbleibende Betrag kann dann entweder eingezogen" +" oder storniert werden. Diese Anbieter haben in der :ref:`obigen Tabelle " +"` den Wert **Vollständig und " +"teilweise**. Die Anbieter, die nur die Erfassung oder Stronierung des " +"Gesamtbetrags unterstützen, haben den Wert **Nur vollständig**." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:323 msgid "" @@ -51005,6 +52243,8 @@ msgid "" "Odoo does not support this feature for all payment providers, but some allow" " the manual capture from their website interface." msgstr "" +"Odoo unterstützt diese Funktion nicht für alle Zahlungsanbieter, aber manche" +" erlauben die manuelle Erfassung auf ihrer Website." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:332 msgid "Refunds" @@ -51058,12 +52298,23 @@ msgid "" "contact form. They just have to validate the payment on Google's or Apple's " "payment form." msgstr "" +":ref:`Wenn der Zahlungsanbieter diese Funktion unterstützt " +"`, können Sie Kunden erlauben, die " +"Schaltflächen :guilabel:`Google Pay` und :guilabel:`Apple Pay` zu verwenden " +"und ihre E-Commerce-Bestellungen mit einem Klick zu bezahlen. Wenn sie eine " +"dieser Schaltflächen verwenden, gelangen die Kunden direkt vom Warenkorb zur" +" Bestätigungsseite, ohne das Kontaktformular auszufüllen. Sie müssen " +"lediglich die Zahlung über das Zahlungsformular von Google oder Apple " +"bestätigen." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:357 msgid "" "To enable this feature, go to the :guilabel:`Configuration` tab of the " "selected payment provider and enable :guilabel:`Allow Express Checkout`." msgstr "" +"Aktivieren Sie diese Funktion, indem Sie im ausgewählten Zahlungsanbieter " +"zum Reiter :guilabel:`Konfiguration` gehen und :guilabel:`Express-" +"Kassiervorgang erlauben` aktivieren." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:361 msgid "" @@ -51082,6 +52333,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Maximum amount` allowed and modifying the :guilabel:`Currencies` " "and :guilabel:`Countries` in the :guilabel:`Configuration` tab." msgstr "" +"Sie können die Verfügbarkeit des Zahlungsanbieters anpassen, indem Sie den " +":guilabel:`Höchstbetrag` angeben und die :guilabel:`Währungen` und " +":guilabel:`Länder` im Reiter :guilabel:`Konfiguration` ändern." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:373 msgid "Currencies and countries" @@ -51097,6 +52351,14 @@ msgid "" "available currencies and countries, adding or removing a payment provider's " "supported currencies or countries is possible." msgstr "" +"Alle Zahlungsanbieter haben eine unterschiedliche Liste der verfügbaren " +"Währungen und Länder. Sie dienen als erster Filter bei Zahlungsvorgängen, d." +" h. die mit dem Zahlungsanbieter verknüpften Zahlungsmethoden stehen nicht " +"zur Auswahl, wenn die Währung oder das Land des Kunden nicht in der Liste " +"der unterstützten Währungen und Länder enthalten ist. Da es Fehler, " +"Aktualisierungen und unbekannte Einträge in den Listen der verfügbaren " +"Währungen und Länder geben kann, ist es möglich, die unterstützten Währungen" +" oder Länder eines Zahlungsanbieters hinzuzufügen oder zu entfernen." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:383 msgid "" @@ -51104,6 +52366,9 @@ msgid "" "own list of available currencies and countries that serves as another filter" " during payment operations." msgstr "" +":ref:`Zahlungsmethoden ` haben auch ihre " +"eigene Liste der verfügbaren Währungen und Länder, die als weiterer Filter " +"bei Zahlungsvorgängen dient." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:385 msgid "" @@ -51113,10 +52378,16 @@ msgid "" "possible the payment will be refused at a later stage should the country or " "currency not be supported." msgstr "" +"Wenn die Liste der unterstützten Währungen oder Länder leer ist, bedeutet " +"dies, dass die Liste zu lang ist, um angezeigt zu werden, oder dass Odoo " +"keine Informationen über diesen Zahlungsanbieter hat. Der Zahlungsanbieter " +"bleibt verfügbar, auch wenn es möglich ist, dass die Zahlung zu einem " +"späteren Zeitpunkt abgelehnt wird, wenn das Land oder die Währung nicht " +"unterstützt wird." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:391 msgid "Maximum amount" -msgstr "" +msgstr "Höchstbetrag" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:393 msgid "" @@ -51124,6 +52395,9 @@ msgid "" "selected provider. Leave the field to `0.00` to make the payment provider " "available regardless of the payment amount." msgstr "" +"Sie können den :guilabel:`Höchstbetrag` begrenzen, der mit einem " +"Zahlungsanbieter bezahlt werden kann. Lassen Sie das Feld auf `0,00`, damit " +"der Zahlungsanbieter unabhängig vom Zahlbetrag verfügbar ist." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:397 msgid "" @@ -51132,6 +52406,10 @@ msgid "" "**Checkout** page when paid :doc:`shipping methods " "<../websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping>` are enabled." msgstr "" +"Diese Funktion ist nicht für Seiten gedacht, die es dem Kunden ermöglichen, " +"den Zahlungsbetrag zu aktualisieren, z. B. das Snippet **Spende** und die " +"Seite **Kassiervorgang**, wenn die :doc:`Versandmethoden " +"<../websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping>` aktiviert sind." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:404 msgid "Payment journal" @@ -51145,20 +52423,29 @@ msgid "" " providers. To modify it, go to the :guilabel:`Configuration` tab of the " "selected payment provider and select another :guilabel:`Payment journal`." msgstr "" +"Ein :doc:`Zahlungsjournal ` muss für den Zahlungsanbieter " +"definiert werden, um die Zahlungen auf einem **Konto** zu erfassen. " +"Standardmäßig wird das Journal :guilabel:`Bank` als Zahlungsjournal für alle" +" Zahlungsanbieter hinzugefügt. Um es zu ändern, gehen Sie zum Reiter " +":guilabel:`Konfiguration` des ausgewählten Zahlungsanbieters und wählen Sie " +"ein anderes :guilabel:`Zahlungsjournal`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:412 msgid "The payment journal must be a :guilabel:`Bank` journal." -msgstr "" +msgstr "Das Zahlungsjournal muss ein :guilabel:`Bank`-Journal sein." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:413 msgid "The same journal can be used for several payment providers." -msgstr "" +msgstr "Dasselbe Journal kann für mehrere Zahlungsanbieter verwendet werden." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:414 msgid "" "Payment journals must only be configured if the :doc:`Invoicing or " "Accounting app ` is installed." msgstr "" +"Zahlungsjournalen müssen nur konfiguriert werden, wenn die " +":doc:`Rechnungsstellungs- oder Buchhaltungsapp ` installiert " +"ist." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:418 msgid "Accounting perspective" @@ -51175,6 +52462,14 @@ msgid "" "to record your payments' journal entries. We recommend you ask your " "accountant for advice." msgstr "" +"Aus buchhalterischer Sicht gibt es zwei Arten von Online-Zahlungsabläufen: " +"die Zahlungen, die direkt auf Ihr Bankkonto eingezahlt werden und dem " +"üblichen Abläufe :doc:`Abstimmung ` folgen, " +"und diejenigen, die von externen :ref:`Online-Zahlungsanbietern " +"` stammen und einen anderen " +"buchhalterischen Ablauf erfordern. Für diese Zahlungen müssen Sie sich " +"überlegen, wie Sie die Journalbuchungen Ihrer Zahlungen erfassen möchten. " +"Wir empfehlen Ihnen, Ihren Buchhalter um Rat zu fragen." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:427 msgid "" @@ -51183,10 +52478,15 @@ msgid "" ":ref:`outstanding account ` for each payment " "provider to separate the provider's payments from other payments." msgstr "" +"Standardmäßig wird das für das :ref:`Zahlungsjournal " +"` definierte :guilabel:`Bankkonto` verwendet, " +"aber Sie können auch ein :ref:`Konto für offene Rechnungen " +"` für jeden Zahlungsanbieter angeben, um die " +"Zahlungen des Anbieters von anderen Zahlungen zu trennen." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst-1 msgid "Define an outstanding account for a payment provider." -msgstr "" +msgstr "Angabe eines Kontos für offene Rechnungen für einen Zahlungsanbieter." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:436 msgid ":doc:`payment_providers/wire_transfer`" @@ -51312,6 +52612,8 @@ msgid "" "First, reach Adyen support to enable :guilabel:`multiple partial capture` " "for you." msgstr "" +"Kontaktieren Sie zunächste den Adyen-Support, um :guilabel:`multiple partial" +" capture` (mehrere Teilerfassungen) für Sie zu aktivieren." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:25 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/alipay.rst:18 @@ -51619,6 +52921,9 @@ msgid "" "explained in the :ref:`payment providers documentation " "`." msgstr "" +"Um dies einzurichten, aktivieren Sie in Odoo die Option **Betrag manuell " +"erfassen**, wie in der :ref:`Dokumentation zu den Zahlungsanbietern " +"` erläutert." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:146 msgid "" @@ -51649,6 +52954,8 @@ msgid "" "After **7 days**, if the transaction has not been captured yet, the customer" " has the right to **revoke** it." msgstr "" +"Nach **7 Tagen**, wenn die Transaktion noch nicht erfasst wurde, hat der " +"Kunde das Recht, sie **zu widerrufen**." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/alipay.rst:3 msgid "Alipay" @@ -51891,30 +53198,40 @@ msgstr "Konfiguration im AsiaPay-Dashboard" msgid "" "Log into AsiaPay Dashboard according to the account provided by AsiaPay." msgstr "" +"Melden Sie sich mit den vob AsiaPay bereitgestellten Konto im AsiaPay-" +"Dashboard an." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:15 msgid "" "`PayDollar `_: For " "markets in HK, CN, MO, TW, SG, MY, IN, VN, NZ and AU" msgstr "" +"`PayDollar `_: Für " +"Märkte in HK, CN, MO, TW, SG, MY, IN, VN, NZ und AU" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:17 msgid "" "`PesoPay `_: For market" " in PH" msgstr "" +"`PesoPay `_: Für Markt " +"in PH" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:18 msgid "" "`SiamPay `_: For market" " in TH" msgstr "" +"`SiamPay `_: Für Markt " +"in TH" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:19 msgid "" "`BimoPay `_: For market" " in ID" msgstr "" +"`BimoPay `_: Für Markt " +"in ID" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:21 msgid "" @@ -51922,12 +53239,19 @@ msgid "" "the :guilabel:`Currency` and :guilabel:`Secure Hash` fields and save them " "for later." msgstr "" +"Gehen Sie zu :menuselection:`Profile --> Account Information` (Profil --> " +"Kontodaten). Kopieren Sie die Werte der Felder :guilabel:`Currency` " +"(Währung) und :guilabel:`Secure Hash` (Sicheres Hash) und speichern Sie sie " +"für später." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:0 msgid "" "Go to :menuselection:`Profile --> Payment Account Settings` and enable the " "option :guilabel:`Return Value Link (Datefeed)`;" msgstr "" +"Gehen Sie zu :menuselection:`Profile --> Payment Account Settings` (Profil " +"--> Einstellungen des Zahlungskontos) und aktivieren Sie die Option " +":guilabel:`Return Value Link (Datefeed)` (Wertlink zurückgeben (Datefeed))." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:0 msgid "" @@ -51935,6 +53259,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Return Value Link (Datefeed)` text field. For example: " "`https://yourcompany.odoo.com/payment/asiapay/webhook`;" msgstr "" +"Geben Sie die URL Ihrer Odoo-Datenbank, gefolgt von " +"`/payment/asiapay/webhook` im Textfeld :guilabel:`Return Value Link " +"(Datefeed)` (Wertlink zurückgeben (Datefeed)) ein. Zum Beispiel: " +"`https://yourcompany.odoo.com/payment/asiapay/webhook`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:0 msgid "" @@ -51966,6 +53294,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Configuration` tab with the values you saved at the step " ":ref:`payment_providers/asiapay/configure_dashboard`;" msgstr "" +"Wählen Sie im Reiter :guilabel:`Anmeldedaten` die :guilabel:`Marke` Ihres " +"Asiapay-Kontos aus. Füllen Sie dann die :guilabel:`Händler-ID` und " +":guilabel:`Secure-Hash-Geheimnis` und die :guilabel:`Währung` im Reiter " +":guilabel:`Konfiguration` mit den Werten, die Sie im Schritt " +":ref:`payment_providers/asiapay/configure_dashboard` gespeichert haben." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:0 msgid "" @@ -51975,6 +53308,12 @@ msgid "" ":ref:`developer mode ` and set the same value to the field " ":guilabel:`Secure Hash Function` in the :guilabel:`Credentials` tab." msgstr "" +"Standardmäßig ist der Zahlungsanbieter AsiaPay so konfiguriert, dass der " +"geheime Hash mit der Hash-Funktion `SHA1` verifiziert wird. Wenn in :ref:`in" +" Ihrem Konto ` eine andere " +"Funktion eingestellt ist, aktivieren Sie den :ref:`Entwicklermodus " +"` und setzen den gleichen Wert in das Feld " +":guilabel:`Secure-Hash-Geheimnis` im Reiter :guilabel:`Anmeldedaten`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:3 msgid "Authorize.Net" @@ -52061,6 +53400,10 @@ msgid "" "`. If enabled, the funds are reserved for " "30 days on the customer's card, but not charged yet." msgstr "" +"Mit Authorize.Net können Sie die :ref:`manuelle Erfassung " +"` aktivieren. Wenn diese Funktion " +"aktiviert ist, werden die Gelder für 30 Tage auf der Karte des Kunden " +"reserviert, aber noch nicht belastet." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:48 msgid "" @@ -52094,6 +53437,15 @@ msgid "" "(:guilabel:`⛭`) and select :guilabel:`Duplicate`. Change the provider's name" " to differentiate both versions (e.g., `Authorize.net - Banks`)." msgstr "" +"Um Kunden die Möglichkeit zu geben, mit ACH zu bezahlen, `registrieren Sie " +"sich von Authorize.Net eCheck " +"`_. Sobald eCheck aktiviert " +"ist, duplizieren Sie den zuvor konfigurierten Authorize.Net-Zahlungsanbieter" +" in Odoo, indem Sie zu :menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration --> " +"Zahlungsanbieter --> Authorize.net` gehen. Klicken Sie dann auf das " +"Zahnradsymbol (:guilabel:`⛭`) und wählen Sie :guilabel:`Duplizieren`. Ändern" +" Sie dann den Namen des Anbieters, um die beiden Versionen zu unterscheiden " +"(z. B. `Authorize.net - Banken`)." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:71 msgid "" @@ -52718,7 +54070,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst-1 msgid "Production and testing credentials in Mercado Pago." -msgstr "" +msgstr "Produktions- und Testanmeldedaten in Mercado Pago." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:32 msgid "" @@ -53332,6 +54684,8 @@ msgid "" ":guilabel:`PDT Identity Token`: the key used to verify the authenticity of " "transactions." msgstr "" +":guilabel:`PDT-Identitätstoken`: der Schlüssel zur Verifizierunf der " +"Echtheit der Transaktionen;" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:98 msgid "Test environment" @@ -53466,6 +54820,11 @@ msgid "" "make recurring payments. Send a request to the `Razorpay Support team " "`_ to enable recurring payments." msgstr "" +"Die Funktion :guilabel:`Recurring payments` (Wiederkehrende Zahlungen) muss " +"aktiviert sein, wenn Sie wiederkehrende Zahlungen vornehmen möchten. Senden " +"Sie eine Anfrage an das `Razorpay-Supportteam " +"`_, um wiederkehrende Zahlungen zu " +"aktivieren." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:39 msgid "" @@ -53578,10 +54937,15 @@ msgid "" "solution provider allowing businesses to accept **credit cards** and other " "payment methods." msgstr "" +"`Stripe `_ ist ein in den Vereinigten Staaten " +"ansässiger Anbieter von Online-Zahlungslösungen, der es Unternehmen " +"ermöglicht, **Kreditkarten** und andere Zahlungsmethoden zu akzeptieren." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:9 msgid "`List of countries supported by Stripe `_" msgstr "" +"`Liste der von Stripe unterstützten Zahlungsmethoden " +"`_" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:10 msgid "" @@ -53593,7 +54957,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:13 msgid "Create your Stripe account with Odoo" -msgstr "" +msgstr "Ihr Stripe-Konto mit Odoo erstellen" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:15 msgid "The method to acquire your credentials depends on your hosting type:" @@ -53606,6 +54970,9 @@ msgid "" "` and click :guilabel:`Connect " "Stripe`." msgstr "" +":ref:`Navigieren Sie zum Stripe-Zahlungsanbieter " +"` klicken Sie auf :guilabel:`Stripe " +"verbinden`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:22 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:31 @@ -53613,6 +54980,8 @@ msgid "" "Go through the setup process and confirm your email address when Stripe " "sends you a confirmation email." msgstr "" +"Gehen Sie durch den Einstellungsprozess und bestätigen Sie Ihre E-Mail-" +"Adresse, wenn Stripe Ihnen eine Bestätigungs-E-Mail schickt." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:24 msgid "" @@ -53620,6 +54989,10 @@ msgid "" "requested information has been submitted, you are then redirected to Odoo, " "and your payment provider is enabled." msgstr "" +"Klicken Sie am Ende des Prozesses auf :guilabel:`Agree and submit` " +"(Zustimmen und absenden). Wenn Sie alle erforderlichen Informationen " +"übermittelt haben, werden Sie zu Odoo weitergeleitet und Ihr " +"Zahlungsanbieter wird aktiviert." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:27 msgid "Odoo.sh or On-premise" @@ -53630,6 +55003,9 @@ msgid "" "At the end of the process, click :guilabel:`Agree and submit`; you are then " "redirected to the payment provider **Stripe** in Odoo." msgstr "" +"Klicken Sie am Ende des Prozesses auf :guilabel:`Agree and submit` " +"(Zustimmen und absenden). Sie werden Sie zum Zahlungsanbieter **Stripe** auf" +" Odoo weitergeleitet." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:35 msgid ":ref:`Fill in your credentials `." @@ -53647,6 +55023,11 @@ msgid "" "`, :ref:`generate a webhook `, and enable " "the payment provider." msgstr "" +"Um ein bestehendes Stripe-Konto zu verwenden, :ref:`aktivieren Sie den " +"Entwicklermodus ` und :ref:`aktivieren Sie Stripe manuell " +"`. Sie können dann :ref:`Ihre Anmeldedaten " +"eingeben `, :ref:`einen Webhook generieren " +"` und den Zahlungsanbieter aktivieren." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:44 msgid "" @@ -53659,6 +55040,14 @@ msgid "" " ` with the test keys, and set the :guilabel:`State` field " "to :guilabel:`Test Mode`." msgstr "" +"Sie können Stripe auch mit dem :ref:`payment_providers/test-mode` testen. " +"Melden Sie sich dazu zunächst in Ihrem Stripe-Dashboard " +"`_ ein und wechseln Sie in den " +"**Testmodus**. :ref:`Aktivieren Sie dann in Odoo den Entwicklermodus " +"`, :ref:`navigieren Sie zum Zahlungsanbieter Stripe " +"`, :ref:`geben Sie Ihre API-" +"Anmeldedaten ` mit den Testschlüsseln ein und setzen Sie " +"das Feld :guilabel:`Status` auf :guilabel:`Testmodus`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:54 msgid "Fill in your credentials" @@ -53669,6 +55058,8 @@ msgid "" "If your **API credentials** are required to connect with your Stripe " "account, proceed as follows:" msgstr "" +"Falls Ihre **API-Anmeldedaten** für die Verbindung mit Ihrem Stripe-Konto " +"erforderlich sind, gehen Sie wie folgt vor:" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:58 msgid "" @@ -53676,12 +55067,21 @@ msgid "" "`_, or log into your Stripe " "dashboard and go to :menuselection:`Developers --> API Keys`." msgstr "" +"Gehen Sie zur `Seite der API-Schlüsseln in Stripe " +"`_ oder melden Sie sich in " +"Ihrem Stripe-Dashboard an und gehen Sie zu :menuselection:`Developers --> " +"API Keys --> Standard Keys` (Entwickler --> API-Schlüssel --> " +"Standardschlüssel)." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:60 msgid "" "In the :guilabel:`Standard keys` section, copy the :guilabel:`Publishable " "key` and the :guilabel:`Secret key` and save them for later." msgstr "" +"Kopieren Sie im Abschnitt :guilabel:`Standard keys` (Standardschlüssel) den " +":guilabel:`Publishable key` (veröffentlichbarer Schlüssel) und den " +":guilabel:`Secret key` (geheimer Schlüssel) und speichern Sie sie für " +"später.and save them for later." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:62 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:101 @@ -53689,12 +55089,17 @@ msgid "" "In Odoo, :ref:`navigate to the payment provider Stripe " "`." msgstr "" +":ref:`Navigieren Sie in Odoo zum Zahlungsanbieter Stripe " +"`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:63 msgid "" "In the :guilabel:`Credentials` tab, fill in the :guilabel:`Publishable Key` " "and :guilabel:`Secret Key` fields with the values you previously saved." msgstr "" +"Füllen Sie im Reiter :guilabel:`Anmeldedaten` die Felder " +":guilabel:`Veröffentlichbarer Schlüssel` und :guilabel:`Geheimer Schlüssel` " +"mit den Werten, die Sie vorher gespeichert haben." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:69 msgid "Generate a webhook" @@ -53705,6 +55110,9 @@ msgid "" "If your **Webhook Signing Secret** is required to connect with your Stripe " "account, you can create a webhook automatically or manually." msgstr "" +"Falls Ihr **Webhook Signing Secret** für die Verbindung mit Ihrem Stripe-" +"Konto erforderlich ist, können Sie einen Webhook entweder automatisch oder " +"manuell erstellen." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:75 msgid "Create the webhook automatically" @@ -53715,6 +55123,9 @@ msgid "" "Make sure your :ref:`Publishable and Secret keys ` are " "filled in, then click :guilabel:`Generate your webhook`." msgstr "" +"Stellen Sie sicher, dass Ihre :ref:`Veröffentlichbare und geheime Schlüssel " +"` ausgefüllt sind, und klicken Sie dann auf " +":guilabel:`Ihren Webhook generieren`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:80 msgid "Create the webhook manually" @@ -53726,6 +55137,10 @@ msgid "" "`_, or log into your Stripe dashboard" " and go to :menuselection:`Developers --> Webhooks`." msgstr "" +"Gehen Sie zur `Seite der Webhooks in Stripe " +"`_ oder melden Sie sich in Ihrem " +"Stripe-Dashboard an und gehen Sie zu :menuselection:`Developers --> " +"Webhooks` (Entwickler --> Webhooks)." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:84 msgid "" @@ -53734,18 +55149,27 @@ msgid "" "URL, followed by `/payment/stripe/webhook`, e.g., " "`https://yourcompany.odoo.com/payment/stripe/webhook`." msgstr "" +"Klicken Sie im Abschnitt :guilabel:`Hosted endpoints` (gehostete Enpunkte) " +"auf :guilabel:`Add endpoint` (Endpunkt hinzufügen). Geben Sie dann in das " +"Feld :guilabel:`Endpoint URL` (Endpunkt-URL) die URL Ihrer Odoo-Datenbank " +"ein, gefolgt von `/payment/stripe/webhook`, z. B. " +"`https://yourcompany.odoo.com/payment/stripe/webhook`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:87 msgid "" "Click :guilabel:`Select events` at the bottom of the form, then select the " "following events:" msgstr "" +"Klicken Sie auf :guilabel:`Select events` (Ereignisse auswählen) am unteren " +"Rand des Formulars und wählenn Sie die folgenden Ereignisse aus:" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:90 msgid "" "in the :guilabel:`Charge` section: :guilabel:`charge.refunded` and " ":guilabel:`charge.refund.updated`;" msgstr "" +"Im Abschnitt :guilabel:`Charge` (Kosten) wählen Sie " +":guilabel:`charge.refunded` und :guilabel:`charge.refund.updated`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:92 msgid "" @@ -53755,32 +55179,45 @@ msgid "" ":guilabel:`payment_intent.processing`, and " ":guilabel:`payment_intent.succeeded`;" msgstr "" +"Im Abschnitt :guilabel:`Payment Intent` (Zahlungszweck) " +":guilabel:`payment_intent.amount_capturable_updated`, " +":guilabel:`payment_intent.payment_failed` und " +":guilabel:`payment_intent.succeeded`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:96 msgid "" "in the :guilabel:`Setup intent` section: :guilabel:`setup_intent.succeeded`." msgstr "" +"Im Abschnitt :guilabel:`Setup Intent` (Einrichtungszweck) " +":guilabel:`setup_intent.succeeded`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:98 msgid "Click :guilabel:`Add events`." -msgstr "" +msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Add events` (Ereignisse hinzufügen)." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:99 msgid "" "Click :guilabel:`Add endpoint`, then click :guilabel:`Reveal` and save your " ":guilabel:`Signing secret` for later." msgstr "" +"Klicken Sie auf :guilabel:`Add endpoint` (Endpunkt hinzufügen), dann auf " +":guilabel:`Reveal` (Enthüllen) und speichern Sie Ihr :guilabel:`Signing " +"secret` (Signiergeheimnis) für später." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:103 msgid "" "In the :guilabel:`Credentials` tab, fill the :guilabel:`Webhook Signing " "Secret` field with the value you previously saved." msgstr "" +"Füllen Sie im Reiter :guilabel:`Anmeldedaten` das Feld :guilabel:`Webhook " +"Signing Secret` aus, das Sie vorher gespeichert haben." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:107 msgid "" "You can select other events, but they are currently not processed by Odoo." msgstr "" +"Sie können andere Ereignisse auswählen, aber sie werden derzeit nicht von " +"Odoo verarbeitet." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:110 msgid "Enable Apple Pay" @@ -53792,17 +55229,25 @@ msgid "" "orders, go to the :guilabel:`Configuration` tab, enable :guilabel:`Allow " "Express Checkout`, and click :guilabel:`Enable Apple Pay`." msgstr "" +"Um Kunden die Möglichkeit zu geben, ihre E-Commerce-Bestellungen über die " +"Apple-Pay-Schaltfläche zu bezahlen, gehen Sie zum Reiter " +":guilabel:`Konfiguration`, aktivieren Sie :guilabel:`Express-Kassiervorgang " +"erlauben` und klicken Sie auf :guilabel:`Apple Pay aktivieren`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:117 msgid "" ":ref:`Express checkout and Google Pay `" msgstr "" +":ref:`Express-Kassiervorgang und Google Pay " +"`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:119 msgid "" ":doc:`Use Stripe as a payment terminal in Point of Sale " "<../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe>`" msgstr "" +":doc:`Stripe als Zahlungsterminal im Kassensystem verwenden " +"<../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe>`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:3 msgid "Wire transfers" @@ -53919,6 +55364,11 @@ msgid "" "by Odoo. You can also add it afterwards and update the message by clicking " ":guilabel:`Reload pending message`." msgstr "" +"Wenn Sie bereits :doc:`ein Bankkonto <../accounting/bank>` festgelegt haben," +" wird die Kontonummer automatisch zu der von Odoo generierten " +"Standardmitteilung hinzugefügt. Sie können sie auch nachträglich hinzufügen " +"und die Nachricht aktualisieren, indem Sie auf :guilabel:`Ausstehende " +"Nachricht neu laden` klicken." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:54 msgid ":ref:`payment_providers/journal`" @@ -53934,6 +55384,10 @@ msgid "" "provider that covers several Southeast Asian countries. It allows businesses" " to accept credit cards as well as several local payment methods." msgstr "" +"`Xendit `_ ist ein Anbieter von Zahlungslösungen mit " +"Sitz in Indonesien, der mehrere südostasiatische Länder abdeckt. Er " +"ermöglicht es Unternehmen, Kreditkarten sowie verschiedene lokale " +"Zahlungsmethoden zu akzeptieren." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/xendit.rst:12 msgid "Configuration on the Xendit Dashboard" @@ -53944,6 +55398,8 @@ msgid "" "Create a Xendit account if necessary and log in to the `Xendit Dashboard " "`_." msgstr "" +"Erstellen Sie gegebenenfalls ein Xendit-Konto und melden Sie sich im " +"`Xendit-Dashboard `_ an." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/xendit.rst:16 msgid "" @@ -53952,6 +55408,10 @@ msgid "" "customers. Switch to :guilabel:`Live Mode` once you are ready to accept " "payments." msgstr "" +"Überprüfen Sie Ihren Kontomodus in der oberen linken Ecke der Seite. " +"Verwenden Sie den :guilabel:`Test Mode` (Testmodus), um die Integration zu " +"testen, ohne Ihre Kunden zu belasten. Wechseln Sie zum :guilabel:`Live Mode`" +" (Live-Modus), sobald Sie bereit sind, Zahlungen zu akzeptieren." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/xendit.rst:19 msgid "" @@ -53959,6 +55419,11 @@ msgid "" " application page. In the :guilabel:`Developers` section, click `API Keys " "`_." msgstr "" +"Navigieren Sie zu :menuselection:`Configuration: Settings` (Konfiguration: " +"Einstellungen) im linken Teil der Anwendungsseite. Klicken Sie im Abschnitt " +":guilabel:`Developers` (Entwickler) auf `API Keys " +"`_ (API-" +"Schlüssel)." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/xendit.rst:22 msgid "" @@ -53967,6 +55432,13 @@ msgid "" "in Products` permission and :guilabel:`None` for all other permissions then " "click :guilabel:`Generate key`." msgstr "" +"Klicken Sie auf :guilabel:`Generate Secret Key` (Geheimen Schlüssel " +"generieren). Geben Sie in das Pop-up-Fenster einen beliebigen :guilabel:`API" +" key name` (API-Schlüsselnamen) ein, wählen Sie :guilabel:`Write` " +"(Schreiben) für die Berechtigung :guilabel:`Money-in Products` " +"(Einzahlungsprodukte) und :guilabel:`None` (Keine) für alle anderen " +"Berechtigungen und klicken Sie dann auf :guilabel:`Generate key` (Schlüssel " +"generieren)." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/xendit.rst:25 msgid "" @@ -53974,6 +55446,10 @@ msgid "" "**save this information securely for later**. This is the only time the API " "key can be viewed or downloaded." msgstr "" +"Bestätigen Sie Ihr Passwort, um Ihren API-Schlüssel anzuzeigen. Kopieren " +"oder laden Sie den Schlüssel herunter und **speichern Sie diese Information " +"sicher für später**. Dies ist das einzige Mal, dass der API-Schlüssel " +"angezeigt oder heruntergeladen werden kann." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/xendit.rst:28 msgid "" @@ -53981,6 +55457,9 @@ msgid "" "`_ section to " "generate the webhook token." msgstr "" +"Wenn Sie fertig sind, scrollen Sie auf der Seite nach unten zum Abschnitt " +"`Webhooks `_, um " +"das Webhook-Token zu generieren." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/xendit.rst:31 msgid "" @@ -53988,6 +55467,10 @@ msgid "" "Verification Token`, then confirm your password to display the token. Save " "it for later." msgstr "" +"Klicken Sie unter :guilabel:`Webhook Verification Token` (Webhook-" +"Verifizierungstoken) auf :guilabel:`View Webhook Verification Token` " +"(Webhook-Verifizierungstoken anzeigen) und bestätigen Sie dann Ihr Passwort," +" um das Token anzuzeigen. Speichern Sie es für später." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/xendit.rst:33 msgid "" @@ -53997,12 +55480,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Invoices paid` and click the :guilabel:`Test and save` button " "next to it." msgstr "" +"Geben Sie im Abschnitt :guilabel:`Webhook URL` (Webhook-URL) die URL Ihrer " +"Odoo-Datenbank, gefolgt von `/payment/xendit/webhook` (z. B. " +"`https://example.odoo.com/payment/xendit/webhook`) in das Feld " +":guilabel:`Invoices paid` (Bezahlte Rechnungen) ein und klicken Sie daneben " +"auf die Schaltfläche :guilabel:`Test and save` (Testen und speichern)." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/xendit.rst:40 msgid "" ":ref:`Navigate to the payment provider Xendit ` " "and change its state to :guilabel:`Enabled`." msgstr "" +":ref:`Navigieren Sie zum Zahlungsanbieter Xendit " +"` und ändern Sie seinen Status auf " +":guilabel:`Aktiviert`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/xendit.rst:42 msgid "" @@ -54010,3 +55501,7 @@ msgid "" " the information saved at the step " ":ref:`payment_providers/xendit/configure_dashboard`." msgstr "" +"Füllen Sie die Felder :guilabel:`Geheimer Schlüssel` und :guilabel:`Webhook-" +"Token` mit den im Schritt " +":ref:`payment_providers/xendit/configure_dashboard` gespeicherten " +"Informationen aus." diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/de/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 5b0e97c88..2d8c762fc 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -9,8 +9,8 @@ # Jan Meyer, 2024 # Felix Schubert , 2024 # Martin Trigaux, 2024 -# Larissa Manderfeld, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Larissa Manderfeld, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -19,7 +19,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-06-24 07:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2024\n" "Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -4638,6 +4638,11 @@ msgid "" " specifying a minimum quantity that stock should not fall below and a " "maximum quantity that stock should not exceed." msgstr "" +"Nachbestellregeln werden verwendet, um die prognostizierten Lagerbestände " +"über einem bestimmten Schwellenwert zu halten, ohne eine bestimmte " +"Obergrenze zu überschreiten. Dies wird erreicht, indem eine Mindestmenge " +"festgelegt wird, die der Bestand nicht unterschreiten darf, und eine " +"Höchstmenge, die der Bestand nicht überschreiten darf." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:13 msgid "" @@ -4868,7 +4873,7 @@ msgstr ":ref:`Route `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:99 msgid "0/0/1 reordering rule" -msgstr "" +msgstr "Nachbestellregel 0/0/1" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:101 msgid "" @@ -4876,6 +4881,9 @@ msgid "" "that is not kept on-hand, each time a sales order (SO) is confirmed for that" " product." msgstr "" +"Die Nachbestellregel *0/0/1* ist eine spezielle Regel, die dazu dient, ein " +"Produkt, das nicht vorrätig ist, jedes Mal aufzufüllen, wenn ein " +"Verkaufsauftrag für dieses Produkt bestätigt wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:105 msgid "" @@ -4883,6 +4891,9 @@ msgid "" "route, in that both workflows are used to replenish a product upon " "confirmation of an |SO|." msgstr "" +"Die Nachbestellregel 0/0/1 ähnelt der Route *Auffüllung nach Auftrag " +"(Auftragsfertigung)*, da beide Arbeitsabläufe verwendet werden, um ein " +"Produkt nach der Bestätigung eines Verkaufsauftrags nachzubestellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:108 msgid "" @@ -4890,6 +4901,11 @@ msgid "" " route automatically reserves the product for the |SO| that caused it to be " "replenished. This means the product **cannot** be used for a different |SO|." msgstr "" +"Der Hauptunterschied zwischen den beiden Methoden besteht darin, dass bei " +"der Route *Auffüllung nach Auftrag* das Produkt automatisch für den " +"Verkaufsauftrag reserviert wird, die die Auffüllung verursacht hat. Das " +"bedeutet, dass das Produkt **nicht** für einen anderen Verkaufsauftrag " +"verwendet werden kann." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:112 msgid "" @@ -4897,6 +4913,9 @@ msgid "" "replenished using the rule is not reserved for any specific |SO|, and can be" " used as needed." msgstr "" +"Bei der Nachbestellregel 0/0/1 gibt es diese Einschränkung nicht. Ein " +"Produkt, das mit dieser Regel aufgefüllt wird, ist nicht für einen " +"bestimmten Verkaufsauftrag reserviert und kann nach Bedarf verwendet werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:115 msgid "" @@ -4905,18 +4924,30 @@ msgid "" " at the top of the order. When using the 0/0/1 reordering rule, a " "replenishment order is created, but is not linked to the original |SO|." msgstr "" +"Ein weiterer wichtiger Unterschied besteht darin, dass Auffüllungen, die " +"über die Route *Auffüllung nach Auftrag* erstellt werden, über eine " +"intelligente Schaltfläche am oberen Rand des Auftrags mit dem ursprünglichen" +" Verkaufsauftrag verknüpft sind. Bei der Verwendung der Nachbestellregel " +"0/0/1 wird ein Auffüllauftrag erstellt, der jedoch nicht mit dem " +"ursprünglichen Verkaufsauftrag verknüpft ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:119 msgid "" "See the :doc:`Replenish on Order (MTO) ` documentation for a full " "overview of the MTO route." msgstr "" +"In der Dokumentation :doc:`Auffüllung nach Auftrag (Auftragsfertigung) " +"` finden Sie einen vollständigen Überblick über die Route „Auffüllung " +"nach Auftrag (Auftragsfertigung)“." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:121 msgid "" "To create a 0/0/1 reordering rule, navigate to :menuselection:`Inventory app" " --> Products --> Products`, and select a product." msgstr "" +"Um eine Nachbestellregel 0/0/1 zu erstellen, navigieren Sie zu " +":menuselection:`Lager --> Produkte --> Produkte`, und wählen Sie ein Produkt" +" aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:124 msgid "" @@ -4925,6 +4956,11 @@ msgid "" "Rules` page for the product. On the resulting page, click :guilabel:`New` to" " begin configuring a new reordering rule." msgstr "" +"Klicken Sie oben auf der Produktseite auf die intelligente Schaltfläche " +":icon:`fa-refresh` :guilabel:`Nachbestellregeln`, um die Seite " +":guilabel:`Nachbestellregeln` für das Produkt zu öffnen. Klicken Sie auf der" +" sich öffnenden Seite auf :guilabel:`Neu`, um mit der Konfiguration einer " +"neuen Nachbestellregel zu beginnen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:128 msgid "" @@ -4932,6 +4968,9 @@ msgid "" "location in which replenished products should be stored. By default, this " "location is set to :guilabel:`WH/Stock`." msgstr "" +"Wählen Sie im Feld :guilabel:`Lagerort` der neuen Nachbestellregel den Ort " +"aus, an dem die nachbestellten Produkte gelagert werden sollen. " +"Standardmäßig ist dieser Ort auf :guilabel:`WH/Stock` eingestellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:131 msgid "" @@ -4939,6 +4978,10 @@ msgid "" "replenish the item. For example, if the product should be purchased from a " "vendor, select the :guilabel:`Buy` route." msgstr "" +"Wählen Sie im Feld :guilabel:`Route` die Route aus, die die Regel zum " +"Auffüllen des Artikels verwenden soll. Wenn das Produkt zum Beispiel bei " +"einem Lieferanten gekauft werden soll, wählen Sie die Route " +":guilabel:`Einkaufen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:134 msgid "" @@ -4946,10 +4989,13 @@ msgid "" "leave the values set to `0.00`. In the :guilabel:`To Order` field, enter a " "value of `1.00`." msgstr "" +"In den Feldern :guilabel:`Min. Menge` und :guilabel:`Max. Menge` lassen Sie " +"die Werte auf `0.00` stehen. Geben Sie in das Feld :guilabel:`Zu bestellen` " +"einen Wert von `1.00` ein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst-1 msgid "A 0/0/1 reordering rule." -msgstr "" +msgstr "Eine Nachbestellregel 0/0/1." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:141 msgid "" @@ -4959,6 +5005,11 @@ msgid "" "to replenish the product in one-unit increments, back up to the " ":guilabel:`Max Quantity` of `0.00`." msgstr "" +"Wenn die Nachbestellregel mit diesen Werten konfiguriert ist, wird jedes " +"Mal, wenn die prognostizierte Menge des Produkts durch einen Verkaufsauftrag" +" unter die :guilabel:`Min. Menge` von `0.00` fällt, die ausgewählte " +":guilabel:`Route` verwendet, um das Produkt in Schritten von einer Einheit " +"wieder bis zur :guilabel:`Max. Menge` von `0.00` aufzufüllen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:147 msgid "" @@ -4966,6 +5017,9 @@ msgid "" "*Buy* route. Zero units of the picture frame are kept on-hand at any given " "time." msgstr "" +"Ein Bilderrahmen ist mit einer Nachbestellungsregel 0/0/1 konfiguriert, die " +"die Route *Einkaufen* verwendet. Von dem Bilderrahmen sind zu jedem " +"Zeitpunkt null Einheiten vorrätig." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:150 msgid "" @@ -4973,6 +5027,10 @@ msgid "" "forecasted quantity to drop to `-1.00`. This triggers the reordering rule, " "which automatically creates a |PO| for one unit of the picture frame." msgstr "" +"Für eine Einheit des Bilderrahmens wird ein Verkaufsauftrag bestätigt, " +"wodurch die prognostizierte Menge auf `-1.00` fällt. Dadurch wird die " +"Nachbestellregel ausgelöst, die automatisch eine Bestellung für eine Einheit" +" des Bilderrahmens erstellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:154 msgid "" @@ -4981,6 +5039,11 @@ msgid "" "but it is not reserved for the |SO| which triggered its purchase. It can be " "used to fulfill that |SO|, or reserved for a different order." msgstr "" +"Sobald das Produkt beim Lieferanten eingegangen ist, kehrt die " +"prognostizierte Menge des Bilderrahmens auf `0,00` zurück. Es ist nun ein " +"Bilderrahmen vorrätig, aber er ist nicht für den Verkaufsauftrag reserviert," +" die den Kauf ausgelöst hat. Er kann verwendet werden, um diesen Auftrag zu " +"erfüllen, oder für einen anderen Auftrag reserviert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:162 msgid "Trigger" @@ -10856,6 +10919,10 @@ msgid "" " the :guilabel:`Dropship` route, enabling both provides the option of " "dropshipping the product or purchasing it directly." msgstr "" +"Es ist zwar nicht notwendig, die Route :guilabel:`Einkaufen` zusätzlich zur " +"Route :guilabel:`Streckengeschäft` zu aktivieren, aber wenn Sie beide Routen" +" aktivieren, haben Sie die Möglichkeit, das Produkt per Streckengeschäft zu " +"versenden oder es direkt zu kaufen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst:50 msgid "Fulfill orders using dropshipping" @@ -10870,6 +10937,13 @@ msgid "" "Click the :guilabel:`Purchase` smart button at the top right of a sales " "order to view the associated :abbr:`RFQ (Request for Quotation)`." msgstr "" +"Wenn ein Verkaufsauftrag für ein Streckengeschäft-Produkt erstellt wird, " +"wird automatisch eine zugehörige Angebotsanfrage generiert, um das Produkt " +"vom Lieferanten zu kaufen. Verkaufsaufträge können Sie in der App " +":menuselection:`Verkauf` einsehen, indem Sie :menuselection:`Aufträge --> " +"Aufträge` wählen. Klicken Sie auf die intelligente Schaltfläche " +":guilabel:`Einkauf` oben rechts auf einem Verkaufsauftrag, um die zugehörige" +" Angebotsanfrage anzuzeigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst-1 msgid "" @@ -10886,6 +10960,11 @@ msgid "" "receipt can be viewed by clicking the :guilabel:`Dropship` smart button in " "the top-right corner of the purchase order form." msgstr "" +"Sobald die Angebotsanfrage bestätigt ist, wird sie zu einer Bestellung und " +"ein Lieferschein wird erstellt und ein Streckengeschäftsbeleg mit ihr " +"verknüpft. Der Wareneingang kann durch Klicken auf die intelligente " +"Schaltfläche :guilabel:`Streckengeschäft` in der oberen rechten Ecke des " +"Formulars des Einkaufsauftrags angezeigt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst-1 msgid "" @@ -10903,6 +10982,11 @@ msgid "" " customer, click on the :guilabel:`Validate` button at the top-left of the " "dropship receipt to confirm the delivered quantity." msgstr "" +"Auf dem Streckenlieferungsbeleg werden im Feld :guilabel:`Quelllagerort` " +":guilabel:`Partner/Lieferanten` und im Feld :guilabel:`Ziellagerort` " +":guilabel:`Partner/Kunden` angezeigt. Wenn das Produkt an den Kunden " +"geliefert wurde, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Validieren` " +"oben links auf dem Lieferschein, um die gelieferte Menge zu bestätigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst-1 msgid "Validate the dropship receipt after delivery." @@ -11197,7 +11281,7 @@ msgstr "Anzeige des Lieferprodukts in der Rechnungszeile." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:123 msgid ":doc:`../setup_configuration/labels`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../setup_configuration/labels`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/label_type.rst:3 msgid "Change shipping label size" @@ -11650,18 +11734,20 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:15 msgid ":ref:`Carrier labels `" msgstr "" +":ref:`Zustelleretiketten `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:16 msgid ":ref:`Export documents `" msgstr "" +":ref:`Dokumente exportieren `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:17 msgid ":ref:`Package content `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Paketinhalt `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:18 msgid ":ref:`Package label `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Paketetikett `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:22 msgid "" @@ -11713,7 +11799,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:44 msgid ":doc:`Tracking label <../setup_configuration/labels>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Versandetikett <../setup_configuration/labels>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:46 msgid "" @@ -11972,12 +12058,19 @@ msgid "" "tracking number, and carrier details for specific third-party shipping " "carriers, complete the following setup:" msgstr "" +"Um automatisch einen *Zustelleretiketten* mit der Empfängeradresse, der " +"Sendungsverfolgungsnummer und den Angaben zum Zusteller für bestimmte " +"Drittanbieter-Versandunternehmen zu drucken, nehmen Sie die folgenden " +"Einstellungen vor:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:171 msgid "" "Tick the :guilabel:`Carrier Labels` checkbox in the :ref:`operation type " "settings `." msgstr "" +"Kreuzen Sie :guilabel:`Etiketten des Transportunternehmens` in den the " +":ref:`Einstellungen der Vorgangsart " +"` an." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:173 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:258 @@ -11985,23 +12078,29 @@ msgid "" ":doc:`Connect a printer <../../../../general/iot/devices/printer>` to Odoo's" " *IoT* app." msgstr "" +":doc:`Verknüpfen Sie einen Drucker " +"<../../../../general/iot/devices/printer>` mit Odoos *IoT*-App." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:174 msgid "" ":ref:`Assign the carrier label to the printer " "`." msgstr "" +":ref:`Weisen Sie dem Drucker das Etikett des Transportunternehmens zu " +"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:175 msgid "" "Configure the shipping method's :ref:`label type " "`." msgstr "" +"Konfigurieren Sie den :ref:`Etiketttyp ` der Versandmethode." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:180 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:262 msgid "Assign printer" -msgstr "" +msgstr "Drucker zuweisen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:182 msgid "" @@ -12011,10 +12110,16 @@ msgid "" "carrier label to the printer, by navigating to :menuselection:`IoT app --> " "Devices`, and selecting the desired printer." msgstr "" +"In der Dokumentation :doc:`Einen Drucker anschließen " +"<../../../../allgemein/iot/devices/printer>` finden Sie weitere " +"Informationen zum Anschließen eines Druckers an die *IoT*-App von Odoo. Nach" +" Fertigstellung weisen Sie dem Drucker das Etikett zu, indem Sie zu " +":menuselection:`IoT --> Geräte` navigieren und den gewünschten Drucker " +"auswählen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst-1 msgid "Show a list of IoT devices." -msgstr "" +msgstr "Anzeige einer Liste der IoT-Geräte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:191 msgid "" @@ -12024,16 +12129,26 @@ msgid "" "In the :guilabel:`Search...` bar, type `Shipping`, and select " ":guilabel:`Shipping Labels`." msgstr "" +"Gehen Sie im Druckerkonfigurationsformular zum Reiter " +":guilabel:`Druckerberichte`, um die Arten von Dokumenten zu konfigurieren, " +"die der Drucker automatisch druckt. Klicken Sie auf :guilabel:`Zeile " +"hinzufügen`, um das Pop-up-Fenster :guilabel:`Hinzufügen: Berichte` zu " +"öffnen. Geben Sie in der Leiste :guilabel:`Suchen ...` den Begriff `Versand`" +" ein und wählen Sie :guilabel:`Versandetiketten`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:197 msgid "" "The :guilabel:`Shipping Documents` report is for :ref:`export documents " "`." msgstr "" +"Der Bericht :guilabel:`Versanddokumente` ist für :ref:`Exportdokumente " +"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst-1 msgid "Show carrier label report added to the *Printer Reports*." msgstr "" +"Anzeige des Berichts zu Etiketten des Transportunternehmens, hinzugefügt zu " +"den *Druckerberichten*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:204 msgid "" @@ -12041,20 +12156,27 @@ msgid "" ":guilabel:`Printer Reports` tab, ensure the :guilabel:`Report Type` matches " "the IoT-connected printer's type." msgstr "" +"Nachdem Sie den Bericht :guilabel:`Versandetiketten` im Reiter " +":guilabel:`Drucker-Berichte` hinzugefügt haben, vergewissern Sie sich, dass " +"der :guilabel:`Berichtstyp` mit dem Typ des IoT-angeschlossenen Druckers " +"übereinstimmt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:207 msgid "" "For laser printers, set the :guilabel:`Report Type` to :guilabel:`PDF`." msgstr "" +"Für Laserdrucker setzen Sie den :guilabel:`Berichtstyp` auf :guilabel:`PDF`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:208 msgid "" "For Zebra printers, set the :guilabel:`Report Type` to :guilabel:`Text`." msgstr "" +"Für Zebra-Drucker setzen Sie den :guilabel:`Berichtstyp` auf " +":guilabel:`Text`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:213 msgid "Shipping carrier label type" -msgstr "" +msgstr "Versandetiketttype von Transportunternehmen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:215 msgid "" @@ -12063,6 +12185,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Shipping Methods`, and " "select the desired shipping method." msgstr "" +"Als nächstes vervollständigen Sie die Einrichtung für den :doc:`externen " +"Versandkonnektor <../setup_configuration/third_party_shipper>`. Gehen Sie " +"danach zu :menuselection:`Lagerg --> Konfiguration --> Versandmethoden`, und" +" wählen Sie die gewünschte Versandmethode." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:219 msgid "" @@ -12071,65 +12197,85 @@ msgid "" ":ref:`report type assigned earlier `:" msgstr "" +"Vergewissern Sie sich im Konfigurationsformular für die Versandmethodeim " +"Reiter :guilabel:`[Name des Transportnunternehmens]-Konfiguration`, dass das" +" :guilabel:`Etikettenformat` mit dem früher zugewiesenen :ref:`Berichtstyp " +"` übereinstimmt:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:223 msgid "" "For laser printers, set the :guilabel:`Label Format` to :guilabel:`PDF`." msgstr "" +"Für Laserdrucker setzen Sie das :guilabel:`Etikettenformat` auf " +":guilabel:`PDF`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:224 msgid "" "For Zebra printers, set the :guilabel:`Label Format` to :guilabel:`ZPL2`." msgstr "" +"Für Zebra-Drucker setzen Sie das :guilabel:`Etikettenformat` auf " +":guilabel:`ZPL2`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst-1 msgid "" "Show the *Label Type* field on FedEx's shipping method configuration page." msgstr "" +"Anzeige des Felds *Etiketttyp* auf der Konfiguration der Versandmethode von " +"FedEx." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:231 msgid "Example carrier label" -msgstr "" +msgstr "Beispiel für Etikett eines Transportunternehmens" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:233 msgid "" "After validating the operation, the carrier label is generated in the " "chatter, and printed using the IoT-connected printer." msgstr "" +"Nach der Validierung des Vorgangs wird das Etikett des Transportunternehmen " +"im Chatter generiert und über den mit dem IoT verbundenen Drucker gedruckt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:0 msgid "Show an example carrier label for FedEx." -msgstr "" +msgstr "Anzeige eines Beispiels eines Etiketten für FedEx." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:242 msgid "" "Carrier label for FedEx, containing the recipient address, tracking number, " "barcode, and other shipping information." msgstr "" +"Versandetikett für FedEx, das die Empfängeradresse, die " +"Sendungsverfolgungsnummer, den Barcode und andere Versandinformationen " +"enthält." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:246 msgid ":doc:`Print carrier labels <../setup_configuration/labels>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Versandetiketten drucken <../setup_configuration/labels>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:251 msgid "Export document" -msgstr "" +msgstr "Exportdokument" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:253 msgid "" "An *export document*, required by customs to ship packages from one country " "to another, can be automatically printed in Odoo by following these steps:" msgstr "" +"Ein *Exportdokument*, das vom Zoll benötigt wird, um Pakete von einem Land " +"in ein anderes zu versenden, kann in Odoo automatisch gedruckt werden, wenn " +"Sie diese Schritte befolgen:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:256 msgid "" "Tick the :guilabel:`Export Documents` checkbox in the :ref:`operation type " "settings `." msgstr "" +"Kreuzen Sie :guilabel:`Exportdokumente` in den the :ref:`Einstellungen der " +"Vorgangsart ` an." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:259 msgid "Assign the export document to the printer." -msgstr "" +msgstr "Weisen Sie dem Drucker das Exportdokument zu." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:264 msgid "" @@ -12138,6 +12284,10 @@ msgid "" "compatible printer to the Odoo *IoT* app, go to :menuselection:`IoT app --> " "Devices`, and select the desired printer." msgstr "" +"Ähnlich wie bei der :ref:`Anleitung zur Druckerzuweisung für " +"Versandetiketten `, gehen Sie " +"nach dem Anschluss eines kompatiblen Druckers zur Odoo-*IoT*-App zu " +":menuselection:`IoT --> Geräte` und wählen den gewünschten Drucker aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:268 msgid "" @@ -12146,21 +12296,28 @@ msgid "" "up window that appears, add the :guilabel:`Shipping Documents` report to " "assign the export document to the printer." msgstr "" +"Gehen Sie im Druckerkonfigurationsformular zum Reiter :guilabel:`Drucker-" +"Berichte` und klicken Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`. Im Pop-up-" +"Fenster :guilabel:`Hinzufügen: Berichte` fügen Sie den Bericht " +":guilabel:`Versanddokumente` hinzu, um das Exportdokument dem Drucker " +"zuzuweisen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:0 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:278 msgid "Export document for a shipment from the USA to Belgium." -msgstr "" +msgstr "Exportdokument für eine Sendung aus der USA nach Belgien." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:283 msgid "Package content" -msgstr "" +msgstr "Paketinhalt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:285 msgid "" "A *package content* PDF includes the package's barcode, packed date, along " "with a list of contained products and quantities." msgstr "" +"Eine PDF-Datei mit dem *Paketinhalt* enthält den Barcode des Pakets, das " +"Verpackungsdatum sowie eine Liste der enthaltenen Produkte und Mengen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:288 msgid "" @@ -12169,6 +12326,11 @@ msgid "" "Then, go to the :guilabel:`Hardware` tab, and tick the :guilabel:`Package " "Contents` checkbox." msgstr "" +"Um dieses Formular automatisch zu drucken, gehen Sie zu " +":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Vorgangsarten`, und wählen Sie " +"die gewünschte Vorgangsart. Wechseln Sie dann zum Reiter " +":guilabel:`Hardware` und aktivieren Sie das Kontrollkästchen " +":guilabel:`Paketinhalt`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:293 msgid "" @@ -12177,21 +12339,32 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`, ticking the " ":guilabel:`Packages` checkbox, and clicking :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Wenn die Option nicht verfügbar ist, aktivieren Sie die Funktion " +":doc:`Pakete <../../product_management/product_tracking/package>`, indem Sie" +" zu :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Einstellungen` gehen, das " +"Kontrollkästchen :guilabel:`Pakete` markieren und auf :guilabel:`Speichern` " +"klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:298 msgid "" "After enabling the feature in the :guilabel:`Hardware` tab, validating the " "operation prints a PDF of the package contents." msgstr "" +"Nachdem Sie die Funktion im Reiter :guilabel:`Hardware` aktiviert haben, " +"wird bei der Validierung des Vorgangs eine PDF-Datei mit dem Inhalt des " +"Pakets gedruckt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:0 msgid "" "Package contents form showing the package contents, barcode, and pack date." msgstr "" +"Das Formular für den Paketinhalt zeigt den Paketinhalt, den Barcode und das " +"Verpackungsdatum." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:307 msgid "Package contents showing the package contents, barcode, and pack date." msgstr "" +"Paketinhalt zeigt den Paketinhalt, den Barcode und das Verpackungsdatum." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:312 msgid "Package label" @@ -12202,6 +12375,9 @@ msgid "" "A *package label* that shows the package's barcode and pack date can be " "configured to print upon clicking the *Put in Pack* button." msgstr "" +"Ein *Paketetikett*, das den Barcode des Pakets und das Verpackungsdatum " +"enthält, kann so konfiguriert werden, dass es gedruckt wird, sobald Sie auf " +"die Schaltfläche *Verpacken* klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:318 msgid "" @@ -12209,6 +12385,9 @@ msgid "" ":doc:`Packages <../../product_management/product_tracking/package>` feature " "is enabled in :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." msgstr "" +"Die Schaltfläche :guilabel:`Verpacken` ist **nur** verfügbar, wenn die " +"Funktion :doc:`Pakete <../../product_management/product_tracking/package>` " +"in :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Einstellungen` aktiviert ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:322 msgid "" @@ -12216,6 +12395,9 @@ msgid "" "inventory operations (e.g. receipt, pickings, internal transfers, delivery " "orders, etc.)." msgstr "" +"Nach der Aktivierung ist die Schaltfläche :guilabel:`Verpacken` bei allen " +"Lagervorgängen (z. B. Eingang, Kommissionierung, interne Transfers, " +"Lieferaufträge usw.) verfügbar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:325 msgid "" @@ -12226,10 +12408,17 @@ msgid "" "can be printed in :guilabel:`PDF` or :guilabel:`ZPL` file formats, as " "defined in the :guilabel:`Print label as` field." msgstr "" +"Um das Paketetikett automatisch zu drucken, wenn Sie auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Verpacken` klicken, gehen Sie zu :menuselection:`Lager --> " +"Konfiguration --> Vorgangsarten`. Wählen Sie die gewünschte Vorgangsart und " +"markieren Sie das Kontrollkästchen :guilabel:`Paketetikett` im Reiter " +":guilabel:`Hardware`. Etiketten können in den Dateiformaten :guilabel:`PDF` " +"oder :guilabel:`ZPL` gedruckt werden, wie im Feld :guilabel:`Etikett drucken" +" als` definiert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:0 msgid "PDF of package barcode and package date." -msgstr "" +msgstr "PDF mit Barcode und Verpackungsdatum." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:3 msgid "Scheduled delivery dates" @@ -15833,26 +16022,31 @@ msgstr "Einrichtung und Konfiguration" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:3 msgid "Bpost integration" -msgstr "" +msgstr "Bpost-Integration" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:5 msgid "" "Set up the *Bpost* shipping connector in Odoo to manage Bpost shipments to " "clients directly within Odoo. To configure it, complete these steps:" msgstr "" +"Richten Sie den *Bpost*-Versandkonnektor in Odoo ein, um Bpost-Sendungen an " +"Kunden direkt in Odoo zu verwalten. Führen Sie die folgenden Schritte aus, " +"um ihn zu konfigurieren:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:8 msgid "Create a Bpost account." -msgstr "" +msgstr "Erstellen Sie ein Bpost-Konto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:9 msgid "" "Get the :ref:`Account ID and passphrase `." msgstr "" +"Erhalten Sie die :ref:`ID und das Passwort des Kontos " +"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:10 msgid "Set up the shipping method in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Richten Sie die Versandmethode in Odoo ein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:12 msgid "" @@ -15861,6 +16055,10 @@ msgid "" "business account, and automatically print Bpost tracking labels through " "Odoo." msgstr "" +"Nach Fertigstellung ist es möglich, die Versandkosten auf der Grundlage von " +"Paketgröße und -gewicht zu berechnen, die Gebühren direkt auf ein Bpost-" +"Geschäftskonto zu buchen und automatisch Bpost-Versandetiketten über Odoo zu" +" drucken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:17 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:10 @@ -15869,7 +16067,7 @@ msgstr ":doc:`third_party_shipper`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:18 msgid ":doc:`delivery_method`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`delivery_method`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:19 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:19 @@ -15883,7 +16081,7 @@ msgstr ":doc:`ups_credentials`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:23 msgid "Bpost account setup" -msgstr "" +msgstr "Einrichtung des Bpost-Kontos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:25 msgid "" @@ -15892,18 +16090,28 @@ msgid "" "company's Bpost business account. When creating the Bpost account, have the " "company's VAT number and mobile phone number ready." msgstr "" +"Rufen Sie zunächst die `Bpost-Website " +"`_ auf, um das Bpost-" +"Geschäftskonto Ihres Unternehmens zu erstellen oder sich dort anzumelden. " +"Halten Sie bei der Erstellung des Bpost-Kontos die Umsatzsteuer-" +"Identifikationsnummer und die Mobiltelefonnummer des Unternehmens bereit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:29 msgid "" "Follow the website's steps to complete registration, and sign up for " "shipping services." msgstr "" +"Folgen Sie den Schritten auf der Website, um die Registrierung " +"abzuschließen, und melden Sie sich für die Versanddienste an." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:31 msgid "" "After completing the setup, get the Bpost account ID and passphrase, by " "navigating to the :guilabel:`Shipping Manager` menu item." msgstr "" +"Nachdem Sie die Einrichtung abgeschlossen haben, erhalten Sie die Bpost-" +"Konto-ID und die Passphrase, indem Sie zum Menüpunkt :guilabel:`Shipping " +"Manager` (Versandmanager) navigieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:36 msgid "" @@ -15911,14 +16119,19 @@ msgid "" "then the :guilabel:`General Settings` tab, to find the :guilabel:`Account " "ID` and :guilabel:`Passphrase` needed to configure Odoo's shipping method." msgstr "" +"Gehen Sie auf der Seite :guilabel:`Shipping Manager` (Versandmanager) zum " +"Reiter :guilabel:`Admin` und dann zum Reiter :guilabel:`General Settings` " +"(Allgemeine Einstellungen), um die :guilabel:`Account ID` (Konto-ID) und die" +" :guilabel:`Passphrase` zu finden, die Sie für die Konfiguration der Odoo-" +"Versandmethode benötigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst-1 msgid "In the *Admin* tab, show the Account ID and Passphrase." -msgstr "" +msgstr "Im Reiter *Admin* zur Anzeige der ID und des Passworts des Kontos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:45 msgid "Configure Bpost shipping method" -msgstr "" +msgstr "Bpost-Versandmethode konfigurieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:47 msgid "" @@ -15926,10 +16139,14 @@ msgid "" "Odoo by going to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Shipping Methods`." msgstr "" +"Mit den erforderlichen Zugangsdaten konfigurieren Sie die Bpost-" +"Versandmethode in Odoo, indem Sie zu :menuselection:`Lager --> Konfiguration" +" --> Versandmethoden` gehen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:50 msgid "On the :guilabel:`Shipping Methods` page, click :guilabel:`Create`." msgstr "" +"Klicken Sie auf der Seite :guilabel:`Versandmethoden` auf :guilabel:`Neu`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:52 msgid "" @@ -15937,6 +16154,10 @@ msgid "" "down menu. Doing so reveals the :guilabel:`Bpost Configuration` tab at the " "bottom of the form, where the Bpost credentials can be entered." msgstr "" +"Wählen Sie im Feld :guilabel:`Anbieter` aus dem Dropdown-Menü " +":guilabel:`Bpost`. Dadurch wird der Reiter :guilabel:`Bpost-Konfiguration` " +"am unteren Rand des Formulars angezeigt, auf der Sie die Bpost-Anmeldedaten " +"eingeben können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:56 msgid "" @@ -15944,6 +16165,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Delivery Product`, refer to the :doc:`Configure third-party " "carrier ` documentation." msgstr "" +"Einzelheiten zur Konfiguration der anderen Felder der Versandmethode, wie z." +" B. :guilabel:`Lieferprodukt`, finden Sie in der Dokumentation " +":doc:`externen Zusteller konfigurieren `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:60 msgid "" @@ -15951,11 +16175,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Integration Level` option is set to :guilabel:`Get Rate and " "Create Shipment`." msgstr "" +"Um :doc:`Versandetiketten ` für Bpost über Odoo zu generieren, " +"stellen Sie sicher, dass die Option :guilabel:`Integrationslevel` auf " +":guilabel:`Tarif erhalten und Sendung erstellen` eingestellt ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:63 msgid "" "In the :guilabel:`Bpost Configuration` tab, complete the following fields:" msgstr "" +"Füllen Sie im Reiter :guilabel:`Bpost-Konfiguration` folgende Felder aus:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:65 msgid "" @@ -15963,12 +16191,16 @@ msgid "" "unique :ref:`account ID ` from the Bpost " "website." msgstr "" +":guilabel:`Bpost -Kontonummer` (Pflichtfeld): Geben Sie die eindeutige " +":ref:`Konto-ID ` von der Bpost-Website an." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:67 msgid "" ":guilabel:`Passphrase` (required field): enter the :ref:`passphrase " "` from the Bpost website." msgstr "" +":guilabel:`Passphrase` (Pflichtfeld): Geben Sie die :ref:`Passphrase " +"` von der Bpost-Website an." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:69 msgid "" @@ -15978,12 +16210,19 @@ msgid "" "enables the :guilabel:`Bpost Shipment Type` and :guilabel:`Bpost Parcel " "Return Instructions` fields." msgstr "" +":guilabel:`Bpost-Lieferungsart`: Wählen Sie entweder :guilabel:`Inland` oder" +" :guilabel:`International`. Wenn Sie :guilabel:`Inland` wählen, wird der " +"Abschnitt :guilabel:`Optionen` angezeigt, während :guilabel:`International` " +"die Felder :guilabel:`Bpost-Versandtyp` und :guilabel:`Bpost-Paket-" +"Rücksendeanleitung` aktiviert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Bpost Package Type`: select the type of shipping service from the" " drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Bpost-Pakettyp`: Wählen Sie den den Typ des Versanddienst aus dem" +" Dropdown-Menü aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:75 msgid "" @@ -15992,6 +16231,10 @@ msgid "" "and-requirements>`_, the options are: :guilabel:`bpack 24h Pro`, " ":guilabel:`bpack 24h business`, or :guilabel:`bpack Bus`." msgstr "" +"Für die `Lieferung im Inland " +"`_ stehen folgende Optionen zur Verfügung: :guilabel:`bpack" +" 24h Pro`, :guilabel:`bpack 24h business`, oder :guilabel:`bpack Bus`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:80 msgid "" @@ -15999,6 +16242,10 @@ msgid "" "send/international>`_, the options are: :guilabel:`bpack World Express Pro`," " :guilabel:`bpack World Business`, or :guilabel:`bpack Europe Business`." msgstr "" +"Für die `internationale Lieferung `_ stehen folgende Optionen zur Verfügung: " +":guilabel:`bpack World Express Pro`, :guilabel:`bpack World Business`, oder " +":guilabel:`bpack Europe Business`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:83 msgid "" @@ -16007,6 +16254,10 @@ msgid "" ":guilabel:`GIFT`, :guilabel:`GOODS`, :guilabel:`DOCUMENTS`, or " ":guilabel:`OTHER`." msgstr "" +":guilabel:`Bpost-Versandtyp` (Pflichtfeld): für internationale Sendungen " +"geben Sie die Art der Waren im Paket als :guilabel:`MUSTER`, " +":guilabel:`GESCHENK`, :guilabel:`WAREN`, :guilabel:`DOKUMENTE` oder " +":guilabel:`ANDERE` an." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:86 msgid "" @@ -16015,24 +16266,34 @@ msgid "" ":guilabel:`Destroy`, :guilabel:`Return to sender by air`, or " ":guilabel:`Return to sender by road`." msgstr "" +":guilabel:`Bpost-Paketrücksendeadresse`: Rücksendeadresse, wenn eine " +"internationale Sendung nicht zugestellt werden kann. Wählen Sie aus dem " +"Dropdown-Menü: :guilabel:`Zerstören`, :guilabel:`Per Luftpost zurück an " +"Absender` oder :guilabel:`Per Post zurück an Absender`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Label Type`: choose :guilabel:`A6` or :guilabel:`A4` label sizes " "from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Etikettentyp`: Wählen Sie die Etikettengrößen :guilabel:`A6` oder" +" :guilabel:`A4` aus dem Dropdown-Menü." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Label Format`: choose :guilabel:`PDF` or :guilabel:`PNG` from the" " drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Etikettenformat`: Wählen Sie :guilabel:`PDF` oder :guilabel:`PNG`" +" aus dem Dropdown-Menü." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:93 msgid "" "For domestic deliveries, these features are available in the " ":guilabel:`Options` section:" msgstr "" +"Für Inlandslieferungen sind diese Funktionen im Abschnitt " +":guilabel:`Optionen` verfügbar:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:95 msgid "" @@ -16040,16 +16301,23 @@ msgid "" "possible delivery dates. Depending on the :guilabel:`Bpost Package Type` " "selected, this option might incur additional costs to the company." msgstr "" +"Aktivieren Sie die Funktion :guilabel:`Lieferung am Samstag`, um Samstage " +"als mögliche Zustelltermine zu berücksichtigen. Je nach ausgewähltem " +":guilabel:`Bpost-Pakettyp` kann diese Option zusätzliche Kosten für das " +"Unternehmen verursachen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:98 msgid "" "Enable the :guilabel:`Generate Return Label` feature to automatically print " "a return label upon validating the delivery order." msgstr "" +"Aktivieren Sie die Funktion :guilabel:`Rücksendeetikett generieren`, um " +"automatisch ein Rücksendeetikett zu drucken, sobald der Lieferauftrag " +"bestätigt wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst-1 msgid "Show Bpost shipping method." -msgstr "" +msgstr "Anzeige der Bpost-Versandmethode." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:3 msgid "Delivery methods" @@ -16456,6 +16724,7 @@ msgstr "" msgid "" ":doc:`Invoice cost of shipping <../advanced_operations_shipping/invoicing>`" msgstr "" +":doc:`Versandkosten abrechnen <../advanced_operations_shipping/invoicing>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:177 msgid "Add shipping" @@ -16618,6 +16887,8 @@ msgid "" ":ref:`Automatically print shipping carrier labels " "`" msgstr "" +":ref:`Versandetiketten von Transportunternehmen automatisch drucken " +"`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:18 msgid "" @@ -16686,10 +16957,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Print Label` feature on the `Pick` operation itself to achieve " "this flexibility." msgstr "" +"Für die :doc:`zweistufige Lieferung " +"<../daily_operations/receipts_delivery_two_steps>`, bei der die Produkte " +"während der Kommissionierung direkt in die Pakete gelegt werden, können " +"Unternehmen die Versandetiketten während der Kommissionierung statt der " +"Lieferung drucken. In Odoo können Sie die Funktion :guilabel:`Etikett " +"drucken` im Vorgang `Kommissionierung` selbst aktivieren, um diese " +"Flexibilität zu erreichen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:0 msgid "Enable the \"Print Label\" feature." -msgstr "" +msgstr "Aktivierung der Funktion „Etikett drucken“." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:58 msgid "Print tracking labels" @@ -16701,6 +16979,9 @@ msgid "" "default, validating a delivery order (DO) generates a tracking label in the " "chatter." msgstr "" +"Sendungsverfolgungsetiketten werden gedruckt, wenn bestimmte Vorgänge " +"validiert werden. Standardmäßig wird bei der Validierung eines " +"Lieferauftrags ein Versandetikett im Chatter erzeugt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:64 msgid "" @@ -16709,6 +16990,11 @@ msgid "" "config>` section to learn how to print the label after validating a picking " "or packing operation." msgstr "" +"Für Unternehmen, die zwei- oder dreistufige Lieferungen verwenden, lesen Sie" +" den Abschnitt :ref:`Etiketten für mehrstufige Lieferungen drucken " +"`, um zu erfahren, wie Sie das " +"Etikett nach der Validierung eines Kommissionier- oder Verpackungsvorgangs " +"drucken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:68 msgid "" @@ -16719,6 +17005,13 @@ msgid "" "navigate to the linked |DO| — or another operation type when using multi-" "step delivery — to validate the operation and print the label." msgstr "" +"Wenn sowohl die *Verkaufsapp* als auch die *Lagerapp* installiert sind, " +"beginnen Sie in der :menuselection:`Verkaufsapp` und gehen zu dem " +"gewünschten Angebot oder Verkaufsauftrag. Dort fügen Sie mit :ref:`die " +"Versandkosten ` zum Auftrag" +" hinzu. Navigieren Sie dann zu dem verknüpften Lieferauftrag – oder einer " +"anderen Vorgangsart, wenn Sie eine mehrstufige Lieferung verwenden – um den " +"Vorgang zu validieren und das Etikett zu drucken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:74 msgid "" @@ -16762,12 +17055,21 @@ msgid "" "Modify this field to overwrite the predicted weight, and use this weight to " "estimate the cost of shipping." msgstr "" +"Wählen Sie im daraufhin angezeigten Pop-up-Fenster das gewünschte " +"Transportunternehmen aus dem Dropdown-Menü :guilabel:`Versandmethode`. Das " +"Feld :guilabel:`Gesamtgewicht des Auftrags` wird automatisch ausgefüllt, " +"basierend auf dem :ref:`Gewicht der Produkte im Auftrag " +"`. Ändern Sie dieses Feld, um" +" das vorhergesagte Gewicht zu überschreiben, und verwenden Sie dieses " +"Gewicht, um die Versandkosten zu schätzen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:97 msgid "" "Next, click :guilabel:`Get Rate` to display the shipping cost for the " "customer, via the third-party carrier in the :guilabel:`Cost` field." msgstr "" +"Klicken Sie dann auf :guilabel:`Tarif erhalten`, um die Versandkosten für " +"den Kunden über den Drittanbieter im Feld :guilabel:`Kosten` anzuzeigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:101 msgid "" @@ -16806,6 +17108,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Carrier` by going to the :menuselection:`Inventory` app, " "navigating to the |DO|, and going to the :guilabel:`Additional Info` tab." msgstr "" +"Für Benutzer, die die *Verkaufsapp* nicht installiert haben, geben Sie das " +":guilabel:`Transportunternehmen` an, indem Sie die :menuselection:`Lagerapp`" +" aufrufen, zum Lieferauftrag navigieren und zum Reiter " +":guilabel:`Zusätzliche Infos` gehen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:0 msgid "Show the \"Additional Info\" tab of a delivery order." @@ -16893,7 +17199,7 @@ msgstr ":doc:`../advanced_operations_shipping/invoicing`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:164 msgid ":doc:`../advanced_operations_shipping/multipack`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../advanced_operations_shipping/multipack`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:3 msgid "Sendcloud configuration" @@ -18166,6 +18472,10 @@ msgid "" "calculate shipping costs `, and :doc:`generate shipping " "labels `." msgstr "" +"Benutzer können externe Transportunternehmen mit Odoo-Datenbanken " +"verknüpfen, um die Zustellung von Versandunternehmen an bestimmte Adressen " +"zu überprüfen, :doc:`Versandkosten automatisch zu berechnen " +"`, und :doc:`Versandetiketten zu generieren `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:14 msgid "" @@ -18450,6 +18760,8 @@ msgid "" "Select :guilabel:`Get Rate and Create Shipment` to also :doc:`generate " "shipping labels `." msgstr "" +"Wählen Sie :guilabel:`Tarif erhalten und Sendung erstellen`, um auch " +":doc:`Versandetiketten zu generieren `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:123 msgid "" @@ -18770,7 +19082,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:269 msgid ":doc:`Generate shipping labels `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Versandetiketten generieren `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Show the delivery order's \"Additional info\" tab." @@ -18931,6 +19243,10 @@ msgid "" "shipping to all regions. Once integrated, users can create shipping methods " "that estimate shipping costs and :doc:`generate labels `." msgstr "" +"UPS ist ein Versanddienstleister, der sich in Odoo integriert, um den " +"Versand in alle Regionen zu koordinieren. Sobald die Integration erfolgt " +"ist, können Benutzer Versandmethoden erstellen, die die Versandkosten " +"abschätzen und :doc:`Etiketten generieren `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:12 msgid "To set up the UPS shipping connector in Odoo, complete these steps:" @@ -22800,12 +23116,18 @@ msgid "" "items are stored. By default, each Odoo database has one warehouse already " "pre-configured, with the address set as the company's address." msgstr "" +"In Odoo *Lager* ist ein *Lagerhaus* ein physisches Gebäude oder ein Raum, in" +" dem Artikel gelagert werden. Standardmäßig ist in jeder Odoo-Datenbank " +"bereits ein Lagerhaus vorkonfiguriert, wobei die Adresse als " +"Unternehmensadresse eingestellt ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst:9 msgid "" "However, it is possible to set up multiple additional warehouses, and " "transfer stored items between them." msgstr "" +"Es ist jedoch möglich, mehrere zusätzliche Lagerhäuser einzurichten und " +"eingelagerte Artikel zwischen ihnen zu übertragen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst:15 msgid "" @@ -22815,12 +23137,19 @@ msgid "" "tick the checkbox next to :guilabel:`Storage Locations`, and " ":guilabel:`Save` changes." msgstr "" +"Um ein zweites Lagerhaus zu erstellen, muss die Funktion *Lagerorte* " +"aktiviert sein. Um diese Funktion zu aktivieren, navigieren Sie zu " +":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Einstellungen`. Aktivieren Sie " +"unter dem Abschnitt :guilabel:`Lagerhaus` das Kontrollkästchen neben " +":guilabel:`Lagerorte` und :guilabel:`Speichern` die Änderungen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst-1 msgid "" "Warning pop-up window for creating a second warehouse before enabling " "Storage Locations." msgstr "" +"Warn-Pop-up-Fenster für die Erstellung eines zweiten Lagerhauses vor der " +"Aktivierung von Lagerorten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst:25 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:97 @@ -22829,6 +23158,10 @@ msgid "" "feature triggers a :guilabel:`Warning` pop-up window. It indicates creating " "a second warehouse automatically activates the *Storage Locations* setting." msgstr "" +"Wenn Sie ein zweites Lagerhaus anlegen, ohne zuvor die Funktion *Lagerorte* " +"zu aktivieren, wird ein Pop-up-Fenster mit der Aufschrift " +":guilabel:`Warnung` angezeigt. Es weist darauf hin, dass die Erstellung " +"eines zweiten Lagerhauses automatisch die Einstellung *Lagerorte* aktiviert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst:30 msgid "Create new warehouse" @@ -23612,12 +23945,19 @@ msgid "" "possible to repair the product, or return the product to a vendor, it can be" " scrapped." msgstr "" +"Manchmal kann es vorkommen, dass Produkte im Lagerbestand eines Unternehmens" +" beschädigt oder defekt sind, sodass sie nicht mehr repariert werden können." +" Wenn es nicht möglich ist, das Produkt zu reparieren oder es an einen " +"Lieferanten zurückzuschicken, kann es verschrottet werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:12 msgid "" "Odoo *Inventory* allows users to scrap inventory, designating goods or " "materials that are no longer usable or sellable for disposal (or recycling)." msgstr "" +"Odoo *Lager* ermöglicht es Benutzern, Ausschuss zu melden, d. h. Waren oder " +"Materialien, die nicht mehr brauchbar oder verkaufsfähig sind, zur " +"Entsorgung (oder zum Recycling) zu kennzeichnen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:15 msgid "" @@ -23625,6 +23965,10 @@ msgid "" "removing scrapped products from physical inventory, and placing it in a " "virtual scrap location (*Virtual Locations/Scrap*)." msgstr "" +"Der Ausschuss von Beständen in einer Datenbank trägt dazu bei, dass " +"Bestandszählungen genau bleiben, indem ausrangierte Produkte aus dem " +"physischen Bestand entfernt und an einem virtuellen Auschusssort abgelegt " +"werden (*Virtuelle Lagerorte/Ausschuss*)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:19 msgid "" @@ -23632,6 +23976,10 @@ msgid "" "warehouse. Rather, they are designated locations in a database that provide " "tracking of items that shouldn't be counted in a physical inventory." msgstr "" +"*Virtuelle Lagerorte* in Odoo sind **keine** realen, physischen Räume in " +"einem Lager. Vielmehr handelt es sich um ausgewiesene Orte in einer " +"Datenbank, an denen Artikel nachverfolgt werden können, die bei einer " +"physischen Inventur nicht gezählt werden sollten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:23 msgid "" @@ -23648,6 +23996,8 @@ msgid "" "To use locations in warehouse, including a virtual scrap location, the " "*Storage Locations* feature must first be enabled." msgstr "" +"Um Lagerorte, einschließlich eines virtuellen Auschussaortes, zu verwenden, " +"muss die Funktion *Lagerorte* zunächst aktiviert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:32 msgid "" @@ -23675,6 +24025,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory app --> Operations --> Scrap`, and click " ":guilabel:`New`. This opens a new |SP| form." msgstr "" +"Um einen neuen Ausschussauftrag für ein vorrätiges Produkt zu erstellen, " +"navigieren Sie zu :menuselection:`Lager --> Vorgänge --> Ausschuss melden`, " +"und klicken Sie auf :guilabel:`Neu`. Dies öffnet ein neues Formular." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:46 msgid "" @@ -23683,10 +24036,14 @@ msgid "" "field, change the value to the quantity of the product that should be " "scrapped (by default, this value is set to `1.00`)." msgstr "" +"Klicken Sie auf das Dropdown-Menü im Feld :guilabel:`Produkt`, und wählen " +"Sie das Produkt aus, das aus dem Bestand genommen werden soll. Ändern Sie im" +" Feld :guilabel:`Menge` den Wert auf die Menge des Produkts, das ausrangiert" +" werden soll (standardmäßig ist dieser Wert auf `1.00` eingestellt)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst-1 msgid "Filled out new scrap order form with product details." -msgstr "" +msgstr "Ausgefülltes Formular eines neuen Ausschussauftrag mit Produktdaten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:54 msgid "" @@ -23707,6 +24064,8 @@ msgid "" "If the scrapping is tied to a specific existing operation, specify the " "operation in the :guilabel:`Source Document` field." msgstr "" +"Wenn der Ausschuss an einen bestimmten bestehenden Vorgang gebunden ist, " +"geben Sie den Vorgang im Feld :guilabel:`Referenzbeleg` an." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:62 msgid "" @@ -23715,6 +24074,10 @@ msgid "" "scrapped, and if the product should be replenished, tick the checkbox for " ":guilabel:`Replenish Quantities`." msgstr "" +"Im Feld :guilabel:`Unternehmen` wird das Unternehmen angezeigt, zu dessen " +"Lager dieses Produkt gehört. Wenn für das zu ausrangierte Produkt eine " +"Nachbestellregel eingerichtet ist und das Produkt wieder aufgefüllt werden " +"soll, markieren Sie das Kontrollkästchen für :guilabel:`Mengen auffüllen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:66 msgid "" @@ -23722,10 +24085,17 @@ msgid "" "validated, a :guilabel:`Product Moves` smart button appears at the top of " "the form. Click the smart button to view the details of the scrap operation." msgstr "" +"Sobald Sie fertig sind, klicken Sie auf :guilabel:`Validieren`, um den neuen" +" Ausschussauftrag abzuschließen. Nach der Validierung erscheint oben im " +"Formular eine intelligente Schaltfläche :guilabel:`Produktbewegungen`. " +"Klicken Sie auf die intelligente Schaltfläche, um die Details der " +"Ausschussaktion anzuzeigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst-1 msgid "Product Moves smart button on new scrap order form." msgstr "" +"Intelligente Schaltfläche „Produktbewegungen“ in einem " +"Aussschussauftragsformular" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:75 msgid "" @@ -23734,6 +24104,10 @@ msgid "" ":guilabel:`x (remove)` button on the :guilabel:`Internal` filter in the " ":guilabel:`Search...` bar, to display virtual locations." msgstr "" +"Um die Gesamtmenge der ausrangierten Artikel anzuzeigen, navigieren Sie zu " +":guilabel:`Lager --> Konfiguration --> Lagerorte`. Klicken Sie auf die " +"Schaltfläche :guilabel:`x (entfernen)` auf dem Filter :guilabel:`Intern` in " +"der Leiste :guilabel:`Suchen ...`, um virtuelle Standorte anzuzeigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:79 msgid "" @@ -23741,14 +24115,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Scrap` location's form, click the :guilabel:`Current Stock` smart" " button, at the top of the form." msgstr "" +"Wählen Sie den Standort :guilabel:`Virtual Locations/Scrap`. Klicken Sie im " +"Formular des Standortes :guilabel:`Ausschuss` auf die intelligente " +"Schaltfläche :guilabel:`Aktueller Bestand` am oberen Rand des Formulars." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:82 msgid "A list of all scrapped products, and their quantities, is displayed." msgstr "" +"Es wird eine Liste aller ausrangierten Produkte und ihrer Mengen angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:0 msgid "Current Stock list of all scrapped products in virtual scrap location." msgstr "" +"Aktuelle Bestandsliste aller ausrangierten Produkte im virtuellen " +"Ausschussplatz." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:89 msgid "Scrap from an existing operation" @@ -23760,6 +24140,9 @@ msgid "" "receipts, delivery orders, and internal transfers, before they are entered " "into, or removed from, stock for an operation." msgstr "" +"Aussschussaufträge können *auch* aus bestehenden Vorgängen erstellt werden, " +"z. B. aus Eingängen, Lieferaufträgen und internen Transfers, bevor sie für " +"einen Vorgang in den Bestand aufgenommen oder entnommen werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:95 msgid "" @@ -23768,16 +24151,25 @@ msgid "" "click the :guilabel:`# To Process` button on an operation's task card (i.e. " "the :guilabel:`Receipts` task card)." msgstr "" +"Um ein Produkt während eines Vorgangs auszurangieren, navigieren Sie zur " +":menuselection:`Lagerapp`. Klicken Sie in der :guilabel:`Lagerübersicht` auf" +" der Aufgabenkarte eines Vorgangs (d. h. der Aufgabenkarte " +":guilabel:`Eingänge`) auf die Schaltfläche :guilabel:`Zu verarbeiten`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst-1 msgid "# To Process button on Receipts task card on Inventory Overview page." msgstr "" +"Schaltfläche „# Zu verarbeiten“ auf der Aufgabenkarte „Eingänge“ auf der " +"Seite „Lagerübersicht“." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:103 msgid "" "Then, select an operation to process from the resulting list of existing " "orders. Doing so opens that operation's form." msgstr "" +"Wählen Sie dann aus der Liste der vorhandenen Aufträge einen zu " +"bearbeitenden Vorgang aus. Dadurch wird das Formular für diesen Vorgang " +"geöffnet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:106 msgid "" @@ -23785,10 +24177,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Scrap` from the resulting drop-down menu. This opens a " ":guilabel:`Scrap Products` pop-up window." msgstr "" +"Klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-cog` :guilabel:`(Zahnrad)` und wählen " +"Sie :guilabel:`Ausschuss melden` aus dem sich öffnenden Dropdown-Menü. " +"Daraufhin öffnet sich ein Pop-up-Fenster mit dem Titel :guilabel:`Produkte " +"ausrangieren`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst-1 msgid "Scrap Products pop-up window on operation form." -msgstr "" +msgstr "Pop-up-Fenster „Produkte ausrangieren“ auf dem Vorgangsformular." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:113 msgid "" @@ -23796,6 +24192,10 @@ msgid "" " field, and select the products from the operation that should be scrapped. " "Adjust the value in the :guilabel:`Quantity` field, if necessary." msgstr "" +"Klicken Sie in diesem Pop-up-Fenster auf das Dropdown-Menü im Feld " +":guilabel:`Produkt` und wählen Sie die Produkte aus dem Vorgang aus, die " +"ausrangiert werden sollen. Passen Sie den Wert im Feld :guilabel:`Menge` an," +" falls erforderlich." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:117 msgid "" @@ -23803,6 +24203,9 @@ msgid "" " a :guilabel:`Lot/Serial` field appears. Specify the tracking number in that" " field." msgstr "" +"Wenn das ausgewählte :guilabel:`Produkt` über eine Los- oder Seriennummer " +"verfolgt wird, erscheint ein Feld :guilabel:`Los/Serie`. Geben Sie in diesem" +" Feld die Verfolgungsnummer an." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:120 msgid "" @@ -23811,6 +24214,10 @@ msgid "" "scrapped, and if the product should be replenished, tick the checkbox for " ":guilabel:`Replenish Quantities`." msgstr "" +"Die Angaben :guilabel:`Quelllagerort` und :guilabel:`Lagerort für Ausschuss`" +" können bei Bedarf geändert werden. Wenn für das auszurangierende Produkt " +"eine Nachbestellregel eingerichtet ist und das Produkt nachgefüllt werden " +"soll, markieren Sie das Kontrollkästchen für :guilabel:`Mengen auffüllen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:124 msgid "" @@ -23818,10 +24225,17 @@ msgid "" "button appears at the top of the operation form. Click this smart button to " "view the details of all scrap orders created from this specific operation." msgstr "" +"Sobald Sie bereit sind, klicken Sie auf :guilabel:`Produkte ausragnieren`. " +"Am oberen Rand des Vorgangsformulars erscheint eine intelligente " +"Schaltfläche :guilabel:`Ausschüsse`. Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um " +"die Details aller Ausschussaufträge anzuzeigen, die im Rahmen dieses " +"Vorgangs erstellt wurden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst-1 msgid "Scraps smart button showing all scrap orders from operation." msgstr "" +"Intelligente Schaltfläche „Ausschüsse“, der alle Ausschussaufträge aus dem " +"Vorgang anzeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:3 msgid "Locations" @@ -23869,7 +24283,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst-1 msgid "Enabled Storage Location setting in Inventory app settings." -msgstr "" +msgstr "Aktivierte Einstellung des Lagerorts in den Lagereinstellungen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:26 msgid "" @@ -23878,6 +24292,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Putaway Rules`. Click :guilabel:`Locations` to open a list of all" " existing locations in the warehouse." msgstr "" +"Sobald die Funktion :guilabel:`Lagerorte` aktiviert ist, erscheinen darunter" +" zwei weitere interne Link-Optionen: :guilabel:`Lagerorte` und " +":guilabel:`Einlagerungsregeln`. Klicken Sie auf :guilabel:`Lagerorte`, um " +"eine Liste aller vorhandenen Standorte im Lager zu öffnen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:31 msgid "Create a new location inside a warehouse" @@ -23891,6 +24309,11 @@ msgid "" "opens a list of all existing locations. Click :guilabel:`New` to open a new " "location creation form." msgstr "" +"Um einen neuen Standort innerhalb eines Lagers zu erstellen, navigieren Sie " +"zu :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Lagerorte`. Daraufhin wird " +"eine Liste aller vorhandenen Standorte angezeigt. Klicken Sie auf " +":guilabel:`Neu`, um ein Formular zur Erstellung eines neuen Standorts zu " +"öffnen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:37 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:108 @@ -23899,30 +24322,42 @@ msgid "" "In the :guilabel:`Parent Location` field, assign the location that this new " "location exists in." msgstr "" +"Geben Sie in das Feld :guilabel:`Lagerortname` einen Namen für den neuen Ort" +" ein. Weisen Sie im Feld :guilabel:`Übergeordneter Lagerort` den Ort zu, an " +"dem dieser neue Ort existiert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:41 msgid "" "A new location `Gate 1` is created. Its parent location is `Dispatch Zone`. " "In the :guilabel:`Parent Location` for `Gate 1`, select `Dispatch Zone`." msgstr "" +"Ein neuer Lagerort `Tor 1` wird erstellt. Sein übergeordneter Lagerort ist " +"`Versandzone`. Wählen Sie im Feld :guilabel:`Übergeordneter Lagerort` für " +"`Tor 1` die Option `Versandzone`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:44 msgid "" "In the :guilabel:`Additional Information` section, fill out the necessary " "details for the new location." msgstr "" +"Im Abschnitt :guilabel:`Zusätzliche Informationen` geben Sie die notwendigen" +" Details für den neuen Standort ein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:47 msgid "" "In the :guilabel:`Location Type` field, select which type of location this " "is. There are seven different types of locations to choose from:" msgstr "" +"Wählen Sie im Feld :guilabel:`Lagerorttyp`, um welche Art von Ort es sich " +"handelt. Sie haben die Wahl zwischen sieben verschiedenen Arten von Orten:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Vendor Location`: virtual location representing the source " "location for products coming from vendors." msgstr "" +":guilabel:`Lagerort des Lieferanten`: virtueller Standort, der den " +"Herkunftsort für Produkte darstellt, die von Lieferanten stammen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:52 msgid "" @@ -23930,22 +24365,31 @@ msgid "" "for a warehouse; aggregates its child locations. **Should not directly " "contain products**." msgstr "" +":guilabel:`Ansicht`: virtueller Ort, der zur Erstellung einer hierarchischen" +" Struktur für ein Lagerhaus verwendet wird; fasst seine untergeordneten Orte" +" zusammen. **Sollte nicht direkt Produkte enthalten**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:54 msgid ":guilabel:`Internal Location`: physical location inside a warehouse." msgstr "" +":guilabel:`Interner Lagerort`: physischer Lagerorte in einem Lagerhaus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Customer Location`: virtual location representing the destination" " location for products sent to customers." msgstr "" +":guilabel:`Kundenstandort`: virtueller Standort, der den Zielort für " +"Produkte darstellt, die an Kunden gesendet werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Inventory Loss`: virtual location serving as a counterpart for " "inventory operations. Used to correct stock levels of physical inventory." msgstr "" +":guilabel:`Bestandsschwund`: virtueller Ort, der als Gegenstück für " +"Inventurvorgänge dient. Wird verwendet, um die Lagerbestände des physischen " +"Inventars zu korrigieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:59 msgid "" @@ -23953,50 +24397,67 @@ msgid "" "operations. This location consumes components and produces finished " "products." msgstr "" +":guilabel:`Produktion`: virtuelles Gegenstück für Produktionsvorgänge. " +"Dieser Standort verbraucht Komponenten und produziert Fertigprodukte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Transit Location`: counterpart location that should be used in " "inter-company or inter-warehouse operations." msgstr "" +":guilabel:`Umschlaglager`: Gegenstück, der bei unternehmens- oder " +"lagerübergreifenden Transaktionen verwendet werden sollte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst-1 msgid "Additional Information section of new location creation form." msgstr "" +"Abschnitt „Zusätzliche Informationen“ eines Formular zur Erstellunge eines " +"neuen Lagerorts." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:68 msgid "" "Configure the remaining fields in the :guilabel:`Additional Information` " "section as follows:" msgstr "" +"Konfigurieren Sie die übrigen Felder im Abschnitt :guilabel:`Zusätzliche " +"Informationen` wie folgt:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Company`: the company whose warehouse the location is inside of. " "Leave this field blank if this location is shared between companies." msgstr "" +":guilabel:`Unternehmen`: das Unternehmen, in deren Lager sich der Standort " +"befindet. Lassen Sie dieses Feld leer, wenn dieser Standort von mehreren " +"Unternehmen gemeinsam genutzt wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Is a Scrap Location?`: tick this checkbox to allow for " "scrapped/damaged goods to be stored in this location." msgstr "" +":guilabel:`Ist Lagerort für Ausschuss?`: Markieren Sie dieses Kästchen, um " +"die Lagerung von ausrangierten/beschädigten Gütern an diesem Ort zu erlauben" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:74 msgid "" ":guilabel:`Is a Return Location?`: tick this checkbox to allow products to " "be returned to this location." msgstr "" +":guilabel:`Ist ein Lagerort für Retouren?`: Markieren Sie dieses Feld, um " +"die Rückgabe von Produkten an diesen Ort zu erlauben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:76 msgid ":guilabel:`Barcode`: the barcode assigned to the location." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Barcode`: dem Lagerort zugeordneter Barcode." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:77 msgid "" ":guilabel:`Replenish Location`: tick this checkbox to get all quantities to " "replenish at this location." msgstr "" +":guilabel:`Standort auffüllen`: Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, um " +"alle aufzufüllenden Mengen an diesem Ort zu erhalten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:80 msgid "" @@ -24004,16 +24465,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Inventory Frequency (Days)` field from the default `0`, if " "necessary." msgstr "" +"Ändern Sie im Abschnitt :guilabel:`Regelmäßige Zählung` den Wert im Feld " +":guilabel:`Inventurhäufigkeit (Tage)` vom Standardwert `0`, falls " +"erforderlich." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst-1 msgid "Cyclic Counting section of new location creation form." msgstr "" +"Abschnitt „Regelmäßige Zählung“ eines Formular zur Erstellunge eines neuen " +"Lagerorts." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:87 msgid "" "When different than `0`, the inventory count dates for products stored at " "this location are automatically set at the defined frequency." msgstr "" +"Wenn dieser Wert von `0` abweicht, wird das Zähldatum für die an diesem Ort " +"gelagerten Produkte automatisch mit der festgelegten Häufigkeit angesetzt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:90 msgid "" @@ -24021,6 +24489,10 @@ msgid "" "field, click the drop-down menu and select the :doc:`removal strategy " "<../removal_strategies>` for how items should be removed from this location." msgstr "" +"Klicken Sie im Abschnitt :guilabel:`Logistik` im Feld " +":guilabel:`Entnahmestrategie` auf das Dropdown-Menü und wählen Sie die " +":doc:`Entnahmestrategie <../removal_strategies>` für die Art und Weise, wie " +"Objekte von diesem Ort entfernt werden sollen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:97 msgid "Create location hierarchies" @@ -24031,6 +24503,9 @@ msgid "" "The *Parent Location* setting on the new location form allows for a location" " to exist within a warehouse, or below another location." msgstr "" +"Die Einstellung *Übergeordneter Lagerort* im Formular für einen neuen Ort " +"ermöglicht es, dass ein Ort innerhalb eines Lagers oder unterhalb eines " +"anderen Ortes liegt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:102 msgid "" @@ -24038,16 +24513,23 @@ msgid "" " have multiple locations within it, allowing for the creation of a " "hierarchical structure." msgstr "" +"Jeder Lagerort kann als übergeordneter Lagerort dienen, und jeder " +"übergeordnete Lagerort kann mehrere Orte enthalten, so dass eine " +"hierarchische Struktur entsteht." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:106 msgid "" "Location hierarchy could be organized so that a small refrigerator is " "located on a specific shelf, which is located in the warehouse." msgstr "" +"Die Standorthierarchie könnte so organisiert werden, dass ein kleiner " +"Kühlschrank in einem bestimmten Regal steht, das sich im Lager befindet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst-1 msgid "Location hierarchy of small refrigerator, on a shelf in a warehouse." msgstr "" +"Standorthierarchie eines kleinen Kühlschranks, auf einem Regal in einem " +"Lagerhaus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:113 msgid "" @@ -24056,6 +24538,11 @@ msgid "" "and the shelf as the parent of the small refrigerator. This can be adapted " "to a hierarchy of any magnitude." msgstr "" +"Um die Lagerorthierarchie im obigen Beispiel zu erstellen (`WH/Stock/Shelf " +"2/Small Refrigerator`), legen Sie den Lagerbestand als übergeordnetes " +"Element des Regals und das Regal als übergeordnetes Element des kleinen " +"Kühlschranks fest. Dies kann an eine Hierarchie jeder Größenordnung " +"angepasst werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_routes.rst:5 msgid "Routes and push/pull rules" @@ -25255,7 +25742,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:3 msgid "Manage warehouses and locations" -msgstr "" +msgstr "Lagerhäuser und Lagerorte verwalten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:9 msgid "Warehouse" @@ -25266,6 +25753,8 @@ msgid "" "Multiple warehouses can be set up in Odoo, and stock moves can be created " "between warehouses." msgstr "" +"In Odoo können Sie mehrere Lagerhäuser einrichten und Lagerbewegungen " +"zwischen den Lagern erstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:22 msgid "" @@ -25274,6 +25763,11 @@ msgid "" "storage of products in designated areas of the warehouse, to help track " "inventory accurately." msgstr "" +"In Odoo *Lager* ist ein *Lagerort* ein bestimmter Bereich innerhalb eines " +"Lagers. Dabei kann es sich um ein Regal, einen Raum, einen Gang, ein Regal, " +"einen Behälter usw. handeln. Standorte ermöglichen die Lagerung von " +"Produkten in bestimmten Bereichen des Lagers, damit Sie den Bestand genau " +"verfolgen können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:26 msgid "" @@ -25281,6 +25775,9 @@ msgid "" "multiple warehouses. As many locations can be configured as needed under one" " warehouse." msgstr "" +"Ein Lagerort ist nur Teil *eines* Lagerhauses und kann **nicht** mit " +"mehreren Lagern verknüpft werden. Unter einem Lagerhaus können so viele " +"Lagerorte wie nötig konfiguriert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:29 msgid "There are three types of locations in Odoo *Inventory*:" @@ -25292,6 +25789,9 @@ msgid "" "by the company. This can include shipping and loading docks, aisles, " "shelves, storage areas, and more." msgstr "" +"**Physische Lagerorte**: Interne Standorte innerhalb eines einzelnen " +"Lagerhauses, das dem Unternehmen gehört. Dazu können Versand- und Ladedocks," +" Gänge, Regale, Lagerbereiche und mehr gehören." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:33 msgid "" @@ -25299,6 +25799,9 @@ msgid "" "customer or vendor's warehouse. They are similar to physical locations, but " "they are **not** owned by the user's company." msgstr "" +"**Partner-Lagerorte**: Externe Standorte, wie z. B. ausgewiesene Flächen im " +"Lager eines Kunden oder Lieferanten. Sie sind ähnlich wie physische " +"Standorte, gehören aber **nicht** dem Unternehmen des Benutzers." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:36 msgid "" @@ -25308,6 +25811,11 @@ msgid "" "virtual locations, for products that are lost or in transit to the " "warehouse." msgstr "" +"**Virtuelle Lagerorte**: Diese Art von Ort existiert nicht als physischer " +"Raum, aber Produkte können hier \"gelagert\" werden, wenn sie sich noch " +"nicht physisch in einem Bestand befinden. *Bestandsschwund* und " +"*Beschaffungen* sind Beispiele für virtuelle Lagerorte, für Produkte, die " +"verloren gegangen sind oder sich auf dem Weg zum Lager befinden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:41 msgid "" @@ -25316,18 +25824,27 @@ msgid "" "creation of a hierarchical structure. This allows for more detailed levels " "of analysis of the stock operations and the organization of the warehouses." msgstr "" +"Jeder Lagerort innerhalb eines Lagers kann als übergeordneter Lagerort " +"dienen, und jeder übergeordnete Lagerort kann mehrere Lagerorte in sich " +"vereinen, sodass eine hierarchische Struktur geschaffen werden kann. Dies " +"ermöglicht eine detailliertere Analyse der Lageroperationen und der " +"Organisation der Lagerhäuser." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:48 msgid "" "For companies with one warehouse, no additional settings are required to " "activate before editing the warehouse." msgstr "" +"Für Unternehmen mit einem Lager müssen Sie keine zusätzlichen Einstellungen " +"aktivieren, bevor Sie das Lager bearbeiten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:51 msgid "" "For companies with multiple warehouses, and to create locations within a " "warehouse, the *Storage Locations* feature must be enabled." msgstr "" +"Für Unternehmen mit mehreren Lagern und um Lagerorte innerhalb eines Lagers " +"zu erstellen, muss die Funktion *Lagerorte* aktiviert sein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:54 msgid "" @@ -25336,10 +25853,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Storage Locations` checkbox to enable the feature, and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"Um diese Funktion zu aktivieren, navigieren Sie zu :menuselection:`Lager -->" +" Konfiguration --> Einstellungen`, und scrollen Sie nach unten zum Abschnitt" +" :guilabel:`Lagerhaus`. Klicken Sie dann auf das Kontrollkästchen neben " +":guilabel:`Lagerorte` und klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst-1 msgid "Storage Locations feature enabled in the Inventory app settings." -msgstr "" +msgstr "Aktivierte Einstellung der Lagerorte in den Lagereinstellungen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:63 msgid "" @@ -25347,6 +25868,10 @@ msgid "" "deliveries, enable the *Multi-Step Routes* feature from the *Inventory* app " "settings, as well. For more on routes, see :doc:`use_routes`." msgstr "" +"Zur Verwaltung von *Routen* im Lager, wie z. B. zwei- und dreistufige " +"Eingänge und Lieferungen, aktivieren Sie auch die Funktion *Mehrstufige " +"Routen* in den Einstellungen der *Lagerapp*. Weitere Informationen zu Routen" +" finden Sie unter :doc:`use_routes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:68 msgid "Create a new warehouse" @@ -25358,10 +25883,15 @@ msgid "" "Name`. The :guilabel:`Short Name` field is limited to a **five** character " "maximum." msgstr "" +"Beginnen Sie mit der Zuweisung eines :guilabel:`Lagerhausname` und eines " +":guilabel:`Kurzname`. Das Feld :guilabel:`Kurzname` ist auf maximal **fünf**" +" Zeichen begrenzt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst-1 msgid "New warehouse creation form name configuration fields." msgstr "" +"Formular zur Erstellung eines neuen Lagerhauses mit Konfigurationsfeldern " +"für den Namen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:81 msgid "" @@ -25369,6 +25899,9 @@ msgid "" "documents. Odoo recommends using an understandable one like `WH/[first " "letters of location]`." msgstr "" +"Der :guilabel:`Kurzname` erscheint auf Transferaufträgen und anderen " +"Lagerdokumenten. Odoo empfiehlt die Verwendung eines verständlichen Namens " +"wie `WH/[Anfangsbuchstaben des Ortes]`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:84 msgid "" @@ -25376,6 +25909,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Short Name` `WH2` (the short name for the default warehouse in " "Odoo is `WH`)." msgstr "" +"Ein Lager mit dem Namen `Lager #2` könnte zum Beispiel den " +":guilabel:`Kurzname` `L2` haben (der Kurzname für das Standardlager in Odoo " +"ist `WH`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:87 msgid "" @@ -25383,16 +25919,23 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory` dashboard. New operations for the newly created " "warehouse are automatically generated there." msgstr "" +"Sobald das Lager erstellt ist, wechseln Sie zurück zum Dashboard " +":menuselection:`Lager`. Dort werden automatisch neue Vorgänge für das neu " +"erstellte Lager erzeugt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:90 msgid "" "For more on creating new warehouses, see :doc:`create_a_second_warehouse`." msgstr "" +"Mehr zur Erstellung neuer Lagerhäuser finden Sie unter " +":doc:`create_a_second_warehouse`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst-1 msgid "" "Inventory app dashboard displaying new transfers for the new warehouse." msgstr "" +"Das Dashboard der Lagerapp zeigt neue Transfers für das kürzlich erstellte " +"Lagerhaus an." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:102 msgid "Create a new location" @@ -25401,10 +25944,11 @@ msgstr "Einen neuen Lagerort erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:111 msgid "For more on locations, see :doc:`use_locations`." msgstr "" +"Weitere Infromationen zu Lagerorten finden Sie unter :doc:`use_locations`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst-1 msgid "New warehouse location creation form." -msgstr "" +msgstr "Formular zur Erstellung eines neuen Lagerorts." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation.rst:5 msgid "Inventory valuation" @@ -25613,6 +26157,13 @@ msgid "" "` or :doc:`automatic " "`." msgstr "" +"Um Einstandskosten auf eine Lieferantenrechnung anzuwenden, müssen die " +"Produkte, die in der ursprünglichen Bestellung enthalten sind, zu einer " +"*Produktkategorie* gehören, deren Feld *Entnahmestrategie erzwingen* auf " +"|FIFO| eingestellt ist. Das *Kalkulationsverfahren* kann entweder auf |AVCO|" +" oder |FIFO| gesetzt werden, und die Bewertungsmethode kann :doc:`manuell " +"` oder :doc:`automatisch " +"` sein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:83 msgid "" @@ -25678,6 +26229,12 @@ msgid "" "upload` :guilabel:`(cloud with arrow)` icon to manually save and update the " "draft bill." msgstr "" +"Klicken Sie dann im Reiter :guilabel:`Rechnungszeilen` auf :guilabel:`Zeile " +"hinzufügen`, und klicken Sie auf das Dropdown-Menü in der Spalte " +":guilabel:`Produkt`, um das zuvor erstellte Einstandskostenprodukt " +"auszuwählen. Klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-cloud-upload` " +":guilabel:`(Wolke mit Pfeil)`, um den Rechnungsentwurf manuell zu speichern " +"und zu aktualisieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst-1 msgid "Landed Costs column checkboxes for product and landed cost." @@ -25878,10 +26435,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Standard Price`, and the :guilabel:`Inventory Valuation` (not " "visible by default) set to :guilabel:`Manual`." msgstr "" +"Odoo verwendet standardmäßig eine periodische Bestandsbewertung (auch " +"bekannt als manuelle Bestandsbewertung). Diese Methode setzt voraus, dass " +"das Buchhaltungsteam Journalbuchungen auf der Grundlage des physischen " +"Bestands des Unternehmens manuell vornimmt und dass die Lagermitarbeiter " +"sich die Zeit nehmen, den Bestand zu zählen. In Odoo spiegelt jede " +"Produktkategorie dies wider, wo das Feld :guilabel:`Kalkulationsverfahren` " +"standardmäßig auf `Standardpreis` und das Feld :guilabel:`Bestandsbewertung`" +" (nicht standardmäßig sichtbar) auf `Manuell` eingestellt ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst-1 msgid "The Costing Method field is located on the Product Categories form." msgstr "" +"Die Felder für das Kalkulationsverfahren befinden sich auf dem Formular für " +"Produktkategorien." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:21 msgid "" @@ -25889,6 +26456,9 @@ msgid "" "*journal entries* in the *Accounting* app whenever stock enters or leaves " "the company's warehouse." msgstr "" +"Alternativ dazu erstellt die permanente (automatische) Bestandsbewertung in " +"Echtzeit *Journalbuchungen* in der *Buchhaltungsapp*, wenn Bestände das " +"Lager des Unternehmens betreten oder verlassen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:24 msgid "" @@ -25898,6 +26468,12 @@ msgid "" "*Inventory* app. For an introduction of inventory valuation in Odoo, refer " "to the :doc:`using_inventory_valuation` documentation." msgstr "" +"Dieses Dokument befasst sich mit der korrekten Einrichtung der automatischen" +" Bestandsbewertung, einer integrierten Bewertungsmethode, die sicherstellt, " +"dass die Journalbuchungen in der *Buchhaltungsapp* mit den Aktualisierungen " +"der Bestandsbewertung in der *Lagerapp* übereinstimmen. Eine Einführung in " +"die Bestandsbewertung in Odoo finden Sie in der Dokumentation zu " +":doc:`using_inventory_valuation`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:30 msgid "" @@ -25905,6 +26481,9 @@ msgid "" "entries for existing stock, potentially leading to discrepancies between " "stock valuation and accounting journals." msgstr "" +"Der Wechsel zur automatischen Bestandsbewertung **erzeugt** keine " +"Journalbuchungen für vorhandene Bestände, was zu Diskrepanzen zwischen der " +"Bestandsbewertung und den Buchhaltungsjournalen führen kann." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:33 msgid "" @@ -25913,33 +26492,46 @@ msgid "" "current stock and its value. Then, :doc:`post a journal entry " "<../../../../finance/accounting/vendor_bills>` for each existing item." msgstr "" +"Um manuell Journalbuchungen für vorhandene Bestände zu buchen, navigieren " +"Sie zu :menuselection:`Lager --> Berichtswesen --> Bewertung` für eine Liste" +" der aktuellen Bestände und deren Wert. Buchen Sie dann :doc:`eine " +"Journalbuchung <../../../../finance/accounting/vendor_bills>` für jeden " +"vorhandenen Artikel." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:40 msgid "" "To properly set up automatic inventory valuation, follow these steps in " "Odoo:" msgstr "" +"Um die automatische Bestandsbewertung richtig einzurichten, folgen Sie " +"diesen Schritten in Odoo:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:42 msgid "" ":ref:`Install Accounting app and enable specific settings " "`" msgstr "" +":ref:`Installieren Sie die Buchhaltungsapp und aktivieren Sie die " +"Einstellungen `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:44 msgid "" ":ref:`Set Automatic inventory valuation on product categories " "`" msgstr "" +":ref:`Richten Sie die automatische Bestandsbewertung auf Produktkategorien " +"ein `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:46 msgid "" ":ref:`Set costing method `" msgstr "" +":ref:`Richten Sie das Kalkulationsverfahren ein " +"`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:51 msgid "Accounting setup" -msgstr "" +msgstr "Buchhaltungseinrichtung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:53 msgid "" @@ -25948,17 +26540,26 @@ msgid "" "the :guilabel:`Stock Valuation` section, tick the :guilabel:`Automatic " "Accounting` checkbox. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Um die automatische Bestandsbewertung zu verwenden, installieren Sie die " +"*Buchhaltungsapp*. Gehen Sie dann zu :menuselection:`Buchhaltung --> " +"Konfiguration --> Einstellungen`, und markieren Sie im Abschnitt " +":guilabel:`Bestandsbewertung` das Kontrollkästchen :guilabel:`Automatische " +"Buchhaltung`. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:59 msgid "" "Enabling :guilabel:`Automatic Accounting` shows the previously invisible " "*Inventory Valuation* field on a product category." msgstr "" +"Wenn Sie :guilabel:`Automatische Buchhaltung` aktivieren, wird das zuvor " +"unsichtbare Feld *Bestandsbewertung* in einer Produktkategorie angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst-1 msgid "" "Automatic Accounting feature in Stock Valuation section of Settings page." msgstr "" +"Funktion „Automatische Buchhaltung“ im Abschnitt „Bestandsbewertung“ der " +"Seite „Einstellungen“." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:66 msgid "" @@ -25967,10 +26568,14 @@ msgid "" "sections of documentation for details on configuring the accounting journals" " shown." msgstr "" +"In den Abschnitten :ref:`Aufwand ` und :ref:`Lagereingang/-ausgang " +"` der Dokumentation finden Sie " +"Einzelheiten zur Konfiguration der angezeigten Buchhaltungsjournale." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:73 msgid "Product category setup" -msgstr "" +msgstr "Einrichtung der Produktkategorien" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:75 msgid "" @@ -25978,6 +26583,9 @@ msgid "" "`, the next step is to set " "the product category to use automatic inventory valuation." msgstr "" +"Nach der :ref:`Aktivierung der Bestandsbewertung " +"` müssen Sie als nächstes die" +" Produktkategorie für die automatische Bestandsbewertung einstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:78 msgid "" @@ -25987,22 +26595,33 @@ msgid "" "Valuation` field to :guilabel:`Automated`. Repeat this step for every " "product category intending to use automatic inventory valuation." msgstr "" +"Gehen Sie zu :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Produktkategorien`," +" und wählen Sie die gewünschte Produktkategorie. Im Abschnitt " +":guilabel:`Bestandsbewertung` setzen Sie das Feld " +":guilabel:`Bestandsbewertung` auf :guilabel:`Automatisch`. Wiederholen Sie " +"diesen Schritt für jede Produktkategorie, für die Sie die automatische " +"Bestandsbewertung verwenden möchten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:84 msgid "" "After enabling automatic accounting, each new stock move layer (SVL), that " "is created during inventory valuation updates, generates a journal entry." msgstr "" +"Nach Aktivierung der automatischen Buchhaltung erzeugt jede neue " +"Lagerbuchungseben (BBE), die während der Aktualisierung der " +"Bestandsbewertung erstellt wird, eine Journalbuchung." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst-1 msgid "" "Inventory Valuation field on the product category, with its various stock " "accounts." msgstr "" +"Feld Bestandsbewertung für die Produktkategorie mit ihren verschiedenen " +"Bestandskonten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:94 msgid "Costing method" -msgstr "" +msgstr "Kalkulationsverfahren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:96 msgid "" @@ -26011,6 +26630,10 @@ msgid "" "calculating and recording inventory costs is defined on the product category" " in Odoo." msgstr "" +"Nach der :ref:`Aktivierung der Bestandsbewertung " +"` wird das " +"*Kalkulationsverfahren* für die Berechnung und Erfassung von Bestandskosten " +"für die Produktkategorie in Odoo definiert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:100 msgid "" @@ -26019,6 +26642,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Inventory Valuation` section, select the appropriate " ":guilabel:`Costing Method`:" msgstr "" +"Gehen Sie zu :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Produktkategorien`," +" und wählen Sie die gewünschte Produktkategorie. Im Abschnitt " +":guilabel:`Bestandsbewertung` wählen Sie das " +":guilabel:`Kalkulationsverfahren`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:104 msgid "" @@ -26027,6 +26654,11 @@ msgid "" "to compute the valuation. Even if the purchase price on a purchase order " "differs, the valuation will still use the cost defined on the product form." msgstr "" +":guilabel:`Standardpreis`: ist die Standardkalkulationsmethode in Odoo. Die " +"Kosten des Produkts werden manuell auf dem Produktformular definiert, und " +"diese Kosten werden für die Berechnung der Bewertung verwendet. Auch wenn " +"der Einkaufspreis in einem Einkaufsauftrag abweicht, wird die Bewertung " +"anhand der im Produktformular definierten Kosten vorgenommen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:108 msgid "" @@ -26035,6 +26667,11 @@ msgid "" "available stock on-hand. With this costing method, inventory valuation is " "*dynamic*, and constantly adjusts based on the purchase price of products." msgstr "" +":guilabel:`Durchschnittskosten (AVCO)`: Berechnet die Bewertung eines " +"Produkts auf der Grundlage der durchschnittlichen Kosten dieses Produkts, " +"geteilt durch die Gesamtzahl der verfügbaren Bestände im Lager. Bei dieser " +"Kalkulationsmethode ist die Bestandsbewertung *dynamisch* und wird ständig " +"auf der Grundlage des Einkaufspreises der Produkte angepasst." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:113 msgid "" @@ -26066,6 +26703,15 @@ msgid "" "accurate inventory valuation method for a variety of reasons, however, it is" " highly sensitive to input data and human error." msgstr "" +":guilabel:`First In First Out (FIFO)`: Verfolgt die Kosten der ein- und " +"ausgehenden Artikel in Echtzeit und verwendet den tatsächlichen Preis der " +"Produkte, um die Bewertung zu ändern. Der älteste Einkaufspreis wird als " +"Kosten für die nächste verkaufte Ware verwendet, bis ein ganzes Los dieses " +"Produkts verkauft ist. Wenn das nächste Lagerlos in der Warteschlange " +"nachrückt, werden die aktualisierten Produktkosten auf der Grundlage der " +"Bewertung dieses spezifischen Loses verwendet. Diese Methode ist aus einer " +"Reihe von Gründen die wohl genaueste Methode zur Bestandsbewertung, " +"allerdings ist sie sehr anfällig für Eingabedaten und menschliche Fehler." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:127 msgid "" @@ -26073,10 +26719,13 @@ msgid "" "highly recommended to consult an accountant first before making any " "adjustments here." msgstr "" +"Eine Änderung der Kalkulationsmethode hat erhebliche Auswirkungen auf die " +"Bestandsbewertung. Es wird dringend empfohlen, zunächst einen Buchhalter zu " +"konsultieren, bevor Sie hier Anpassungen vornehmen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:131 msgid ":doc:`using_inventory_valuation`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`using_inventory_valuation`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:133 msgid "" @@ -26088,6 +26737,14 @@ msgid "" "changed manually, Odoo generates a corresponding record in the *Inventory " "Valuation* report." msgstr "" +"Wenn das :guilabel:`Kalkulationsverfahren` geändert wird, ändern die bereits" +" auf Lager befindlichen Produkte, die das " +":guilabel:`Standard`-Kalkulationsverfahren verwendet haben, **nicht** ihren " +"Wert; vielmehr behalten die vorhandenen Einheiten ihren Wert, und alle " +"Produktbewegungen wirken sich auf die Durchschnittskosten aus, und die " +"Kosten des Produkts ändern sich. Wenn der Wert im Feld :guilabel:`Kosten` " +"auf einem Produktformular manuell geändert wird, erzeugt Odoo einen " +"entsprechenden Eintrag im Bericht *Bestandsbewertung*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:140 msgid "" @@ -26106,6 +26763,9 @@ msgid "" "With automated inventory valuation set up, the generated journal entries " "depend on the chosen accounting mode: *Continental* or *Anglo-Saxon*." msgstr "" +"Wenn die automatische Bestandsbewertung eingerichtet ist, hängen die " +"erzeugten Journalbuchungen vom gewählten Buchhaltungsmodus ab: *Kontinental*" +" oder *Angelsächsisch*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:151 msgid "" @@ -26113,6 +26773,9 @@ msgid "" "navigating to :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> " "Settings`." msgstr "" +"Überprüfen Sie den Buchungsmodus, indem Sie den :ref:`Entwicklermodus` " +"aktivieren und zu :menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration --> " +"Einstellungen` navigieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:154 msgid "" @@ -26120,10 +26783,14 @@ msgid "" "to see if the feature is enabled. If it is **not** enabled, *Continental* " "accounting mode is in use." msgstr "" +"Suchen Sie dann in der Leiste :guilabel:`Suchen ...` nach `Angelsächsische " +"Buchhaltung`, um zu sehen, ob diese Funktion aktiviert ist. Wenn sie " +"**nicht** aktiviert ist, wird der *kontinentale* Buchhaltungsmodus " +"verwendet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:0 msgid "Show the Anglo-Saxon accounting mode feature." -msgstr "" +msgstr "Anzeige der Funktion des Modus der angelsächsischen Buchhaltung." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:161 msgid "" @@ -26131,6 +26798,10 @@ msgid "" "when products are sold or delivered. This means the cost of a good is only " "recorded as an expense when a customer is invoiced for a product." msgstr "" +"In der *angelsächsischen* Buchführung werden die Herstellkosten des Umsatzes" +" (HKU) ausgewiesen, wenn die Produkte verkauft oder geliefert werden. Das " +"bedeutet, dass die Kosten einer Ware erst dann als Aufwand verbucht werden, " +"wenn dem Kunden ein Produkt in Rechnung gestellt wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:165 msgid "" @@ -26139,6 +26810,11 @@ msgid "" "set the *Expense Account* to an *Expenses* or a *Cost of Revenue* type (e.g." " *Cost of Production*, *Cost of Goods Sold*, etc.)." msgstr "" +"Setzen Sie also für die **manuelle** Bewertungsmethode das *Aufwandskonto* " +"auf *Bestandsbewertung* für den Typ Umlagenvermögen; für die " +"**automatische** Bewertungsmethode setzen Sie das *Aufwandskonto* auf einen " +"Typ *Aufwand* oder einen *Umsatzkosten* (z. B. *Produktionskosten*, " +"*Herstellkosten des Umsatzes* usw.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:169 msgid "" @@ -26147,6 +26823,10 @@ msgid "" "be set to **either** *Expenses* or a *Cost of Revenue* type, however, it is " "more commonly set to an *Expenses* account." msgstr "" +"In der *kontinentalen* Buchhaltung werden die Kosten einer Ware ausgewiesen," +" sobald das Produkt auf Lager ist. Aus diesem Grund kann das *Aufwandskonto*" +" auf **entweder** *Aufwand* oder *Umsatzkosten* eingestellt werden, es wird " +"jedoch häufiger auf ein *Aufwandskonto* eingestellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:173 msgid "" @@ -26154,6 +26834,10 @@ msgid "" "and :ref:`Stock input/output ` " "sections for details on configuring each account type." msgstr "" +"In den Abschnitten :ref:`Aufwand ` und :ref:`Lagereingang/-ausgang " +"` der Dokumentation finden Sie " +"Einzelheiten zur Konfiguration jedes Kontoryps." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:180 msgid "Expense account" @@ -26167,6 +26851,11 @@ msgid "" "Configuration --> Product Categories`). Then, choose an existing account " "from the :guilabel:`Expense Account` drop-down menu." msgstr "" +"Um das *Aufwandskonto* zu konfigurieren, das sowohl bei der manuellen als " +"auch bei der automatischen Bestandsbewertung verwendet wird, gehen Sie zum " +"Abschnitt :guilabel:`Kontoeigenschaften` der gewünschten Produktkategorie " +"(:menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Produktkategorien`). Wählen Sie" +" dann ein bestehendes Konto aus dem Dropdown-Menü :guilabel:`Aufwandskonto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:187 msgid "" @@ -26174,11 +26863,14 @@ msgid "" "|right arrow| icon to the right of the account. Then, set the account type " "based on the information below." msgstr "" +"Um sicherzustellen, dass das gewählte Konto der richtige :guilabel:`Typ` " +"ist, klicken Sie auf das Symbol |Pfeil nach rechts| rechts neben dem Konto. " +"Legen Sie dann den Kontotyp anhand der unten stehenden Informationen fest." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:192 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:260 msgid "Anglo-Saxon" -msgstr "" +msgstr "Angelsächsisch" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:196 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:223 @@ -26191,16 +26883,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Expense Account` to the `Expenses` account. Then, click the " "|right arrow| icon to the right of the account." msgstr "" +"In der angelsächsischen Buchhaltung für die automatische Bestandsbewertung " +"setzen Sie das :guilabel:`Aufwandskonto` auf das Konto `Aufwand`. Klicken " +"Sie dann auf das Symbol |Pfeil nach rechts| rechts neben dem Konto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:202 msgid "" "In the pop-up window, choose :guilabel:`Expenses` or :guilabel:`Cost of " "Revenue` from the :guilabel:`Type` drop-down menu." msgstr "" +"Wählen Sie im Pop-up-Fenster aus dem Dropdown-Menü :guilabel:`Aufwand` oder " +":guilabel:`Umsatzkosten`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:0 msgid "Show **Expense Account** field, and external link icon." -msgstr "" +msgstr "Anzeige des Felds **Aufwandskonto** und Symbol für externen Link." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:211 msgid "" @@ -26209,15 +26906,20 @@ msgid "" "clicking the |right arrow| icon, and then ensure the :guilabel:`Type` is " ":guilabel:`Current Assets`." msgstr "" +"Um das :guilabel:`Aufwandskonto` zu konfigurieren, wählen Sie " +":guilabel:`Bestandsbewertung` aus dem Dropdown-Menü des Feldes. Überprüfen " +"Sie den Typ des Kontos, indem Sie auf das Symbol |Pfeil nach rechts| " +"klicken, und stellen Sie sicher, dass :guilabel:`Typ` auf " +":guilabel:`Umlaufvermögen` steht." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:0 msgid "Show the **Expense Account** field." -msgstr "" +msgstr "Anzeige des Felds **Aufwandskonto**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:219 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:278 msgid "Continental" -msgstr "" +msgstr "Kontinental" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:225 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:230 @@ -26225,10 +26927,12 @@ msgid "" "Set the :guilabel:`Expense Account` to the :guilabel:`Expenses` or " ":guilabel:`Cost of Revenue` account type." msgstr "" +"Setzen Sie das :guilabel:`Aufwandskonto` auf den Kontotyp " +":guilabel:`Aufwand` oder :guilabel:`Umsatzkosten`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:236 msgid "Stock input/output (automated only)" -msgstr "" +msgstr "Bestandseingang/-ausgang (nur automatisiert)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:238 msgid "" @@ -26236,6 +26940,10 @@ msgid "" " Account`, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Product" " Categories` and select the desired product category." msgstr "" +"Um das :guilabel:`Bestandseingangskonto` und das " +":guilabel:`Bestandsausgangskonto` zu konfigurieren, gehen Sie zu " +":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Produktkategorien` und wählen " +"Sie die gewünschte Produktkategorie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:242 msgid "" @@ -26243,6 +26951,10 @@ msgid "" "Doing so makes the :guilabel:`Account Stock Properties` section appear. " "These accounts are defined as follows:" msgstr "" +"Wählen Sie im Feld :guilabel:`Bestandsbewertung` die Option " +":guilabel:`Automatisch`. Daraufhin wird der Abschnitt " +":guilabel:`Buchhaltungseigenschaften für den Bestand` angezeigt. Diese " +"Konten sind wie folgt definiert:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:245 msgid "" @@ -26259,6 +26971,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Stock Journal`: accounting journal where entries are " "automatically posted when a product's inventory valuation changes." msgstr "" +":guilabel:`Bestandsjournal`: Buchhaltungsjournal, in dem automatisch " +"Buchungen vorgenommen werden, wenn sich die Bestandsbewertung eines Produkts" +" ändert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:249 msgid "" @@ -26296,6 +27011,13 @@ msgid "" "balance the *Stock Output* account, while receiving products and billing " "vendors balance the *Stock Input* account." msgstr "" +"In der angelsächsischen Buchhaltung werden das " +":guilabel:`Bestandseingangskonto` und das :guilabel:`Bestandsausgangskonto` " +"auf *unterschiedliche* Konten für :guilabel:`Umlaufvermögen` gesetzt. Auf " +"diese Weise gleichen die Lieferung von Produkten und die Rechnungsstellung " +"an den Kunden das Konto für *Bestandsausgang* aus, während der Wareneingang " +"und die Rechnungsstellung an den Lieferanten das Konto *Bestandseingang* " +"ausgleichen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:267 msgid "" @@ -26303,16 +27025,22 @@ msgid "" "right of the stock input/output account. In the pop-up window, choose " ":guilabel:`Current Assets` from the :guilabel:`Type` drop-down menu." msgstr "" +"Um den Kontotyp zu ändern, klicken Sie auf das Symbol |Pfeil nach rechts| " +"rechts neben dem Bestandsein-/-ausgangskonto. Wählen Sie im Pop-up-Fenster " +"aus dem Dropdown-Menü :guilabel:`Typ` die Option :guilabel:`Umlaufvermögen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:0 msgid "Display account setup page, highlighting the **Type** field." msgstr "" +"Anzeige der Kontoeinrichtungsseite mit Hervorhebung des Feldes **Typ**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:275 msgid "" "The *Stock Input* account is set to `Stock Interim (Received)`, a *Current " "Asset* account type." msgstr "" +"Das Konto *Bestandseingang* ist auf *Vorläufiger Bestand (Erhalten)* " +"eingestellt, ein Kontotyp *Umlaufvermögen*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:280 msgid "" @@ -26321,6 +27049,10 @@ msgid "" "Assets` account. That way, one account can be balanced when items are bought" " and sold." msgstr "" +"In der kontinentalen Buchhaltung werden das " +":guilabel:`Bestandseingangskonto` und das :guilabel:`Bestandsausgangskonto` " +"auf **das gleiche** :guilabel:`Umlaufvermögen` gesetzt. Auf diese Weise kann" +" ein Konto ausgeglichen werden, wenn Artikel gekauft und verkauft werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:285 msgid "" @@ -26329,14 +27061,19 @@ msgid "" " to the `Stock Interim (Delivered)`, as long as the input and output " "accounts are assigned to the **same** account." msgstr "" +"Die Bestandseingangs- und ausgangskonten sind beide auf `Vorläufiger Bestand" +" (Erhalten)` eingestellt, ein Kontotyp mit der Bezeichnung " +":guilabel:`Umlaufvermögen`. Sie können auch auf `Vorläufiger Bestand " +"(Geliefert)` gesetzt werden, solange die Eingangs- und Ausgangskonten dem " +"**gleichen** Konto zugeordnet sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:0 msgid "Show the Stock Input and Output accounts." -msgstr "" +msgstr "Anzeige der Bestandseingangs- und ausgangskonten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:295 msgid "Inventory valuation reporting" -msgstr "" +msgstr "Bestandsbewertungsbericht" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:297 msgid "" @@ -26346,22 +27083,31 @@ msgid "" ":guilabel:`Stock Interim (Received)`, and :guilabel:`Stock Interim " "(Delivered)` lines." msgstr "" +"Gehen Sie zunächst zu :menuselection:`Buchhaltung --> Berichtswesen --> " +"Bilanz`. Klicken Sie auf die Zeile :guilabel:`Umlaufvermögen`, um das " +"Dropdown-Menü zu öffnen, und suchen Sie nach den verschachtelten Zeilen " +":guilabel:`Bestandsbewertung`, :guilabel:`Vorläufiger Bestand (Erhalten)` " +"und :guilabel:`Vorläufiger Bestand (Geliefert)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:303 msgid "" "At the top of the dashboard, click the :guilabel:`As of [date]` button to " "display accounting records up to a specified date." msgstr "" +"Klicken Sie oben auf dem Dashboard auf die Schaltfläche :guilabel:`Ab " +"[Datum]`, um Buchhaltungseinträge bis zu einem bestimmten Datum anzuzeigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:307 msgid "" ":ref:`Stock accounts and what they do `" msgstr "" +":ref:`Bestandskonten und was sie tun `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:308 msgid ":doc:`../../../../finance/accounting/get_started/cheat_sheet`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../../../finance/accounting/get_started/cheat_sheet`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst-1 msgid "See the full inventory valuation breakdown in Odoo Accounting app." @@ -26378,6 +27124,13 @@ msgid "" " be clicked to reveal the :guilabel:`View Journal Entry` option to open the " "individualized journal entry." msgstr "" +"Sie können auf spezifischere Informationen zugreifen, indem Sie auf das " +"Symbol :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(Ellipse)` rechts neben dem " +"gewünschten Journal klicken. Wählen Sie :guilabel:`Hauptbuch`, um eine Liste" +" aller Journalbuchungen zu sehen, in der Sie auf das Symbol :icon:`fa-" +"ellipsis-v` :guilabel:`(Ellipse)` jeder Position klicken können, um die " +"Option :guilabel:`Journalbuchung anzeigen` zu öffnen, um die einzelne " +"Journalbuchung zu öffnen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:320 msgid "" @@ -26385,10 +27138,13 @@ msgid "" "choosing :guilabel:`Annotate`, filling in the text box, and clicking " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"Zusätzlich können Sie Anmerkungen zur :guilabel:`Bilanz` hinzufügen, indem " +"Sie :guilabel:`Kommentieren` wählen, das Textfeld ausfüllen und auf " +":guilabel:`Speichern` klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst-1 msgid "Show Stock Valuation journals in a list." -msgstr "" +msgstr "Anzeige der Bestandsbewertungsjournale in einer Liste." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:3 msgid "Using inventory valuation" @@ -26432,7 +27188,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:24 msgid ":doc:`Set up inventory valuation `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Bestandsbewertung einrichten `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:26 msgid "" @@ -26899,6 +27655,8 @@ msgid "" "Change the Force Removal Strategy for either the Product Categories or " "Locations." msgstr "" +"Änderung von „Entnahmestrategie erzwingen“ entweder für die " +"Produktkategorien oder die Lagerorte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst:53 msgid "" @@ -26907,6 +27665,11 @@ msgid "" "the desired location. On the location form, choose a removal strategy from " "the :guilabel:`Removal Strategy` field's drop-down menu options." msgstr "" +"Konfigurieren Sie die Entnahmestrategien für den Ort, indem Sie zu " +":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Lagerorte` gehen und den " +"gewünschten Lagerort auswählen. Im Formular für den Lagerort wählen Sie eine" +" Entnahmestrategie aus dem Dropdown-Menü des Feldes " +":guilabel:`Entnahmestrategie`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst:58 msgid "" @@ -26914,12 +27677,18 @@ msgid "" "and :guilabel:`Multi-Step Routes` settings **must** be enabled in " ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`." msgstr "" +"Um eine Entnahmestrategie für einen Lagerort festzulegen, müssen die " +"Einstellungen :guilabel:`Lagerorte` und :guilabel:`Mehrstufige Routen` " +"**unter :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Einstellungen` aktiviert" +" sein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst:62 msgid "" "These features are **only** necessary when setting the removal strategy on a" " location." msgstr "" +"Diese Funktionen sind **nur** notwendig, wenn Sie die Entnahmestrategie für " +"einen Lagerort festlegen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst:64 msgid "" @@ -26928,6 +27697,11 @@ msgid "" "selecting the intended product category. Next, choose a removal strategy " "from the :guilabel:`Force Removal Strategy` drop-down menu options." msgstr "" +"Konfigurieren Sie die Entnahmestrategien für Produktkategorien, indem Sie zu" +" :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Produktkategorien` gehen und " +"die gewünschte Produktkategorie auswählen. Wählen Sie eine Entnahmestrategie" +" aus dem Dropdown-Menü des Feldes :guilabel:`Entnahmestrategie erzwingen` " +"aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst:69 msgid "" @@ -26936,11 +27710,16 @@ msgid "" "Removal Strategy` field set on a :guilabel:`Product Category` form is " "applied as top priority." msgstr "" +"Wenn für ein Produkt sowohl für den Lagerort als auch für die " +"Produktkategorie unterschiedliche Entnahmestrategien gelten, wird der Wert, " +"der im Feld :guilabel:`Entnahmestrategie erzwingen` im Formular " +":guilabel:`Produktkategorie` festgelegt wurde, mit höchster Priorität " +"angewendet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst:74 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst:94 msgid "Required features" -msgstr "" +msgstr "Erforderliche Funktionen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst:76 msgid "" @@ -26950,6 +27729,12 @@ msgid "" "menu of the :guilabel:`Force Removal Strategy` or :guilabel:`Removal " "Strategy` field." msgstr "" +"Einige Entnahmestrategien sind zwar standardmäßig verfügbar, aber einige " +"zusätzliche Funktionen **müssen** unter :menuselection:`Lager --> " +"Konfiguration --> Einstellungen` aktiviert werden, damit die " +"Entnahmesstrategie-Option im Dropdown-Menü des Feldes " +":guilabel:`Entnahmestrategie erzwingen` oder :guilabel:`Entnahmestrategie` " +"erscheint." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst:81 msgid "" @@ -26957,6 +27742,10 @@ msgid "" "refer to the dedicated sections for the removal strategy for more details on" " requirements and usage." msgstr "" +"In der folgenden Tabelle finden Sie eine Zusammenfassung der erforderlichen " +"Funktionen. Andernfalls finden Sie in den entsprechenden Abschnitten für die" +" Entnahmestrategie weitere Einzelheiten zu den Anforderungen und der " +"Verwendung." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst:89 msgid "FIFO" @@ -27003,6 +27792,12 @@ msgid "" " the :guilabel:`Traceability` heading, check the box beside :guilabel:`Lots " "& Serial Numbers` to enable the feature." msgstr "" +"Los- und Seriennummern unterscheiden identische Produkte und verfolgen " +"Informationen wie Ankunfts- oder Verfallsdaten. Um diese Funktion zu " +"aktivieren, navigieren Sie zu :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> " +"Einstellungen`. Aktivieren Sie unter der Überschrift " +":guilabel:`Rückverfolgbarkeit` das Kästchen neben :guilabel:`Los- & " +"Seriennummern`, um die Funktion zu aktivieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst:115 msgid "" @@ -27013,6 +27808,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Tracking` field, select either the :guilabel:`By Unique Serial " "Number` or :guilabel:`By Lots` options." msgstr "" +"Als nächstes stellen Sie sicher, dass das gewünschte Produkt nach Los- oder " +"Seriennummern verfolgt wird, indem Sie über :menuselection:`Lager --> " +"Produkte --> Produkte` zum Produktformular navigieren und das gewünschte " +"Produkt auswählen. Wechseln Sie im Produktformular zum Reiter " +":guilabel:`Lager` und wählen Sie unter dem Feld " +":guilabel:`Rückverfolgbarkeit` entweder die Option :guilabel:`Mittels " +"einzigartiger Seriennummer` oder :guilabel:`Mittels Los`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst:121 msgid "" @@ -27020,6 +27822,10 @@ msgid "" "an :doc:`inventory adjustment ` or " "during :ref:`product reception `." msgstr "" +"Nachdem Sie die Funktionen aktiviert haben, weisen Sie den Produkten während" +" einer :doc:`Bestandsaufnahme ` oder " +"einem :ref:`Produktempfang ` Los- " +"oder Seriennummern zu." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst:126 msgid "Locations and routes" @@ -27032,6 +27838,10 @@ msgid "" "features are specifically required for the closest location removal strategy" " since it is only applied at the location level." msgstr "" +"**Lagerorte** und **Mehrstufige Routen** sind notwendige Funktionen, um " +"**alle** Arten von Entnahmestrategien für einen Ort festzulegen. Diese " +"Funktionen sind jedoch speziell für die Entnahmestrategie „Nächstgelegener " +"Standort“ erforderlich, da sie nur auf der Ebene des Ortes angewendet wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst:132 msgid "" @@ -27040,10 +27850,14 @@ msgid "" " the :guilabel:`Storage Location` and :guilabel:`Multi-Step Routes` " "features." msgstr "" +"Um diese Funktionen zu aktivieren, navigieren Sie zu :menuselection:`Lager " +"--> Konfiguration --> Einstellungen`. Aktivieren Sie im Abschnitt " +":guilabel:`Lagerhaus` die Funktionen :guilabel:`Lagerorte` und " +":guilabel:`mehrstufige Routen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst-1 msgid "Enable the locations and route features." -msgstr "" +msgstr "Aktivierung der Lagerorte und mehrstufigen Routen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst:143 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fefo.rst:97 @@ -27056,6 +27870,10 @@ msgid "" "before dates, removal dates, and alert dates on a lot or serial number by " "navigating to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`." msgstr "" +"Aktivieren Sie die Funktion **Verfallsdatum**, um Verfallsdaten, " +"Mindesthaltbarkeitsdaten, Entnahmedaten und Alarmdaten für eine Los- oder " +"Seriennummer zu verfolgen, indem Sie zu :menuselection:`Lager --> " +"Konfiguration --> Einstellungen` navigieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst:149 msgid "" @@ -27063,22 +27881,31 @@ msgid "" "Serial Numbers` feature is selected, and then select the check box for " ":guilabel:`Expiration Dates` to enable the feature." msgstr "" +"Vergewissern Sie sich unter der Überschrift :guilabel:`Rückverfolgbarkeit`, " +"dass die Funktion :guilabel:`Los- & Seriennummern` ausgewählt ist, und " +"aktivieren Sie dann das Kontrollkästchen für :guilabel:`Verfallsdaten`, um " +"die Funktion zu aktivieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst-1 msgid "Enable expiration dates feature for FEFO." -msgstr "" +msgstr "Aktivierung der Verfallsdaten für FEFO." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst:161 msgid "" "The *packages* feature is used to group products together and is required " "for the least packages removal strategy." msgstr "" +"Die Funktion *Pakete* wird verwendet, um Produkte zu gruppieren und ist für " +"die Entnahmestrategie „Kleinste Pakete“ erforderlich." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst:164 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings` and " "select the check box for the :guilabel:`Packages` feature." msgstr "" +"Navigieren Sie zu :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Einstellungen`" +" und aktivieren Sie das Kontrollkästchen für die Funktion " +":guilabel:`Pakete`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst-1 msgid "Enable the packages feature." @@ -27113,6 +27940,9 @@ msgid "" "For the *Closest Location* removal strategy, products are picked based on " "the alphanumeric order of storage location titles." msgstr "" +"Bei der Entnahmestrategie *Nächstgelegender Standort* werden die Produkte " +"auf der Grundlage der alphanumerischen Reihenfolge der Lagerorttitel " +"ausgewählt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/closest_location.rst:8 msgid "" @@ -27120,6 +27950,9 @@ msgid "" " journey to a farther shelf when the product is also available at a closer " "location." msgstr "" +"Das Ziel dieser Strategie ist es, dem Lagerarbeiter einen langen Weg zu " +"einem weiter entfernten Regal zu ersparen, wenn das Produkt auch an einem " +"näheren Ort erhältlich ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/closest_location.rst:12 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fefo.rst:9 @@ -28058,7 +28891,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:3 msgid "Locations dashboard" -msgstr "" +msgstr "Dashboard „Lagerorte“" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:7 msgid "" @@ -28068,6 +28901,11 @@ msgid "" "`, or view past inventory to see " "product locations on specific dates." msgstr "" +"Das Dashboard *Lagerorte* in der *Lager*-App bietet einen Überblick über die" +" Lagerorte der Produkte des Unternehmens. Verwenden Sie diesen Bericht, um " +"zu sehen, wo der Bestand gelagert wird, um :ref:`falsch gelagerte Artikel " +"` zu identifizieren oder um vergangene" +" Bestände einzusehen, um die Produktstandorte zu bestimmten Daten zu sehen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:16 msgid "" @@ -28078,10 +28916,17 @@ msgid "" "locations dashboard by navigating to :menuselection:`Inventory app --> " "Reporting --> Locations`." msgstr "" +"Um auf den Lagerortbericht zugreifen zu können, muss die Funktion " +"*Lagerorte* aktiviert sein. Gehen Sie dazu zu :menuselection:`Lager --> " +"Konfiguration --> Einstellungen`. Aktivieren Sie im Abschnitt " +":guilabel:`Lagerhaus` das Kontrollkästchen für :guilabel:`Lagerorte` und " +"klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`. Rufen Sie dann das Dashboard der " +"Lagerorte auf, indem Sie zu :guilabel:`Lager --> Berichtswesen --> " +"Lagerorte` navigieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:24 msgid "Navigate the locations dashboard" -msgstr "" +msgstr "Zum Dashboard „Lagerorte“ navigieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:26 msgid "" @@ -28089,6 +28934,9 @@ msgid "" "in stock (in the :guilabel:`Product` column), along with the following " "information:" msgstr "" +"Standardmäßig listet das Dashboard :guilabel:`Lagerorte` alle vorrätigen " +"Produkte auf (in der Spalte :guilabel:`Produkt`), zusammen mit den folgenden" +" Informationen:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:29 msgid "" @@ -28096,17 +28944,24 @@ msgid "" "`Shelf 1` and `Shelf 2`, the product is listed twice, showing quantities at " "each location." msgstr "" +":guilabel:`Lagerort`: aktueller Lagerort. Wenn ein Produkt in `Regal 1` und " +"`Regal 2` gelagert wird, wird das Produkt zweimal aufgelistet, mit den " +"Mengen an jedem Lagerort." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:31 msgid "" ":guilabel:`Package`: the package that the product is stored in, if any." msgstr "" +":guilabel:`Paket`: das Paket, in dem das Produkt gelagert wird, wenn " +"zutreffend." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:32 msgid "" ":guilabel:`Lot/Serial Number`: if the product has a lot or serial number, it" " is specified here." msgstr "" +":guilabel:`Los-/Seriennummer`: Falls das Produkte eine Los- oder " +"Seriennummer hat, wird diese hier angegeben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:33 msgid "" @@ -28114,16 +28969,21 @@ msgid "" ":icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon to :doc:`modify the on-hand " "quantity <../inventory_management/count_products>`." msgstr "" +":guilabel:`Vorrätige Menge`: aktuelle Menge der Produkte. Klicken Sie auf " +"das Symbol :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(Bleistift)`, um die :doc:`vorrätige" +" Menge zu bearbeiten <../inventory_management/count_products>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Reserved Quantity`: on-hand quantity reserved for operations, " "such as pickings, delivery orders, or manufacturings." msgstr "" +":guilabel:`Reservierte Menge`: vorrätige Menge, die für Vorgänge, wie " +"Kommissionierungen, Lieferauftrag oder Fertigungen reserviert wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:38 msgid ":guilabel:`Unit`: the unit of measure of the product." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Einheit`: die Maßeinheit des Produkts." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:40 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:52 @@ -28131,6 +28991,8 @@ msgid "" "Click the buttons to the right of each row item to access additional " "information:" msgstr "" +"Klicken Sie auf die Schaltflächen recht neben jeder Reihe, um weitere " +"Informationen zu erhalten:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:42 msgid "" @@ -28138,12 +29000,19 @@ msgid "" " product, displaying information about the quantity and description of why " "the product was moved from one location to another." msgstr "" +":icon:`fa-history` :guilabel:`Historie`: Sehen Sie die Historie der " +"Lagerbuchungen des Produkts ein. Dort werden alle Informationen zur Menge " +"und eine Beschreibung, warum das Produkt von einem an den anderen Lagerort " +"verschoben wurde, angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:47 msgid "" "View what the product is reserved for, by clicking the :icon:`fa-history` " ":guilabel:`History` button on the far-right of the product line." msgstr "" +"Sehen Sie, wofür das Produkt reserviert wurden, indem Sie auf die " +"Schaltfläche :icon:`fa-history` :guilabel:`Historie` ganz rechts in der " +"Produktzeile klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:50 msgid "" @@ -28152,11 +29021,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Search...` bar to reveal filter options, and select the " ":guilabel:`To Do` filter." msgstr "" +"Entfernen Sie auf der Seite :guilabel:`Bewegungshistorie` den Filter " +":icon:`fa-filter` :guilabel:`Erledigt`. Klicken Sie dann auf das Symbol " +"|nach unten| rechts neben der Leiste :guilabel:`Suchen ...`, um " +"Filteroptionen anzuzeigen und den Filter :guilabel:`To-do` auszuwählen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:0 msgid "" "Display *Moves History* page of to-do deliveries that reserved the product." msgstr "" +"Anzeige der Seite *Bewegungshistorie* der zu erledigenden Lieferungen, die " +"das Produkt reservieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:58 msgid "" @@ -28164,6 +29039,10 @@ msgid "" "rules <../../product_management/product_replenishment/reordering_rules>` " "page to replenish products at the specific location." msgstr "" +":icon:`fa-refresh` :guilabel:`Auffüllung`: Gehen Sie zu Seite der " +":doc:`Nachbestellregeln " +"<../../product_management/product_replenishment/reordering_rules>`, um " +"Produkte an dem bestimmten Lagerort aufzufüllen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:62 msgid "" @@ -28172,6 +29051,10 @@ msgid "" "<../inventory_management/count_products>` to record quantities of a certain " "product at a specific :guilabel:`Location`." msgstr "" +"Klicken Sie in der oberen linken Ecke der Seite auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Neu`, um eine :doc:`Bestandsaufnahme " +"<../inventory_management/count_products>` vorzunehmen, um die Mengen eines " +"bestimmten Produkts an einem bestimmten :guilabel:`Lagerort` zu erfassen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:66 msgid "" @@ -28180,6 +29063,11 @@ msgid "" "left corner of the page). Select a date and time in the :guilabel:`Inventory" " at Date` field, then click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" +"Um Produkte, Mengen und deren Lagerorte für ein bestimmtes Datum anzuzeigen," +" klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Lagerbestand zum Zeitpunkt` " +"(ebenfalls in der oberen linken Ecke der Seite). Wählen Sie ein Datum und " +"eine Uhrzeit im Feld :guilabel:`Lagerbestand zum Zeitpunkt` und klicken Sie " +"dann auf :guilabel:`Bestätigen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:73 msgid "" @@ -28187,28 +29075,36 @@ msgid "" "`, it can be used to create " "and share different reports." msgstr "" +"Nachdem Sie gelernt habe, wie Sie :ref:`Zum Dashboard „Lagerorte“ navigieren" +" `, können Sie verschiedene " +"Berichte erstellen und teilen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:77 msgid "" "A few common reports that can be created using the :guilabel:`Locations` " "dashboard are detailed below." msgstr "" +"Im Folgenden finden Sie einige gängige Berichte, die Sie mit dem Dashboard " +":guilabel:`Lagerorte` erstellen können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:81 msgid "Dead stock report" -msgstr "" +msgstr "Bericht zu totem Lagerbestand" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:83 msgid "" "To get list of expired items, also referred to as *dead stock*, follow these" " steps:" msgstr "" +"Um eine Liste der abgelaufenen Artikel zu erhalten, die auch als *Toter " +"Lagerbestand* bezeichnet werden, gehen Sie wie folgt vor:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:85 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:114 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:143 msgid "Go to :menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Locations`." msgstr "" +"Gehen Sie zur :menuselection:`Lagerapp --> Berichtswesen --> Lagerorte`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:86 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:144 @@ -28217,16 +29113,22 @@ msgid "" " reveal a drop-down list of :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, and " ":guilabel:`Favorite` options." msgstr "" +"Klicken Sie dann auf das Symbol |nach unten| rechts neben der Leiste " +":guilabel:`Suchen ...`, um eine Dropdown-Liste mit den Optionen " +":guilabel:`Filter`, :guilabel:`Gruppieren nach` und :guilabel:`Favoriten` zu" +" öffnen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:88 msgid "" "Enable the :guilabel:`Internal Locations` and :guilabel:`Expiration Alerts` " "option under the :guilabel:`Filters` section." msgstr "" +"Aktivieren Sie die Optionen :guilabel:`Interne Lagerorte` und " +":guilabel:`Ablaufwarnungen` unter dem Abschnitt :guilabel:`Filter`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:91 msgid "The report now displays a list of expired products." -msgstr "" +msgstr "Der Bericht zeigt nun eine Liste der abgelaufenen Produkte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:94 msgid "" @@ -28234,14 +29136,19 @@ msgid "" "` page, accessed by going to" " :menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial Numbers`." msgstr "" +"Dieser Bericht kann auch über die Seite :ref:`Los- und Seriennummern " +"` erstellt werden, die Sie " +"über :menuselection:`Lager --> Produkte --> Los-/Seriennummern` erreichen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst-1 msgid "Show a list of products whose expiration dates have exceeded today." msgstr "" +"Anzeige einer Liste von Produkten, deren Ablaufdaten heute überschritten " +"sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:105 msgid "Stranded inventory report" -msgstr "" +msgstr "Bericht zu gestrandetem Inventar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:107 msgid "" @@ -28252,12 +29159,20 @@ msgid "" "are moved to their intended storage locations, and accurately recorded in " "the database." msgstr "" +"In Unternehmen, die mehrstufige Abläufe in den Apps *Lager* oder *Fertigung*" +" verwenden, kann es aufgrund menschlicher Fehler vorkommen, dass sich " +"Artikel nicht an ihrem richtigen Lagerort befinden. Verwenden Sie diesen " +"Bericht, um regelmäßig die Übergabeorte (z. B. *WH/Input*, *WH/Pre-" +"Processing*) zu überprüfen, um sicherzustellen, dass die Artikel an die " +"vorgesehenen Lagerorte gebracht und in der Datenbank korrekt erfasst werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:112 msgid "" "To get a list of items that might be sitting idly in storage, follow these " "steps:" msgstr "" +"Gehen Sie folgendermaßen vor, um eine Liste von Artikeln zu erhalten, die " +"möglicherweise unbeachtet im Lager liegen:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:115 msgid "" @@ -28265,26 +29180,33 @@ msgid "" "where products are intended to be moved to, such as `WH/Input`, or " "`WH/Packing`." msgstr "" +"Geben Sie in der Leiste :guilabel:`Suchen ...` den Namen des Lagerortes ein," +" an den die Produkte verschoben werden sollen, z. B. `WH/Input` oder " +"`WH/Packing`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:117 msgid "" "Select the :guilabel:`Search Location for:` [location name] option from the " "resulting drop-down menu that appears beneath the :guilabel:`Search...` bar." msgstr "" +"Wählen Sie die Option :guilabel:`Suchen Lagerort nach:` [Lagerortname] aus " +"dem Dropdown-Menü, das unter der Leiste :guilabel:`Suchen ...` erscheint." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:0 msgid "Show search result for the location." -msgstr "" +msgstr "Anzeige des Suchergebnisses für den Lagerort." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:124 msgid "The report now displays a list of products at the transit location." -msgstr "" +msgstr "Der Bericht zeigt nun eine Liste der Produkte am Transitort an." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:127 msgid "" "Searching `Input` in :guilabel:`Location` shows a list of products at a " "*WH/Input* location." msgstr "" +"Die Suche nach `Input` in :guilabel:`Lagerort` zeigt eine Liste von " +"Produkten an einem Ort *WH/Input*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:129 msgid "" @@ -28292,14 +29214,17 @@ msgid "" "refrigerated soon after reception. The stranded inventory report helps " "identify items that have been idling in non-storage locations." msgstr "" +"Die Liste zeigt `500` Mengen an `Hühnchen`, was alarmierend ist, wenn sie " +"nicht bald nach Erhalt gekühlt werden. Der Bericht über gestrandetes " +"Inventar hilft Ihnen, Artikel zu identifizieren, die nicht gelagert wurden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:0 msgid "Show items stored at a specific location." -msgstr "" +msgstr "Anzeige von Artikeln an einem bestimmten Lagerort." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:138 msgid "Inventory discrepancy report" -msgstr "" +msgstr "Bericht zur Bestandsdiskrepanzen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:140 msgid "" @@ -28307,22 +29232,29 @@ msgid "" ":doc:`inventory audit <../inventory_management/cycle_counts>`, follow these " "steps:" msgstr "" +"Um einen Bericht über die Artikel zu erstellen, die seit der letzten " +":doc:`Bestandsprüfung <../inventory_management/cycle_counts>` verschoben " +"wurden, gehen Sie wie folgt vor:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:146 msgid "" "Enable the :guilabel:`Internal Locations` and :guilabel:`Conflicts` option " "from the :guilabel:`Filters` section." msgstr "" +"Aktivieren Sie die Optionen :guilabel:`Interne Lagerorte` und " +":guilabel:`Konflikte` unter dem Abschnitt :guilabel:`Filter`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:148 msgid "" "The report now displays items whose quantities have changed since the last " "cycle count." msgstr "" +"Der Bericht zeigt jetzt Artikel an, deren Mengen sich seit der letzten " +"Zählung geändert haben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:0 msgid "Show items from the *Conflicts* filter in the report." -msgstr "" +msgstr "Anzeige der Artikel aus dem Filter *Konflikte* im Bericht." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:154 msgid "" @@ -28330,16 +29262,21 @@ msgid "" "transfers, including receipts and deliveries, that have occurred since the " "inventory adjustment." msgstr "" +"Klicken Sie auf die Schaltfläche :icon:`fa-history` :guilabel:`Historie`, um" +" die seit der Bestandsaufnahme erfolgten Bestandstransfers, einschließlich " +"Eingänge und Lieferungen, anzuzeigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:0 msgid "" "Show *Moves History*, showing a delivery that occurred after an inventory " "adjustment." msgstr "" +"Anzeige der *Bewegungshistorie* mit einer Lieferung, die nach einer " +"Bestandsaufnahme durchgeführt wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:3 msgid "Moves history dashboard" -msgstr "" +msgstr "Dashboard der Bewegungshistorie" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:5 msgid "" @@ -28349,6 +29286,12 @@ msgid "" "this report essential for analyzing stock levels, monitoring inventory " "turnover, and identifying any discrepancies in inventory." msgstr "" +"Der Bericht *Bewegungshistorie* in Odoo *Lager* bietet eine detaillierte " +"Aufzeichnung der Produktbewegungen (mit früheren und aktuellen Standorten), " +"Losnummern und Gründen für die Bewegung. Die Berichte können für jeden " +"beliebigen Zeitraum erstellt werden, sodass dieser Bericht für die Analyse " +"von Lagerbeständen, die Überwachung des Lagerumschlags und die " +"Identifizierung von Diskrepanzen im Bestand unerlässlich ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:11 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:9 @@ -28356,60 +29299,68 @@ msgid "" "The reporting feature is only accessible to users with :doc:`admin access " "<../../../../general/users/access_rights>`." msgstr "" +"Die Berichtsfunktion ist nur für Benutzer mit :doc:`Admin-Zugriff " +"<../../../../general/users/access_rights>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:14 msgid "" "To access the stock report, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Reporting --> Moves History`." msgstr "" +"Um den Bestandsbericht aufzurufen, gehen Sie zur :menuselection:`Lagerapp " +"--> Berichtswesen --> Bewegungshistorie`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst-1 msgid "Display Moves History report." -msgstr "" +msgstr "Anzeige des Berichts „Bewegungshistorie“." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:23 msgid "Navigate the moves history report" -msgstr "" +msgstr "Zum Bewegungshistoriebericht navigieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:25 msgid "In the report, the columns represent:" -msgstr "" +msgstr "In dem Bericht finden Sie folgende Spalten:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:27 msgid ":guilabel:`Date`: calendar date and time of the stock move." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Datum`: Kalenderdatum und Uhrzeit der Bestandsbewegung." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:28 msgid "" ":guilabel:`Reference`: description of the reason for the stock move or " "quantity change, such as a receipt number (e.g. `WH/IN/00012`)." msgstr "" +":guilabel:`Referenz`: Beschreibung des Grunds für doe Bestandsbewegung oder " +"Mengenänderungen, wie die Empfangsnummer (z. B. `WH/IN/00012`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:30 msgid ":guilabel:`Product`: name of the product involved in the move." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Produkt`: Name des in der Bewegung enthaltenen Produkts." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:31 msgid "" ":guilabel:`Lot/Serial Number`: specifies the lot or serial number of the " "tracked product being moved." msgstr "" +":guilabel:`Los-/Seriennummer`: gibt die Los- oder Seriennummer des " +"verfolgten Produkt an." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:33 msgid ":guilabel:`From`: source location of the moved product." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Von`: Quelllagerort des bewegten Produkts." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:34 msgid ":guilabel:`To`: destination location of the moved product." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nach`: Ziellagerort des bewegten Produkts." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:35 msgid ":guilabel:`Quantity`: number of products moved." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Menge`: Anzahl der bewegten Produkte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:36 msgid ":guilabel:`Unit`: unit of measure of the products moved." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Einheit`: die Maßeinheit des bewegten Produkts." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:37 msgid "" @@ -28418,6 +29369,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Partially Available` (insufficient quantities to complete the " "operation)." msgstr "" +":guilabel:`Status`: gibt den Status der Bewegung an, der " +":guilabel:`Erledigt`, :guilabel:`Verfügbar` (bereit für Maßnahme), oder " +":guilabel:`Teilweise verfügbar` (unzureichende Mengen zum Abschließen des " +"Vorgangs)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:42 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:66 @@ -28429,6 +29384,9 @@ msgid "" "Use the following search options to customize the :guilabel:`Moves History` " "report to display relevant information" msgstr "" +"Verwenden Sie folgende Suchoptionen, um den Bericht " +":guilabel:`Bewegungshistorie` anzupassen, um relevante Informationen " +"anzuzeigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:49 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:70 @@ -28441,6 +29399,9 @@ msgid "" "The :guilabel:`Filters` section allows users to search among pre-made and " "custom filters to find specific stock records." msgstr "" +"Der Abschnitt :guilabel:`Filter` ermöglicht es den Benutzern, mit vor- und " +"benutzerdefinierten Filtern zu suchen, um bestimmte Bestandsdatensätze zu " +"finden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:54 msgid "" @@ -28448,28 +29409,38 @@ msgid "" "includes lines with a :guilabel:`Status` column value of " ":guilabel:`Available` or :guilabel:`Partially Available`." msgstr "" +":guilabel:`To-do`: zeigt Bestandsbewegungen, die in Bearbeitung sind. Dies " +"beinhaltet Zeilen mit einem Spaltenwert :guilabel:`Status`, und zwar " +":guilabel:`Verfügbar` oder :guilabel:`Teilweise verfügbar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Done`: completed stock moves, with a :guilabel:`Status` of " ":guilabel:`Done`." msgstr "" +":guilabel:`Erledigt`: abgeschlossene Bestandsbewegungen mit einem " +":guilabel:`Status` von :guilabel:`Erledigt`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:57 msgid ":guilabel:`Incoming`: displays move records from vendor locations." msgstr "" +":guilabel:`Eingang`: zeigt Bewegungsdatensätze aus Lieferantenstandorten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:58 msgid "" ":guilabel:`Outgoing`: displays move records to customer locations, including" " customer returns." msgstr "" +":guilabel:`Ausgang`: zeigt Bewegungsdatensätze aus Kundenstandort an, " +"einschließlich Kundenretouren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Internal`: displays move records from one internal location to " "another." msgstr "" +":guilabel:`Intern`: zeigt die Bewegungsdatensätze aus einem internen " +"Lagerort zu einem anderen an." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:61 msgid "" @@ -28477,22 +29448,32 @@ msgid "" "the virtual, production :doc:`location " "<../inventory_management/use_locations>`." msgstr "" +":guilabel:`Fertigung`: zeigt Datensätze an, wo Produkte aus einem " +"virtuellen, :doc:`Lagerort <../inventory_management/use_locations>` der " +"Produktion gelagert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:63 msgid "" ":guilabel:`Date`: select this drop-down menu to access various date filter " "options and view stock moves from a specific month, quarter, or year." msgstr "" +":guilabel:`Datum`: Wählen Sie dieses Dropdown-Menü, um auf verschiedene " +"Datumsfilteroptionen zuzugreifen und die Bestandsbewegungen eines bestimmten" +" Monats, Quartals oder Jahres anzuzeigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Last 30 Days`: show records that occurred in the last thirty " "days." msgstr "" +":guilabel:`Letzten 30 Tage`: zeigt die Datensätze aus den letzten dreißig " +"Tagen an." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:66 msgid ":guilabel:`Last 3 Months`: show records from the last three months." msgstr "" +":guilabel:`Letzten 3 Monate`: zeigt die Datensätze aus den letzten drei " +"Monaten an." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:68 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:113 @@ -28504,10 +29485,12 @@ msgid "" "The :guilabel:`Group By` section allows users to add pre-made and custom " "groupings to the search." msgstr "" +"Der Abschnitt :guilabel:`Gruppieren nach` ermöglicht es den Benutzern, vor- " +"und benutzerdefinierte Gruppierungen zur Suche hinzuzufügen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:73 msgid ":guilabel:`Product`: group records by product." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Produkt`: gruppiert Datensätze nach Produkt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:74 msgid "" @@ -28515,24 +29498,34 @@ msgid "" ":guilabel:`Done`, :guilabel:`Available`, and :guilabel:`Partially " "Available`." msgstr "" +":guilabel:`Status`: gruppiert Datensätze mithilfe vin drei Status-Arten: " +":guilabel:`Erledigt`, :guilabel:`Verfügbar` und :guilabel:`Teilweise " +"verfügbar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:76 msgid "" ":guilabel:`Date`: group records by :guilabel:`Year`, :guilabel:`Quarter`, " ":guilabel:`Month`, :guilabel:`Week`, or :guilabel:`Day`." msgstr "" +":guilabel:`Datum`: gruppiert Datensätze nach :guilabel:`Jahr`, " +":guilabel:`Quartal`, :guilabel:`Monat`, :guilabel:`Woche` oder " +":guilabel:`Tag`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Transfers`: group records by operation number, e.g. " "`WH/OUT/00012`, `WH/MO/00211`." msgstr "" +":guilabel:`Transfers`: gruppiert Datensätze nach Vorgangsnummer, z. B. " +"`WH/OUT/00012`, `WH/MO/00211`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:80 msgid "" ":guilabel:`Location`: group records by source location (the :guilabel:`From`" " column in this report)." msgstr "" +":guilabel:`Lagerort`: gruppiert Datensätze nach Lagerort (die Spalte " +":guilabel:`Von` in diesem Bericht)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:82 msgid "" @@ -28540,12 +29533,17 @@ msgid "" " go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Products: Product" " Categories`." msgstr "" +":guilabel:`Kategorie`: gruppiert Datensätze nach Produktkategorie. Um diese " +"zu konfigurieren, gehen Sie zu :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> " +"Produkte: Produktkategorien`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:84 msgid "" ":guilabel:`Batch Transfer`: group records by :doc:`batch " "<../advanced_operations_warehouse/batch_transfers>`." msgstr "" +":guilabel:`Stapeltransfer`: gruppiert Datensätze nach :doc:`Stapel " +"<../advanced_operations_warehouse/batch_transfers>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:87 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:125 @@ -28558,6 +29556,9 @@ msgid "" "be easily accessed after closing this page, click :guilabel:`Save current " "search`." msgstr "" +"Um die aktuell angewendeten Filter und Gruppen zu speichern, sodass Sie nach" +" dem Schließen dieser Seite leicht auf dieselben Informationen zugreifen " +"können, klicken Sie auf :guilabel:`Aktuelle Suche speichern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:92 msgid "" @@ -28566,20 +29567,26 @@ msgid "" "report. Or tick the :guilabel:`Shared` checkbox to make the search option " "available to other users." msgstr "" +"Optional können Sie das Kontrollkästchen :guilabel:`Standardfilter` " +"ankreuzen, um diese aktuelle Ansicht zum Standardfilter zu machen, wenn Sie " +"den Bericht :guilabel:`Bewegungshistorie` öffnen. Oder kreuzen Sie das " +"Kontrollkästchen :guilabel:`Geteilt` an, um die Suchoption für andere " +"Benutzer verfügbar zu machen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:96 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:134 msgid "Lastly, click the :guilabel:`Save` button." msgstr "" +"Klicken Sie schlussendlich auf die Schaltfläche :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:99 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:137 msgid ":doc:`../../../../essentials/search`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../../../essentials/search`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:3 msgid "Stock report" -msgstr "" +msgstr "Lagerbericht" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:5 msgid "" @@ -28587,21 +29594,26 @@ msgid "" "products, including those reserved, purchased and in transit, as well as " "those delivered to customers." msgstr "" +"Verwenden Sie den Lagerbericht in Odoo *Lager* für eine detaillierte Liste " +"aller gelagerten Produkte, einschließlich der reservierten, gekauften und " +"unterwegs befindlichen sowie der an Kunden gelieferten Produkte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:12 msgid "" "To access the stock report, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Reporting --> Stock`." msgstr "" +"Um den Bestandsbericht aufzurufen, gehen Sie zur :menuselection:`Lagerapp " +"--> Berichtswesen --> Bestand`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst-1 msgid "" "Show the stock report, accessible by going to Inventory > Reporting > Stock." -msgstr "" +msgstr "Anzeige des Lagerberichts in Lager > Berichtswesen > Bestand." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:19 msgid "Navigate the stock report" -msgstr "" +msgstr "Zum Lagerbericht navigieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:21 msgid "" @@ -28621,11 +29633,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:30 msgid "In the report itself, the columns represent:" -msgstr "" +msgstr "In dem Bericht finden Sie folgende Spalten:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:32 msgid ":guilabel:`Product`: name of the product." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Produkt`: Name des Produkts." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:33 msgid "" @@ -28808,6 +29820,9 @@ msgid "" "these, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Products: " "Product Categories`." msgstr "" +":guilabel:`Produktkategorie`: gruppiert Artikel nach Produktkategorie. Um " +"diese zu konfigurieren, gehen Sie zu :menuselection:`Lager --> Konfiguration" +" --> Produkte: Produktkategorien`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:122 msgid "" @@ -28863,6 +29878,13 @@ msgid "" "the company that uses the Odoo database, or by a third party, such as a " "vendor in the case of equipment rentals." msgstr "" +"In Odoo bezieht sich *Ausrüstung* auf jeden Gegenstand, der im täglichen " +"Betrieb verwendet wird, einschließlich der Herstellung von Produkten. Dabei " +"kann es sich um eine Maschine in einer Produktionslinie, ein Werkzeug, das " +"an verschiedenen Orten verwendet wird, oder einen Computer in einem Büro " +"handeln. Die in Odoo registrierte Ausrüstung kann dem Unternehmen gehören, " +"das die Odoo-Datenbank nutzt, oder einem Dritten, z. B. einem Lieferanten im" +" Falle einer Ausrüstungsvermietung." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:13 msgid "" @@ -28983,6 +30005,8 @@ msgid "" "The :guilabel:`Product Information` tab at the bottom of the page can be " "used to provide further details about the piece of equipment:" msgstr "" +"Im Reiter :guilabel:`Produktinformationen` am unteren Ende der Seite können " +"Sie weitere Einzelheiten über die Ausrüstung angeben:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:51 msgid ":guilabel:`Vendor`: the vendor that the equipment was purchased from" @@ -29038,6 +30062,8 @@ msgid "" "The :guilabel:`Maintenance` tab at the bottom of the page provides " "information about the failure frequency of the piece of equipment:" msgstr "" +"Der Reiter :guilabel:`Wartung` am unteren Ende der Seite liefert " +"Informationen über die Ausfallhäufigkeit der Ausrüstung:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:70 msgid "" @@ -29045,6 +30071,9 @@ msgid "" "the equipment is expected to operate between failures. This number can be " "configured manually." msgstr "" +":guilabel:`Erwartete mittlere Betriebsdauer zwischen Ausfällen`: die " +"durchschnittliche Anzahl Tage, in denen das Gerät zwischen zwei Ausfällen " +"funktionieren sollte. Diese Anzahl kann manuell konfiguriert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:72 msgid "" @@ -29052,6 +30081,10 @@ msgid "" "equipment operates between failures. This number is calculated automatically" " based on previous failures, and cannot be configured manually." msgstr "" +":guilabel:`Mittlere Betriebsdauer zwischen Ausfällen`: die durchschnittliche" +" Anzahl von Tagen, die das Gerät zwischen zwei Ausfällen funktioniert. Diese" +" Zahl wird automatisch auf der Grundlage früherer Ausfälle berechnet und " +"kann nicht manuell konfiguriert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:75 msgid "" @@ -29060,6 +30093,11 @@ msgid "" "the data in the :guilabel:`Mean Time Between Failure` and :guilabel:`Latest " "Failure` fields, and cannot be configured manually." msgstr "" +":guilabel:`Geschätzter nächster Ausfall`: das voraussichtliche Datum, an dem" +" das Gerät das nächste Mal ausfallen wird. Dieses Datum wird automatisch auf" +" der Grundlage der Daten in den Feldern :guilabel:`Mittlere Betriebsdauer " +"zwischen Ausfällen` und :guilabel:`Letzter Ausfall` berechnet und kann nicht" +" manuell konfiguriert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:79 msgid "" @@ -29067,6 +30105,9 @@ msgid "" "failed. This date is based on the creation date of the equipment's most " "recent maintenance request, and cannot be configured manually." msgstr "" +":guilabel:`Letzter Ausfall`: das letzte Datum, an dem das Gerät ausgefallen " +"ist. Dieses Datum basiert auf dem Erstellungsdatum der letzten " +"Wartungsanfrage für das Gerät und kann nicht manuell konfiguriert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:82 msgid "" @@ -29075,10 +30116,14 @@ msgid "" "duration of previous maintenance requests, and cannot be configured " "manually." msgstr "" +":guilabel:`Mittlere Reparaturdauer`: die durchschnittliche Anzahl von Tagen," +" die für die Reparatur des Geräts benötigt wird. Diese Zahl wird automatisch" +" auf der Grundlage der Dauer früherer Wartungsanfragen berechnet und kann " +"nicht manuell konfiguriert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst-1 msgid "The maintenance tab for a piece of equipment." -msgstr "" +msgstr "Der Reiter „Wartung“ für das neue Gerät." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:91 msgid "" @@ -29086,6 +30131,9 @@ msgid "" "page for the equipment, and click the :guilabel:`Maintenance` smart button " "at the top of the page." msgstr "" +"Um die Wartungsanfragen für ein Gerät zu sehen, gehen Sie zu die Seite für " +"das Gerät und klicken Sie auf die intelligente Schaltfläche " +":guilabel:`Wartung` in der oberen rechten Ecke des Formulars." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:3 msgid "Maintenance calendar" @@ -29199,6 +30247,9 @@ msgid "" "request is being created for a piece of :guilabel:`Equipment`, or a " ":guilabel:`Work Center`." msgstr "" +"Wählen Sie im Feld :guilabel:`Für` aus dem Dropdown-Menü aus, ob diese " +"Anfrage für eine :guilabel:`Ausrüstung` oder einen :guilabel:`Arbeitsplatz` " +"erstellt werden soll." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:51 msgid "" @@ -29206,12 +30257,18 @@ msgid "" "down menu, two additional fields appear on the form: :guilabel:`Work Center`" " and :guilabel:`Block Workcenter`." msgstr "" +"Wenn im Dropdown-Menü des Feldes :guilabel:`Für` die Option " +":guilabel:`Arbeitsplatz` gewählt wurde, erscheinen zwei zusätzliche Felder " +"im Formular: :guilabel:`Arbeitsplatz` und :guilabel:`Arbeitsplatz " +"blockieren`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:54 msgid "" "In the :guilabel:`Work Center` field, select which work center in the " "warehouse this maintenance request applies to." msgstr "" +"Wählen Sie im Feld :guilabel:`Arbeitsplatz` aus, für welchen Arbeitsplatz im" +" Lager diese Wartungsanfrage gilt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:57 msgid "" @@ -29219,6 +30276,10 @@ msgid "" "possible to plan work orders, or other maintenance requests, in this work " "center during the time that this request is being performed." msgstr "" +"Wenn das Kontrollkästchen der Option :guilabel:`Arbeitsplatz blockieren` " +"aktiviert ist, ist es nicht möglich, Arbeitsaufträge oder andere " +"Wartungsanfragen in diesem Arbeitsplatz zu planen, solange diese Anfrage " +"ausgeführt wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:61 msgid "" @@ -29228,6 +30289,12 @@ msgid "" " a greyed-out :guilabel:`Category` field appears, listing the *Equipment " "Category* to which the equipment belongs." msgstr "" +"Wenn im Feld :guilabel:`Für` die Option :guilabel:`Ausrüstung` ausgewählt " +"ist, was standardmäßig der Fall ist, wählen Sie im Feld " +":guilabel:`Ausrüstung` die Maschine oder das Werkzeug aus, das gewartet " +"werden muss. Sobald Sie ein bestimmtes Gerät ausgewählt haben, erscheint ein" +" ausgegrautes Feld :guilabel:`Kategorie`, in dem die *Ausrüstungskategorie* " +"aufgeführt ist, zu der das Gerät gehört." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:66 msgid "" @@ -29235,18 +30302,26 @@ msgid "" "down menu to select a worksheet template. These templates are custom " "templates that can be filled out by the employee performing the maintenance." msgstr "" +"Klicken Sie im Feld :guilabel:`Arbeitsblattvorlage`, falls erforderlich, auf" +" das Dropdown-Menü, um eine Arbeitsblattvorlage auszuwählen. Bei diesen " +"Vorlagen handelt es sich um benutzerdefinierte Vorlagen, die von dem " +"Mitarbeiter, der die Wartung durchführt, ausgefüllt werden können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:70 msgid "" "Under the :guilabel:`Category` field, the :guilabel:`Request Date` field " "displays the date requested for the maintenance to happen." msgstr "" +"Unter dem Feld :guilabel:`Kategorie` zeigt das Feld :guilabel:`Anfragedatum`" +" das gewünschte Datum für die Wartung an." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:73 msgid "" "The :guilabel:`Maintenance Type` field provides two selectable radio button " "options: :guilabel:`Corrective` and :guilabel:`Preventive`." msgstr "" +"Das Feld :guilabel:`Wartungstyp` bietet zwei auswählbare Optionsfelder: " +":guilabel:`Korrektiv` und :guilabel:`Präventiv`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:76 msgid "" @@ -29254,12 +30329,18 @@ msgid "" "needs, such as broken equipment, while :guilabel:`Preventive` maintenance is" " for planned requests, to avoid breakdowns in the future." msgstr "" +"Die :guilabel:`Korrektive` Wartung ist für Anfragen, die sich aus " +"unmittelbaren Bedürfnissen ergeben, wie z. B. defekte Geräte, während die " +":guilabel:`Präventive` Wartung für geplante Anfragen ist, um Ausfälle in der" +" Zukunft zu vermeiden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:80 msgid "" "If this request is tied to a specific |MO|, select that |MO| from the " ":guilabel:`Manufacturing Order` field." msgstr "" +"Wenn diese Anfrage an einen bestimmten Auftrag gebunden ist, wählen Sie " +"diesen Auftrag im Feld :guilabel:`Fertigungsauftrag` aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:83 msgid "" @@ -29268,10 +30349,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Responsible` field, select the technician responsible for the " "request." msgstr "" +"Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü für das Feld :guilabel:`Team` das " +"gewünschte Wartungsteam aus, das die Wartung durchführen soll. Wählen Sie im" +" Feld :guilabel:`Verantwortlich` den Techniker, der für die Anfrage " +"verantwortlich ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "Filled-out details of maintenance request form." -msgstr "" +msgstr "Ausgefüllte Daten des Wartungsanfragenformulars." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:91 msgid "" @@ -29279,12 +30364,18 @@ msgid "" "popover. From this popover, select the planned date of the maintenance, and " "click :guilabel:`Apply` to save the date." msgstr "" +"Klicken Sie im Feld :guilabel:`Geplantes Datum` auf das Datum, um ein " +"Kalender-Popover zu öffnen. Wählen Sie in diesem Pop-up-Fenster das geplante" +" Datum der Wartung aus und klicken Sie auf :guilabel:`Anwenden`, um das " +"Datum zu speichern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:94 msgid "" "In the :guilabel:`Duration` field, enter the the amount of hours (in a " "`00:00` format) that the maintenance is planned to take." msgstr "" +"Geben Sie in das Feld :guilabel:`Dauer` die Anzahl der Stunden (im Format " +"`00:00`) ein, die die Wartung voraussichtlich dauern wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:97 msgid "" @@ -29292,6 +30383,9 @@ msgid "" ":guilabel:`⭐⭐⭐ (stars)`. This indicates the importance of the maintenance " "request." msgstr "" +"Wählen Sie im Feld :guilabel:`Priorität` eine Priorität zwischen eins und " +"drei :guilabel:`⭐⭐⭐ (Sterne)`. Dies zeigt an, wie wichtig die " +"Wartungsanfrage ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:100 msgid "" @@ -29299,18 +30393,25 @@ msgid "" ":guilabel:`Company` field, select the company to which this maintenance " "request belongs." msgstr "" +"Wenn Sie in einer Umgebung mit mehreren Unternehmen arbeiten, wählen Sie aus" +" dem Dropdown-Menü im Feld :guilabel:`Unternehmen` das Unternehmen aus, zu " +"dem diese Wartungsanfrage gehört." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:103 msgid "" "At the bottom of the form, there are two tabs: :guilabel:`Notes` and " ":guilabel:`Instructions`." msgstr "" +"Am unteren Rand des Formulars befinden sich zwei Reiter: :guilabel:`Notizen`" +" und :guilabel:`Anweisungen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:105 msgid "" "In the :guilabel:`Notes` tab, type out any internal notes for the team or " "technician assigned to the request, if necessary." msgstr "" +"Geben Sie im Reiter :guilabel:`Notizen` jegliche interne Notizen für das " +"Team oder den Techniker der Anfrage ein, falls erforderlich." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:108 msgid "" @@ -29319,14 +30420,19 @@ msgid "" "team or technician. The available methods for providing instructions are via" " :guilabel:`PDF`, :guilabel:`Google Slide`, or :guilabel:`Text`." msgstr "" +"Wählen Sie im Reiter :guilabel:`Anweisungen` bei Bedarf eine der drei " +"Optionsschaltflächen, um dem zugewiesenen Team oder Techniker " +"Wartungsanweisungen zu geben. Die verfügbaren Methoden zur Bereitstellung " +"von Anweisungen sind :guilabel:`PDF`, :guilabel:`Google Slide` oder " +":guilabel:`Text`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "Instructions tab options on maintenance request form." -msgstr "" +msgstr "Optionen des Reiters „Anweisungen” auf dem Wartungsanfragenformular." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:117 msgid "Calendar elements" -msgstr "" +msgstr "Kalenderelemente" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:119 msgid "" @@ -29334,22 +30440,29 @@ msgid "" "filters to help keep track of the progress of ongoing and planned " "maintenance requests." msgstr "" +"Der *Wartungskalender* bietet unterschiedliche Ansichten, Suchfunktionen und" +" Filter an, um den Fortschritt laufender und geplanter Wartungsanfragen zu " +"verfolgen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:122 msgid "" "The following sections describe elements found across various views of the " "calendar." msgstr "" +"Folgende Abschnitte beschreiben Element in den verschiedenen " +"Kalenderansichten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:125 msgid "Filters and Favorites" -msgstr "" +msgstr "Filter und Favoriten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:127 msgid "" "To access the maintenance calendar, navigate to :menuselection:`Maintenance " "app --> Maintenance --> Maintenance Calendar`." msgstr "" +"Um auf den Wartungskalender zuzugreifen, navigieren Sie zu " +":menuselection:`Wartung --> Wartung --> Wartungskalender`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:130 msgid "" @@ -29357,6 +30470,9 @@ msgid "" "click the :guilabel:`🔻 (triangle pointed down)` icon, to the right of the " "search bar at the top of the page." msgstr "" +"Um Filter zum Sortieren von Daten im *Wartungskalender* hinzuzufügen und zu " +"entfernen, klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`🔻 (Dreieck nach unten)`, " +"rechts in der Suchleiste oben auf der Seite." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:133 msgid "" @@ -29364,6 +30480,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Filters` users can select. By default, :guilabel:`To Do` and " ":guilabel:`Active` are selected, so all open requests are displayed." msgstr "" +"Auf der linken Seite des sich daraus ergebenden Dropdown-Menüs sind alle " +"verschiedenen :guilabel:`Filter` aufgelistet, die Benutzer auswählen können." +" Standardmäßig sind :guilabel:`To-do` und :guilabel:`Aktiv` ausgewählt, " +"sodass alle offenen Anfragen angezeigt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:138 msgid "" @@ -29371,12 +30491,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Add Custom Filter`, under the :guilabel:`Filters` section of the " "drop-down menu. This opens an :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window." msgstr "" +"Um dem :guilabel:`Wartungskalender` einen benutzerdefinierten Filter " +"hinzuzufügen, klicken Sie auf :guilabel:`Benutzerdefinierten Filter " +"hinzufügen`, unter dem Abschnitt :guilabel:`Filter` des Dropdown-Menüs. " +"Daraufhin öffnet sich das Pop-up-Fenster :guilabel:`Benutzerdefinierten " +"Filter hinzufügen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:142 msgid "" "From this pop-up window, configure the properties of the new rule for the " "filter. Once ready, click :guilabel:`Add`." msgstr "" +"In diesem Pop-up-Fenster konfigurieren Sie die Eigenschaften der neuen Regel" +" für den Filter. Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf " +":guilabel:`Hinzufügen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:145 msgid "" @@ -29384,10 +30512,13 @@ msgid "" "or any searches that have been saved as a favorite to be revisited at a " "later date." msgstr "" +"Auf der rechten Seite des Dropdown-Menüs finden Sie die " +":guilabel:`Favoriten` oder alle Suchen, die als Favorit gespeichert wurden, " +"um sie zu einem späteren Zeitpunkt wieder aufzurufen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "Favorites section of filters drop-down menu." -msgstr "" +msgstr "Abschnitt „Favoriten“ des Dropdown-Menüs der Filter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:152 msgid "" @@ -29396,24 +30527,35 @@ msgid "" "field directly below :guilabel:`Save current search`, assign a name to the " "search." msgstr "" +"Um eine neue :guilabel:`Favoriten`-Suche zu speichern, wählen Sie die " +"gewünschten :guilabel:`Filter`. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Aktuelle " +"Suche speichern`. In dem Feld direkt unter :guilabel:`Aktuelle Suche " +"speichern` vergeben Sie einen Namen für die Suche." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:156 msgid "" "Under the assigned name, there are two options, to save the current search " "either as the :guilabel:`Default filter`, or as a :guilabel:`Shared` filter." msgstr "" +"Unter dem zugewiesenen Namen gibt es zwei Optionen, um die aktuelle Suche " +"entweder als :guilabel:`Standardfilter` oder als :guilabel:`Geteilt` zu " +"speichern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:159 msgid "" "Selecting :guilabel:`Default filter` sets this filter as the default when " "opening this calendar view." msgstr "" +"Wenn Sie :guilabel:`Standardfilter` wählen, wird dieser Filter beim Öffnen " +"dieser Kalenderansicht als Standard festgelegt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:162 msgid "" "Selecting the :guilabel:`Shared` filter makes this filter available to other" " users." msgstr "" +"Wenn Sie :guilabel:`Geteilt` auswählen, ist dieser Filter für andere " +"Benutzer verfügbar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:164 msgid "" @@ -29422,6 +30564,10 @@ msgid "" " a :guilabel:`⭐ (gold star)` icon appears with the filter's name in the " "search bar." msgstr "" +"Sobald Sie fertig sind, klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`. Wenn Sie " +"darauf klicken, erscheint der neue Filter :guilabel:`Favoriten` in der " +"Spalte :guilabel:`Favoriten` und ein :guilabel:`⭐ (goldener Stern)` " +"erscheint mit dem Namen des Filters in der Suchleiste." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:169 msgid "Views" @@ -29433,10 +30579,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Calendar` (default), :guilabel:`Kanban`, :guilabel:`List`, " ":guilabel:`Pivot`, :guilabel:`Graph`, and :guilabel:`Activity`." msgstr "" +"Der :guilabel:`Wartungskalender` ist in sechs verschiedenen Ansichten " +"verfügbar: :guilabel:`Kalender` (Standard), :guilabel:`Kanban`, " +":guilabel:`Liste`, :guilabel:`Pivot`, :guilabel:`Diagramm` und " +":guilabel:`Aktivität`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "Different view type icons for maintenance calendar." -msgstr "" +msgstr "Symbole der unterschiedlichen Ansichtstypen für den Wartungskalender." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:180 msgid "Calendar view" @@ -29449,6 +30599,10 @@ msgid "" " this view type for sorting and grouping information about maintenance " "requests." msgstr "" +":guilabel:`Kalender` ist die Standardansicht, die angezeigt wird, wenn der " +":guilabel:`Wartungskalender` geöffnet wird. In diesem Ansichtstyp gibt es " +"eine Reihe von Optionen zum Sortieren und Gruppieren von Informationen über " +"Wartungsanfragen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:186 msgid "" @@ -29459,10 +30613,17 @@ msgid "" "option to :guilabel:`Show weekends`, selected by default. If unselected, " "weekends are not shown on the calendar." msgstr "" +"In der oberen linken Ecke der Seite befindet sich ein Dropdown-Menü, das " +"standardmäßig auf :guilabel:`Woche` eingestellt ist. Wenn Sie auf dieses " +"Dropdown-Menü klicken, werden die verschiedenen Zeiträume angezeigt, in " +"denen der Kalender angezeigt werden kann: :guilabel:`Tag`, :guilabel:`Monat`" +" und :guilabel:`Jahr`. Es gibt auch eine Option :guilabel:`Wochenenden " +"anzeigen`, die standardmäßig aktiviert ist. Wenn diese Option nicht " +"ausgewählt ist, werden die Wochenenden im Kalender nicht angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "Calendar period drop-down menu options." -msgstr "" +msgstr "Optionen des Dropdown-Menüs des Kalenderzeitraums." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:196 msgid "" @@ -29470,6 +30631,9 @@ msgid "" ":guilabel:`➡️ (right arrow)` icon. Clicking these arrows moves the calendar " "backward or forward in time, respectively." msgstr "" +"Links von diesem Menü befindet sich ein Symbol :guilabel:`⬅️ (linker Pfeil)`" +" und ein Symbol :guilabel:`➡️ (rechter Pfeil)`. Wenn Sie auf diese Pfeile " +"klicken, bewegt sich der Kalender in der Zeit rückwärts bzw. vorwärts." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:199 msgid "" @@ -29478,6 +30642,11 @@ msgid "" "today's date, no matter which point in time is being viewed before clicking " "it." msgstr "" +"Rechts neben dem Dropdown-Menü, das standardmäßig auf :guilabel:`Woche` " +"eingestellt ist, befindet sich eine Schaltfläche :guilabel:`Heute`. Wenn Sie" +" auf diese Schaltfläche klicken, wird der Kalender auf das heutige Datum " +"zurückgesetzt, unabhängig davon, zu welchem Zeitpunkt Sie auf die " +"Schaltfläche klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:203 msgid "" @@ -29487,6 +30656,11 @@ msgid "" ":guilabel:`(panel)` icon at the top of this sidebar to open or close the " "sidebar." msgstr "" +"Ganz rechts auf der Seite befindet sich eine Seitenleiste mit einem " +"minimierten Kalender, der auf das heutige Datum eingestellt ist, und einer " +"Lister aller :guilabel:`Techniker`, die alle *Techniker* mit derzeit offenen" +" Anfragen anzeigt. Klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`(Panel)` oben in " +"dieser Seitenleiste, um die Seitenleiste zu öffnen oder zu schließen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:209 msgid "" @@ -29495,6 +30669,10 @@ msgid "" "listed as :guilabel:`Responsible` on at least **one** maintenance request " "form." msgstr "" +"Die Liste der :guilabel:`Techniker` wird nur angezeigt, wenn Techniker " +"offenen Anfragen zugewiesen sind, und einzelne Techniker werden nur " +"aufgeführt, wenn sie auf mindestens **einem** Formular für Wartungsanfragen " +"als :guilabel:`Verantwortlich` aufgeführt sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:214 msgid "Kanban view" @@ -29506,12 +30684,18 @@ msgid "" "displayed in Kanban-style columns, in their respective stages of the " "maintenance process." msgstr "" +"In der :guilabel:`Kanban`-Ansicht werden alle offenen Wartungsanfragen in " +"Spalten im Kanban-Stil in ihren jeweiligen Phasen des Wartungsprozesses " +"angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:219 msgid "" "Each maintenance request appears on its own task card, and each task card " "can be dragged-and-dropped to a different stage of the Kanban pipeline." msgstr "" +"Jede Wartungsanfrage erscheint auf einer eigenen Aufgabenkarte, und jede " +"Aufgabenkarte kann per Drag-and-drop auf eine andere Phase der Kanban-" +"Pipeline gezogen werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:222 msgid "" @@ -29520,14 +30704,22 @@ msgid "" " (gear)` icon reveals a list of options for that column: :guilabel:`Fold`, " ":guilabel:`Edit`, :guilabel:`Automations`, and :guilabel:`Delete`." msgstr "" +"Jede Spalte hat einen Namen (z. B. :guilabel:`In Bearbeitung`). Wenn Sie den" +" Mauszeiger über eine Spalte bewegen, erscheint das Symbol :guilabel:`⚙️ " +"(Zahnrad)`. Wenn Sie auf das Symbol :guilabel:`⚙️ (Zahnrad)` klicken, wird " +"eine Liste von Optionen für diese Spalte angezeigt: :guilabel:`Einklappen`, " +":guilabel:`Bearbeiten`, :guilabel:`Automatisierungen` und " +":guilabel:`Löschen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "Column options for stage in Kanban view." -msgstr "" +msgstr "Spaltenoptionen für Phase in der Kanban-Ansicht." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:230 msgid "Clicking :guilabel:`Fold` folds the column to hide its contents." msgstr "" +"Durch Klick auf :guilabel:`Einklappen` wird die Spalte eingeklappt, um den " +"Inhalt zu verbergen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:232 msgid "" @@ -29535,20 +30727,27 @@ msgid "" "window, with the corresponding stage name, wherein the column's details can " "be edited. The following are the column options that can be edited:" msgstr "" +"Durch Klick auf :guilabel:`Bearbeiten` öffnet sich ein Pop-up-Fenster " +":guilabel:`Bearbeiten: (Phasenname)` mit dem entsprechenden Phasennamen, in " +"dem die Details der Spalte bearbeitet werden können. Im Folgenden sind die " +"Spaltenoptionen aufgeführt, die bearbeitet werden können:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "Edit In Progress pop-up window." -msgstr "" +msgstr "Pop-up-Fenster „Bearbeiten: In Bearbeitung“." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:240 msgid ":guilabel:`Name`: the name of the stage in the Kanban pipeline." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Name`: der Name der Phase in der Kanban-Pipeline." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:241 msgid "" ":guilabel:`Folded in Maintenance Pipe`: when checked, this stage's column is" " folded by default in the :guilabel:`Kanban` view type." msgstr "" +":guilabel:`In Wartungspipeline eingeklappt`: Wenn angekreuzt, wird die " +"Spalte dieser Phase standardmäßig in der :guilabel:`Kanban`-Ansicht " +"eingeklappt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:243 msgid "" @@ -29559,12 +30758,16 @@ msgid "" "duration, either at the specified date, or as soon as possible, if the work " "center is unavailable." msgstr "" +":guilabel:`Anfrage bestätigt`: Wenn dieses Kästchen nicht angekreuzt ist und die Wartungsanfrage vom Typ *Arbeitsplatz* ist, wird bei der Erstellung einer Wartungsanfrage kein Urlaub für den betreffenden Arbeitsplatz angelegt.\n" +"Wenn das Kästchen angekreuzt *ist*, wird der Arbeitsplatz automatisch für die angegebene Dauer gesperrt, entweder zum angegebenen Datum oder so schnell wie möglich, wenn der Arbeitsplatz zu diesem Zeitpunkt nicht verfügbar ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:248 msgid "" ":guilabel:`Sequence`: the order in the maintenance process, in which this " "stage appears." msgstr "" +":guilabel:`Reihenfolge`: die Reihenfolge im Wartungsprozess, in der diese " +"Phase erscheint." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:249 msgid "" @@ -29572,6 +30775,9 @@ msgid "" "final step of the maintenance process. Requests moved to this stage are " "closed." msgstr "" +":guilabel:`Anfrage erledigt: Wenn dieses Kästchen angekreuzt ist, bedeutet " +"dies, dass diese Phase der letzte Schritt des Wartungsprozesses ist. " +"Anfragen, die in diese Phase verschoben werden, sind abgeschlossen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:252 msgid "" @@ -29579,6 +30785,10 @@ msgid "" "click :guilabel:`Discard`, or click the :guilabel:`X` icon to close the pop-" "up window." msgstr "" +"Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf :guilabel:`Speichern & schließen`. " +"Wenn Sie keine Änderungen vorgenommen haben, klicken Sie auf " +":guilabel:`Verwerfen`, oder klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`X`, um das" +" Pop-up-Fenster zu schließen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:256 msgid "List view" @@ -29590,44 +30800,60 @@ msgid "" "displayed in a list, with information about each request listed in its " "respective row." msgstr "" +"Wenn Sie die Ansicht :guilabel:`Liste` wählen, werden alle offenen " +"Wartungsanfragen in einer Liste angezeigt, wobei die Informationen zu jeder " +"Anfrage in der jeweiligen Zeile aufgeführt sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:261 msgid "" "The columns of information displayed in this view type are the following:" msgstr "" +"Die in diesem Ansichtstyp angezeigten Informationsspalten sind die " +"folgenden:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:263 msgid ":guilabel:`Subjects`: the name assigned to the maintenance request." msgstr "" +":guilabel:`Angelegenheiten`: der der Wartungsanfrage zugewiesene Name." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:264 msgid "" ":guilabel:`Employee`: the employee who originally created the maintenance " "request." msgstr "" +":guilabel:`Mitarbeiter`: der Mitarbeiter, der die Wartungsanfrage " +"ursprünglich erstellt hat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:265 msgid "" ":guilabel:`Technician`: the technician responsible for the maintenance " "request." msgstr "" +":guilabel:`Techniker`: der für die Wartungsanfrage zuständige Techniker." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:266 msgid "" ":guilabel:`Category`: the category the equipment being repaired belongs to." msgstr "" +":guilabel:`Kategorie`: die Kategorie, zu der das Gerät, das repariert wird, " +"gehört." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:267 msgid "" ":guilabel:`Stage`: the stage of the maintenance process the request is " "currently in." msgstr "" +":guilabel:`Phase`: die Phase, des Wartungsprozesses, in dem die Anfrage sich" +" derzeit befindet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:268 msgid "" ":guilabel:`Company`: if in a multi-company environment, the company in the " "database the request is assigned to." msgstr "" +":guilabel:`Unternehmen`: wenn es sich um eine Umgebung mit mehreren " +"Unternehmen handelt, das Unternehmen in der Datenbank, dem die Anfrage " +"zugeordnet ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:272 msgid "Pivot view" @@ -29638,6 +30864,9 @@ msgid "" "With the :guilabel:`Pivot` view selected, maintenance requests are displayed" " in a pivot table, and can be customized to show different data metrics." msgstr "" +"Wenn Sie die :guilabel:`Pivot`-Ansicht auswählen, werden die " +"Wartungsanfragen in einer Pivot-Tabelle angezeigt und können so angepasst " +"werden, dass verschiedene Datenkennzahlen angezeigt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:277 msgid "" @@ -29646,10 +30875,15 @@ msgid "" "Additional options to add to the table are :guilabel:`Additional Leaves to " "Plan Ahead`, :guilabel:`Duration`, and :guilabel:`Repeat Every`." msgstr "" +"Wenn Sie der Pivot-Tabelle weitere Daten hinzufügen möchten, klicken Sie auf" +" die Schaltfläche :guilabel:`Werte`, um ein Dropdown-Menü zu öffnen. " +"Standardmäßig ist :guilabel:`Anzahl` ausgewählt. Weitere Optionen, die Sie " +"der Tabelle hinzufügen können, sind :guilabel:`Zusätzliche im Voraus zu " +"planende Urlaube`, :guilabel:`Dauer` und :guilabel:`Wiederholen alle`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "Measures options on Pivot view page." -msgstr "" +msgstr "Werte-Optionne in der Pivot-Ansicht." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:285 msgid "" @@ -29657,6 +30891,10 @@ msgid "" "Spreadsheet` button. Clicking this button opens a pop-up window titled " ":guilabel:`Select a spreadsheet to insert your pivot.`." msgstr "" +"Rechts neben der Schaltfläche :guilabel:`Werte` befindet sich die " +"Schaltfläche :guilabel:`In Tabellenkalkulation einfügen`. Wenn Sie auf diese" +" Schaltfläche klicken, öffnet sich ein Pop-up-Fenster mit dem Titel " +":guilabel:`Wählen Sie ein Arbeitsblatt aus, um Pivot einzufügen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:289 msgid "" @@ -29667,32 +30905,47 @@ msgid "" "spreadsheet or dashboard, click :guilabel:`Cancel`, or click the " ":guilabel:`X` icon to close the pop-up window." msgstr "" +"In diesem Pop-up-Fenster gibt es zwei Reiter: :guilabel:`Tabellenblätter` " +"und :guilabel:`Dashboards`. Klicken Sie auf einen dieser Reiter und wählen " +"Sie ein Arbeitsblatt oder ein Dashboard in der Datenbank aus, dem Sie diese " +"Pivot-Tabelle hinzufügen möchten. Sobald Sie fertig sind, klicken Sie auf " +":guilabel:`Bestätigen`. Wenn diese Tabelle nicht zu einem Arbeitsblatt oder " +"Dashboard hinzugefügt werden soll, klicken Sie auf :guilabel:`Abbrechen` " +"oder auf das Symbol :guilabel:`X`, um das Pop-up-Fenster zu schließen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:294 msgid "" "To the right of the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` button are three " "buttons:" msgstr "" +"Rechts neben der Schaltfläche :guilabel:`In Tabellenkalkulation einfügen` " +"befinden sich drei Schaltflächen:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:296 msgid ":guilabel:`Flip axis`: the x and y axis of the pivot data table flip." msgstr "" +":guilabel:`Achse spiegeln`: Die die X- und Y-Achse für die gesamte Pivot-" +"Datentabelle werden gespiegelt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:297 msgid "" ":guilabel:`Expand all`: all the available rows and columns of the pivot data" " table expand fully." msgstr "" +":guilabel:`Alle aufklappen`: Alle verfügbaren Spalten und Zeilen der Pivot-" +"Datentablle werden vollständig ausgeklappt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:298 msgid "" ":guilabel:`Download xlsx`: the pivot data table is downloaded as an .xlsx " "file." msgstr "" +":guilabel:`xlsx herunterladen`: Die Pivot-Datentabelle werden als .xlsx-" +"Datei heruntergeladen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:301 msgid "Graph view" -msgstr "Grafikansicht" +msgstr "Diagrammansicht" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:303 msgid "" @@ -29701,65 +30954,91 @@ msgid "" "options are located to the right of the :guilabel:`Measures` and " ":guilabel:`Insert in Spreadsheet` buttons." msgstr "" +"Wenn Sie die Diagrammansicht ausgewählt haben, erscheinen die folgenden " +"Optionen zwischen der Suchleiste und der visuellen Darstellung der Daten. " +"Diese diagrammspezifischen Optionen befinden sich rechts neben den " +"Schaltflächen :guilabel:`Werte` und :guilabel:`In Tabellenkalkulation " +"einfügen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "Graph type icons on Graph view page." -msgstr "" +msgstr "Symbole der Diagrammart in der Diagrammansicht." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:311 msgid "" "There are three different types of graphs available to users to view the " "data:" msgstr "" +"Es gibt drei verschiedene Arten von Diagrammen, mit denen Sie die Daten " +"betrachten können:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:313 msgid ":guilabel:`Bar Chart`: the data is displayed in a bar chart." msgstr "" +":guilabel:`Balkendiagramm`: Die Daten werden in einem Balkendiagramm " +"angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:314 msgid ":guilabel:`Line Chart`: the data is displayed in a line chart." msgstr "" +":guilabel:`Liniendiagramm`: Die Daten werden in einem Liniendiagramm " +"angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:315 msgid ":guilabel:`Pie Chart`: the data is displayed in a pie chart." msgstr "" +":guilabel:`Tortendiagramm`: Die Daten werden in einem Tortendiagramm " +"angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:317 msgid "" "When viewing the data as a :guilabel:`Bar Chart` graph, the data can be " "formatted in the following ways:" msgstr "" +"Wenn Sie die Daten als :guilabel:`Balkendiagramm` anzeigen, können die Daten" +" auf folgende Weise formatiert werden:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:320 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:327 msgid ":guilabel:`Stacked`: the data is stacked on the graph." msgstr "" +":guilabel:`Gestapelt`: Die Daten werden gestapelt in einem Diagramm " +"angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:321 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:329 msgid ":guilabel:`Descending`: the data is displayed in descending order." msgstr "" +":guilabel:`Absteigend`: Die Daten werden in absteigender Reigenfolge " +"angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:322 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:330 msgid ":guilabel:`Ascending`: the data is displayed in ascending order." msgstr "" +":guilabel:`Aufsteigend`: Die Daten werden in aufsteigender Reigenfolge " +"angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:324 msgid "" "When viewing the data as a :guilabel:`Line Chart` graph, the data can be " "formatted in the following ways:" msgstr "" +"Wenn Sie die Daten als :guilabel:`Liniendiagramm` anzeigen, können die Daten" +" auf folgende Weise formatiert werden:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:328 msgid ":guilabel:`Cumulative`: the data is increasingly accumulated." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Kumuliert`: Die Daten werden stetig angehäuft." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:332 msgid "" "When viewing the data as a :guilabel:`Pie Chart` graph, all relevant data is" " displayed by default, and no additional formatting options are available." msgstr "" +"Wenn Sie die Daten als :guilabel:`Tortendiagramm` anzeigen, werden " +"standardmäßig alle relevanten Daten angezeigt, und es sind keine " +"zusätzlichen Formatierungsoptionen verfügbar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:336 msgid "Activity view" @@ -29771,6 +31050,9 @@ msgid "" "are listed in their own row, with the ability to schedule activities related" " to those requests." msgstr "" +"Wenn Sie die Ansicht :guilabel:`Aktivität` auswählen, werden alle offenen " +"Wartungsanfragen in einer eigenen Zeile aufgelistet und Sie haben die " +"Möglichkeit, Aktivitäten im Zusammenhang mit diesen Anfragen zu planen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "Maintenance requests on Activity view." @@ -29798,6 +31080,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Summary`, schedule a :guilabel:`Due Date`, and choose the " "responsible user in the :guilabel:`Assigned to` field." msgstr "" +"Wählen Sie im Pop-up-Fenster den :guilabel:`Aktivitätstyp`, geben Sie eine " +":guilabel:`Zusammenfassung` ein, planen Sie ein :guilabel:`Fälligkeitsdatum`" +" und wählen Sie den verantwortlichen Benutzer im Feld :guilabel:`Zugewiesen " +"an`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "Schedule Activity pop-up window." @@ -29809,6 +31095,10 @@ msgid "" "greyed-out :guilabel:`Log a note...` field. When clicked, this changes to " ":guilabel:`Type \"/\" for commands`." msgstr "" +"Geben Sie zusätzliche Notizen für die neue Aktivität in das leere Feld unter" +" dem ausgegrauten Feld :guilabel:`Notiz hinterlassen...` ein. Wenn Sie " +"darauf klicken, ändert sich das Feld in :guilabel:`Tippen Sie „/“ für " +"Befehle`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:361 msgid "" @@ -29817,6 +31107,11 @@ msgid "" "activity, click :guilabel:`Done & Schedule Next` to close the activity and " "open a new one, or click :guilabel:`Cancel` to cancel the activity." msgstr "" +"Sobald Sie fertig sind, klicken Sie auf :guilabel:`Planen`, um die Aktivität" +" zu planen. Alternativ klicken Sie auf :guilabel:`Planen & als erledigt " +"markieren`, um die Aktivität zu schließen, auf :guilabel:`Erledigt & nächste" +" Aktivität planen`, um die Aktivität zu schließen und eine neue zu öffnen, " +"oder auf :guilabel:`Abbrechen`, um die Aktivität abzubrechen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:365 msgid "" @@ -29826,6 +31121,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Maintenance Request`, :guilabel:`To-Do`, :guilabel:`Upload " "Document`, :guilabel:`Request Signature`, and :guilabel:`Grant Approval`." msgstr "" +"Wenn die Ansicht :guilabel:`Aktivität` ausgewählt ist, wird jeder " +"Aktivitätstyp, der bei der Planung einer Aktivität zur Verfügung steht, in " +"einer eigenen Spalte aufgeführt. Diese Spalten sind :guilabel:`E-Mail`, " +":guilabel:`Anruf`, :guilabel:`Meeting`, :guilabel:`Wartungsanfrage`, " +":guilabel:`To-do`, :guilabel:`Dokument hochladen`, :guilabel:`Signatur " +"anfragen` und :guilabel:`Genehmigung erteilen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:370 msgid "" @@ -29834,10 +31135,15 @@ msgid "" "click the :guilabel:`➕ (plus)` icon. This opens an :guilabel:`Odoo` pop-up " "window, wherein the activity can be scheduled." msgstr "" +"Um eine Aktivität mit diesem spezifischen Aktivitätstyp zu planen, klicken " +"Sie in ein beliebiges leeres Feld in der entsprechenden Zeile für den " +"gewünschten Wartungsauftrag und klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`➕ " +"(Plus)`. Daraufhin öffnet sich ein :guilabel:`Odoo`-Pop-up-Fenster, in dem " +"die Aktivität geplant werden kann." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "Odoo pop-up schedule activity window." -msgstr "" +msgstr "Odoo-Pop-up-Fenster für Zeitplanaktivitäten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:379 msgid ":doc:`maintenance_requests`" @@ -29850,7 +31156,7 @@ msgstr ":doc:`add_new_equipment`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:3 msgid "Maintenance requests" -msgstr "" +msgstr "Wartungsanfragen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:7 msgid "" @@ -29860,24 +31166,37 @@ msgid "" " maintenance, which is used to fix equipment that is broken or otherwise " "unusable." msgstr "" +"Damit Geräte und Arbeitsplätze ordnungsgemäß funktionieren, ist es oft " +"notwendig, sie zu warten. Dabei kann es sich um vorbeugende Wartung handeln," +" die verhindern soll, dass die Geräte ausfallen, oder um korrektive Wartung," +" die dazu dient, defekte oder anderweitig unbrauchbare Geräte zu reparieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:12 msgid "" "In Odoo *Maintenance*, users can create *maintenance requests* to schedule " "and track the progress of equipment and work center maintenance." msgstr "" +"In Odoo *Wartung* können Benutzer *Wartungsanfragen* erstellen, um den " +"Fortschritt der Wartung von Geräten und Arbeitsplätzen zu planen und zu " +"verfolgen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:18 msgid "" "To create a new maintenance request, navigate to :menuselection:`Maintenance" " app --> Maintenance --> Maintenance Requests`, and click :guilabel:`New`." msgstr "" +"Um eine neue Wartungsanfrage zu erstellen, navigieren Sie zu " +":menuselection:`Wartung --> Wartung --> Wartungsanfragen` und klicken Sie " +"auf :guilabel:`Neu`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:21 msgid "" "Begin filling out the form by entering a descriptive title in the " ":guilabel:`Request` field (e.g., `Drill not working`)." msgstr "" +"Beginnen Sie mit dem Ausfüllen des Formulars, indem Sie einen beschreibenden" +" Titel in das Feld :guilabel:`Anfrage` eingeben (z. B. `Bohrer funktioniert " +"nicht`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:24 msgid "" @@ -29885,6 +31204,9 @@ msgid "" "request, but a different user can be selected by clicking on the drop-down " "menu." msgstr "" +"Das Feld :guilabel:`Erstellt von` wird automatisch mit dem Benutzer " +"ausgefüllt, der die Anfrage erstellt, aber Sie können auch einen anderen " +"Benutzer auswählen, indem Sie auf das Dropdown-Menü klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:27 msgid "" @@ -29892,6 +31214,10 @@ msgid "" "maintenance request is being created for a piece of equipment, or " ":guilabel:`Work Center` if it is being created for a work center." msgstr "" +"Wählen Sie im Dropdown-Menü :guilabel:`Für` die Option " +":guilabel:`Ausrüstung`, wenn der Wartungsauftrag für eine Ausrüstung " +"erstellt wird, oder :guilabel:`Arbeitsplatz`, wenn er für einen Arbeitsplatz" +" erstellt wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:31 msgid "" @@ -29900,6 +31226,10 @@ msgid "" "Using the drop-down menu for either field, select a piece of equipment or a " "work center." msgstr "" +"Je nach der im Feld :guilabel:`Für` gewählten Option ist das nächste Feld " +"entweder mit :guilabel:`Ausrüstung` oder :guilabel:`Arbeitsplatz` betitelt. " +"Wählen Sie über das Dropdown-Menü eines der beiden Felder eine Ausrüstung " +"oder einen Arbeitsplatz aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:35 msgid "" @@ -29909,6 +31239,12 @@ msgid "" "necessary, use this field to select a worksheet to be filled out by the " "employee performing the maintenance." msgstr "" +"Wenn die Einstellung *Benutzerdefinierte Arbeitsblätter für Wartung* in den " +"Einstellungen der *Wartungsapp* aktiviert ist, erscheint ein Feld " +":guilabel:`Arbeitsblattvorlage` unter dem Feld :guilabel:`Ausrüstung` oder " +":guilabel:`Arbeitsplatz`. Verwenden Sie dieses Feld bei Bedarf, um ein " +"Arbeitsblatt auszuwählen, das von dem Mitarbeiter, der die Wartung " +"durchführt, ausgefüllt werden soll." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:40 msgid "" @@ -29916,6 +31252,9 @@ msgid "" "the date on which the maintenance request is created. This date cannot be " "changed by the user." msgstr "" +"Das nächste Feld trägt die Bezeichnung :guilabel:`Anfragedatum` und ist " +"standardmäßig auf das Datum eingestellt, an dem die Wartungsanfrage erstellt" +" wurde. Dieses Datum kann vom Benutzer nicht geändert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:43 msgid "" @@ -29924,6 +31263,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Preventive` option if the request is intended to prevent issues " "from occurring in the future." msgstr "" +"Wählen Sie im Feld :guilabel:`Wartungstyp` die Option :guilabel:`Korrektiv`," +" wenn die Anfrage ein bestehendes Problem beheben soll, oder die Option " +":guilabel:`Präventiv`, wenn die Anfrage verhindern soll, dass Probleme in " +"Zukunft auftreten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:47 msgid "" @@ -29931,6 +31274,9 @@ msgid "" "specific manufacturing order (MO), select it in the :guilabel:`Manufacturing" " Order` field." msgstr "" +"Wenn die Anfrage erstellt wird, um ein Problem zu lösen, das bei einem " +"bestimmten Fertigungsauftrag aufgetreten ist, wählen Sie diesen im Feld " +":guilabel:`Fertigungsauftrag` aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:50 msgid "" @@ -29938,6 +31284,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Work Order` field appears below it. If the issue arose during a " "specific work order, specify it in this field." msgstr "" +"Wenn im Feld :guilabel:`Fertigungsauftrag` ein Fertigungsauftrag ausgewählt " +"wurde, erscheint darunter ein Feld :guilabel:`Arbeitsauftrag`. Wenn das " +"Problem bei einem bestimmten Arbeitsauftrag aufgetreten ist, geben Sie ihn " +"in diesem Feld an." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:53 msgid "" @@ -29945,6 +31295,9 @@ msgid "" "responsible for managing the request. If a specific team member is " "responsible, select them in the :guilabel:`Responsible` field." msgstr "" +"Wählen Sie im Feld :guilabel:`Team` das Wartungsteam aus, das für die " +"Verwaltung der Anfrage verantwortlich ist. Wenn ein bestimmtes Teammitglied " +"verantwortlich ist, wählen Sie ihn im Feld :guilabel:`Verantwortlich` aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:56 msgid "" @@ -29954,6 +31307,13 @@ msgid "" "select a day on the calendar. Enter an hour and minute in the two fields " "below the calendar, and click :guilabel:`Apply` to save the date and time." msgstr "" +"Im Feld :guilabel:`Geplantes Datum` geben Sie das Datum an, an dem die " +"Wartung stattfinden soll, und die Uhrzeit, zu der sie beginnen soll. Wählen " +"Sie ein Datum, indem Sie auf das Feld klicken, um einen Kalender in einem " +"Pop-up-Fenster zu öffnen, und wählen Sie dann einen Tag im Kalender aus. " +"Geben Sie eine Stunde und eine Minute in die beiden Felder unterhalb des " +"Kalenders ein und klicken Sie auf :guilabel:`Anwenden`, um das Datum und die" +" Uhrzeit zu speichern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:61 msgid "" @@ -29961,6 +31321,9 @@ msgid "" "complete the maintenance request. Use the text-entry field to enter the time" " in a `00:00` format." msgstr "" +"Das Feld :guilabel:`Dauer` wird verwendet, um die Zeit anzugeben, die für " +"die Fertigstellung der Wartungsanfrage benötigt wird. Verwenden Sie das " +"Texteingabefeld, um die Zeit im Format `00:00` einzugeben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:64 msgid "" @@ -29970,6 +31333,12 @@ msgid "" " being scheduled at the specified work center while the maintenance request " "is being processed." msgstr "" +"Wenn :guilabel:`Arbeitsplatz` im Feld :guilabel:`Für` ausgewählt wurde, " +"erscheint ein Kontrollkästchen :guilabel:`Arbeitsplatz blockieren` unter dem" +" Feld :guilabel:`Dauer`. Aktivieren Sie das Kontrollkästchen, um zu " +"verhindern, dass Arbeitsaufträge oder andere Wartungsarbeiten an dem " +"angegebenen Arbeitsplatz geplant werden, während die Wartungsanfrage " +"bearbeitet wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:69 msgid "" @@ -29980,6 +31349,13 @@ msgid "" "priority, on the Kanban board used to track the progression of maintenance " "requests." msgstr "" +"Das Feld :guilabel:`Priorität` wird verwendet, um die Wichtigkeit (oder " +"Dringlichkeit) der Wartungsanfrage anzugeben. Weisen Sie der Anfrage eine " +"Priorität zwischen null und drei :guilabel:`⭐⭐⭐ (Sterne)` zu, indem Sie auf " +"die gewünschte Sternnummer klicken. Anfragen, denen eine höhere Priorität " +"zugewiesen wurde, erscheinen über denen mit einer niedrigeren Priorität auf " +"der Kanban-Tafel, mit der Sie die Entwicklung der Wartungsanfragen verfolgen" +" können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:74 msgid "" @@ -29987,6 +31363,9 @@ msgid "" "details about the maintenance request (why the maintenance issue arose, when" " it occurred, etc.)." msgstr "" +"Geben Sie im Reiter :guilabel:`Notizen` am unteren Ende des Formulars alle " +"relevanten Details über die Wartungsanfrage ein (warum das Wartungsproblem " +"auftrat, wann es auftrat usw.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:77 msgid "" @@ -29994,32 +31373,42 @@ msgid "" "maintenance should be performed. Select one of the three options, and then " "include the instructions as detailed below:" msgstr "" +"Im Reiter :guilabel:`Anweisungen` können Sie Anweisungen für die " +"Durchführung der Wartung angeben. Wählen Sie eine der drei Optionen und " +"fügen Sie dann die Anweisungen wie unten beschrieben ein:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:80 msgid "" ":guilabel:`PDF`: click the :guilabel:`Upload your file` button to open the " "device's file manager, and then select a file to upload." msgstr "" +":guilabel:`PDF`: Klicken Sie auf :guilabel:`Ihre Datei hochladen`, um den " +"Dateimanager des Geräts zu öffnen und wählen Sie eine Datei aus, die Sie " +"hochladen möchten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:82 msgid "" ":guilabel:`Google Slide`: enter a :guilabel:`Google Slide link` in the text-" "entry field that appears after the option is selected." msgstr "" +":guilabel:`Google Slide`: Geben Sie einen :guilabel:`Google-Slides-Link` im " +"Textfeld ein, das erscheint, wenn die Option ausgewählt wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:84 msgid "" ":guilabel:`Text`: enter the instructions in the text-entry field that " "appears after the option is selected." msgstr "" +":guilabel:`Text`: Geben Sie die Anweisungen in das Textfeld ein, das " +"erscheint, wenn die Option ausgewählt wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst-1 msgid "A maintenance request form filled out for a piece of equipment." -msgstr "" +msgstr "Ein ausgefülltes Formular „Wartungsanfrage“ für ein Gerät." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:92 msgid "Process maintenance request" -msgstr "" +msgstr "Wartungsanfrage verarbeiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:94 msgid "" @@ -30028,6 +31417,9 @@ msgid "" "navigating to :menuselection:`Maintenance app --> Maintenance --> " "Maintenance Requests`." msgstr "" +"Sobald eine Wartungsanfrage erstellt wurde, erscheint sie in der Phase *Neue" +" Anfrage* der Seite *Wartungsanfragen*, die Sie über :menuselection:`Wartung" +" --> Wartung --> Wartungsanfragen` erreichen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:98 msgid "" @@ -30036,6 +31428,11 @@ msgid "" " a new page, and then selecting the desired stage from the stage indicator " "bar, located above the top-right corner of the request's form." msgstr "" +"Wartungsanfragen können durch Ziehen und Ablegen in verschiedene Phasen " +"verschoben werden. Sie können sie auch verschieben, indem Sie auf eine " +"Anfrage klicken, um sie auf einer neuen Seite zu öffnen, und dann die " +"gewünschte Phase aus der Anzeigeleiste der Phase auswählen, die sich über " +"der oberen rechten Ecke des Anfrageformulars befindet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:102 msgid "" @@ -30043,6 +31440,9 @@ msgid "" "stage, indicating that the specified piece of equipment or work center is " "repaired." msgstr "" +"Erfolgreiche Wartungsanfragen sollten in die Phase :guilabel:`Repariert` " +"verschoben werden, was anzeigt, dass die angegebene Ausrüstung oder der " +"Arbeitsplatz repariert ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:105 msgid "" @@ -30050,10 +31450,14 @@ msgid "" "indicating the specified piece of equipment, or work center, could not be " "repaired, and must instead be scrapped." msgstr "" +"Fehlgeschlagene Wartungsanfragen sollten in die Phase :guilabel:`Ausschuss` " +"verschoben werden, was anzeigt, dass die angegebene Ausrüstung oder der " +"Arbeitsplatz nicht repariert werden konnte und stattdessen ausrangiert " +"werden musste." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:3 msgid "Maintenance setup" -msgstr "" +msgstr "Wartungseinrichtung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:8 msgid "" @@ -30062,22 +31466,30 @@ msgid "" " equipment breakdowns, blocks in warehouse work centers, and emergency " "repair costs." msgstr "" +"Odoo *Wartung* unterstützt Unternehmen bei der Planung der korrektiven und " +"präventiven Wartung der in ihrem Lager verwendeten Ausrüstung. So können " +"Unternehmen Ausfälle von Geräten, Blockaden von Lagerarbeitsplätzen und " +"Notfallreparaturkosten vermeiden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:13 msgid "Maintenance teams" -msgstr "" +msgstr "Wartungsteams" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:15 msgid "" "When creating maintenance requests, a *maintenance team* can be assigned to " "the request as the team responsible for handling the request." msgstr "" +"Bei der Erstellung von Wartungsanfragen kann der Anfrage ein *Wartungsteam* " +"als das für die Bearbeitung der Anfrage zuständige Team zugewiesen werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:18 msgid "" "To view existing maintenance teams, navigate to :menuselection:`Maintenance " "app --> Configuration --> Maintenance Teams`." msgstr "" +"Um bestehende Wartungsteams zu sehen, navigieren Sie zu " +":menuselection:`Wartung --> Konfigurattion -> Wartungsteams`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:21 msgid "" @@ -30085,10 +31497,14 @@ msgid "" "any) is displayed, with the :guilabel:`Team Name`, :guilabel:`Team Members`," " and :guilabel:`Company` listed in the columns, by default." msgstr "" +"Auf der sich daraus ergebenden Seite :guilabel:`Teams` wird eine Liste aller" +" bestehenden Teams (falls vorhanden) angezeigt, wobei in den Spalten " +"standardmäßig :guilabel:`Teamname`, :guilabel:`Teammitglieder` und " +":guilabel:`Unternehmen` aufgeführt sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst-1 msgid "List of Teams on Maintenance Teams page." -msgstr "" +msgstr "Liste der Teams auf der Seite für Wartungsteams." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:29 msgid "" @@ -30096,6 +31512,10 @@ msgid "" "bottom of the list of teams. In the blank field that appears below the " ":guilabel:`Team Name` column, assign a name to the new maintenance team." msgstr "" +"Um ein neues Team hinzuzufügen, klicken Sie auf :guilabel:`Neu`. Dadurch " +"wird unten in der Liste der Teams eine leere Zeile eingefügt. In dem leeren " +"Feld, das unter der Spalte :guilabel:`Teamname` erscheint, vergeben Sie " +"einen Namen für das neue Wartungsteam." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:33 msgid "" @@ -30103,6 +31523,9 @@ msgid "" "down menu with existing users in the database. Choose which users should be " "members of the new maintenance team." msgstr "" +"Klicken Sie in der Spalte :guilabel:`Teammitglieder` auf das Feld, um ein " +"Dropdown-Menü mit bestehenden Benutzern in der Datenbank anzuzeigen. Wählen " +"Sie aus, welche Benutzer Mitglieder des neuen Wartungsteams sein sollen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:36 msgid "" @@ -30110,10 +31533,13 @@ msgid "" "pop-up window to search for users **not** shown on the initial drop-down " "menu." msgstr "" +"Klicken Sie auf :guilabel:`Mehr suchen ...`, um ein Pop-up-Fenster " +":guilabel:`Suchen: Teammitglieder` zu öffnen, um nach Benutzern zu suchen, " +"die **nicht** im anfänglichen Dropdown-Menü angezeigt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst-1 msgid "Search: Team Members pop-up window." -msgstr "" +msgstr "Das Pop-up-Fenster „Suchen: Teammitglieder“." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:43 msgid "" @@ -30121,6 +31547,10 @@ msgid "" "the drop-down menu to select the company in the database to which this new " "maintenance team belongs." msgstr "" +"Wenn Sie sich in einer Umgebung mit mehreren Unternehmen befinden, klicken " +"Sie in der Spalte :guilabel:`Unternehmen` auf das Dropdown-Menü, um das " +"Unternehmen in der Datenbank auszuwählen, zu dem dieses neue Wartungsteam " +"gehört." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:46 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:88 @@ -30134,6 +31564,8 @@ msgid "" "The team members assigned to maintenance teams are also referred to as " "*Technicians*, when viewing the *Maintenance Calendar*." msgstr "" +"Die Teammitglieder, die den Wartungsteams zugewiesen sind, werden auch als " +"*Techniker* bezeichnet, wenn Sie den *Wartungskalender* ansehen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:52 msgid "" @@ -30143,10 +31575,16 @@ msgid "" "field is the team member, and is the user responsible for that particular " "request." msgstr "" +"Navigieren Sie zu :menuselection:`Wartung --> Wartung --> Wartungskalender` " +"und klicken Sie auf eine bestehende Wartungsanfrage. In dem sich öffnenden " +"Pop-up-Fenster finden Sie das Feld :guilabel:`Techniker`. Der Name, der in " +"diesem Feld steht, ist das Teammitglied und der Benutzer, der für die " +"betreffende Anfrage verantwortlich ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst-1 msgid "Maintenance request popover with Technician field shown." msgstr "" +"Pop-up-Fenster für Wartungsanfragen mit Anzeige des Feldes „Techniker“." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:61 msgid "" @@ -30155,6 +31593,10 @@ msgid "" "displaying all the technicians (or team members) with requests currently " "open." msgstr "" +"Ganz rechts auf der Seite befindet sich eine Seitenleiste mit einem " +"minimierten Kalender, der auf das heutige Datum eingestellt ist, und einer " +"Lister aller :guilabel:`Techniker`, die alle Techniker (oder Teammitglieder)" +" mit derzeit offenen Anfragen anzeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:66 msgid "Equipment" @@ -30167,16 +31609,23 @@ msgid "" "as computers or tablets, power tools, machines used for manufacturing, and " "more." msgstr "" +"In Odoo *Wartung* bezieht sich *Ausrüstung* auf Maschinen und Werkzeuge, die" +" intern in Lagerarbeitsplätzen verwendet werden. Die Ausrüstung kann Technik" +" wie Computer oder Tablets, Elektrowerkzeuge, Maschinen für die Fertigung " +"und mehr umfassen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:73 msgid "Equipment categories" -msgstr "" +msgstr "Ausrüstungskategorien" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:75 msgid "" "Each piece of equipment belongs to an *equipment category*. Before adding " "new equipment, make sure that a fitting equipment category is created." msgstr "" +"Jeder Ausrüstungsgegenstand gehört zu einer *Ausrüstungskategorie*. Bevor " +"Sie eine neue Ausrüstung hinzufügen, vergewissern Sie sich, dass eine " +"passende Ausrüstungskategorie erstellt wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:78 msgid "" @@ -30184,15 +31633,22 @@ msgid "" "app --> Configuration --> Equipment Categories`, and click :guilabel:`New`. " "Doing so opens a blank equipment category form." msgstr "" +"Um eine neue Ausrüstungskategorie zu erstellen, gehen Sie zu " +":menuselection:`Wartung --> Konfiguration --> Ausrüstungskategorien`, und " +"klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um ein leeres Formular für " +"Ausrüstungskategorien zu öffnen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst-1 msgid "Equipment category form with various information filled out." msgstr "" +"Ein Formular für Ausrüstungskategorie mit den ausgefüllten Informationen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:86 msgid "" "On the blank form, assign a name in the :guilabel:`Category Name` field." msgstr "" +"Geben Sie im leeren Formular einen Namen im Feld " +":guilabel:`Ausrüstungskategorie` ein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:88 msgid "" @@ -30200,6 +31656,10 @@ msgid "" "the equipment in this category, if necessary. By default, the user who " "creates the category is selected as :guilabel:`Responsible`, by default." msgstr "" +"Weisen Sie im Feld :guilabel:`Verantwortlich` einen Benutzer zu, der für die" +" Ausrüstungen in dieser Kategorie verantwortlich ist, falls erforderlich. " +"Standardmäßig ist der Benutzer, der die Kategorie erstellt, als " +":guilabel:`Verantwortlich` ausgewählt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:92 msgid "" @@ -30207,18 +31667,26 @@ msgid "" ":guilabel:`Company` field, and select the company in the database to whom " "the equipment in this category belongs." msgstr "" +"Wenn Sie in einer Umgebung mit mehreren Unternehmen arbeiten, wählen Sie aus" +" dem Dropdown-Menü im Feld :guilabel:`Unternehmen` das Unternehmen in der " +"Datenbank aus, zu dem die Ausrüstung in dieser Kategorie gehört." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:95 msgid "" "In the :guilabel:`Email Alias` field, assign an email alias to this " "category, if necessary." msgstr "" +"Weisen Sie dieser Kategorie im Feld :guilabel:`E-Mail-Alias` einen E-Mail-" +"Alias zu, falls erforderlich." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:97 msgid "" "In the :guilabel:`Comments` field, type any comments or notes for internal " "users to reference in relation to this category, if necessary." msgstr "" +"Geben Sie in das Feld :guilabel:`Kommentare` gegebenenfalls Kommentare oder " +"Notizen ein, auf die sich interne Benutzer in Bezug auf diese Kategorie " +"beziehen können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:101 msgid "" @@ -30226,6 +31694,9 @@ msgid "" "category, as well as any past or currently open maintenance requests, are " "available from the equipment category form." msgstr "" +"Sobald eine neue Ausrüstungskategorie erstellt wurde, sind alle zu dieser " +"Kategorie gehörenden Ausrüstungen sowie alle vergangenen oder derzeit " +"offenen Wartungsanfragen über das Ausrüstungskategorieformular verfügbar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:104 msgid "" @@ -30233,10 +31704,16 @@ msgid "" "Categories`, and select a category to view. Locate the :guilabel:`Equipment`" " and :guilabel:`Maintenance` smart buttons at the top of the form." msgstr "" +"Navigieren Sie zu :menuselection:`Wartung --> Konfiguration --> " +"Ausrüstungskategorien` und wählen Sie eine Kategorie zur Ansicht aus. Suchen" +" Sie die Schaltflächen :guilabel:`Ausrüstung` und :guilabel:`Wartung` am " +"oberen Rand des Formulars." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst-1 msgid "Equipment and Maintenance smart buttons on equipment category form." msgstr "" +"Intelligente Schaltflächen „Ausrüstung“ und „Wartung“ im Formular der " +"Ausrüstungskategorie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:112 msgid "" @@ -30244,10 +31721,14 @@ msgid "" " to this category. Click the :guilabel:`Maintenance` smart button to view " "any past, or currently open, maintenance requests." msgstr "" +"Klicken Sie auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Ausrüstung`, um " +"alle zu dieser Kategorie gehörenden Geräte anzuzeigen. Klicken Sie auf die " +"intelligente Schaltfläche :guilabel:`Wartung`, um alle vergangenen oder " +"derzeit offenen Wartungsanfragen anzuzeigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:117 msgid "Machines & tools" -msgstr "" +msgstr "Maschinen & Werkzeuge" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:119 msgid "" @@ -30255,6 +31736,9 @@ msgid "" "Equipment --> Machines & Tools`, and click :guilabel:`New`. This opens a " "blank equipment form." msgstr "" +"Um eine neue Ausrüstung hinzuzfügen, gehen Sie zu :menuselection:`Wartung " +"--> Ausrüstung --> Maschinen & Werkzeuge` und klicken Sie auf " +":guilabel:`Neu`. Dadruch wird ein leeres Ausrüstungsformular geöffnet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:122 msgid "" @@ -30262,6 +31746,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Equipment Category` field, click the drop-down menu and select " "which category this new equipment should belong to." msgstr "" +"Weisen Sie im Feld :guilabel:`Name` einen Namen für die neue Ausrüstung zu. " +"Klicken Sie im Feld :guilabel:`Ausrüstungskategorie` auf das Dropdown-Menü " +"und wählen Sie die Kategorie aus, zu der das neue Gerät gehören soll." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:126 msgid "" @@ -30269,16 +31756,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Company` field, and select the company in the database to whom " "the new equipment belongs." msgstr "" +"Wenn Sie in einer Umgebung mit mehreren Unternehmen arbeiten, wählen Sie aus" +" dem Dropdown-Menü im Feld :guilabel:`Unternehmen` das Unternehmen in der " +"Datenbank aus, zu dem die neue Ausrüstung gehört." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:129 msgid "" "In the :guilabel:`Used By` field, select from one of three radio button " "options: :guilabel:`Department`, :guilabel:`Employee`, or :guilabel:`Other`." msgstr "" +"Wählen Sie im Feld :guilabel:`Verwendet von` eine von drei " +"Optionsschaltflächen aus: :guilabel:`Abteilung`, :guilabel:`Mitarbeiter` " +"oder :guilabel:`Andere`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst-1 msgid "Left-hand side of information fields on new equipment form." -msgstr "" +msgstr "Linke Seite der Informationsfelder im Formular für neue Ausrüstung." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:136 msgid "" @@ -30286,6 +31779,10 @@ msgid "" "appears below the :guilabel:`Used By` field. Click the drop-down menu and " "select the department that uses this equipment." msgstr "" +"Wenn :guilabel:`Abteilung` ausgewählt ist, erscheint ein Feld " +":guilabel:`Abteilung` unterhalb des Feldes :guilabel:`Verwendet von`. " +"Klicken Sie auf das Dropdown-Menü und wählen Sie die Abteilung aus, die " +"diese Ausrüstung benutzt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:140 msgid "" @@ -30293,6 +31790,10 @@ msgid "" "below the :guilabel:`Used By` field. Click the drop-down menu, and select " "the employee who uses this equipment." msgstr "" +"Wenn :guilabel:`Mitarbeiter` ausgewählt ist, erscheint ein Feld " +":guilabel:`Mitarbeiter` unterhalb des Feldes :guilabel:`Verwendet von`. " +"Klicken Sie auf das Dropdown-Menü und wählen Sie den Mitarbeiter aus, die " +"diese Ausrüstung benutzt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:143 msgid "" @@ -30301,6 +31802,11 @@ msgid "" " Click the drop-down menus for the respective fields, and choose which " "department and employee uses this equipment." msgstr "" +"Wenn :guilabel:`Andere` ausgewählt ist, erscheinen beide Felder " +":guilabel:`Abteilung` und :guilabel:`Mitarbeiter` unterhalb des Feldes " +":guilabel:`Verwendet von`. Klicken Sie auf die Dropdown-Menüs für die " +"jeweiligen Felder und wählen Sie die Abteilung und den Mitarbeiter aus, die " +"diese Ausrüstung benutzen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:147 msgid "" @@ -30308,10 +31814,14 @@ msgid "" "this equipment. In the :guilabel:`Technician` field, select the team " "member/user responsible for this equipment." msgstr "" +"Wählen Sie im Feld :guilabel:`Wartungsteam` das für diese Ausrüstung " +"zuständige Team aus. Wählen Sie im Feld :guilabel:`Techniker` das " +"Teammitglied oder den Benutzer aus, das/der für dieses Gerät verantwortlich " +"ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst-1 msgid "Right-hand side of information fields on new equipment form." -msgstr "" +msgstr "Rechte Seite der Informationsfelder im Formular für neue Ausrüstung." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:154 msgid "" @@ -30319,12 +31829,18 @@ msgid "" "equipment will be used, if not in an internal work center (e.g. in an " "office)." msgstr "" +"Geben Sie in das Feld :guilabel:`Verwendet an Standort` den Ort ein, an dem " +"die Ausrüstung verwendet wird, wenn es sich nicht um einen internen " +"Arbeitsplatz (z. B. in einem Büro) handelt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:157 msgid "" "In the :guilabel:`Work Center` field, click the drop-down menu, and select " "which work center this equipment will be used in." msgstr "" +"Klicken Sie im Feld :guilabel:`Arbeitsplatz` auf das Dropdown-Menü und " +"wählen Sie den Arbeitsplatz aus, an dem diese Ausrüstung eingesetzt werden " +"soll." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:160 msgid "" @@ -30332,20 +31848,26 @@ msgid "" "the form, add any relevant information describing the equipment for users to" " reference." msgstr "" +"Fügen Sie in das leere Feld im Reiter :guilabel:`Beschreibung` am unteren " +"Ende des Formulars alle relevanten Informationen zur Beschreibung der " +"Ausrüstung ein, auf die sich die Benutzer beziehen können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:164 msgid "Product Information tab" -msgstr "" +msgstr "Reiter „Produktinformationen“" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:166 msgid "" "To add any relevant information while creating a new piece of equipment, " "from the equipment form, click the :guilabel:`Product Information` tab." msgstr "" +"Um bei der Erstellung einer Ausrüstung relevante Informationen hinzuzufügen," +" klicken Sie im Ausrüstungsformular im Reiter " +":guilabel:`Produktinformationen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst-1 msgid "Product Information tab with available fields below it." -msgstr "" +msgstr "Reiter „Produktinformation“ mit den verfügbaren Feldern darunter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:173 msgid "" @@ -30353,6 +31875,10 @@ msgid "" " purchased. In the :guilabel:`Vendor Reference` field, add the product " "reference number obtained from the vendor, if applicable." msgstr "" +"Fügen Sie in das Feld :guilabel:`Lieferant` den Lieferanten ein, bei dem die" +" Ausrüstung gekauft wurde. Fügen Sie in das Feld " +":guilabel:`Lieferantenreferenz` die Produktreferenznummer ein, die Sie vom " +"Lieferanten erhalten haben, falls zutreffend." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:177 msgid "" @@ -30360,6 +31886,9 @@ msgid "" "applicable. If the equipment is serialized, add a serial number in the " ":guilabel:`Serial Number` field." msgstr "" +"Geben Sie im Feld :guilabel:`Modell` an, um welches Modell es sich handelt, " +"falls zutreffend. Wenn es sich um ein Seriengerät handelt, fügen Sie im Feld" +" :guilabel:`Seriennummer` eine Seriennummer hinzu." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:180 msgid "" @@ -30368,12 +31897,19 @@ msgid "" "first put in use, and will be used to compute the Mean Time Between Failure " "(MTBF) in the equipment's :guilabel:`Maintenance` tab." msgstr "" +"Klicken Sie im Feld :guilabel:`Tatsächliches Datum` auf das Datum, um ein " +"Kalender-Popover zu öffnen, und wählen Sie ein Datum aus. Dieses Datum gibt " +"an, wann die Ausrüstung zum ersten Mal in Betrieb genommen wurde und wird " +"zur Berechnung der mittleren Betriebsdauer zwischen Ausfällen (MTBF) im " +"Reiter :guilabel:`Wartung` der Ausrüstung verwendet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:184 msgid "" "In the :guilabel:`Cost` field, specify how much the equipment cost to " "acquire, if applicable." msgstr "" +"Geben Sie im Feld :guilabel:`Kosten` an, wie viel die Anschaffung der " +"Ausrüstung gekostet hat, falls zutreffend." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:186 msgid "" @@ -30381,10 +31917,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Warranty Expiration Date` by selecting a date from the calendar " "popover in that field." msgstr "" +"Wenn die Ausrüstung unter eine Garantie fällt, geben Sie das " +":guilabel:`Ablaufdatum der Garantie` an, indem Sie ein Datum aus dem " +"Kalender-Popover in diesem Feld auswählen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:190 msgid "Maintenance tab" -msgstr "" +msgstr "Reiter „Wartung“" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:192 msgid "" @@ -30392,20 +31931,27 @@ msgid "" "are automatically computed, based on corrective maintenance, and planned " "preventive maintenance." msgstr "" +"Für jede Ausrüstung stehen verschiedene Wartungsmetriken zur Verfügung, die " +"automatisch berechnet werden, basierend auf korrektiver Wartung und " +"geplanter präventiver Wartung." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:195 msgid "" "To view the maintenance metrics for a specific piece of equipment, from the " "equipment form, click the :guilabel:`Maintenance` tab." msgstr "" +"Um die Wartungsmetriken für eine bestimmte Ausrüstung anzuzeigen, klicken " +"Sie im Ausrüstungsformular auf den Reiter :guilabel:`Wartung`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst-1 msgid "Maintenance tab on equipment form showing computed metrics fields." msgstr "" +"Der Reiter „Wartung“ auf dem Ausrüstungsformular zeigt Felder für berechnete" +" Metriken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:202 msgid "Doing so reveals the following fields:" -msgstr "" +msgstr "Dadurch erscheinen folgende Felder:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:204 msgid "" @@ -30413,6 +31959,10 @@ msgid "" " before the next failure is expected. This is the **only** field not greyed-" "out, and the **only** field users can edit." msgstr "" +":guilabel:`Erwartete mittlere Betriebsdauer zwischen Ausfällen`: die Zeit " +"(in Tagen), bevor der nächste Ausfall erwartet wird. Dies ist das " +"**einzige** Feld, das nicht ausgegraut ist, und das **einzige** Feld, das " +"Benutzer bearbeiten können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:207 msgid "" @@ -30420,18 +31970,27 @@ msgid "" "reported failures. This value is computed based on completed corrective " "maintenances." msgstr "" +":guilabel:`Mittlere Betriebsdauer zwischen Ausfällen`: die Zeitspanne (in " +"Tagen) zwischen gemeldeten Ausfällen. Dieser Wert wird auf der Grundlage der" +" abgeschlossenen Wartungsarbeiten berechnet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:209 msgid "" ":guilabel:`Estimated Next Failure`: the date on which the next failure is " "expected. This date is computed as the Latest Failure Date + |MTBF|." msgstr "" +":guilabel:`Geschätzter nächster Ausfall`: das Datum, an dem der nächste " +"Ausfall erwartet wird. Dieses Datum wird aus dem Datum des letzten Ausfalls " +"+ |MTBF| berechnet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:211 msgid "" ":guilabel:`Latest Failure`: The date of the latest failure. The value in " "this field updates once a failure is reported for this equipment." msgstr "" +":guilabel:`Letzter Ausfall`: Das Datum des letzten Ausfalls. Der Wert in " +"diesem Feld wird aktualisiert, sobald ein Ausfall für diese Ausrüstung " +"gemeldet wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:213 msgid "" @@ -30439,10 +31998,14 @@ msgid "" "repair this equipment upon failure. This value updates once a maintenance " "request is completed for this equipment." msgstr "" +":guilabel:`Mittlere Reparaturdauer: die Zeit (in Tagen), die für die " +"Reparatur dieses Geräts bei einem Ausfall benötigt wird. Dieser Wert wird " +"aktualisiert, sobald eine Wartungsanfrage für diese Ausrüstung abgeschlossen" +" ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:217 msgid "Work centers" -msgstr "" +msgstr "Arbeitsplätze" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:219 msgid "" @@ -30450,12 +32013,19 @@ msgid "" "equipment is being used in them, navigate to :menuselection:`Maintenance app" " --> Equipment --> Work Centers`, and click into a work center." msgstr "" +"Um die Arbeitsplätze anzuzeigen, an denen die Ausrüstung verwendet wird, und" +" um zu sehen, wie die Ausrüstung an diesen Arbeitsplätzen verwendet wird, " +"navigieren Sie zu :menuselection:`Wartung --> Ausrüstung --> Arbeitsplätze`," +" und klicken Sie in einen Arbeitsplatz." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:223 msgid "" "From the resulting work center form, click the :guilabel:`Equipment` tab to " "view all machines and tools being used in that specific work center." msgstr "" +"Klicken Sie in dem sich daraus ergebenden Arbeitsplatzformular auf den " +"Reiter :guilabel:`Ausrüstung`, um alle Maschinen und Werkzeuge anzuzeigen, " +"die an diesem speziellen Arbeitsplatz verwendet werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:226 msgid "" @@ -30465,10 +32035,15 @@ msgid "" "maintenance metrics: its |MTBF|, |MTTR|, and :guilabel:`Est. Next Failure` " "date." msgstr "" +"Jedes Gerät wird mit bestimmten relevanten Informationen aufgelistet: der " +":guilabel:`Name der Ausrüstung`, der verantwortliche :guilabel:`Techniker`, " +"die :guilabel:`Ausrüstungskategorie`, zu der es gehört, und einige wichtige " +"Wartungskennzahlen: |MTBF|, |MTTR| und das Datum des :guilabel:`geschätzten " +"nächsten Ausfalls`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst-1 msgid "List of equipment included in a work center." -msgstr "" +msgstr "Liste der im Arbeitsplatz genutzten Ausrüstung." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:235 msgid "" @@ -30476,12 +32051,18 @@ msgid "" "click :guilabel:`Add a line` under the :guilabel:`Equipment` tab. This opens" " an :guilabel:`Add: Maintenance Equipment` pop-up window." msgstr "" +"Um einem Arbeitsplatz direkt aus dem Arbeitsplatzformular neue Ausrüstungen " +"hinzuzufügen, klicken Sie im Reiter :guilabel:`Ausrüstung` auf " +":guilabel:`Zeile hinzufügen`. Dies öffnet ein Pop-up-Fenster " +":guilabel:`Hinzufügen: Wartungsausrüstung`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:239 msgid "" "From the pop-up window, select the equipment that should be added to the " "work center, and click :guilabel:`Select`." msgstr "" +"Wählen Sie im Pop-up-Fenster die Ausrüstung aus, die dem Arbeitsplatz " +"hinzugefügt werden sollen, und klicken Sie auf :guilabel:`Auswählen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing.rst:7 msgid "Manufacturing" @@ -36628,7 +38209,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:52 msgid "Merge manufacturing orders" -msgstr "" +msgstr "Fertigungsaufträge zusammenführen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:54 msgid "" @@ -38738,7 +40319,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:102 msgid "Automated activities" -msgstr "" +msgstr "Automatisierte Aktivitäten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:104 msgid "" @@ -39350,6 +40931,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:107 msgid "To save this report as a *favorite*, see :ref:`search/favorites`." msgstr "" +"Um diesen Bericht als *Favoriten* zu speichern, siehe " +":ref:`search/favorites`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:3 msgid "Vendor costs report" @@ -41845,7 +43428,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types.rst:5 msgid "Quality check types" -msgstr "" +msgstr "Qualitätsprüfungstypen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:3 msgid "Instructions quality check" @@ -41912,6 +43495,14 @@ msgid "" "navigating to :menuselection:`Inventory`, clicking the :guilabel:`# To " "Process` button on an operation card, and selecting an order." msgstr "" +"Um eine Qualitätsprüfung mit *Anweisungen* für einen Auftrag durchzuführen, " +"wählen Sie einen Fertigungs- oder Lagerauftrag (Wareneingang, Lieferung, " +"Retoure usw.), für den eine Prüfung erforderlich ist. Fertigungsaufträge " +"können Sie auswählen, indem Sie zu :menuselection:`Fertigung --> Vorgänge " +"--> Fertigungsaufträge` navigieren und einen Auftrag anklicken. " +"Lageraufträge können ausgewählt werden, indem Sie zu :menuselection:`Lager` " +"navigieren, auf einer Vorgangskarte auf die Schaltfläche :guilabel:`# Zu " +"verarbeiten` klicken und einen Auftrag auswählen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:43 msgid "" @@ -41920,10 +43511,17 @@ msgid "" "to open the :guilabel:`Quality Check` pop-up window, from which any quality " "checks created for the order can be processed." msgstr "" +"Auf dem ausgewählten Lager- oder Fertigungsauftrag erscheint eine violette " +"Schaltfläche :guilabel:`Qualitätsprüfungen` am oberen Rand des Auftrags. " +"Klicken Sie auf die Schaltfläche, um das Pop-up-Fenster " +":guilabel:`Qualitätsprüfung` zu öffnen, in dem alle für diesen Auftrag " +"erstellten Qualitätsprüfungen verarbeitet werden können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst-1 msgid "The Quality Check pop-up window on a manufacturing or inventory order." msgstr "" +"Das Pop-up-Fenster „Qualitätsprüfung“ bei einem Fertigungs- oder " +"Lagerauftrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:51 msgid "" @@ -43819,17 +45417,20 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs.rst:8 msgid "Repairs" -msgstr "Reparaturen" +msgstr "Reparatur" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs.rst:10 msgid "" "Odoo *Repairs* assists companies in creating and processing repairs for " "damaged products returned by customers." msgstr "" +"Odoo *Reparatur* unterstützt Unternehmen bei der Erstellung und Bearbeitung " +"von Reparaturen für beschädigte Produkte, die von Kunden zurückgegeben " +"werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:3 msgid "Process repair orders" -msgstr "" +msgstr "Reparaturaufträge verarbeiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:10 msgid "" @@ -43837,46 +45438,64 @@ msgid "" "transit, and need to be returned for a refund, delivery of a replacement " "product, or repairs." msgstr "" +"Manchmal gehen Produkte, die an Kunden geliefert werden, während des " +"Transports kaputt oder werden beschädigt und müssen gegen Erstattung des " +"Kaufpreises, Lieferung eines Ersatzprodukts oder Reparatur zurückgeschickt " +"werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:13 msgid "" "In Odoo, repairs for products returned by customers can be tracked in the " "*Repairs* app. Once repaired, products can be redelivered to the customer." msgstr "" +"In Odoo können Reparaturen von Produkten, die von Kunden zurückgegeben " +"wurden, in der *Reparatur*-App nachverfolgt werden. Sobald die Produkte " +"repariert sind, können sie wieder an den Kunden ausgeliefert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:16 msgid "" "The return and repair process for damaged products typically follows the " "below steps:" msgstr "" +"Der Retouren- und Reparaturprozess für beschädigte Produkte erfolgt in der " +"Regel in den folgenden Schritten:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:18 msgid "" ":ref:`Process return order for damaged product " "`" msgstr "" +":ref:`Retourenauftrag für beschädigtes Produkt verarbeiten " +"`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:19 msgid "" ":ref:`Create repair order for returned product " "`" msgstr "" +":ref:`Reparaturauftrag für retourniertes Produkt erstellen " +"`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:20 msgid "" ":ref:`Return repaired product to customer `" msgstr "" +":ref:`Repariertes Produkt an Kunden retournieren " +"`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:25 msgid "Return order" -msgstr "" +msgstr "Auftrag retournieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:27 msgid "" "Returns can be processed in Odoo via *reverse transfers*, created directly " "from a sales order (SO) once products have been delivered to a customer." msgstr "" +"Retouren können in Odoo über *Transfer rückgängig machen* abgewickelt " +"werden, die direkt aus einem Verkaufsauftrag erstellt werden, nachdem die " +"Produkte an einen Kunden geliefert wurden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:30 msgid "" @@ -43885,17 +45504,25 @@ msgid "" "form, click the :guilabel:`Delivery` smart button. Doing so opens the " "delivery order (DO) form." msgstr "" +"Um eine Retoure zu erstellen, navigieren Sie zur " +":menuselection:`Verkaufsapp`, und klicken Sie auf einen Verkaufsauftrag, von" +" dem ein Produkt retourniert werden soll. Klicken Sie dann im " +"Verkaufsauftragsformular auf die intelligente Schaltfläche " +":guilabel:`Lieferung`. Dadurch wird das Formular für den Lieferauftrag " +"geöffnet" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:34 msgid "" "From this form, click :guilabel:`Return`. This opens a :guilabel:`Reverse " "Transfer` pop-up window." msgstr "" +"Klicken Sie auf diesem Formular auf :guilabel:`Retoure`. Dadurch wird ein " +"Pop-up-Fenster :guilabel:`Transfer rückgängig machen` geöffnet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst-1 msgid "Reverse transfer pop-up window on delivery order form." -msgstr "" +msgstr "Pop-up-Fenster „Transfer rückgängig machen“ auf einem Lieferauftrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:40 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:253 @@ -43904,6 +45531,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Quantity` delivered to the customer, and the :guilabel:`Unit of " "Measure` the product was in." msgstr "" +"Dieses Pop-up-Fenster listet das :guilabel:`Produkt` auf, das im Auftrag " +"enthalten ist, die :guilabel:`Menge`, die an den Kunden geliefert wurde, und" +" die :guilabel:`Maßeinheit`, in der das Produkt geliefert wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:43 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:256 @@ -43911,6 +45541,8 @@ msgid "" "Click the value in the :guilabel:`Quantity` field to change the quantity of " "the product to be returned, if necessary." msgstr "" +"Klicken Sie auf den Wert im Feld :guilabel:`Menge`, um die Menge des " +"zurückzusendenden Produkts zu ändern, falls erforderlich." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:46 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:259 @@ -43918,12 +45550,16 @@ msgid "" "Click the :guilabel:`🗑️ (trash)` icon at the far-right of the product line " "to remove it from the return, if necessary." msgstr "" +"Klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`🗑️ (Papierkorb)` ganz rechts in der " +"Produktzeile, um es ggf. aus der Retoure zu entfernen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:49 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Return` to confirm the return. This creates a " "new receipt for the returned products." msgstr "" +"Klicken Sie dann auf :guilabel:`Retoure`, um die Retoure zu bestätigen. Dies" +" erzeugt einen neuen Wareneingang für die zurückgegebenen Produkte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:52 msgid "" @@ -43931,6 +45567,9 @@ msgid "" "can be registered in the database by clicking :guilabel:`Validate` from the " "reverse transfer form." msgstr "" +"Sobald das Produkt an das Lager zurückgeschickt wurde, kann der Eingang der " +"Retoure in der Datenbank registriert werden, indem Sie im " +"Rückbuchungsformular auf :guilabel:`Validieren` klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:56 msgid "" @@ -43939,36 +45578,51 @@ msgid "" "difference between the original :guilabel:`Quantity` ordered, and the " ":guilabel:`Quantity` returned by the customer." msgstr "" +"Sobald eine Rückbuchung für eine Retoure validiert wurde, wird der Wert in " +"der Spalte :guilabel:`Geliefert` auf dem ursprünglichen Verkaufsauftrag " +"aktualisiert, um die Differenz zwischen der ursprünglich bestellten " +":guilabel:`Menge` und der vom Kunden zurückgegebenen :guilabel:`Menge` " +"wiederzugeben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:0 msgid "Delivered and Quantity columns on sales order after return." msgstr "" +"Die Spalten „Geliefert“ und „Menge“ auf dem Verkaufsauftrag nach der " +"Retoure." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:67 msgid "Create repair order" -msgstr "" +msgstr "Reparaturauftrag erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:69 msgid "" "Once products have been returned, their repairs can be tracked by creating a" " repair order (RO)." msgstr "" +"Sobald die Produkte retourniert wurden, können ihre Reparaturen durch die " +"Erstellung eines Reparaturauftrags verfolgt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:71 msgid "" "To create a new |RO|, navigate to :menuselection:`Repairs app`, and click " ":guilabel:`New`. This opens a blank |RO| form." msgstr "" +"Um einen neuen Reparaturauftrag zu erstellen, navigieren Sie zur " +":menuselection:`Reparaturapp` und klicken auf :guilabel:`Neu`. Dies öffnet " +"ein leeres Formular für einen Reparaturauftrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst-1 msgid "Left-hand side of blank repair order form." -msgstr "" +msgstr "Linke Seite des leeren Reparaturauftragsformulars." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:78 msgid "" "On this form, begin by selecting a :guilabel:`Customer`. The customer " "selected should be for whom the order will be invoiced and delivered." msgstr "" +"Beginnen Sie in diesem Formular mit der Auswahl eines :guilabel:`Kunden`. " +"Der ausgewählte Kunde sollte derjenige sein, für den der Auftrag in Rechnung" +" gestellt und geliefert werden soll." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:81 msgid "" @@ -43977,6 +45631,10 @@ msgid "" "More...` to open a :guilabel:`Search: Product to Repair` pop-up window, and " "browse all products in the database." msgstr "" +"Klicken Sie im Feld :guilabel:`Zu reparierendes Produkt` auf das Dropdown-" +"Menü, um das zu reparierende Produkt auszuwählen. Klicken Sie gegebenenfalls" +" auf :guilabel:`Mehr suchen ...`, um ein :guilabel:`Suchen: Zu reparierendes" +" Produkt` zu öffnen und alle Produkte in der Datenbank zu durchsuchen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:85 msgid "" @@ -43984,12 +45642,17 @@ msgid "" "Quantity` field appears below it. In that field, enter the quantity (in a " "`0.00` format) of the product that requires repair." msgstr "" +"Sobald Sie ein zu reparierendes Produkt ausgewählt haben, erscheint darunter" +" ein neues Feld :guilabel:`Produktmenge`. Geben Sie in diesem Feld die Menge" +" des zu reparierenden Produkts ein (im Format `0.00`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:89 msgid "" "To the right of that value, click the drop-down list to select the unit of " "measure (UoM) for the product." msgstr "" +"Klicken Sie rechts neben diesem Wert auf die Dropdown-Liste, um die " +"Maßeinheit für das Produkt auszuwählen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:92 msgid "" @@ -44280,7 +45943,10 @@ msgid "" "When the delivery has been processed and the product has been returned to " "the customer, click :guilabel:`Validate` to validate the delivery." msgstr "" +"Wenn die Lieferung bearbeitet und das Produkt an den Kunden zurückgeschickt " +"wurde, klicken Sie auf :guilabel:`Validieren`, um die Lieferung zu " +"bestätigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:269 msgid ":doc:`../../sales/sales/products_prices/returns`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../sales/sales/products_prices/returns`" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/de/LC_MESSAGES/marketing.po index 5bb404a28..e4ba2a07d 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -5,8 +5,8 @@ # # Translators: # Martin Trigaux, 2023 -# Larissa Manderfeld, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Larissa Manderfeld, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-06-24 07:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2024\n" "Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -373,12 +373,20 @@ msgid "" "(default), :guilabel:`Year`, and :guilabel:`Show weekends` (selected by " "default)." msgstr "" +"In der oberen linken Ecke, oberhalb des Kalenders, ist die Option zum Ändern" +" des angezeigten Zeitraums über ein Dropdown-Menü verfügbar, das " +"standardmäßig :guilabel:`Monat` zeigt. Wenn Sie darauf klicken, erscheinen " +"im Dropdown-Menü die Optionen: :guilabel:`Tag`, :guilabel:`Woche`, " +":guilabel:`Monat` (Standard), :guilabel:`Jahr` und :guilabel:`Wochenenden " +"anzeigen` (standardmäßig ausgewählt)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:152 msgid "" "Clicking any of those options changes the calendar display to reflect that " "desired amount of time." msgstr "" +"Wenn Sie auf eine dieser Optionen klicken, ändert sich die Anzeige des " +"Kalenders so, dass die gewünschte Zeitspanne angezeigt wird." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:154 msgid "" @@ -386,10 +394,16 @@ msgid "" "arrow)` icon changes the calendar to a previous or future time, depending on" " what is clicked, based on the chosen amount of time being represented." msgstr "" +"Wenn Sie entweder auf das Symbol :guilabel:`⬅️ (Pfeil nach links)` oder auf " +"das Symbol :guilabel:`➡️ (Pfeil nach rechts)` klicken, wechselt der Kalender" +" zu einem früheren oder zukünftigen Zeitpunkt, je nachdem, was angeklickt " +"wird, basierend auf der gewählten Zeitspanne." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:158 msgid "To jump back to the current date, click the :guilabel:`Today` button." msgstr "" +"Um zum aktuellen Datum zurückzuspringen, klicken Sie auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Heute`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:163 msgid "Graph view" @@ -401,6 +415,9 @@ msgid "" "accessed in the upper-right corner of the :guilabel:`Mailings` dashboard in " "the :guilabel:`Email Marketing` app." msgstr "" +"Die Grafik-Ansicht, die durch das Symbol :guilabel:`(Liniendiagramm)` in der" +" oberen rechten Ecke dargestellt wird, ist die Standardansicht des " +":guilabel:`Mailings`-Dashboards in der :guilabel:`E-Mail-Marketing`-App." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:168 msgid "" @@ -408,6 +425,9 @@ msgid "" "page is represented in a bar graph, but other graph view options can be " "implemented, if needed." msgstr "" +"In der Diagrammansicht wird der Status der E-Mails auf der Seite " +":guilabel:`Mailings` in einem Balkendiagramm dargestellt, aber es können bei" +" Bedarf auch andere Optionen für die Diagrammansicht implementiert werden." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "How the Graph view appears in the Odoo Email Marketing application." @@ -1175,6 +1195,11 @@ msgid "" "using the front-end rich text editor that accepts forward slash `/` " "commands." msgstr "" +"Um eine E-Mail von Grund auf zu erstellen, ohne Bausteine, wählen Sie die " +"Vorlage :guilabel:`Einfacher Text`. Wenn Sie diese Vorlage auswählen, stellt" +" Odoo eine völlig leere E-Mail-Vorlage zur Verfügung, die Sie mit dem Rich-" +"Text-Editor, der Schrägstrich-Befehle `/` akzeptiert, auf verschiedene Weise" +" anpassen können." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:471 msgid "" @@ -1182,16 +1207,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Plain Text` template, a drop-down menu of various design elements" " appears, which can be used to create the desired email design." msgstr "" +"Wenn Sie bei Verwendung einer Vorlage :guilabel:`Einfacher Text` `/` in den " +"leeren Textkörper der E-Mail eingeben, erscheint ein Dropdown-Menü mit " +"verschiedenen Designelementen, mit denen Sie das gewünschte E-Mail-Design " +"erstellen können." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0 msgid "" "View of the rich text editor drop-down in the Odoo Email Marketing " "application." msgstr "" +"Ansicht des Dropdown-Menüs für den Rich-Text-Editor in der App Odoo E-Mail-" +"Marketing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:482 msgid "A/B Tests tab" -msgstr "" +msgstr "Reiter „A/B-Tests“" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:484 msgid "" @@ -1199,12 +1230,17 @@ msgid "" "the only option available is :guilabel:`Allow A/B Testing`. This is **not** " "a required option." msgstr "" +"Wenn der Reiter :guilabel:`A/B-Tests` in einem E-Mail-Formular geöffnet " +"wird, ist zunächst nur die Option :guilabel:`A/B-Tests zulassen` verfügbar. " +"Diese Option ist **nicht** erforderlich." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:487 msgid "" "If this option is enabled, recipients are only mailed *once* for the " "entirety of the campaign." msgstr "" +"Wenn diese Option aktiviert ist, werden die Empfänger während der gesamten " +"Kampagne nur *einmal* angeschrieben." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:489 msgid "" @@ -1213,6 +1249,10 @@ msgid "" "formats, layouts, content, and so on -- without any duplicate messages being" " sent." msgstr "" +"So können Sie verschiedene Versionen desselben Mailings an zufällig " +"ausgewählte Empfänger senden, um die Wirksamkeit verschiedener Designs, " +"Formate, Layouts, Inhalte usw. zu testen –ohne dass doppelte Nachrichten " +"versendet werden." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:493 msgid "" @@ -3272,7 +3312,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:83 msgid "Blacklisted email addresses" -msgstr "" +msgstr "E-Mail-Adressen auf der schwarzen Liste" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:85 msgid "" @@ -3280,6 +3320,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> Blacklisted Email " "Addresses`." msgstr "" +"Um eine vollständige Liste der auf der schwarzen Liste stehenden E-Mail-" +"Adressen anzuzeigen, navigieren Sie zu :menuselection:`E-Mail-Marketing --> " +"Konfiguration --> E-Mail-Adressen auf der schwarzen Liste`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1 msgid "View of the blacklisted email addresses page in Odoo Email Marketing." @@ -3306,6 +3349,11 @@ msgid "" "message, informing the user when the recipient blacklisted themselves (via a" " :guilabel:`Mail Blacklist created` log note)." msgstr "" +"Im *Chatter* dieser Seite mit den Einträgen auf der schwarzen Liste befindet" +" sich eine mit einem Zeitstempel versehene Nachricht, die den Benutzer " +"darüber informiert, wann der Empfänger sich selbst auf die schwarze Liste " +"gesetzt hat (über eine Notiz :guilabel:`E-Mail auf schwarze Kiste " +"erstellt`)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:104 msgid "" @@ -3324,6 +3372,10 @@ msgid "" "upper-left corner of a blacklisted record's page to remove the contact from " "the blacklist, allowing them to receive mailings once again." msgstr "" +"Um Kontakte von der schwarzen Liste zu entfernen, klicken Sie auf die " +"Schaltfläche :guilabel:`Von schwarzer Liste entfernen` in der oberen linken " +"Ecke einer Seite mit Einträgen auf der schwarzen Liste, um den Kontakt von " +"der schwarzen Liste zu entfernen, sodass er wieder Mailings erhalten kann." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:114 msgid "" @@ -3358,7 +3410,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:130 msgid ":doc:`mailing_lists`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`mailing_lists`" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:5 msgid "Events" @@ -3371,6 +3423,11 @@ msgid "" "about events (and their attendees), which can then be used to improve " "decision-making and event-planning." msgstr "" +"Lernen Sie die verschiedenen Aspekte des detaillierten Dashboards von Odoo " +"*Veranstaltungen* und die nützlichen Einstellungen kennen, mit denen Sie " +"wertvolle Daten über Veranstaltungen (und deren Teilnehmer) generieren und " +"sammeln können, um die Entscheidungsfindung und die Planung von " +"Veranstaltungen zu verbessern." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:12 msgid "`Odoo Tutorials: Events `_" @@ -3379,7 +3436,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:37 msgid "Events dashboard" -msgstr "" +msgstr "Veranstaltungsdashboard" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:39 msgid "" @@ -3389,6 +3446,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Events` dashboard in the upper-right corner, via a series of " "view-related icon buttons." msgstr "" +"Wenn die *Veranstaltungen-App* geöffnet wird, zeigt Odoo das Hauptdashboard " +":guilabel:`Veranstaltungen` an, das auf verschiedene Arten angezeigt werden " +"kann. Diese verschiedenen Ansichtsoptionen sind über das " +":guilabel:`Veranstaltungen`-Dashboard in der oberen rechten Ecke über eine " +"Reihe von ansichtsbezogenen Symbolschaltflächen zugänglich." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:43 msgid "" @@ -3396,6 +3458,9 @@ msgid "" "view-kanban` :guilabel:`Kanban` view, which is populated with a variety of " "pipeline stages." msgstr "" +"Standardmäßig wird das Dashboard :guilabel:`Veranstaltungen` in der " +":icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`Kanban`-Ansicht angezeigt, die mit einer " +"Vielzahl von Pipeline-Phasen bestückt ist." #: ../../content/applications/marketing/events.rst-1 msgid "Overview of events setting with the kanban view in Odoo Events." @@ -3409,12 +3474,18 @@ msgid "" "stages. By default, the stages are: :guilabel:`New`, :guilabel:`Booked`, " ":guilabel:`Announced`, :guilabel:`Ended`, and :guilabel:`Cancelled`." msgstr "" +"In dieser Ansicht werden alle Veranstaltungen in der Datenbank in ihren " +"jeweiligen Phasen angezeigt. Standardmäßig sind die Phasen: :guilabel:`Neu`," +" :guilabel:`Gebucht`, :guilabel:`Angekündigt`, :guilabel:`Beendet` und " +":guilabel:`Abgebrochen`." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:55 msgid "" "The :guilabel:`Ended` and :guilabel:`Cancelled` stages are folded, by " "default, and located to the right of the other stages." msgstr "" +"Die Phasen :guilabel:`Beendet` und :guilabel:`Abgebrochen` sind " +"standardmäßig gefaltet und befinden sich rechts von den anderen Phasen." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:58 msgid "" @@ -3423,6 +3494,11 @@ msgid "" "scheduled activities related to the event, the status of the event, and the " "person responsible for the event." msgstr "" +"Auf jeder Veranstaltungskarte finden Sie das geplante Datum der " +"Veranstaltung, den Namen der Veranstaltung, den Ort, die Anzahl der " +"erwarteten :guilabel:`Teilnehmer`, alle geplanten Aktivitäten im " +"Zusammenhang mit der Veranstaltung, den Status der Veranstaltung und die für" +" die Veranstaltung zuständige Person." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:62 msgid "" @@ -3430,16 +3506,23 @@ msgid "" ":guilabel:`(plus)` icon at the top of the stage to which the event should be" " added to reveal a blank Kanban card to fill out." msgstr "" +"Um schnell eine neue Veranstaltung zu einer Pipeline hinzuzufügen, klicken " +"Sie auf das Symbol :icon:`fa-plus` :guilabel:`(Plus)` oben auf der Phase, zu" +" der die Veranstaltung hinzugefügt werden soll, um eine leere Kanban-Karte " +"zum Ausfüllen anzuzeigen." #: ../../content/applications/marketing/events.rst-1 msgid "Typical blank kanban card to fill out in the Odoo Events application." -msgstr "" +msgstr "Typische leere Kanban-Karte zum Ausfüllen in Odoo Veranstaltungen." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:69 msgid "" "In this blank Kanban card, enter the name of :guilabel:`Event`, along with " "the start and end :guilabel:`Date` and time." msgstr "" +"Geben Sie auf dieser leeren Kanban-Karte den Namen der " +":guilabel:`Veranstaltung` sowie den Beginn und das Ende :guilabel:`Datum` " +"und die Uhrzeit ein." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:72 msgid "" @@ -3447,12 +3530,19 @@ msgid "" " or click :guilabel:`Edit` to add the event to stage and edit its " "configurations on a separate page." msgstr "" +"Klicken Sie dann entweder auf :guilabel:`Hinzufügen`, um sie zur Phase " +"hinzuzufügen und später zu bearbeiten, oder klicken Sie auf " +":guilabel:`Bearbeiten`, um die Veranstaltung zur Phase hinzuzufügen und " +"seine Konfigurationen auf einer separaten Seite zu bearbeiten." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:75 msgid "" "Each event card can be dragged-and-dropped into any stage on the Kanban " "pipeline, providing easy organizational access." msgstr "" +"Jede Veranstaltungskarte kann per Drag-and-drop in eine beliebige Phase der " +"Kanban-Pipeline gezogen werden, was einen einfachen organisatorischen " +"Zugriff ermöglicht." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:81 msgid "" @@ -3461,10 +3551,16 @@ msgid "" "tick the checkboxes beside the desired settings and/or features, and click " ":guilabel:`Save` to activate them." msgstr "" +"Um auf die Veranstaltungseinstellungen und Funktionsoptionen in Odoo " +"*Veranstaltungen* zuzugreifen, navigieren Sie zu " +":menuselection:`Veranstaltungen --> Konfiguration --> Einstellungen`. " +"Aktivieren Sie hier die Kontrollkästchen neben den gewünschten Einstellungen" +" und/oder Funktionen und klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`, um sie zu " +"aktivieren." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:86 msgid "Events section" -msgstr "" +msgstr "Abschnitt „Veranstaltungen“" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:88 msgid "" @@ -3472,12 +3568,18 @@ msgid "" "are selectable features that can be enabled to add various elements to " "events created with the Odoo *Events* application." msgstr "" +"Im Abschnitt :guilabel:`Veranstaltungen` der Seite :guilabel:`Einstellungen`" +" gibt es auswählbare Funktionen, die aktiviert werden können, um " +"verschiedene Elemente zu Veranstaltungen hinzuzufügen, die mit Odoo " +"*Veranstaltungen* erstellt wurden." #: ../../content/applications/marketing/events.rst-1 msgid "" "The Events section on the Odoo Events settings page in the Odoo Events " "application." msgstr "" +"Der Bereich „Veranstaltungen“ auf der Seite mit den Einstellungen für Odoo " +"Veranstaltungen." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:95 msgid "" @@ -3486,6 +3588,11 @@ msgid "" " to talks, lectures, demonstrations, presentations, and other similar " "elements that users may choose to include as part of an event." msgstr "" +"Die Funktion :guilabel:`Zeitplan & Beiträge` ermöglicht es Benutzern, einen " +"Zeitplan mit Beiträgen für Veranstaltungen zu verwalten und zu " +"veröffentlichen. *Beiträge* ist ein Sammelbegriff für Vorträge, Vorlesungen," +" Demonstrationen, Präsentationen und andere ähnliche Elemente, die Sie in " +"eine Veranstaltung einbinden können." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:99 msgid "" @@ -3493,12 +3600,17 @@ msgid "" "fields appear beneath it: :guilabel:`Live Broadcast` and :guilabel:`Event " "Gamification`." msgstr "" +"Wenn die Funktion :guilabel:`Zeitplan & Beiträge` aktiviert ist, erscheinen " +"darunter zwei zusätzliche Felder: :guilabel:`Live-Übertragung` und " +":guilabel:`Veranstaltungsgamification`." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:102 msgid "" "The :guilabel:`Live Broadcast` feature lets users air tracks online, via a " "*YouTube* integration." msgstr "" +"Die Funktion :guilabel:`Live-Übertragung` ermöglicht die Online-Ausstrahlung" +" von Beiträgen über eine *YouTube*-Integration." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:104 msgid "" @@ -3509,6 +3621,13 @@ msgid "" " where a company's strengths and weaknesses are, when it comes to their " "presentations." msgstr "" +"Mit der Funktion :guilabel:`Veranstaltungsgamification` können Benutzer nach" +" jedem Veranstaltungsbeitrag ein Quiz teilen, damit die Teilnehmer " +"einschätzen können, wie viel sie von dem Beitrag gelernt haben, den sie " +"gerade gesehen/gehört haben. Auch Unternehmen können von dieser Funktion " +"profitieren, da die anschließenden Antworten und Ergebnisse der Quizfragen " +"dabei helfen können, die Stärken und Schwächen eines Unternehmens in Bezug " +"auf seine Präsentationen zu ermitteln." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:109 msgid "" @@ -3517,6 +3636,10 @@ msgid "" "a valuable incentive to encourage partners and businesses to participate in " "the event." msgstr "" +"Als nächstes folgt die Funktion :guilabel:`Online-Aussteller`. Mit dieser " +"Funktion können Sie Sponsoren und Aussteller auf den Veranstaltungsseiten " +"anzeigen, was ein wertvoller Anreiz sein kann, um Partner und Unternehmen " +"zur Teilnahme an der Veranstaltung zu bewegen." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:113 msgid "" @@ -3525,6 +3648,10 @@ msgid "" "create and host virtual conferences, community rooms, and other similar " "elements for events." msgstr "" +"Das Feld :guilabel:`Jitsi-Server-Domain` steht für einen externen " +"Konferenzdienst, der in Odoo integriert ist. Er wird verwendet, um virtuelle" +" Konferenzen, Gemeinschaftsräume und andere ähnliche Elemente für " +"Veranstaltungen zu erstellen und zu hosten." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:117 msgid "" @@ -3532,6 +3659,10 @@ msgid "" "conference rooms for event attendees, providing them with a centralized " "place to meet and discuss anything related to the event." msgstr "" +"Mit der Funktion :guilabel:`Chaträume für die Community` können Benutzer " +"virtuelle Konferenzräume für Veranstaltungsteilnehmer einrichten, in denen " +"sie sich an einem zentralen Ort treffen und alles besprechen können, was mit" +" der Veranstaltung zusammenhängt." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:121 msgid "" @@ -3540,10 +3671,15 @@ msgid "" "reservations. When enabled, users can create different booth tiers, with " "individual price points, and sell them to interested parties." msgstr "" +"Schließlich gibt es noch die Funktion :guilabel:`Verwaltung von Ständen`. " +"Diese Funktion bietet Benutzern die Möglichkeit, Stände und " +"Standreservierungen zu erstellen und zu verwalten. Wenn diese Funktion " +"aktiviert ist, können Benutzer verschiedene Standkategorien mit " +"individuellen Preisen erstellen und diese an Interessenten verkaufen." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:126 msgid "Registration section" -msgstr "" +msgstr "Abschnitt „Registrierung“" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:128 msgid "" @@ -3551,18 +3687,25 @@ msgid "" "provides selectable settings that are directly related to event " "registration." msgstr "" +"Der Abschnitt :guilabel:`Registrierung` auf der Seite " +":guilabel:`Einstellungen` bietet auswählbare Einstellungen, die direkt mit " +"der Veranstaltungsregistrierung zusammenhängen." #: ../../content/applications/marketing/events.rst-1 msgid "" "The Registration section in the Odoo Events settings page in the Odoo Events" " application." msgstr "" +"Der Bereich „Registrierungen“ auf der Seite mit den Einstellungen für Odoo " +"Veranstaltungen." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:135 msgid "" "The :guilabel:`Tickets` setting allows users to sell event tickets, via " "standard sales orders." msgstr "" +"Die Einstellung :guilabel:`Tickets` ermöglicht es Benutzern, " +"Veranstaltungstickets mit Standard-Verkaufsaufträgen zu verkaufen." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:137 msgid "" @@ -3570,10 +3713,14 @@ msgid "" " product type on product forms, which provides users with the ability to " "sell event tickets online, via their website/eCommerce store." msgstr "" +"Mit der Einstellung :guilabel:`Online-Ticketverkauf` wird eine auswählbare " +"Produktart *Veranstaltungsticket* auf Produktformularen erstellt, der es " +"Benutzern ermöglicht, Veranstaltungstickets online über ihre Website/ihren " +"E-Commerce-Shop zu verkaufen." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:142 msgid "Attendance section" -msgstr "" +msgstr "Abschnitt „Anwesenheit“" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:144 msgid "" @@ -3581,12 +3728,17 @@ msgid "" "there is a selectable setting that is directly related to how attendees can " "attend/enter the event." msgstr "" +"Im Abschnitt :guilabel:`Anwesenheit` auf der Seite :guilabel:`Einstellungen`" +" gibt es eine auswählbare Einstellung, die direkt damit zusammenhängt, wie " +"Teilnehmer an der Veranstaltung teilnehmen oder ihr beitreten können." #: ../../content/applications/marketing/events.rst-1 msgid "" "The Attendance section in the Odoo Events Settings page in the Odoo Events " "application." msgstr "" +"Der Bereich „Abwesenheit“ auf der Seite mit den Einstellungen für Odoo " +"Veranstaltungen." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:151 msgid "" @@ -3595,6 +3747,11 @@ msgid "" "attendees with quick access, and helps Odoo users easily track, manage, and " "analyze all event attendees." msgstr "" +"Die Einstellung :guilabel:`Veranstaltungsbarcode verwenden` ermöglicht, wenn" +" sie aktiviert ist, das Scannen von Barcodes (und QR-Codes) für Teilnehmer, " +"um die Veranstaltung zu betreten. Dies ermöglicht den Teilnehmern einen " +"schnellen Zugang und hilft Odoo-Benutzern, alle Veranstaltungsteilnehmer " +"einfach zu verfolgen, zu verwalten und zu analysieren." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:155 msgid "" @@ -3602,11 +3759,15 @@ msgid "" " Barcode` setting, is set to :guilabel:`Default Nomenclature`, by default, " "but can be changed at any time." msgstr "" +"Das Feld :guilabel:`Barcode-Nomenklatur` unterhalb der Einstellung " +":guilabel:`Veranstaltungsbarcode verwenden` ist standardmäßig auf " +":guilabel:`Standard-Nomenklatur` eingestellt, kann aber jederzeit geändert " +"werden." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:159 #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:3 msgid "Create events" -msgstr "" +msgstr "Veranstaltungen erstellen" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:161 msgid "" @@ -3617,15 +3778,21 @@ msgid "" "ability of paid tickets, and the *CRM* application through customizable lead" " generation rules." msgstr "" +"Mit Odoo *Verantaltungen* können Sie Veranstaltungen manuell von Grund auf " +"neu erstellen oder auf vorgefertigten Vorlagen aufbauen. Sobald die " +"*Veranstaltungsapp* gestartet ist, wird sie mit der *Website*-App für die " +"Frontend-Werbung und die Registrierung der Veranstaltung für die Teilnehmer," +" mit der *Verkaufsapp* für die Möglichkeit, bezahlte Tickets zu kaufen, und " +"mit der *CRM*-App durch anpassbare Regeln zur Lead-Generierung integriert." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:167 msgid ":doc:`events/create_events`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`events/create_events`" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:170 #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:3 msgid "Sell event tickets" -msgstr "" +msgstr "Veranstaltungstickets verkaufen" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:172 msgid "" @@ -3633,16 +3800,21 @@ msgid "" "attendees to choose from, directly on the event template form, under the " "*Tickets* tab." msgstr "" +"Erstellen Sie benutzerdefinierte Ticketstufen (mit verschiedenen " +"Preispunkten), aus denen potenzielle Veranstaltungsteilnehmer wählen können," +" direkt im Formular der Veranstaltungsvorlage im Reiter *Tickets*." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:175 msgid "" "Odoo simplifies the ticket-purchasing process by providing plenty of payment" " method options, as well." msgstr "" +"Odoo vereinfacht den Ticketkaufprozess, indem es zahlreiche Zahlungsoptionen" +" anbietet." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:179 msgid ":doc:`events/sell_tickets`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`events/sell_tickets`" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:182 #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:3 @@ -3655,10 +3827,14 @@ msgid "" "view entire agendas, and learn how attendees can propose talks for the " "event." msgstr "" +"Erfahren Sie, wie Sie Zugang zu den verschiedenen Beiträgen der " +"Veranstaltung (Vorträge, Präsentationen usw.) erhalten, wie Sie das gesamte " +"Programm einsehen können und wie die Teilnehmer Vorträge für die " +"Veranstaltung vorschlagen können." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:188 msgid ":doc:`events/track_manage_talks`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`events/track_manage_talks`" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:191 #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:3 @@ -3670,10 +3846,13 @@ msgid "" "Discover the process to customize and configure event templates, which can " "be used to expedite the event-creation process." msgstr "" +"Entdecken Sie den Prozess, um Veranstaltungsvorlagen anzupassen und zu " +"konfigurieren, um den Erstellungsprozess von Veranstaltungen zu " +"beschleunigen." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:197 msgid ":doc:`events/event_templates`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`events/event_templates`" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:5 msgid "" @@ -3683,6 +3862,12 @@ msgid "" "needed per event, such as ticket sales and registration desk, booths, " "tracks, sponsors, rooms, and more." msgstr "" +"Mit der *Veranstaltungen*-App können Organisatoren von Veranstaltungen " +"persönliche oder Online-Veranstaltungen in Odoo erstellen und konfigurieren." +" Jede neue Veranstaltung enthält eine Reihe von anpassbaren Optionen, die " +"sich an der spezifischen Veranstaltungslogistik orientieren, wie z. B. " +"Ticketverkauf und Anmeldeschalter, Stände, Beiträge, Sponsoren, Räume und " +"mehr." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:10 msgid "" @@ -3692,10 +3877,16 @@ msgid "" "attendees, the *Sales* app for the purchasing ability of paid tickets, as " "well the *CRM* application through customizable lead generation rules." msgstr "" +"Verantaltungen können manuell von Grund auf neu erstellt werden oder auf " +"vorgefertigten Vorlagen aufbauen. Sobald die *Veranstaltungsapp* gestartet " +"ist, wird sie mit der *Website*-App für die Frontend-Werbung und die " +"Registrierung der Veranstaltung für die Teilnehmer, mit der *Verkaufsapp* " +"für die Möglichkeit, bezahlte Tickets zu kaufen, und mit der *CRM*-App durch" +" anpassbare Regeln zur Lead-Generierung integriert." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:16 msgid "New event" -msgstr "" +msgstr "Neue Veranstaltung" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:18 msgid "" @@ -3706,10 +3897,18 @@ msgid "" "views, click the :guilabel:`New` button in the upper-left corner of the " "dashboard to open up a new event form." msgstr "" +"Um eine neue Veranstaltung zu erstellen, navigieren Sie zunächst zur " +":menuselection:`Veranstaltungsapp` und landen auf dem Standarddashboard " +":guilabel:`Veranstaltungen` in der :icon:`oi-view-kanban` " +":guilabel:`Kanban`-Ansicht. Von dort aus oder alternativ aus den Ansichten " +":icon:`oi-view-list` :guilabel:`Liste` oder :icon:`fa-tasks` " +":guilabel:`Gantt` klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Neu` in der " +"oberen linken Ecke des Dashboards, um ein neues Veranstaltungsformular zu " +"öffnen." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1 msgid "Typical event template in the Odoo Events application." -msgstr "" +msgstr "Typische Veranstaltungsvorlage in Odoo Veranstaltungen." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:29 msgid "" @@ -3717,6 +3916,10 @@ msgid "" "additional application needs to be installed, or the database is not " "operating in a multi-company environment." msgstr "" +"Wenn bestimmte Felder nicht ohne weiteres auf dem Veranstaltungsformular " +"erscheinen, bedeutet dies, dass eine zusätzliche App installiert werden muss" +" oder dass die Datenbank nicht in einer Umgebung mit mehreren Unternehmen " +"funktioniert." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:32 msgid "" @@ -3724,16 +3927,23 @@ msgid "" "*Social Marketing* app is installed, and the :guilabel:`Company` field " "**only** appears if the database is working in a multi-company environment." msgstr "" +"Das Feld :guilabel:`Twitter Wall` erscheint zum Beispiel **nur**, wenn die " +"App *Social Marketing* installiert ist, und das Feld :guilabel:`Unternehmen`" +" erscheint **nur**, wenn die Datenbank in einer Umgebung mit mehreren " +"Unternehmen arbeitet." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:36 msgid "" "These are just *additional* elements that can be used for an event. They are" " **not** required to create, host, and manage an event with Odoo *Events*." msgstr "" +"Dies sind nur *zusätzliche* Elemente, die für eine Veranstaltung verwendet " +"werden können. Sie sind **nicht** erforderlich, um eine Veranstaltung mit " +"Odoo *Veranstaltungen* zu erstellen, auszurichten und zu verwalten." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:40 msgid "Event form" -msgstr "" +msgstr "Veranstaltungsformular" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:42 msgid "" @@ -3742,6 +3952,12 @@ msgid "" "attendees begin to register, booths and sponsors sign on for the event, the " "event takes place, and so on." msgstr "" +"Am oberen Rand des Veranstaltungsformulars befinden sich eine Reihe von " +"intelligenten Schaltflächen, die sich auf verschiedene " +"Veranstaltungskennzahlen beziehen und automatisch mit den entsprechenden " +"Daten gefüllt werden, sobald sich Teilnehmer registrieren, Stände gebucht " +"werden und Sponsoren sich für die Veranstaltung anmelden, die Veranstaltung " +"stattfindet und so weiter." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:46 msgid "" @@ -3749,6 +3965,10 @@ msgid "" "specific actions for the event. The numeric displays are primarily for quick" " reference points." msgstr "" +"Diese intelligenten Schaltflächen werden in erster Linie als logistische " +"Portale verwendet, um bestimmte Aktionen für die Veranstaltung " +"durchzuführen. Die numerischen Anzeigen dienen in erster Linie als schnelle " +"Referenzpunkte." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:49 msgid "" @@ -3756,6 +3976,9 @@ msgid "" "to navigate to specific event-related pages to modify and/or perform any " "desired actions." msgstr "" +"Diese visuellen Kennzahlen sind zwar nützlich, können aber auch angeklickt " +"werden, um zu bestimmten veranstaltungsbezogenen Seiten zu navigieren und " +"dort Änderungen vorzunehmen und/oder gewünschte Aktionen durchzuführen." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:52 msgid "" @@ -3763,15 +3986,21 @@ msgid "" "and clickable tabs that serve to configure the initial, necessary details of" " the event." msgstr "" +"Unterhalb der intelligenten Schaltflächen befindet sich das " +"Veranstaltungsformular, das verschiedene Felder und anklickbare Reiter " +"enthält, die zur Konfiguration der ersten, notwendigen Details der " +"Veranstaltung dienen." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:55 msgid "The following are fields found on an event form:" -msgstr "" +msgstr "Die folgenden Felder sind in einem Veranstaltungsformular zu finden:" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Event Name`: the title of the event. This field is **required**." msgstr "" +":guilabel:`Veranstaltungname`: der Titel der Veranstaltung. Dies ist ein " +"**Pflichtfeld**." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:60 msgid "" @@ -3781,18 +4010,30 @@ msgid "" "various pre-configured language translation options available in the " "database." msgstr "" +"Rechts neben dem eingegebenen :guilabel:`Veranstalrungsname` befindet sich " +"ein Sprach-Tooltip, der durch einen abgekürzten Sprachindikator dargestellt " +"wird (z. B. `DE`). Wenn Sie darauf klicken, erscheint ein Pop-up-Fenster " +":guilabel:`Übersetzen: Name`, in dem verschiedene vorkonfigurierte " +"Sprachübersetzungsoptionen angezeigt werden, die in der Datenbank verfügbar " +"sind." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Date`: when the event is scheduled to take place. This field is " "auto-populated, but modifiable, and is **required**." msgstr "" +":guilabel:`Datum`: wann, die Veranstaltung stattfindet. Dieses Feld wird " +"automatisch ausgefüllt, kann aber bearbeitet werden und ist ein " +"**Pflichtfeld**." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:67 msgid "" ":guilabel:`Timezone`: the corresponding timezone related to the event. This " "field is auto-populated, but modifiable, and is **required**." msgstr "" +":guilabel:`Zeitzone`: die entsprechende Zeitzone der Veranstaltung. Dieses " +"Feld wird automatisch ausgefüllt, kann aber bearbeitet werden und ist ein " +"**Pflichtfeld**." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:69 msgid "" @@ -3801,6 +4042,11 @@ msgid "" "default, so if event-related communications are being sent to recipients who" " speak a different language, be sure to configure this field properly." msgstr "" +":guilabel:`Sprache`: Geben Sie eine bestimmte Sprache an, in die alle " +"veranstaltungsbezogenen Mitteilungen übersetzt werden sollen, falls " +"erforderlich. Dieses Feld ist standardmäßig leer. Wenn also " +"veranstaltungsbezogene Mitteilungen an Empfänger gesendet werden, die eine " +"andere Sprache sprechen, sollten Sie dieses Feld entsprechend konfigurieren." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:72 msgid "" @@ -3808,6 +4054,10 @@ msgid "" "feature specific social posts on X (formerly Twitter) that contain pre-" "determined desired elements." msgstr "" +":guilabel:`Twitter-Wall`: erstellt eine separate Seite auf der " +"Veranstaltungswebsite, um bestimmte Social-Media-Beiträge auf X (früher " +"Twitter) zu veröffentlichen, die vorher festgelegte gewünschte Elemente " +"enthalten." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:76 msgid "" @@ -3815,14 +4065,20 @@ msgid "" "desired wall into the field, and select :guilabel:`Create and edit...` from " "the resulting drop-down menu." msgstr "" +"Um eine :guilabel:`Twitter-Wall` zu erstellen und anzupassen, geben Sie den " +"Namen der gewünschten Wall in das Feld ein und wählen Sie " +":guilabel:`Erstellen und bearbeiten ...` aus dem daraufhin angezeigten " +"Dropdown-Menü." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:79 msgid "Doing so reveals :guilabel:`Create Twitter Wall` pop-up window." msgstr "" +"Dadurch wird das Pop-up-Fenster :guilabel:`Twitter-Wall erstellen` " +"angezeigt." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:0 msgid "The Twitter Wall pop-up window in the Odoo Events application." -msgstr "" +msgstr "Das Pop-up-Fensters „Twitter-Wall” in Odoo Veranstaltungen." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:85 msgid "" @@ -3830,6 +4086,9 @@ msgid "" " or hashtag for Odoo to search for on X, like `#WoodWorkingExpo24`, for " "example." msgstr "" +"Geben Sie in diesem Fenster ein :guilabel:`Wall-Name` ein. Wählen Sie dann " +"ein bestimmtes Wort oder einen Hashtag aus, nach dem Odoo auf X suchen soll," +" z. B. `#WoodWorkingExpo24`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:88 msgid "" @@ -3837,12 +4096,18 @@ msgid "" "that predetermined criteria. The choices in this field are: " ":guilabel:`Recent`, :guilabel:`Popular`, or :guilabel:`Mixed`." msgstr "" +"Bestimmen Sie als nächstes die :guilabel:`Art der Tweets`, die Odoo nach den" +" vorgegebenen Kriterien anzeigen soll. Die Auswahlmöglichkeiten in diesem " +"Feld sind: :guilabel:`Neueste`, :guilabel:`Beliebt`, oder " +":guilabel:`Gemischt`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:92 msgid "" "Users also have the option to add a brief :guilabel:`Description` to the " "wall, as well." msgstr "" +"Die Benutzer haben auch die Möglichkeit, der Wall eine kurze " +":guilabel:`Beschreibung` hinzuzufügen." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:94 msgid "" @@ -3850,6 +4115,10 @@ msgid "" "autopopulate with the full URL needed to access the document through the " "event website." msgstr "" +"Schließlich wird das ausgegraute, nicht veränderbare Feld " +":guilabel:`Website-URL` automatisch mit der vollständigen URL ausgefüllt, " +"die für den Zugriff auf das Dokument über die Veranstaltungswebsite " +"erforderlich ist." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:97 msgid "" @@ -3858,12 +4127,18 @@ msgid "" ":guilabel:`(camera)` placeholder image in the upper-right corner of the pop-" "up window." msgstr "" +"Sie können der Wall auch ein Bild hinzufügen, indem Sie auf das Symbol " +":icon:`fa-pencil` :guilabel:`(Bleistift)` klicken, das erscheint, wenn Sie " +"den Mauszeiger über das Platzhalterbild :guilabel:`(Kamera)` in der oberen " +"rechten Ecke des Pop-up-Fensters bewegen." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:101 msgid "" "Then, from the resulting file explorer window, select the desired image to " "be added to the wall." msgstr "" +"Wählen Sie dann im daraufhin angezeigten Datei-Explorer-Fenster das " +"gewünschte Bild aus, das der Wall hinzugefügt werden soll." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:104 msgid "" @@ -3873,35 +4148,52 @@ msgid "" "marketing essentials <../social_marketing/essentials/social_essentials>` " "documentation." msgstr "" +"Dieses Feld :guilabel:`Twitter-Wall` erscheint **nur** auf dem " +"Veranstaltungsformular, wenn die *Social-Marketing-App* installiert ist und " +"ein X-Konto als Stream in der App hinzugefügt wurde. Weitere Informationen " +"finden Sie in der Dokumentation :doc:`Grundlagen zu Social Marketing " +"<../social_marketing/essentials/social_essentials>`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:109 msgid "" ":guilabel:`Template`: choose a pre-configured event template from the " "resulting drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Vorlage`: Wählen Sie eine vorkonfigurierte Veranstaltungsvorlage " +"aus dem erscheinenden Dropdown-Menüs aus." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:111 msgid "" "Or, create a new one directly from this field, by typing in the name of the " "new template, and selecting either:" msgstr "" +"Oder erstellen Sie direkt in diesem Feld eine neue Vorlage, indem Sie den " +"Namen der neuen Vorlage eingeben und entweder:" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:114 msgid "" ":guilabel:`Create` (which creates the template, and can be edited later) or" msgstr "" +":guilabel:`Erstellen` (wodurch die Vorlage erstellt und später bearbeitet " +"werden kann) oder" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:115 msgid "" ":guilabel:`Create and edit...` (which creates the template, and reveals a " "separate template page to configure the template in greater detail)." msgstr "" +":guilabel:`Erstellen und bearbeiten ...` (wodurch die Vorlage erstellt wird " +"und eine separate Vorlagenseite angezeigt wird, auf der Sie die Vorlage im " +"Detail konfigurieren können)." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:118 msgid "" ":guilabel:`Tags`: add any corresponding tags to briefly describe the event " "(e.g. `Online`, `Conference`, etc.). Multiple tags can be added per event." msgstr "" +":guilabel:`Stichwörter`: Fügen Sie die entsprechenden Stichwörter hinzu, um " +"die Veranstaltung kurz zu beschreiben (z. B. `Online`, `Konferenz` usw.). Es" +" können mehrere Stichwörter pro Veranstaltung hinzugefügt werden." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:122 msgid "" @@ -3909,18 +4201,26 @@ msgid "" "the *Show on Website* checkbox from :menuselection:`Events app --> " "Configuration --> Event Tag Categories`." msgstr "" +"Stichwörter können auf Veranstaltungen angezeigt werden, die auf der Website" +" aufgeführt sind, indem Sie das Kontrollkästchen *Auf Website anzeigen* " +"unter :menuselection:`Veranstaltungen --> Konfiguration --> " +"Stichwortkategorien für Veranstaltungen` aktivieren." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:125 msgid "" ":guilabel:`Organizer`: designate the organizer of the event (a company, " "contact, or employee)." msgstr "" +":guilabel:`Organisator`: Bestimmen Sie den Organisator der Veranstaltung " +"(ein Unternehmen, Kontakt oder Mitarbeiter)." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:126 msgid "" ":guilabel:`Responsible`: designate a user in the database to be responsible " "for this event." msgstr "" +":guilabel:`Verantwortlich`: Wählen Sie einen Mitarbeiter in der Datenbank " +"aus, der für diese Veranstaltung verantwortlich ist." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:127 msgid "" @@ -3929,6 +4229,11 @@ msgid "" "environment. This field is auto-populated, but modifiable, and is " "**required**." msgstr "" +":guilabel:`Unternehmen`: Geben Sie an, auf welches Unternehmen in der " +"Datenbank sich diese Veranstaltung bezieht. Dieses Feld wird **nur** " +"angezeigt, wenn Sie in einer Umgebung mit mehreren Unternehmen arbeiten. " +"Dieses Feld wird automatisch ausgefüllt, kann aber bearbeitet werden und ist" +" ein **Pflichtfeld**." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:130 msgid "" @@ -3938,6 +4243,12 @@ msgid "" " :doc:`Multiple websites " "<../../websites/website/configuration/multi_website>` documentation." msgstr "" +":guilabel:`Website`: Wählen Sie, ob die Veröffentlichung dieser " +"Veranstaltung auf eine bestimmte in Odoo erstellte Website beschränkt werden" +" soll. Wenn Sie dieses Feld leer lassen, kann die Veranstaltung auf *allen* " +"Websites in der Datenbank veröffentlicht werden. Weitere Informationen " +"finden Sie in der Dokumentation zu :doc:`Mehreren Websites " +"<../../websites/website/configuration/multi_website>`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:134 msgid "" @@ -3947,12 +4258,21 @@ msgid "" "At the very least, there **must** be a venue name, address, city, zip " "code/region, and country entered." msgstr "" +":guilabel:`Veranstaltungsort`: Geben Sie Details zum Veranstaltungsort ein. " +"Dieses Feld bezieht die entsprechenden Informationen aus der *Kontakte-App*." +" Alternativ können Sie die Informationen zum Veranstaltungsort auch manuell " +"in dieses Feld eingeben. Zumindest **muss** der Name des " +"Veranstaltungsortes, die Adresse, die Stadt, die Postleitzahl/Region und das" +" Land eingegeben werden." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:138 msgid "" ":guilabel:`Exhibition Map`: if desired, click the :guilabel:`Upload your " "file` button to upload an image of the event venue map." msgstr "" +":guilabel:`Ausstellungsplan`: Wenn Sie möchten, klicken Sie auf die " +"Schaltfläche :guilabel:`Ihre Datei hochladen`, um ein Bild der Karte des " +"Veranstaltungsorts hochzuladen." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:140 msgid "" @@ -3960,6 +4280,10 @@ msgid "" "amount of registrations is added to the event, and that desired limit amount" " **must** be entered in the blank field before :guilabel:`Attendees`." msgstr "" +":guilabel:`Registrierungen beschränken`: Wenn dieses Kontrollkästchen " +"aktiviert ist, wird der Veranstaltung eine Begrenzung der Anzahl der " +"Registrierungen hinzugefügt und diese gewünschte Begrenzung **muss** in das " +"leere Feld vor :guilabel:`Teilnehmer` eingegeben werden." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:143 msgid "" @@ -3967,12 +4291,18 @@ msgid "" "event badges. The options are: :guilabel:`A4 foldable`, :guilabel:`A6`, or " ":guilabel:`4 per sheet`." msgstr "" +":guilabel:`Maße des Veranstaltungsausweises`: Wählen Sie das gewünschte " +"Papierformat für Veranstaltungsausweise. Die Optionen sind: :guilabel:`A4 " +"faltbar`, :guilabel:`A6`, oder :guilabel:`4 pro Blatt`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:145 msgid "" ":guilabel:`Badge Background`: if desired, click the :guilabel:`Upload your " "file` button to upload a custom background image for event badges." msgstr "" +":guilabel:`Hintergrund des Veranstaltungsausweises`: Wenn Sie möchten, " +"klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Ihre Datei hochladen`, um ein " +"benutzerdefiniertes Hintergrundbild für Veranstaltungsausweise hochzuladen." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:148 msgid "" @@ -3980,6 +4310,9 @@ msgid "" " on to the four tabs at the bottom of the event form for further " "customization." msgstr "" +"Wenn Sie die obigen Felder im Veranstaltungsformular ausreichend ausgefüllt " +"haben, gehen Sie zu den vier Reitern am unteren Rand des " +"Veranstaltungsformulars, um weitere Anpassungen vorzunehmen." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:151 msgid "" @@ -3987,20 +4320,28 @@ msgid "" "`, :ref:`Questions `, " "and :ref:`Notes `." msgstr "" +"Diese Reiter sind: :ref:`Tickets `, " +":ref:`Kommunikation `, :ref:`Fragen " +"`, und :ref:`Notizen `." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:158 msgid "Tickets tab" -msgstr "" +msgstr "Reiter „Tickets“" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:160 msgid "" "Create custom tickets (and ticket tiers) for events in the " ":guilabel:`Tickets` tab of an event form." msgstr "" +"Erstellen Sie benutzerdefinierte Tickets (und Ticketstufen) für " +"Veranstaltungen im Reiter :guilabel:`Tickets` in einem " +"Veranstaltungsformular." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1 msgid "A typical tickets tab on an event form in the Odoo Events application." msgstr "" +"Typischer Reiter „Tickets“ auf einem Veranstaltungsformular in Odoo " +"Veranstaltungen." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:166 msgid "" @@ -4008,6 +4349,9 @@ msgid "" "tab. Then, enter a name for the ticket (e.g. `Basic Ticket` or `VIP`) in the" " :guilabel:`Name` field." msgstr "" +"Um ein Ticket zu erstellen, klicken Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` im " +"Reiter :guilabel:`Tickets`. Geben Sie dann in das Feld :guilabel:`Name` " +"einen Namen für das Ticket ein (z. B. `Basisticket` oder `VIP`)." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:169 msgid "" @@ -4017,6 +4361,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and edit...` from the resulting " "drop-down menu." msgstr "" +"Wählen Sie im Feld :guilabel:`Produkt` entweder das vorkonfigurierte Produkt" +" :guilabel:`Veranstaltungsregistrierung` oder erstellen Sie ein neues " +"Produkt, indem Sie den Namen des neuen Veranstaltungsregistrierungsprodukts " +"eingeben und dann entweder :guilabel:`Erstellen` oder :guilabel:`Erstellen " +"und bearbeiten ...` aus dem sich öffnenden Dropdown-Menü wählen." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:175 msgid "" @@ -4026,6 +4375,12 @@ msgid "" "the *Tickets* tab, the event registration :guilabel:`Product Type` **must** " "be set to :guilabel:`Event Ticket`." msgstr "" +"Nach der Installation von Odoo *Veranstaltungen* wird eine neue Produktart, " +"*Veranstaltungsticket*, in den Produktformularen verfügbar " +"(:menuselection:`Verkauf --> Produkte --> Produkte`). Damit ein Produkt für " +"die Veranstaltungsregistrierung im Reiter *Tickets* ausgewählt werden kann, " +"muss die Veranstaltungsregistrierung :guilabel:`Produktart` **auf " +":guilabel:`Veranstaltungstickets` gesetzt werden." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:181 msgid "" @@ -4035,12 +4390,20 @@ msgid "" "reveals that product's form. If the *Inventory* application is installed, " "additional choices are available to customize for the product." msgstr "" +"Bestehende Produkte für die Veranstaltungsregistrierung können auch direkt " +"von diesem Feld aus geändert werden, indem Sie auf das Symbol :icon:`oi-" +"arrow-right` :guilabel:`(Rechtspfeil)` klicken, das sich neben dem Produkt " +"für die Veranstaltungsregistrierung befindet. Dadurch wird das Formular für " +"dieses Produkt angezeigt. Wenn die *Lagerapp* installiert ist, stehen Ihnen " +"weitere Optionen zur Verfügung, um das Produkt anzupassen." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:186 msgid "" "Next, set the registration cost of the ticket in the :guilabel:`Price` " "field." msgstr "" +"Als nächstes legen Sie die Kosten für die Registrierung des Tickets im Feld " +":guilabel:`Preis` fest." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:189 msgid "" @@ -4049,6 +4412,11 @@ msgid "" "ticket in the :guilabel:`Tickets` tab, sets a new registration cost of the " "ticket for that event." msgstr "" +"Der *Verkaufspreis*, der auf dem Produktformular der " +"Veranstaltungsregistrierung definiert ist, legt die Standardkosten eines " +"Tickets fest. Wenn Sie den :guilabel:`Preis` eines Tickets im Reiter " +":guilabel:`Tickets` ändern, wird ein neuer Registrierungspreis für das " +"Ticket für diese Veranstaltung festgelegt." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:193 msgid "" @@ -4057,18 +4425,27 @@ msgid "" "calendar popover. From there, select the desired date and time, then click " ":icon:`fa-check` :guilabel:`Apply`." msgstr "" +"Als nächstes legen Sie in den entsprechenden Feldern ein Datum für " +":guilabel:`Verkaufsstart` und :guilabel:`Verkaufsende` fest. Klicken Sie " +"dazu in das leere Feld, um ein Kalender-Popover zu öffnen. Wählen Sie dort " +"das gewünschte Datum und die Uhrzeit und klicken Sie dann auf :icon:`fa-" +"check` :guilabel:`Anwenden`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:197 msgid "" "Then, if desired, designate a :guilabel:`Maximum` amount of that specific " "ticket that can be sold." msgstr "" +"Legen Sie dann, falls gewünscht, ein :guilabel:`Maximum` für dieses " +"spezielle Ticket fest, das verkauft werden kann." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:199 msgid "" "The :guilabel:`Taken` column populates with the number of tickets that are " "sold." msgstr "" +"Die Spalte :guilabel:`Vergeben` wird mit der Anzahl der verkauften Tickets " +"gefüllt." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:201 msgid "" @@ -4076,6 +4453,9 @@ msgid "" "differentiate ticket badges. The selected color displays on ticket badges " "when printed." msgstr "" +"Optional können Sie in der Spalte :guilabel:`Farbe` eine benutzerdefinierte " +"Farbe zur Unterscheidung der Ticketausweise hinzufügen. Die gewählte Farbe " +"wird beim Druck auf den Ticketausweisen angezeigt." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:204 msgid "" @@ -4083,6 +4463,9 @@ msgid "" "trash-o` :guilabel:`(trash can)` icon on the corresponding line for the " "ticket that should be deleted." msgstr "" +"Um Tickets im Reiter :guilabel:`Tickets` zu löschen, klicken Sie auf das " +"Symbol :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(Mülleimer)` in der entsprechenden " +"Zeile des zu löschenden Tickets." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:208 msgid "" @@ -4090,12 +4473,18 @@ msgid "" " tab, click the :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(additional options)` " "drop-down menu, located to the far-right of the column titles." msgstr "" +"Um dem Reiter :guilabel:`Tickets` eine optionale Spalte " +":guilabel:`Beschreibung` hinzuzufügen, klicken Sie auf das Dropdown-Menü " +":icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(Zusatzoptionen)`, das sich ganz " +"rechts neben den Spaltentiteln befindet." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:212 msgid "" "Then, tick the checkbox beside :guilabel:`Description` from the resulting " "drop-down menu." msgstr "" +"Aktivieren Sie dann das Kontrollkästchen neben :guilabel:`Beschreibung` aus " +"dem erscheinenden Dropdown-Menü." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:214 msgid "" @@ -4103,10 +4492,14 @@ msgid "" "appears, which can be used to inform attendees of any perks or amenities " "that may coincide with specific ticket purchases." msgstr "" +"Nach dem Hinzufügen erscheint die Option, kurze Beschreibungen für jedes " +"Veranstaltungsticket hinzuzufügen, mit denen Sie die Teilnehmer über " +"Vergünstigungen oder Annehmlichkeiten informieren können, die mit dem Kauf " +"bestimmter Tickets verbunden sind." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:220 msgid "Communication tab" -msgstr "" +msgstr "Reiter „Kommunikation“" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:222 msgid "" @@ -4114,11 +4507,16 @@ msgid "" "marketing communications that can be scheduled to be sent at specific " "intervals leading up to, and following, the event." msgstr "" +"Im Reiter :guilabel:`Kommunikation` eines Veranstaltungsformulars können Sie" +" verschiedene Marketingmitteilungen erstellen, die in bestimmten Abständen " +"vor und nach der Veranstaltung versendet werden können." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1 msgid "" "Typical communication tab on an event form in the Odoo Events application." msgstr "" +"Typischer Reiter „Kommunikation“ auf einem Veranstaltungsformular in Odoo " +"Veranstaltungen." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:230 msgid "" @@ -4128,6 +4526,12 @@ msgid "" "reminders that are scheduled to be sent at different time intervals leading " "up to the event to remind the recipient of the upcoming event." msgstr "" +"Odoo bietet standardmäßig drei verschiedene vorkonfigurierte Mitteilungen " +"für jedes neue Veranstaltungsformular. Eine davon ist eine E-Mail, die nach " +"jeder Registrierung versendet wird, um den Kauf des Tickets zu bestätigen. " +"Bei den beiden anderen handelt es sich um E-Mail-Erinnerungen, die in " +"verschiedenen Zeitabständen vor der Veranstaltung verschickt werden, um den " +"Empfänger an die bevorstehende Veranstaltung zu erinnern." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:235 msgid "" @@ -4136,12 +4540,20 @@ msgid "" "the :guilabel:`Send` field. The options are: :guilabel:`Mail`, " ":guilabel:`SMS`, :guilabel:`Social Post`, or :guilabel:`WhatsApp`." msgstr "" +"Um eine Mitteilung im Reiter :guilabel:`Kommunikation` hinzuzufügen, klicken" +" Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`. Wählen Sie dann im Feld " +":guilabel:`Senden` die gewünschte Art der Kommunikation aus. Die Optionen " +"sind: :guilabel:`E-Mail`, :guilabel:`SMS`, :guilabel:`Social-Media-Beitrag` " +"oder :guilabel:`WhatsApp`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:239 msgid "" "There is no limit to the number of communications that can be added in the " ":guilabel:`Communication` tab of an event form." msgstr "" +"Es gibt keine Begrenzung für die Anzahl der Mitteilungen, die im Reiter " +":guilabel:`Kommunikation` eines Veranstaltungsformulars hinzugefügt werden " +"können." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:242 msgid "" @@ -4150,6 +4562,10 @@ msgid "" "communication line. Doing so removes the communication from the event " "entirely." msgstr "" +"Um eine Mitteilung im Reiter :guilabel:`Kommunikation` zu löschen, klicken " +"Sie auf das Symbol :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(Mülleimer)` in der " +"entsprechenden Zeile der Mitteilung. Auf diese Weise wird die Mitteilung " +"vollständig aus der Veranstaltung entfernt." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:247 msgid "" @@ -4157,12 +4573,18 @@ msgid "" "Marketing* application is installed. The :guilabel:`WhatsApp` option " "**only** appears if the *WhatsApp Integration* module is installed." msgstr "" +"Die Option :guilabel:`Social-Media-Beitrag` erscheint **nur**, wenn die " +"*Social-Marketing-App* installiert ist. Die Option :guilabel:`WhatsApp` " +"erscheint **nur**, wenn das Modul *WhatsApp-Integration* installiert ist." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:251 msgid "" ":doc:`WhatsApp <../../productivity/whatsapp>` templates **cannot** be edited" " during active configuration. A separate approval from *Meta* is required." msgstr "" +":doc:`WhatsApp <../../productivity/whatsapp>`-Vorlagen **können nicht** " +"während der aktiven Konfiguration bearbeitet werden. Eine separate " +"Genehmigung von *Meta* ist erforderlich." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:255 msgid "Mail" @@ -4173,6 +4595,8 @@ msgid "" "Select an existing email template from the :guilabel:`Template` drop-down " "menu." msgstr "" +"Wählen Sie eine bestehende E-Mail-Vorlage aus dem Dropdown-Menü " +":guilabel:`Vorlage` aus." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:259 msgid "" @@ -4180,6 +4604,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Trigger` from their respective drop-down fields, letting Odoo " "know when the communication should be sent." msgstr "" +"Bestimmen Sie als nächstes ein :guilabel:`Intervall`, eine " +":guilabel:`Einheit` und einen :guilabel:`Auslöser` aus den entsprechenden " +"Dropdown-Feldern aus, sodass Odoo weiß, welche Mitteilung gesendet werden " +"soll." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:262 msgid "" @@ -4187,6 +4615,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Hours`, :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, and " ":guilabel:`Months`." msgstr "" +"Die Optionen für :guilabel:`Einheit` sind: :guilabel:`Sofort`, " +":guilabel:`Stunden`, :guilabel:`Tage`, :guilabel:`Wochen` und " +":guilabel:`Monate`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:265 msgid "" @@ -4194,6 +4625,9 @@ msgid "" "options are: :guilabel:`After each registration`, :guilabel:`Before the " "event`, and :guilabel:`After the event`." msgstr "" +"Wählen Sie dann eine Option aus dem Dropdown-Menü :guilabel:`Auslöser`. Die " +"Optionen sind: :guilabel:`Nach jeder Registrierung`, :guilabel:`Vor der " +"Veranstaltung` und :guilabel:`Nach der Veranstaltung`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:268 msgid "" @@ -4201,6 +4635,9 @@ msgid "" "communications. And, beside the number are different icons that appear, " "depending on the status of that particular communication." msgstr "" +"Die Spalte :guilabel:`Gesendet` wird mit der Anzahl der gesendeten " +"Mitteilungen gefüllt. Neben der Anzahl werden verschiedene Symbole " +"angezeigt, die vom Status der jeweiligen Mitteilung abhängen." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:271 msgid "" @@ -4210,24 +4647,32 @@ msgid "" "*Scheduled* is represented by an :icon:`fa-hourglass-half` " ":guilabel:`(hourglass)` icon." msgstr "" +"Der Status *Laufend* wird durch ein Symbol :icon:`fa-cogs` :guilabel:`(drei " +"Zahnräder)` dargestellt. Der Status von *Gesendet* wird durch ein Symbol " +":icon:`fa-check` :guilabel:`(Häkchen)` dargestellt. Und der Status *Geplant*" +" wird durch ein Symbol :icon:`fa-hourglass-half` :guilabel:`(Sanduhr)` " +"dargestellt." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:276 msgid "" "To send a confirmation email an hour after an attendee registers for an " "event, configure the following communication:" msgstr "" +"Um eine Bestätigungs-E-Mail eine Stunde nach der Registrierung eines " +"Teilnehmers für eine Veranstaltung zu senden, konfigurieren Sie die folgende" +" Kommunikation:" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:279 msgid ":guilabel:`Interval`: `1`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Intervall`: `1`" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:280 msgid ":guilabel:`Unit`: :guilabel:`Hours`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Einheit`: :guilabel:`Stunden`" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:281 msgid ":guilabel:`Trigger`: :guilabel:`After each registration`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Auslöser`: :guilabel:`Nach jeder Registrierung`" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:284 msgid "" @@ -4238,6 +4683,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Content`, :guilabel:`Email Configuration`, and " ":guilabel:`Settings` of that particular email template." msgstr "" +"Vorhandene E-Mail-Vorlagen können bei Bedarf direkt aus dem Dropdown-Menü " +":guilabel:`Vorlage` geändert werden, indem Sie auf das Symbol :icon:`oi-" +"arrow-right` :guilabel:`(Rechtspfeil)` neben dem Namen der Vorlage klicken. " +"Auf diese Weise gelangen Sie auf eine separate Seite, auf der Sie den " +":guilabel:`Inhalt`, die :guilabel:`E-Mail-Konfiguration` und die " +":guilabel:`Einstellungen` der jeweiligen E-Mail-Vorlage bearbeiten können." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:289 msgid "" @@ -4246,6 +4697,11 @@ msgid "" "Templates`. Modify with caution as email templates effect all communications" " where the template is used." msgstr "" +"Um alle E-Mail-Vorlagen anzuzeigen und zu verwalten, aktivieren Sie den " +":ref:`Entwicklermodus` und navigieren Sie zu :menuselection:`Einstellungen " +"--> Technisch --> E-Mail: E-Mail-Vorlagen`. Ändern Sie diese mit Vorsicht, " +"da sich E-Mail-Vorlagen auf alle Kommunikationen auswirken, in denen die " +"Vorlage verwendet wird." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:296 #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:50 @@ -4259,6 +4715,10 @@ msgid "" "questionnaires for registrants to interact with, and respond to, after they " "register for the event." msgstr "" +"Im Reiter :guilabel:`Fragen` eines Veranstaltungsformulars können Benutzer " +"kurze Fragebögen erstellen, mit denen die Teilnehmer interagieren und die " +"sie beantworten können, nachdem sie sich für die Veranstaltung angemeldet " +"haben." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:301 msgid "" @@ -4268,10 +4728,17 @@ msgid "" "reporting metrics, in addition to being utilized to create specific lead " "generation rules." msgstr "" +"Diese Fragen können sich darauf konzentrieren, grundlegende Informationen " +"über den Teilnehmer zu sammeln, seine Vorlieben, Erwartungen und andere " +"Dinge dieser Art zu erfahren. Diese Informationen können auch verwendet " +"werden, um detailliertere Berichtsmetriken zu erstellen und um spezielle " +"Regeln für die Lead-Generierung zu erstellen." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1 msgid "Typical questions tab on an event form in the Odoo Events application." msgstr "" +"Typischer Reiter „Fragen“ auf einem Veranstaltungsformular in Odoo " +"Veranstaltungen." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:311 msgid "" @@ -4280,6 +4747,11 @@ msgid "" "provide their :guilabel:`Name` and :guilabel:`Email`, and make it optional " "to include their :guilabel:`Phone` number, as well." msgstr "" +"Odoo stellt standardmäßig drei Fragen im Reiter :guilabel:`Fragen` für jedes" +" Veranstaltungsformular bereit. Die Standardfragen verlangen von dem/den " +"Anmelder(n) die Angabe seines/ihres :guilabel:`Namens` und seiner/ihrer " +":guilabel:`E-Mail`. Die Angabe seiner/ihrer :guilabel:`Telefonnummer` ist " +"optional." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:315 msgid "" @@ -4289,6 +4761,11 @@ msgid "" "contain basic information about the registrant(s), as well as their " "preferences." msgstr "" +"Die im Reiter :guilabel:`Fragen` gesammelten Informationen finden Sie im " +"Dashboard :guilabel:`Teilnehmer`, das Sie über die intelligente Schaltfläche" +" :icon:`fa-users` :guilabel:`Teilnehmer` erreichen. Odoo füllt einzelne " +"Datensätze aus, die grundlegende Informationen über den/die Anmelder(in) " +"sowie deren Präferenzen enthalten." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:320 msgid "" @@ -4296,12 +4773,17 @@ msgid "" "line`. Doing so reveals a :guilabel:`Create Question` pop-up window. From " "here, users can create and configure their question." msgstr "" +"Um eine Frage im Reiter :guilabel:`Fragen` hinzuzufügen, klicken Sie auf " +":guilabel:`Zeile hinzufügen`. Daraufhin öffnet sich ein Pop-up-Fenster " +":guilabel:`Frage erstellen`. Von hier aus können Benutzer ihre Frage " +"erstellen und konfigurieren." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1 msgid "" "The Create Question pop-up window that appears in the Odoo Events " "application." msgstr "" +"Das Pop-up-Fenster „Frage erstellen“, das in Odoo Veranstaltungen erscheint." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:327 msgid "" @@ -4310,6 +4792,10 @@ msgid "" " should :guilabel:`Ask once per order`, by ticking their respective boxes, " "if desired." msgstr "" +"Geben Sie zunächst die Frage in das Feld am oberen Rand des Formulars ein. " +"Entscheiden Sie dann, ob eine :guilabel:`Antwort erforderlich` ist und/oder " +"ob Odoo :guilabel:`Einmal pro Bestellung fragen` soll, indem Sie die " +"entsprechenden Kästchen ankreuzen, falls gewünscht." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:331 msgid "" @@ -4319,10 +4805,16 @@ msgid "" "ticked for this setting, Odoo will present the question for every attendee " "that is connected to that registration." msgstr "" +"Wenn das Kontrollkästchen :guilabel:`Einmal pro Bestellung fragen` " +"angekreuzt ist, wird die Frage nur einmal gestellt und ihr Wert wird an " +"jeden Teilnehmer in der Bestellung weitergegeben (wenn mehrere Tickets auf " +"einmal gekauft werden). Wenn das Kontrollkästchen für diese Einstellung " +"*nicht* aktiviert ist, stellt Odoo die Frage für jeden Teilnehmer, der mit " +"dieser Registrierung verbunden ist." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:336 msgid "Next, select a :guilabel:`Question Type` option:" -msgstr "" +msgstr "Wählen Sie dann eine Option für den :guilabel:`Fragetyp` aus:" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:338 msgid "" @@ -4330,36 +4822,44 @@ msgid "" "registrants to choose from. Selectable answer options can be managed in the " ":guilabel:`Answers` column at the bottom of the pop-up window." msgstr "" +":guilabel:`Auswahl`: bietet Antwortoptionen für die Frage, aus denen die " +"Teilnehmer wählen können. Die auswählbaren Antwortoptionen können in der " +"Spalte :guilabel:`Antworten` am unteren Rand des Pop-up-Fensters verwaltet " +"werden." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:341 msgid "" ":guilabel:`Text Input`: lets the users enter a custom response to the " "question in a text field." msgstr "" +":guilabel:`Texteingabe`: Der Benutzer muss eine persönliche Antwort auf die " +"Frage in einem Textfeld eingeben." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:342 msgid "" ":guilabel:`Name`: provides registrants with a field for them to enter their " "name." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Name`: Teilnehmer können ihren Namen eingeben." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:343 msgid "" ":guilabel:`Email`: provides registrants with a field for them to enter their" " email address." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`E-Mail`: Teilnehmer können ihre E-Mail-Adresse eingeben." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:344 msgid "" ":guilabel:`Phone`: provides registrants with a field for them to enter their" " phone number." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Telefon`: Teilnehmer können ihre Telefonnummer eingeben." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:345 msgid "" ":guilabel:`Company`: provides registrants with a field for them to enter a " "company they are associated with." msgstr "" +":guilabel:`Unternehmen`: Teilnehmer können ein Unternehmen, zu dem sie " +"gehören, eingeben." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:348 msgid "" @@ -4369,36 +4869,44 @@ msgid "" " to save the question and immediately create a new question on a new " ":guilabel:`Create Question` pop-up window." msgstr "" +"Wenn Sie alle erforderlichen Konfigurationen vorgenommen haben, klicken Sie " +"entweder auf :guilabel:`Speichern & schließen`, um die Frage zu speichern " +"und gehen Sie auf dem Veranstaltungsformular zum Reiter :guilabel:`Fragen` " +"zurück, oder klicken Sie auf :guilabel:`Speichern & neu`, um die Frage zu " +"speichern und sofort eine neue Frage in einem neuen Pop-up-Fenster " +":guilabel:`Frage erstellen` zu erstellen." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:353 msgid "" "As questions are added to the :guilabel:`Questions` tab, the informative " "columns showcase the configurations of each question." msgstr "" +"Wenn Fragen zum Reiter :guilabel:`Fragen` hinzugefügt werden, zeigen die " +"informativen Spalten die Konfigurationen der einzelnen Fragen an." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:356 msgid "The informative columns are the following:" -msgstr "" +msgstr "Die informativen Spalten sind folgende:" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:358 msgid ":guilabel:`Title`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Bezeichnung`" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:359 msgid ":guilabel:`Mandatory`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Erforderlich`" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:360 msgid ":guilabel:`Once per Order`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Einmal pro Bestellung`" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:361 msgid ":guilabel:`Type`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Typ`" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:362 msgid ":guilabel:`Answers` (if applicable)" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Antworten` (falls zutreffend)" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:364 msgid "" @@ -4407,6 +4915,11 @@ msgid "" "line. When clicked, Odoo reveals a separate page, showcasing the response " "metrics to that specific question." msgstr "" +"Bei den Typen :guilabel:`Auswahl` und :guilabel:`Texteingabe` erscheint eine" +" Schaltfläche :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`Statistik` auf der rechten " +"Seite der Fragezeile. Wenn Sie darauf klicken, öffnet Odoo eine separate " +"Seite, auf der die Antwortmetriken zu dieser speziellen Frage angezeigt " +"werden." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:368 msgid "" @@ -4414,26 +4927,36 @@ msgid "" ":icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash can)` icon on the corresponding " "question line." msgstr "" +"Um Fragen im Reiter :guilabel:`Fragen` zu löschen, klicken Sie auf das " +"Symbol :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(Mülleimer)` in der entsprechenden " +"Fargenzeile." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:371 msgid "" "There is no limit to the number of questions that can be added in the " ":guilabel:`Questions` tab of an event form." msgstr "" +"Es gibt keine Begrenzung für die Anzahl der Fragen, die im Reiter " +":guilabel:`Fragen` eines Veranstaltungsformulars hinzugefügt werden können." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:377 msgid "Notes tab" -msgstr "" +msgstr "Reiter „Notizen“" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:379 msgid "" "In the :guilabel:`Notes` tab of an event form, users can leave detailed " "internal notes and/or event-related instructions/information for attendees." msgstr "" +"Im Reiter :guilabel:`Notizen` eines Veranstaltungsformulars können Benutzer " +"detaillierte interne Notizen und/oder veranstaltungsbezogene " +"Anweisungen/Informationen für die Teilnehmer hinterlassen." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1 msgid "Typical notes tab on an event form in the Odoo Events application." msgstr "" +"Typischer Reiter „Notizen“ auf einem Veranstaltungsformular in Odoo " +"Veranstaltungen." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:386 msgid "" @@ -4441,6 +4964,9 @@ msgid "" "internal notes for other event employees, like \"to-do\" lists, contact " "information, instructions, and so on." msgstr "" +"Im Feld :guilabel:`Notiz` des Reiters :guilabel:`Notizen` können Benutzer " +"interne Notizen für andere Mitarbeiter der Veranstaltung hinterlassen, wie " +"z. B. To-Do-Listen, Kontaktinformationen, Anweisungen usw." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:389 msgid "" @@ -4448,6 +4974,9 @@ msgid "" "users can leave specific instructions for people attending the event that " "appear on the attendees ticket." msgstr "" +"Im Feld :guilabel:`Ticketanweisungen` im Reiter :guilabel:`Notizen` können " +"Benutzer spezielle Anweisungen für die Teilnehmer der Veranstaltung " +"hinterlassen, die auf dem Ticket der Teilnehmer erscheinen." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:393 msgid "Publish events" @@ -4460,6 +4989,11 @@ msgid "" "visible to website visitors, and makes it possible for people to register " "for the event." msgstr "" +"Sobald alle Konfigurationen und Änderungen im Veranstaltungsformular " +"abgeschlossen sind, ist es an der Zeit, die Veranstaltung auf der Website zu" +" veröffentlichen. Auf diese Weise wird die Veranstaltung für die Besucher " +"der Website sichtbar und es ist möglich, sich für die Veranstaltung zu " +"registrieren." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:399 msgid "" @@ -4468,6 +5002,12 @@ msgid "" "event form. Doing so reveals the event's web page, which can be customized " "like any other web page on the site, via the :guilabel:`Edit` button." msgstr "" +"Um eine Veranstaltung zu veröffentlichen, nachdem alle Anpassungen " +"vorgenommen wurden, klicken Sie auf die intelligente Schaltfläche :icon:`fa-" +"globe` :guilabel:`Gehe zu Website` am oberen Rand des " +"Veranstaltungsformulars. Daraufhin wird die Webseite der Veranstaltung " +"angezeigt, die Sie wie jede andere Webseite auf der Website über die " +"Schaltfläche :guilabel:`Bearbeiten` anpassen können." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:404 msgid "" @@ -4475,6 +5015,9 @@ msgid "" ":doc:`Building block <../../websites/website/web_design/building_blocks>` " "documentation." msgstr "" +"Wenn Sie mehr über die Funktionen und Optionen des Website-Designs erfahren " +"möchten, lesen Sie die Dokumentation zu :doc:`Bausteinen " +"<../../websites/website/web_design/building_blocks>`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:407 msgid "" @@ -4483,10 +5026,15 @@ msgid "" "green :guilabel:`Published` switch. At this point, the event web page is " "published, and viewable/accessible by all website visitors." msgstr "" +"Sobald die Veranstaltungswebseite zur Freigabe bereit ist, klicken Sie auf " +"den roten Schalter :guilabel:`Unveröffentlicht` im Kopfmenü und ändern ihn " +"in einen grünen Schalter :guilabel:`Veröffentlicht`. Jetzt ist die " +"Veranstaltungswebseite veröffentlicht und für alle Besucher der Website " +"sichtbar/zugänglich." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:412 msgid "Send event invites" -msgstr "" +msgstr "Veranstaltungseinladungen versenden" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:414 msgid "" @@ -4495,6 +5043,11 @@ msgid "" " event. Following this, click the :guilabel:`Invite` button in the upper-" "left corner of the event form." msgstr "" +"Um Einladungen zu einer Veranstaltung an potenzielle Teilnehmer zu senden, " +"navigieren Sie über :menuselection:`Veranstaltungen --> Veranstaltungen` zum" +" gewünschten Veranstaltungsformular und klicken auf die gewünschte " +"Veranstaltung. Klicken Sie anschließend auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Einladen` in der oberen linken Ecke des Veranstaltungsformulars." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:418 msgid "" @@ -4502,6 +5055,10 @@ msgid "" "about how to create and customize emails like this, refer to the " ":ref:`Create an email ` documentation." msgstr "" +"Daraufhin wird ein leeres E-Mail-Formular angezeigt, das Sie nach Belieben " +"ausfüllen können. Wenn Sie mehr darüber erfahren möchten, wie Sie E-Mails " +"wie diese erstellen und anpassen können, lesen Sie die Dokumentation " +":ref:`Eine E-Mail erstellen `." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:422 msgid "" @@ -4509,6 +5066,10 @@ msgid "" "potential attendees. Remember to include a link to the registration page on " "the event website, allowing interested recipients to quickly register." msgstr "" +"Fahren Sie mit dem Erstellen und Anpassen einer E-Mail-Nachricht fort, die " +"Sie als Einladung an potenzielle Teilnehmer versenden. Vergessen Sie nicht, " +"einen Link zur Registrierungsseite auf der Veranstaltungswebsite einzufügen," +" damit sich interessierte Empfänger schnell registrieren können." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:427 msgid "" @@ -4516,6 +5077,9 @@ msgid "" "200. To learn more about daily limits, visit the " ":ref:`email_communication/daily_limit_mail` documentation." msgstr "" +"Für den Versand von E-Mails aus Odoo gilt ein Tageslimit, das standardmäßig " +"bei 200 liegt. Wenn Sie mehr über Tageslimits erfahren möchten, besuchen Sie" +" die Dokumentation :ref:`email_communication/daily_limit_mail`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:431 msgid ":doc:`track_manage_talks`" @@ -4561,10 +5125,14 @@ msgid "" " Templates`. Doing so reveals the :guilabel:`Event Templates` page. Here, " "find all the existing event templates in the database." msgstr "" +"Navigieren Sie zuerst zu :menuselection:`Veranstaltungen --> Konfiguration " +"--> Veranstaltungsvorlagen`. Dadurch wird die Seite " +":guilabel:`Veranstaltungsvorlagen` angezeigt. Hier finden Sie alle " +"vorhandenen Veranstaltungsvorlagen in der Datenbank." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst-1 msgid "The Event Templates page in the Odoo Events application." -msgstr "" +msgstr "Die Seite der Veranstaltungsvorlage in Odoo Veranstaltungen." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:25 msgid "" @@ -4572,6 +5140,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Exhibition`, :guilabel:`Training`, and :guilabel:`Sport`, which " "all have their own unique customizations applied to them." msgstr "" +"Odoo bietet standardmäßig drei vorkonfigurierte Veranstaltungsvorlagen: " +":guilabel:`Ausstellung`, :guilabel:`Schulung` und :guilabel:`Sport`, die " +"alle mit individuellen Anpassungen versehen sind." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:29 msgid "" @@ -4580,12 +5151,20 @@ msgid "" ":icon:`oi-draggable` :guilabel:`(draggable)` icon, located to the left of " "each event template line on the :guilabel:`Event Templates` page." msgstr "" +"Um zu ändern, wie diese Veranstaltungsvorlagen im Dropdown-Feld *Vorlage* " +"eines Veranstaltungsformulars angezeigt werden, ziehen Sie sie per Drag-and-" +"drop in die gewünschte Reihenfolge. Verwenden Sie dazu das Symbol :icon:`oi-" +"draggable` :guilabel:`(draggable)`, das sich links neben jeder " +"Veranstaltungsvorlagenzeile auf der Seite :guilabel:`Veranstaltungsvorlagen`" +" befindet." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:34 msgid "" "To learn more about event forms, refer to the :doc:`create_events` " "documentation." msgstr "" +"Mehr zu Veranstaltungsformularen erfahren Sie in der Dokumentation " +":doc:`create_events`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:37 msgid "Create event template" @@ -4596,6 +5175,8 @@ msgid "" "There are two ways to create and configure an event template in Odoo " "*Events*." msgstr "" +"Es gibt zwei Möglichkeiten, eine Veranstaltungsvorlage in Odoo " +"*Veranstaltungen* zu erstellen und zu konfigurieren." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:41 msgid "" @@ -4604,6 +5185,11 @@ msgid "" "in the upper-left corner. Doing so reveals a blank event template form that " "can be customized in a number of different ways." msgstr "" +"**Auf dem Dashboard**: Navigieren Sie zu :menuselection:`Veranstaltungen -->" +" Konfiguration --> Veranstaltungsvorlagen` und klicken Sie auf die " +"Schaltfläche :guilabel:`Neu` in der oberen linken Ecke. Daraufhin wird ein " +"leeres Formular für Veranstaltungsvorlagen angezeigt, das Sie auf " +"verschiedene Weise anpassen können." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:44 msgid "" @@ -4613,6 +5199,12 @@ msgid "" "up window, featuring all the same configurable fields and elements found on " "a standard event template form." msgstr "" +"**Auf einem Veranstaltungsformular selbst**: Beginnen Sie damit, den Namen " +"einer neuen Veranstaltungsvorlage in das Feld *Vorlage* einzugeben und " +"klicken Sie im daraufhin angezeigten Dropdown-Menü auf :guilabel:`Erstellen " +"und bearbeiten ...`. Daraufhin öffnet sich ein Pop-up-Fenster *Vorlage " +"erstellen* mit allen konfigurierbaren Feldern und Elementen, die auch in " +"einem Standardformular für Veranstaltungsvorlagen enthalten sind." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:50 msgid "" @@ -4621,6 +5213,10 @@ msgid "" "in the database, but does **not** present the user with the *Create " "Template* pop-up window." msgstr "" +"Wenn Sie über das Feld *Vorlage* in einem Veranstaltungsformular auf " +":guilabel:`Erstellen „[Vorlagenname]“` aus dem sich ergebenden Dropdown-Menü" +" klicken, wird die Veranstaltungsvorlage in der Datenbank erstellt, aber dem" +" Benutzer wird **nicht** das Pop-up-Fenster *Vorlage erstellen* angezeigt." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:54 msgid "" @@ -4628,10 +5224,13 @@ msgid "" "Templates* page (:menuselection:`Events app --> Configuration --> Event " "Templates`)." msgstr "" +"Die Veranstaltungsvorlage muss geändert werden, indem Sie sie auf der Seite " +"*Veranstaltungsvorlagen* auswählen (:menuselection:`Veranstaltungen --> " +"Konfiguration --> Veranstaltungsvorlagen`)." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:58 msgid "Event template form" -msgstr "" +msgstr "Formular für Veranstaltungsvorlage" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:60 msgid "" @@ -4639,22 +5238,31 @@ msgid "" "the *Create Template* pop-up window, accessible via the *Template* field on " "an event form." msgstr "" +"Alle Felder eines Standardformulars :guilabel:`Veranstaltungsvorlage` " +"befinden sich *auch* im Pop-up-Fenster *Vorlage erstellen*, auf das Sie über" +" das Feld *Vorlage* eines Veranstaltungsformulars zugreifen können." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst-1 msgid "A standard event template form in the Odoo Events application." -msgstr "" +msgstr "Standardformular für Veranstaltungsvorlage in Odoo Veranstaltungen." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:67 msgid "" "Start by providing the event template with a name in the :guilabel:`Event " "Template` field, located at the top of the form." msgstr "" +"Beginnen Sie damit, der Veranstaltungsvorlage im Feld " +":guilabel:`Veranstaltungvorlage`, das sich oben im Formular befindet, einen " +"Namen zu geben." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:70 msgid "" "Beneath that field, there is a series of selectable checkboxes, all of which" " are related to how the event menu will be displayed on the event web page." msgstr "" +"Unter diesem Feld befindet sich eine Reihe von auswählbaren " +"Kontrollkästchen, die alle damit zu tun haben, wie das Veranstaltungsmenü " +"auf der Veranstaltungswebseite angezeigt wird." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:73 msgid "" @@ -4663,12 +5271,19 @@ msgid "" "automatically ticked, as well. Then, choose to untick (deselect) any of the " "checkbox options, as desired." msgstr "" +":guilabel:`Website-Untermenü`: aktiviert ein Untermenü auf der Website der " +"Veranstaltung. Wenn dieses Kontrollkästchen markiert ist, wird jedes andere " +"Kontrollkästchen in dieser Reihe automatisch auch markiert. Anschließend " +"können Sie nach Belieben die Markierung eines der Kontrollkästchen aufheben." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:76 msgid "" ":guilabel:`Tracks Menu Item`: adds a submenu item to navigate to a page " "displaying all planned tracks for the event." msgstr "" +":guilabel:`Menüpunkt für Beiträge`: fügt ein Untermenüpunkt hinzu, um zu " +"einer Seite zu navigieren, auf der alle geplanten Beiträge für die " +"Veranstaltung angezeigt werden." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:78 msgid "" @@ -4676,6 +5291,10 @@ msgid "" "page, in which visitors can fill out a form to propose a track (talk, " "lecture, presentation, etc.) to happen during the event." msgstr "" +":guilabel:`Menüpunkt für Beitragsvorschläge`: fügt ein Untermenüpunkt hinzu," +" um zu einer Seite zu navigieren, auf der Benutzer ein Formular zum " +"Vorschlagen eines Beitrags (Vortrag, Lesung, Präsentation usw.) für die " +"Veranstaltung ausfüllen können." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:81 msgid "" @@ -4685,12 +5304,20 @@ msgid "" "template form, from the *Booth Categories* page (:menuselection:`Events app " "--> Configuration --> Booth Categories`)." msgstr "" +":guilabel:`Menüpunkt für Stände`: fügt einen Untermenüpunkt hinzu, der " +"Besucher auf eine separate Seite führt, auf der ein Stand erworben werden " +"kann. Stände können im Reiter :guilabel:`Stände` der Veranstaltungsvorlage " +"auf der Seite *Standkategorien` angepasst und konfiguriert werden " +"(:menuselection:`Veranstaltungen --> Konfiguration --> Standkategorieren`)." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:87 msgid "" "First, users **must** create a booth product with the required *Event Booth*" " option set as the :guilabel:`Product Type` on the product form." msgstr "" +"Zunächst **müssen** Sie ein Standprodukt erstellen, bei dem die " +"erforderliche Option *Veranstaltungsstand* als :guilabel:`Produktart` auf " +"dem Produktformular eingestellt ist." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:90 msgid "" @@ -4699,6 +5326,11 @@ msgid "" "event. Icons representing those exhibitors are also found on the footer of " "every event-specific web page, as well." msgstr "" +":guilabel:`Menüpunkt für Aussteller`: fügt einen Untermenüpunkt hinzu, der " +"Besucher zu einer separaten Seite führt, auf der alle Aussteller der " +"jeweiligen Veranstaltung vorgestellt werden. Symbole, die diese Aussteller " +"repräsentieren, finden Sie auch in der Fußzeile jeder " +"veranstaltungsspezifischen Webseite." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:93 msgid "" @@ -4707,30 +5339,47 @@ msgid "" " various topics related to the event. When this checkbox is ticked, the " ":guilabel:`Allow Room Creation` feature becomes available." msgstr "" +":guilabel:`Community`: fügt einen Untermenüpunkt hinzu, der es den " +"Teilnehmern ermöglicht, auf vorkonfigurierte virtuelle Gemeinschaftsräume " +"zuzugreifen, um sich mit anderen Teilnehmern zu treffen und verschiedene " +"Themen im Zusammenhang mit der Veranstaltung zu diskutieren. Wenn dieses " +"Kontrollkästchen aktiviert ist, wird die Funktion :guilabel:`Erstellung von " +"Räumen ermöglichen` verfügbar." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:96 msgid "" ":guilabel:`Allow Room Creation`: allow visitors to create community rooms of" " their own." msgstr "" +":guilabel:`Erstellung von Räumen ermöglichen`: Erlauben Sie Besuchern, " +"eigene Gemeinschaftsräume zu erstellen." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:97 msgid "" ":guilabel:`Register Button`: adds a button at the end of the event submenu " "that takes visitors to the event-specific registration page when clicked." msgstr "" +":guilabel:`Registrierungsschaltfläche`: fügt eine Schaltfläche am Ende des " +"Untermenüs der Veranstaltung hinzu, die Besucher auf die " +"veranstaltungsspezifische Registrierungsseite führt, wenn sie angeklickt " +"wird" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:100 msgid "" "Once the desired checkboxes have been ticked, select an appropriate " ":guilabel:`Timezone` for the event from the available drop-down menu." msgstr "" +"Sobald Sie die gewünschten Kontrollkästchen aktiviert haben, wählen Sie aus " +"dem verfügbaren Dropdown-Menü eine geeignete :guilabel:`Zeitzone` für die " +"Veranstaltung aus." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:103 msgid "" "Then, for organizational purposes, there is the option to add " ":guilabel:`Tags` to this event template." msgstr "" +"Für organisatorische Zwecke haben Sie die Möglichkeit, dieser " +"Veranstaltungsvorlage :guilabel:`Stichwörter` hinzuzufügen." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:106 msgid "" @@ -4738,36 +5387,42 @@ msgid "" " event template by ticking that checkbox. If ticked, proceed to enter the " "number of :guilabel:`Attendees` this template should be limited to." msgstr "" +"Sie können auch die Option :guilabel:`Registrierungen beschränken` auf diese" +" spezielle Veranstaltungsvorlage anwenden, indem Sie dieses Kontrollkästchen" +" aktivieren. Wenn diese Option aktiviert ist, geben Sie die Anzahl der " +":guilabel:`Teilnehmer` ein, auf die diese Vorlage beschränkt werden soll." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:110 msgid "" "Beneath those general information fields at the top of the event template " "form, there are five tabs:" msgstr "" +"Unter diesen allgemeinen Informationsfeldern oben auf dem Formular der " +"Veranstaltungsvorlage stehen fünf Reiter zur Verfügung:" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:112 msgid ":ref:`Tickets `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Tickets `" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:113 msgid ":ref:`Communication `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Kommunikation `" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:114 msgid ":ref:`Booths `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Stände `" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:115 msgid ":ref:`Questions `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Fragen `" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:116 msgid ":ref:`Notes `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Notizen `" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:121 msgid "Booths tab" -msgstr "" +msgstr "Reiter „Stände“" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:123 msgid "" @@ -4778,6 +5433,13 @@ msgid "" "more information about those tabs, refer to the :doc:`create_events` " "documentation." msgstr "" +"Der Reiter :guilabel:`Stände` auf einem Veranstaltungsvorlagenformular ist " +"der einzige Reiter, der sich von einem Standardveranstaltungsformular " +"unterscheidet. Die anderen Reiter (:guilabel:`Tickets`, " +":guilabel:`Kommunikation`, :guilabel:`Fragen` und :guilabel:`Notizen`) sind " +"vorhanden und werden nach demselben Verfahren konfiguriert. Weitere " +"Informationen über diese Reiter finden Sie in der Dokumentation " +":doc:`create_events`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:129 msgid "" @@ -4786,6 +5448,11 @@ msgid "" " **Only** products with that specific configuration can be selected in the " "required *Product* field of a booth or booth category form." msgstr "" +"Um einen Stand oder eine Standkategorie zu erstellen, **muss** zunächst ein " +"Produkt für einen Veranstaltungsstand in der Datenbank erstellt werden, " +"wobei die *Produktart* auf *Veranstaltungsstand* eingestellt ist. **Nur** " +"Produkte mit dieser spezifischen Konfiguration können im Feld *Produkt* " +"eines Formulars für einen Stand oder eine Standkategorie ausgewählt werden." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:134 msgid "" @@ -4794,6 +5461,11 @@ msgid "" " or by navigating to :menuselection:`Events app --> Configuration --> Booth " "Categories`, and click :guilabel:`New`." msgstr "" +"Veranstaltungsstände können auf zwei Arten in Odoo *Veranstaltungen* " +"erstellt und angepasst werden: entweder im Reiter :guilabel:`Stände` eines " +"Veranstaltungsvorlagenformulars oder indem Sie zu " +":menuselection:`Veranstaltungen --> Konfiguration --> Standkategorien` " +"navigieren und auf :guilabel:`Neu` klicken." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:138 msgid "" @@ -4801,16 +5473,22 @@ msgid "" "click :guilabel:`Add a line`. Doing so reveals a blank :guilabel:`Create " "Booths` pop-up window." msgstr "" +"Um einen Stand im Reiter :guilabel:`Stände` eines " +"Veranstaltungsvorlagenformulars hinzuzufügen, klicken Sie auf " +":guilabel:`Zeile hinzufügen`. Daraufhin erscheint ein leeres Pop-up-Fenster " +":guilabel:`Stände erstellen`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst-1 msgid "A Create Booths pop-up window in the Odoo Events application." -msgstr "" +msgstr "Das Pop-up-Fensters „Stände erstellen” in Odoo Veranstaltungen." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:145 msgid "" "Start by providing a :guilabel:`Name` for this booth in the corresponding " "field at the top of the pop-up window." msgstr "" +"Geben Sie zunächst einen :guilabel:`Namen` für diesen Stand in das " +"entsprechende Feld oben im Pop-up-Fenster ein." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:148 msgid "" @@ -4820,6 +5498,11 @@ msgid "" "navigating to :menuselection:`Events app --> Configuration --> Booth " "Categories`." msgstr "" +"Wählen Sie dann eine geeignete :guilabel:`Standkategorie` aus dem Dropdown-" +"Feld unten. Standkategorien können auf der Seite *Standkategorien* in der " +"*Veranstaltungen-App* erstellt und geändert werden, die Sie über " +":menuselection:`Veranstaltungen --> Konfiguration --> Standkategorien` " +"erreichen." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:154 msgid "" @@ -4829,6 +5512,11 @@ msgid "" "select either :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and edit...` from the " "resulting drop-down menu." msgstr "" +"Eine :guilabel:`Standkategorie` kann direkt in diesem Feld auf dem Pop-up-" +"Fenster :guilabel:`Stände erstellen` erstellt werden. Geben Sie dazu den " +"Namen der neuen Standkategorie im Feld :guilabel:`Standkategorie` ein und " +"wählen Sie :guilabel:`Erstellen` oder :guilabel:`Erstellen und bearbeiten " +"...` aus dem Dropdown-Menü." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:159 msgid "" @@ -4837,11 +5525,17 @@ msgid "" "edit...` reveals a new :guilabel:`Create Booth Category` pop-up window, from" " which the category can be configured in a number of different ways." msgstr "" +"Wenn Sie auf :guilabel:`Erstellen` klicken, wird lediglich die Kategorie " +"erstellt, die später angepasst werden kann (und sollte). Wenn Sie auf " +":guilabel:`Erstellen und bearbeiten ...` klicken, öffnet sich ein neues Pop-" +"up-Fenster :guilabel:`Standkategorie erstellen`, in dem die Kategorie auf " +"verschiedene Weise konfiguriert werden kann." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst-1 msgid "" "The Create Booth Category pop-up window in the Odoo Events application." msgstr "" +"Das Pop-up-Fensters „Standkategorie erstellen” in Odoo Veranstaltungen." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:167 msgid "" @@ -4851,18 +5545,28 @@ msgid "" ":guilabel:`Description` to explain any pertinent details related to this " "specific category of booths." msgstr "" +"In diesem Pop-up-Fenster geben Sie der :guilabel:`Standkategorie` einen " +"Namen, ändern die Einstellungen zu :guilabel:`Stand-Details`, konfigurieren " +"die :guilabel:`Sponsoring`-Optionen (falls zutreffend) und hinterlassen eine" +" optionale :guilabel:`Beschreibung`, in der Sie alle relevanten Details zu " +"dieser speziellen Kategorie von Ständen erläutern." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:172 msgid "" "There is also the option to add a photo/visual representation of the booth " "category, via the :guilabel:`(camera)` icon in the upper-right corner." msgstr "" +"Sie haben auch die Möglichkeit, über das Symbol :guilabel:`(Kamera)` in der " +"oberen rechten Ecke ein Foto/eine visuelle Darstellung der Standkategorie " +"hinzuzufügen." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:175 msgid "" "When all desired configurations are complete, click the :guilabel:`Save & " "Close` button." msgstr "" +"Wenn alle gewünschten Konfigurationen abgeschlossen sind, klicken Sie auf " +"die Schaltfläche :guilabel:`Speichern & schließen`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:177 msgid "" @@ -4870,6 +5574,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Events app --> Configuration --> Booth Categories`, and " "clicking :guilabel:`New`." msgstr "" +"Die gleichen Konfigurationen und Optionen sind verfügbar, wenn Sie zu " +":menuselection:`Veranstaltungen --> Konfiguration --> Standkategorien` " +"navigieren und auf :guilabel:`Neu` klicken." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:180 msgid "" @@ -4878,6 +5585,11 @@ msgid "" " :guilabel:`Product`, and :guilabel:`Price`) autopopulate, based on " "information configured for that selected :guilabel:`Booth Category`." msgstr "" +"Sobald Sie die gewünschte :guilabel:`Standkategorie` ausgewählt haben, " +"werden die übrigen Felder im Pop-up-Fenster :guilabel:`Stände erstellen` " +"(:guilabel:`Währung`, :guilabel:`Produkt` und :guilabel:`Preis`) automatisch" +" ausgefüllt, basierend auf den Informationen, die für die ausgewählte " +":guilabel:`Standkategorie` konfiguriert wurden." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:186 msgid "" @@ -4885,6 +5597,9 @@ msgid "" "up window. They can only be modified from the specific booth category form " "page." msgstr "" +"Diese Felder **können** nicht über das Pop-up-Fenster :guilabel:`Stände " +"erstellen` geändert werden. Sie können nur auf der Formularseite für die " +"jeweilige Standkategorie geändert werden." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:189 msgid "" @@ -4895,28 +5610,42 @@ msgid "" ":guilabel:`Discard` to remove all changes, and return to the event template " "form." msgstr "" +"Wenn alle gewünschten Konfigurationen abgeschlossen sind, klicken Sie auf " +":guilabel:`Speichern & schließen`, um den Stand zu speichern und zum " +"Formular für die Veranstaltungsvorlage zurückzukehren. Oder klicken Sie auf " +":guilabel:`Speichern & Neu`, um den Stand zu speichern und einen neuen Stand" +" in einem neuen Pop-up-Fenster :guilabel:`Stände erstellen` zu erstellen. " +"Klicken Sie auf :guilabel:`Verwerfen`, um alle Änderungen zu entfernen, und " +"kehren Sie zum Formular für die Veranstaltungsvorlage zurück." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:194 msgid "" "Once the booth has been saved, it appears in the :guilabel:`Booths` tab on " "the event template form." msgstr "" +"Sobald der Stand gespeichert wurde, erscheint er im Reiter " +":guilabel:`Stände` im Formular der Veranstaltungsvorlage." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:197 msgid "Use event templates" -msgstr "" +msgstr "Veranstaltungsvorlagen verwenden" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:199 msgid "" "Once an event template is complete, it is accessible on all event forms in " "the Odoo *Events* application." msgstr "" +"Sobald eine Veranstaltungsvorlage fertiggestellt ist, ist sie auf allen " +"Veranstaltungsformularen in Odoo *Veranstaltungen* verfügbar." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:202 msgid "" "To use an event template, navigate to the :menuselection:`Events app` and " "click :guilabel:`New` to open a new event form." msgstr "" +"Um eine Veranstaltungsvorlage zu verwenden, navigieren Sie zur " +":menuselection:`Veranstaltungen-App` und klicken auf :guilabel:`Neu`, um ein" +" neues Veranstaltungsformular zu öffnen." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:205 msgid "" @@ -4925,6 +5654,11 @@ msgid "" "they are listed in on the *Event Templates* page (:menuselection:`Events app" " --> Configuration --> Event Templates`)." msgstr "" +"Klicken Sie im Veranstaltungsformular auf das Feld :guilabel:`Vorlage`, um " +"alle vorhandenen Veranstaltungsvorlagen in der Datenbank anzuzeigen. Sie " +"erscheinen in der gleichen Reihenfolge, wie sie auf der Seite " +"*Veranstaltungsvorlagen* aufgelistet sind (:menuselection:`Veranstaltungen-" +"App --> Konfiguration --> Veranstaltungsvorlagen`)." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:209 msgid "" @@ -4932,6 +5666,10 @@ msgid "" "field on the event form. Pre-configured settings automatically populate the " "event form, saving time during the event creation process." msgstr "" +"Wählen Sie die gewünschte Veranstaltungsvorlage aus dem Dropdown-Feld " +":guilabel:`Vorlage` im Veranstaltungsformular aus. Vorkonfigurierte " +"Einstellungen füllen das Veranstaltungsformular automatisch aus und sparen " +"so Zeit bei der Erstellung der Veranstaltung." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:213 msgid "" @@ -4939,35 +5677,49 @@ msgid "" "chosen in the :guilabel:`Template` field on an event form can be modified, " "as desired." msgstr "" +"Alle diese vorkonfigurierten Einstellungen, die sich auf die im Feld " +":guilabel:`Vorlage` eines Veranstaltungsformulars ausgewählte " +"Veranstaltungsvorlage beziehen, können nach Belieben geändert werden." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:217 #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:143 msgid ":doc:`create_events`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`create_events`" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:5 msgid "" "Odoo *Events* provides users with the ability to create custom event tickets" " (and ticket tiers), with various price points." msgstr "" +"Odoo *Veranstaltungen* bietet Benutzern die Möglichkeit, benutzerdefinierte " +"Veranstaltungstickets (und Ticketstufen) mit verschiedenen Preispunkten zu " +"erstellen." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:8 msgid "" "It *also* allows them to sell event tickets in two different ways: via " "standard sales orders, and online through an integrated website." msgstr "" +"Außerdem *können* Sie damit Tickets für Veranstaltungen auf zwei " +"verschiedene Arten verkaufen: über normale Verkaufsaufträge und online über " +"eine integrierte Website." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:11 msgid "" "Odoo also simplifies the ticket-purchasing process by providing plenty of " "payment method options." msgstr "" +"Odoo vereinfacht den Ticketkaufprozess ebenfalls, indem es zahlreiche " +"Zahlungsoptionen anbietet." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:14 msgid "" "To learn more about how to create custom tickets (and ticket tiers) for " "events, check out the :doc:`create_events` documentation." msgstr "" +"Wenn Sie mehr darüber erfahren möchten, wie Sie benutzerdefinierte Tickets " +"(und Ticketstufen) für Veranstaltungen erstellen können, lesen Sie die " +"Dokumentation zu :doc:`create_events`." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:18 #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:9 @@ -4979,6 +5731,8 @@ msgstr "Konfiguration" msgid "" "In order to sell event tickets in Odoo, some settings must first be enabled." msgstr "" +"Um Veranstaltungstickets in Odoo zu verkaufen, müssen zuerst einige " +"Einstellungen aktiviert werden." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:22 msgid "" @@ -4986,24 +5740,35 @@ msgid "" "Settings`. In the :guilabel:`Registration` section, there are two different " "settings: :guilabel:`Tickets` and :guilabel:`Online Ticketing`." msgstr "" +"Navigieren Sie zuerst zu :menuselection:`Veranstaltungen --> Konfiguration " +"--> Einstellungen`. Im Abschnitt :guilabel:`Registrierung` gibt es zwei " +"Einstellungen: :guilabel:`Tickets` und :guilabel:`Online-Ticketverkauf`." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:26 msgid "" "The :guilabel:`Tickets` setting allows users to sell event tickets with " "standard sales orders." msgstr "" +"Die Einstellung :guilabel:`Tickets` ermöglicht es Benutzern, " +"Veranstaltungstickets mit Standard-Verkaufsaufträgen zu verkaufen." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:28 msgid "" "The :guilabel:`Online Ticketing` setting allows users to sell event tickets " "online through their integrated Odoo website." msgstr "" +"Die Einstellung :guilabel:`Online-Ticketverkauf` ermöglicht es Benutzern, " +"Veranstaltungstickets online über ihre integrierte Odoo-Website zu " +"verkaufen." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:31 msgid "" "To activate a setting, tick the checkbox beside the desired feature's label," " and click :guilabel:`Save` to finish enabling it." msgstr "" +"Um eine Einstellung zu aktivieren, kreuzen Sie das Kästchen neben der " +"gewünschten Funktionsbeschreibung und klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`," +" um die Aktivierung abzuschließen." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:35 msgid "" @@ -5011,6 +5776,9 @@ msgid "" "becomes available for visitors to interact with and procure free " "registrations to the event." msgstr "" +"Wenn diese Optionen *nicht* aktiviert sind, wird eine Standardschaltfläche " +":guilabel:`Registrieren` für Besucher zur Verfügung gestellt, um mit ihnen " +"zu interagieren und sich kostenlos für die Veranstaltung zu registrieren." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1 msgid "View of the settings page for Odoo Events." @@ -5023,6 +5791,11 @@ msgid "" "also creates three event registration products (with the *Product Type* set " "to *Event Ticket*) that can be used or modified for event tickets." msgstr "" +"Wenn diese Einstellungen aktiviert sind, erstellt Odoo automatisch eine neue" +" *Produktart* mit dem Namen *Veranstaltungsticket*, der in jedem " +"Produktformular zugänglich ist. Odoo erstellt außerdem drei Produkte für die" +" Veranstaltungsregistrierung (mit det *Produktart* *Veranstaltungsticket*), " +"die für Veranstaltungstickets verwendet oder geändert werden können." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:47 msgid "" @@ -5030,12 +5803,18 @@ msgid "" "be set to *Event Ticket* on the product form, in order for it to be selected" " in the *Product* column under the *Tickets* tab on an event form." msgstr "" +"Wenn Sie ein neues Produkt für die Veranstaltungsregistrierung erstellen, " +"muss die *Produktart* auf dem Produktformular auf *Veranstaltungsticket* " +"eingestellt sein, damit es in der Spalte *Produkt* im Reiter *Tickets* auf " +"einem Veranstaltungsformular ausgewählt werden kann." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:0 msgid "" "View of an event form highlighting the column product under the tickets tab " "in Odoo." msgstr "" +"Ansicht eines Veranstaltungsformulars mit Hervorhebung der Spalte Produkt im" +" Reiter Tickets in Odoo." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:56 msgid "" @@ -5043,6 +5822,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Sales` smart button at the top of the event form, where the " "respective sales orders attributed to those ticket sales become available." msgstr "" +"Jede Veranstaltung, für die bezahlte Tickets verkauft wurden, verfügt über " +"eine intelligente Schaltfläche :icon:`fa-dollar` :guilabel:`Verkäufe` oben " +"auf dem Veranstaltungsformular, über die die entsprechenden Bestellungen für" +" diese Ticketverkäufe verfügbar werden." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1 msgid "View of an event's form and the sales smart button in Odoo Events." @@ -5056,10 +5839,14 @@ msgid "" "separate page, showcasing all the sales orders (standard and/or online) " "related to tickets that have been sold for that specific event." msgstr "" +"Wenn Sie auf die intelligente Schaltfläche :icon:`fa-dollar` " +":guilabel:`Verkäufe` klicken, öffnet sich eine separate Seite, auf der alle " +"Bestellungen (Standard und/oder Online) für Tickets angezeigt werden, die " +"für die betreffende Veranstaltung verkauft worden sind." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:69 msgid "Sell event tickets with the Sales app" -msgstr "" +msgstr "Veranstaltungstickets mit der Verkaufsapp verkaufen" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:71 msgid "" @@ -5067,6 +5854,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Sales` app. Then, click :guilabel:`New` to open a new " "quotation form." msgstr "" +"Um Veranstaltungstickets mit Verkaufsaufträgen zu verkaufen, navigieren Sie " +"zunächst zur :menuselection:`Verkaufsapp`. Klicken Sie dann auf " +":guilabel:`Neu`, um ein neues Angebotsformular zu öffnen." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:74 msgid "" @@ -5076,18 +5866,28 @@ msgid "" "registration product configured with its :guilabel:`Product Type` set to " ":guilabel:`Event Ticket` on its product form." msgstr "" +"Nachdem Sie den oberen Teil des Formulars mit den entsprechenden " +"Kundeninformationen ausgefüllt haben, klicken Sie auf :guilabel:`Produkt " +"hinzufügen` im Reiter :guilabel:`Auftragspositionen`. Wählen Sie dann in der" +" Spalte :guilabel:`Produkt` ein Produkt für die Veranstaltungsregistrierung " +"aus (oder erstellen Sie ein solches), dessen :guilabel:`Produktart` im " +"Produktformular auf :guilabel:`Veranstaltungsticket` eingestellt ist." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:79 msgid "" "Once an event registration product is selected, a :guilabel:`Configure an " "event` pop-up window appears." msgstr "" +"Sobald Sie ein Produkt zur Veranstaltungsregistrierung ausgewählt haben, " +"erscheint ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Eine Veranstaltung konfigurieren`." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1 msgid "" "Standard 'Configure an event' pop-up window that appears on an event ticket " "sales order." msgstr "" +"Standard-Pop-up-Fenster „Eine Veranstaltung konfigurieren“, das auf einem " +"Verkaufsauftrag mit Veranstaltungsticket erscheint." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:86 msgid "" @@ -5097,6 +5897,12 @@ msgid "" "ticket tier the customer wishes to purchase, if there are multiple tiers " "configured for that event." msgstr "" +"Wählen Sie im Pop-up-Fenster :guilabel:`Eine Veranstaltung konfigurieren` im" +" Dropdown-Menü des Feldes :guilabel:`Veranstaltung` aus, auf welche " +"Veranstaltung sich dieser Ticketkauf bezieht. Wählen Sie dann im Dropdown-" +"Menü :guilabel:`Veranstaltungsticket` die Ticketstufe aus, die der Kunde " +"kaufen möchte, wenn für diese Veranstaltung mehrere Stufen konfiguriert " +"sind." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:91 msgid "" @@ -5105,6 +5911,11 @@ msgid "" "ticket product now present in the :guilabel:`Order Lines` tab. The user can " "proceed to confirm and close the sale, per the usual process." msgstr "" +"Wenn alle gewünschten Konfigurationen abgeschlossen sind, klicken Sie auf " +":guilabel:`Ok`. Damit kehrt der Benutzer zum Verkaufsauftrag zurück, wobei " +"das Produkt Veranstaltungsregistrierungsticket nun im Reiter " +":guilabel:`Auftragspositionen` zu sehen ist. Der Benutzer kann den Verkauf " +"nun wie gewohnt bestätigen und abschließen." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:96 msgid "" @@ -5112,16 +5923,23 @@ msgid "" "registration product name in the :guilabel:`Order Lines` tab, and click on " "the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon." msgstr "" +"Um das Pop-up-Fenster *Eine Veranstaltung konfigurieren* erneut zu öffnen, " +"bewegen Sie den Mauszeiger über den Produktnamen der " +"Veranstaltungsregistrierung im Reiter :guilabel:`Auftragspositionen` und " +"klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(Bleistift)`." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:100 msgid "Sell event tickets through the Website app" -msgstr "" +msgstr "Veranstaltungstickets über die Website-App verkaufen" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:102 msgid "" "When a visitor arrives on the register page of the event website, they can " "click the :guilabel:`Register` button to purchase a ticket to the event." msgstr "" +"Wenn ein Besucher auf der Registrierungsseite der Veranstaltungswebsite " +"ankommt, kann er auf die Schaltfläche :guilabel:`Registrieren` klicken, um " +"ein Ticket für die Veranstaltung zu kaufen." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:106 msgid "" @@ -5130,18 +5948,27 @@ msgid "" "to the proper register page. From there, they can click the " ":guilabel:`Register` button to begin the ticket purchasing process." msgstr "" +"Wenn der Besucher *nicht* bereits auf der Registrierungsseite der " +"Veranstaltungswebsite ist, wird er durch Klicken auf " +":guilabel:`Registrieren` im Untermenü der Veranstaltungswebsite auf die " +"richtige Registrierungsseite weitergeleitet. Von dort aus kann er auf die " +"Schaltfläche :guilabel:`Registrieren` klicken, um den Ticketkauf zu starten." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:111 msgid "" "If different ticket tiers are configured for the event, the visitor is " "presented with a :guilabel:`Tickets` pop-up window." msgstr "" +"Wenn für die Veranstaltung verschiedene Ticketstufen konfiguriert sind, wird" +" dem Besucher ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Tickets` angezeigt." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1 msgid "" "The tickets pop-up window that appears on the event's website when " "'Register' is clicked." msgstr "" +"Das Pop-up-Fenster „Ticket“, das auf der Website der Veranstaltung " +"erscheint, wenn Sie auf „Registrieren“ klicken." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:118 msgid "" @@ -5150,6 +5977,11 @@ msgid "" "right of their desired ticket. Once the desired selections have been " "entered, the visitor then clicks the :guilabel:`Register` button." msgstr "" +"Von hier aus wählen Sie über das numerische Dropdown-Menü, das sich rechts " +"neben dem gewünschten Ticket befindet, die gewünschte Ticketstufe und die " +"Anzahl der Tickets aus, die Sie kaufen möchten. Sobald Sie die gewünschte " +"Auswahl getroffen haben, klicken Sie auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Registrieren`." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:122 msgid "" @@ -5157,12 +5989,17 @@ msgid "" "questions that have been configured in the *Questions* tab of the event form" " for this particular event." msgstr "" +"Dann erscheint ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Teilnehmer`, das alle Fragen " +"enthält, die im Reiter *Fragen* des Veranstaltungsformulars für diese " +"bestimmte Veranstaltung konfiguriert wurden." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1 msgid "" "The attendees pop-up window that appears on the event's website when 'Ok' is" " clicked." msgstr "" +"Das Pop-up-Fenster „Teilnehmer“, das auf der Website der Veranstaltung " +"erscheint, wenn Sie auf „Ok“ klicken." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:129 msgid "" @@ -5172,6 +6009,12 @@ msgid "" "setting, that question is only asked once -- and **not** for every attendee " "making the reservation in the order." msgstr "" +"Wenn mehrere Tickets auf einmal gekauft werden, gibt es nummerierte " +"Abschnitte für jeden einzelnen Ticketkäufer, die jeweils die gleichen Fragen" +" enthalten. Wenn jedoch eine Frage mit der Einstellung *Einmal pro " +"Bestellung fragen* konfiguriert wurde, wird diese Frage nur einmal gestellt " +"– und **nicht** für jeden Teilnehmer, der die Reservierung in der Bestellung" +" vornimmt." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:134 msgid "" @@ -5181,6 +6024,13 @@ msgid "" "confirmation page, where they can utilize any configured payment method set " "up in the database to complete the order." msgstr "" +"Nachdem alle erforderlichen Informationen eingegeben wurden, kann der " +"Besucher auf die Schaltfläche :guilabel:`Zur Zahlung` klicken. Dadurch " +"gelangt der Besucher zunächst auf eine Bestätigungsseite " +":guilabel:`Abrechnung`, gefolgt von einer Bestätigungsseite " +":guilabel:`Zahlung`, auf der er eine beliebige, in der Datenbank " +"eingerichtete Zahlungsmethode verwenden kann, um die Bestellung " +"abzuschließen." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:139 msgid "" @@ -5188,6 +6038,8 @@ msgid "" "subsequent sales order is instantly accessible in the back-end of the " "database." msgstr "" +"Sobald der Kauf auf dem Frontend der Website abgeschlossen ist, ist der " +"anschließende Auftrag sofort im Backend der Datenbank verfügbar." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:5 msgid "" @@ -7147,7 +7999,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:113 msgid "Create a new server action" -msgstr "" +msgstr "Eine neue Serveraktion erstellen" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:115 msgid "" @@ -7157,10 +8009,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Create Server Action` pop-up window, wherein a custom server " "action can be created and configured." msgstr "" +"Sie haben auch die Möglichkeit, eine neue Serveraktion zu erstellen. Geben " +"Sie dazu in das Feld :guilabel:`Serveraktion` einen Titel für die neue " +"Aktion ein und klicken Sie dann auf :guilabel:`Erstellen und bearbeiten`. " +"Daraufhin öffnet sich ein leeres Pop-up-Fenster :guilabel:`Serveraktion " +"erstellen`, in dem eine benutzerdefinierte Serveraktion erstellt und " +"konfiguriert werden kann." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1 msgid "The Create Server Action pop-up window." -msgstr "" +msgstr "Das Pop-up-Fenster „Serveraktion erstellen“." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:124 msgid "" @@ -7168,6 +8026,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Type` of server action. The configuration fields change, " "depending on the selected :guilabel:`Type`:" msgstr "" +"Wählen Sie im Pop-up-Fenster :guilabel:`Serveraktion erstellen` den " +":guilabel:`Typ` der Serveraktion. Die Konfigurationsfelder ändern sich je " +"nach dem gewählten :guilabel:`Typ`:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:127 msgid ":guilabel:`Update Record`: update the values of a record." diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/de/LC_MESSAGES/sales.po index a357b45c7..d8305888a 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/sales.po @@ -11,8 +11,8 @@ # Friederike Fasterling-Nesselbosch, 2023 # Felix Schubert , 2023 # Martin Trigaux, 2023 -# Larissa Manderfeld, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Larissa Manderfeld, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -21,7 +21,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-06-24 07:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2024\n" "Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -2182,7 +2182,7 @@ msgstr ":guilabel:`Zeit zur Qualifizierung von Leads`" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:132 msgid ":guilabel:`Days to Close a Deal`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Tage bis Geschäftsabschluss`" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:133 msgid ":guilabel:`New Opportunities`" @@ -3839,7 +3839,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:3 msgid "Forecast report" -msgstr "" +msgstr "Prognosebericht" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:9 msgid "" @@ -3848,16 +3848,23 @@ msgid "" "grouped by the month of their expected closing date, and can be dragged-and-" "dropped to adjust the deadline." msgstr "" +"Mit dem *Prognosebericht* in der *CRM-App* können Sie anstehende " +"Verkaufschancen anzeigen und eine Prognose der potenziellen Umsätze " +"erstellen. Die Verkaufschancen sind nach dem Monat ihres voraussichtlichen " +"Abschlussdatums gruppiert und können per Drag-and-drop verschoben werden, um" +" die Frist anzupassen." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:13 msgid "" "To access the *Forecast* report, navigate to :menuselection:`CRM app --> " "Reporting --> Forecast`." msgstr "" +"Um auf den *Prognosebericht* zuzugreifen, navigieren Sie zu " +":menuselection:`CRM --> Berichtswesen --> Prognose`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:16 msgid "Navigate the forecast report" -msgstr "" +msgstr "Zum Prognosebericht navigieren" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:18 msgid "" @@ -3867,14 +3874,20 @@ msgid "" "opportunities are grouped by month in a :icon:`oi-view-kanban` " ":guilabel:`(Kanban)` view." msgstr "" +"Der Standardbericht :guilabel:`Prognose` enthält Verkaufschancen, die der " +"Pipeline des aktuellen Benutzers zugeordnet sind und voraussichtlich " +"innerhalb von vier Monaten abgeschlossen werden. Er zeigt auch " +"Verkaufschancen ohne zugewiesenes voraussichtliches Abschlussdatum an. Die " +"Verkaufschancen sind in einer :icon:`oi-view-kanban` " +":guilabel:`(Kanban)`-Ansicht nach Monaten gruppiert." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst-1 msgid "A sample version of the Forecast report in the CRM app." -msgstr "" +msgstr "Eine Beispielversion des Prognoseberichts in der CRM-App." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:28 msgid "Expected closing date" -msgstr "" +msgstr "Erwartetes Abschlussdatum" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:30 msgid "" @@ -3883,6 +3896,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Forecast` page, select the Kanban card for the desired " "opportunity, then click and drag the card to the desired column." msgstr "" +"Verkaufschancen werden nach dem Datum gruppiert, das im Feld *Erwartetes " +"Abschlussdatum* im Formular einer Verkaufschance angegeben ist. Um dieses " +"Datum direkt auf der Seite :guilabel:`Prognose` zu ändern, wählen Sie die " +"Kanban-Karte für die gewünschte Verkaufschance aus, klicken und ziehen Sie " +"die Karte in die gewünschte Spalte." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:35 msgid "" @@ -3892,12 +3910,22 @@ msgid "" "menu, click :guilabel:`Expected Closing` to expand the list of available " "options, and select a desired amount of time from the list." msgstr "" +"Der Standard-Zeitrahmen für die Prognose ist *Monat*. Dies können Sie " +"ändern, indem Sie auf das Symbol |Hütchen| neben der Leiste " +":guilabel:`Suchen ...` oben im Bericht klicken. Klicken Sie unter der " +"Überschrift :guilabel:`Gruppieren nach` im daraufhin angezeigten Dropdown-" +"Menü auf :guilabel:`Erwarteter Abschluss`, um die Liste der verfügbaren " +"Optionen zu erweitern, und wählen Sie den gewünschten Zeitraum aus der Liste" +" aus." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:40 msgid "" "After an opportunity is added to a new month, the *Expected Closing* field " "on the opportunity form is updated to the *last* date of the new month." msgstr "" +"Nachdem eine Verkaufschance einem neuen Monat hinzugefügt wurde, wird das " +"Feld *Erwarteter Abschluss* im Verkaufschancenformular auf das *letzte* " +"Datum des neuen Monats aktualisiert." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:44 msgid "" @@ -3907,10 +3935,16 @@ msgid "" "the :guilabel:`Expected Closing` field, and use the calendar popover to " "select a new closing date." msgstr "" +"Das Feld *Erwarteter Abschluss* kann auch manuell auf der " +"Verkaufschancenkarte aktualisiert werden. Klicken Sie dazu auf der Seite " +":guilabel:`Prognose` auf die Kanban-Karte für eine Verkaufschance, um das " +"Detailformular der Verkaufschance zu öffnen. Klicken Sie in das Feld " +":guilabel:`Erwartetes Abschlussdatum` und wählen Sie über das Kalender-" +"Popover ein neues Abschlussdatum aus." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:50 msgid "Prorated revenue" -msgstr "" +msgstr "Anteiliger Umsatz" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:52 msgid "" @@ -3918,26 +3952,34 @@ msgid "" "reporting page, to the right of the progress bar, is a sum of the prorated " "revenue for that time frame." msgstr "" +"Oben in der Spalte für jeden Monat auf der Berichtsseite " +":guilabel:`Prognose`, rechts neben dem Fortschrittsbalken, wird die Summe " +"des anteiligen Umsatzes für diesen Zeitraum angezeigt." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:55 msgid "The prorated revenue is calculated using the formula below:" -msgstr "" +msgstr "Der anteilige Umsatz wird nach der folgenden Formel berechnet:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:57 msgid "" "\\text{Expected Revenue} \\times \\text{Probability} = \\text{Prorated " "Revenue}" msgstr "" +"\\text{Erwarteter Umsatz} \\times \\text{Wahrscheinlichkeit} = " +"\\text{Anteiliger Umsatz}" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:61 msgid "" "As opportunities are moved from one column to another, the column's revenue " "is automatically updated to reflect the change." msgstr "" +"Wenn Verkaufschancen von einer Spalte in eine andere verschoben werden, wird" +" der Umsatz in der Spalte automatisch aktualisiert, um die Änderung " +"widerzuspiegeln." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:65 msgid "A forecast report for June includes two opportunities:" -msgstr "" +msgstr "Ein Prognosebericht für Juni enthält zwei Verkaufschancen:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:67 msgid "" @@ -3945,6 +3987,9 @@ msgid "" "`$3,800`, and a probability of `90%`. This results in a prorated revenue of " "`$3,420`." msgstr "" +"Die erste Verkaufschance `Global Solutions` hat einen erwarteten Umsatz von " +"`$3,800` und eine Wahrscheinlichkeit von `90 %`. Daraus resultiert ein " +"anteiliger Umsatz von `$3,420`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:70 msgid "" @@ -3952,23 +3997,31 @@ msgid "" "`$22,500`, and a probability of `20%`. This results in a prorated revenue of" " `$4,500`." msgstr "" +"Die zweite Verkaufschance `Quote for 600 Chairs` (Angebot für 600 Stühle) " +"hat einen erwarteten Umsatz von `$22,500` und eine Wahrscheinlichkeit von " +"`20 %`. Daraus resultiert ein anteiliger Umsatz von `$4,500`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:73 msgid "" "The combined prorated revenue of the opportunities is `$7,920`, which is " "listed at the top of the column for the month." msgstr "" +"Der kombinierte anteilige Umsatz der Verkaufschancen beträgt `$7.920`, der " +"oben in der Spalte für den Monat aufgeführt ist." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:0 msgid "" "An example of the prorated revenue for one month of the forecast report." msgstr "" +"Ein Beispiel des anteiligen Umsatzes für einen Monat des Prognoseberichts." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:81 msgid "" "For more information on how probability is assigned to opportunities, see " ":doc:`../track_leads/lead_scoring`" msgstr "" +"Weitere Informationen zur Wahrscheinlichkeitsberechnung von Verkaufschancen " +"finden Sie unter :doc:`../track_leads/lead_scoring`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:87 msgid "" @@ -3978,16 +4031,24 @@ msgid "" "chart` :guilabel:`(line chart)`, or :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie " "chart)`." msgstr "" +"Klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-area-chart` " +":guilabel:`(Flächendiagramm)`, um zur Diagrammansicht zu wechseln. Klicken " +"Sie dann auf das entsprechende Symbol am oberen Rand des Berichts, um zu " +"einem :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(Balkendiagramm)`, :icon:`fa-line-" +"chart` :guilabel:`(Liniendiagramm)`, oder :icon:`fa-pie-chart` " +":guilabel:`(Tortendiagramm)` zu wechseln." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst-1 msgid "A pie chart view of the Forecast report." -msgstr "" +msgstr "Ein Tortendiagramm des Prognoseberichts." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:96 msgid "" "Click the |pivot| to change to the pivot view, or the |list| to change to " "the list view." msgstr "" +"Klicken Sie auf |Pivot|, um zur Privot-Ansicht, oder auf |Liste|, um zur " +"Listenansicht zu wechseln." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:99 msgid "" @@ -3995,14 +4056,20 @@ msgid "" "analyze data in a more in-depth manner. Multiple measures can be selected, " "and data can be viewed by month, and by opportunity stage." msgstr "" +"Die :ref:`Pivot-Ansicht ` kann verwendet werden, um " +"Daten in einer tieferen Weise zu betrachten und zu analysieren. Sie können " +"mehrere Kennzahlen auswählen und die Daten nach Monat und " +"Verkaufschancenphase anzeigen lassen." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:0 msgid "A sample of the forecast report in the pivot view." -msgstr "" +msgstr "Eine Beispiel des Prognoseberichts in der Pivot-Ansicht." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:108 msgid "To save this report as a *favorite*, see :ref:`search/favorites`." msgstr "" +"Um diesen Bericht als *Favoriten* zu speichern, siehe " +":ref:`search/favorites`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:3 msgid "Pipeline Analysis" @@ -7092,26 +7159,31 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:33 msgid "Breaking down the equation:" -msgstr "" +msgstr "Aufschlüsselung der Gleichung:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:35 msgid "P(A|B) = The probability of a successful lead *in this case*" msgstr "" +"P(A|B) = Die Wahrscheinlichkeit eines erfolgreichen Leads *in diesem Fall*" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:36 msgid "" "P(A) = The overall probability of a lead being successful regardless of the " "conditions" msgstr "" +"P(A) = Die Gesamtwahrscheinlichkeit eines Leads, der ungeachtet der " +"Bedingungen erfolgreich ist." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:37 msgid "" "P(B|A) = The probability of this being the case given a lead is successful" msgstr "" +"P(B|A) = Die Wahrscheinlichkeit, dass dies der Fall ist, wenn eine Lead " +"erfolgreich ist" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:38 msgid "P(B) = The probability of this being the case" -msgstr "" +msgstr "P(B) = Die Wahrscheinlichkeit, dass dies der Fall ist" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:40 msgid "" @@ -7120,6 +7192,10 @@ msgid "" "Salesperson, the source of the lead, the language of the lead, and other " "historical and demographic data." msgstr "" +"Der Begriff *in diesem Fall* bezieht sich auf die Variablen, die den Erfolg " +"eines Leads in Odoo beeinflussen können. Dazu gehören Variablen wie der " +"zugewiesene Vertriebsmitarbeiter, die Quelle des Leads, die Sprache des " +"Leads und andere historische und demografische Daten." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:44 msgid "" @@ -7127,6 +7203,9 @@ msgid "" "` to tailor the calculation to each business's " "needs." msgstr "" +"Welche Variablen bei dieser Berechnung berücksichtigt werden, kann " +":ref:`konfiguriert ` werden, um die Berechnung " +"an die Bedürfnisse des jeweiligen Unternehmens anzupassen." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:47 msgid "" @@ -8087,6 +8166,9 @@ msgid "" "Leads can be manually assigned, or automatically assigned, based on the " "resellers' designated *level* and location." msgstr "" +"Innerhalb der *CRM*-App von Odoo können Leads an Vertriebspartner " +"weitergeleitet werden. Die Leads können manuell oder automatisch zugewiesen " +"werden, je nach Phase und Standort des Vertriebspartners." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:11 msgid "" @@ -8095,10 +8177,14 @@ msgid "" " :guilabel:`Apps` filter from the :guilabel:`Search...` bar. Then, search " "for `Resellers`." msgstr "" +"Um die Vertriebspartnerfunktionen nutzen zu können, muss zunächst das Modul " +"*Vertriebspartner* installiert werden. Navigieren Sie zu " +":menuselection:`Apps`, und entfernen Sie den Filter :guilabel:`Apps` aus der" +" Leiste :guilabel:`Suchen ...`. Suchen Sie dann nach `Vertriebspartner`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst-1 msgid "The resellers module in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Das Modul „Vertriebspartner“ in Odoo." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:19 msgid "" @@ -8106,6 +8192,9 @@ msgid "" "appears. Doing so installs the module, and returns to the main Odoo " "dashboard." msgstr "" +"Klicken Sie auf :guilabel:`Aktivieren` auf der erscheinenden Modulkarte " +":guilabel:`Vertriebspartner`. Dadurch wird das Modul installiert und Sie " +"kehren zum Hauptdashboard von Odoo zurück." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:22 msgid "" @@ -8114,10 +8203,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Resellers`, with three options beneath it: :guilabel:`Partner " "Levels`, :guilabel:`Partner Activations`, and :guilabel:`Commission Plans`." msgstr "" +"Nachdem das Modul installiert ist, navigieren Sie zur :menuselection:`CRM-" +"App`. Unter dem Menü :menuselection:`Konfiguration` befindet sich ein neuer " +"Abschnitt mit dem Titel :guilabel:`Vertriebspartner` und drei Optionen " +"darunter: :guilabel:`Partnerlevels`, :guilabel:`Partneraktivierungen` und " +":guilabel:`Provisionspläne`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:30 msgid "Partner levels" -msgstr "" +msgstr "Partnerlevels" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:32 msgid "" @@ -8125,30 +8219,38 @@ msgid "" "view the partner levels, navigate to :menuselection:`CRM app --> " "Configuration --> Resellers: Partner Levels`." msgstr "" +"*Partnerlevel* werden verwendet, um zwischen verschiedenen Vertriebspartnern" +" zu unterscheiden. Um die Partnerlevels anzuzeigen, navigieren Sie zu " +":menuselection:`CRM --> Konfiguration --> Vertriebspartner: Partnerlevels`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:35 msgid "" "On the :guilabel:`Partner Levels` page that appears, there are three default" " levels:" msgstr "" +"Auf der Seite :guilabel:`Partnerlevels`, die erscheint, gibt es drei " +"Standardlevels:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:37 msgid ":guilabel:`Gold`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Gold`" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:38 msgid ":guilabel:`Silver`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Silber`" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:39 msgid ":guilabel:`Bronze`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Bronze`" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:41 msgid "" "New levels can be added, as needed, by clicking :guilabel:`New`, and filling" " out the resulting level form." msgstr "" +"Neue Level können bei Bedarf hinzugefügt werden, indem Sie auf " +":guilabel:`Neu` klicken und das sich daraus ergebende Levelformular " +"ausfüllen." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:44 msgid "" @@ -8156,6 +8258,10 @@ msgid "" "modify a level, select it from the list, and proceed to make any desired " "changes from the level form page that appears." msgstr "" +"Bestehende Level können auch bearbeitet und umbenannt werden, falls " +"gewünscht. Um ein Level zu ändern, wählen Sie sie aus der Liste aus und " +"nehmen Sie die gewünschten Änderungen auf der daraufhin angezeigten Seite " +"des Levelformulars vor." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:47 msgid "" @@ -8164,6 +8270,11 @@ msgid "" "than zero) to the :guilabel:`Level Weight` field. If the weight is zero, no " "leads are assigned." msgstr "" +"Die Level-Gewichtung wird verwendet, um die Wahrscheinlichkeit zu bestimmen," +" mit der einem Partner ein Lead oder eine Verkaufschance zugewiesen wird. " +"Weisen Sie im Levelformular dem Feld :guilabel:`Levelgewichtung` einen " +"numerischen Wert (größer als Null) zu. Wenn die Gewichtung Null ist, werden " +"keine Leads zugewiesen." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:52 msgid "" @@ -8171,10 +8282,14 @@ msgid "" "assigned on the individual record overwrites the default weight assigned on " "the level configuration form." msgstr "" +"Die *Levelgewichtung* kann für einen einzelnen Kontaktdatensatz zugewiesen " +"werden. Die im individuellen Datensatz zugewiesene Gewichtung überschreibt " +"die Standardgewichtung, die im Konfigurationsformular für das Level " +"zugewiesen wurde." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:58 msgid "Partner activations" -msgstr "" +msgstr "Partneraktivierungen" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:60 msgid "" @@ -8183,28 +8298,36 @@ msgid "" " group or filter the *Partnership Analysis* report (:menuselection:`CRM app " "--> Reporting --> Partnerships`)." msgstr "" +"*Partneraktivierungen* werden verwendet, um den Status eines Partners zu " +"identifizieren. Aktivierungen werden einem einzelnen Kontaktdatensatz " +"zugewiesen und können verwendet werden, um den Bericht " +"*Partnerschaftsanalyse* zu gruppieren oder zu filtern (:menuselection:`CRM " +"--> Berichtswesen --> Partnerschaften`)." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:64 msgid "" "To view the partner levels, navigate to :menuselection:`CRM app --> " "Configuration --> Partner Activations`." msgstr "" +"Um die Partnerlevel anzuzeigen, navigieren Sie zu :menuselection:`CRM --> " +"Konfiguration --> Partneraktivierungen`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:67 msgid "Three activation types are created by default in the *CRM* app:" msgstr "" +"In der *CRM*-App werden standardmäßig drei Aktivierungstypen erstellt:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:69 msgid ":guilabel:`Fully Operational`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Fully Operational`" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:70 msgid ":guilabel:`Ramp-up`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Ramp-up`" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:71 msgid ":guilabel:`First Contact`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`First Contact`" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:73 msgid "" @@ -8212,6 +8335,10 @@ msgid "" ":guilabel:`New`, and entering a :guilabel:`Name` on the new line that " "appears. Then, select the desired status in the :guilabel:`Active` column." msgstr "" +"Sie können bei Bedarf neue Partneraktivierungen hinzufügen, indem Sie auf " +":guilabel:`Neu` klicken und in der neu erscheinenden Zeile einen " +":guilabel:`Namen` eingeben. Wählen Sie dann den gewünschten Status in der " +"Spalte :guilabel:`Aktiv`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:77 msgid "" @@ -8219,6 +8346,9 @@ msgid "" "rename a status, click the :guilabel:`Name` field of a desired level, and " "enter a new name." msgstr "" +"Bestehende Partneraktivierungen können auch bearbeitet und umbenannt werden," +" falls gewünscht. Um einen Status umzubenennen, klicken Sie auf das Feld " +":guilabel:`Name` des gewünschten Levels und geben einen neuen Namen ein." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:80 msgid "" @@ -8226,26 +8356,33 @@ msgid "" ":guilabel:`Active` column of the desired activation to the *inactive* " "position." msgstr "" +"Um den aktiven Status einer Aktivierung zu ändern, schieben Sie die Schalter" +" der Spalte :guilabel:`Aktiv` der gewünschten Aktivierung auf die Position " +"*inaktiv*." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:87 msgid "The list of default partner activations in the CRM app." -msgstr "" +msgstr "Die Liste der Standard-Partneraktivierungen in der CRM-App." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:87 msgid "" "The list of default Partner Activations in the CRM app. The toggle for First" " Contact is in the inactive position, while the rest are active." msgstr "" +"Die Liste der Standard-Partneraktivierungen in der CRM-App. Der Schalter für" +" den ersten Kontakt ist inaktiv, während die anderen aktiv sind." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:91 msgid "Partner assignments" -msgstr "" +msgstr "Partnerzuweisungen" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:93 msgid "" "After :ref:`partner levels ` and :ref:`partner " "activations ` configured." msgstr "" +"Nach der Konfiguration von :ref:`Partnerleveln ` und " +":ref:`Partneraktivierungen `." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:96 msgid "" @@ -8253,10 +8390,14 @@ msgid "" "--> Sales --> Customers`, and click the Kanban card for the desired partner " "to open the customer record." msgstr "" +"Um einen einzelnen Partnerdatensatz zu aktualisieren, navigieren Sie zu " +":menuselection:`CRM --> Verkauf --> Kunden`, und klicken Sie auf die Kanban-" +"Karte für den gewünschten Partner, um den Kundendatensatz zu öffnen." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:99 msgid "On the customer record, click the :guilabel:`Partner Assignment` tab." msgstr "" +"Klicken Sie im Kundendatensatz auf den Reiter :guilabel:`Partnerzweisung`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:101 msgid "" @@ -8266,10 +8407,16 @@ msgid "" "Then, click the :guilabel:`Level Weight` field to assign a different level " "weight, if necessary." msgstr "" +"Klicken Sie auf das Feld :guilabel:`Partnerlevel` und wählen Sie eine Option" +" aus dem Dropdown-Menü, um ein Level zuzuweisen. Klicken Sie auf das Feld " +":guilabel:`Aktivierung` und wählen Sie, falls gewünscht, eine " +"Partneraktivierungsart aus der Dropdown-Liste. Klicken Sie dann auf das Feld" +" :guilabel:`Levelgewichtung`, um gegebenenfalls eine andere Levelgewichtung " +"zuzuweisen." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:107 msgid "Publish partners" -msgstr "" +msgstr "Partner veröffentlichen" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:109 msgid "" @@ -8277,6 +8424,9 @@ msgid "" "(`/partners`) is created to display a list of all active partners from the " "*CRM* app." msgstr "" +"Wenn die Odoo-Apps *Website* und *Vertriebspartner* installiert sind, wird " +"eine neue Webseite (`/partners`) erstellt, die eine Liste aller aktiven " +"Partner aus der *CRM*-App anzeigt." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:112 msgid "" @@ -8285,6 +8435,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Go to Website` smart button at the top of the page to open that " "partner's webpage." msgstr "" +"Kehren Sie zurück zu :menuselection:`CRM --> Verkauf --> Kunden`, und " +"klicken Sie auf die Kanban-Karte für einen Partner. Klicken Sie auf dem " +"Kontaktformular des Partners auf die intelligente Schaltfläche " +":guilabel:`Gehe zu Website` oben auf der Seite, um die Webseite des Partners" +" zu öffnen." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:116 msgid "" @@ -8293,10 +8448,15 @@ msgid "" "<../../../websites/website/web_design/building_blocks>` to add any " "additional design elements, or information about the partner." msgstr "" +"Klicken Sie dann auf :guilabel:`Bearbeiten` oben rechts auf der Webseite des" +" Partners und verwenden Sie die :doc:`Bausteine " +"<../../../websites/website/web_design/building_blocks>`, um zusätzliche " +"Gestaltungselemente oder Informationen über den Partner hinzuzufügen." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:121 msgid "A company summary is a useful addition to this page." msgstr "" +"Eine Unternehmensübersicht ist eine nützliche Ergänzung zu dieser Seite." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:123 msgid "" @@ -8304,16 +8464,22 @@ msgid "" "the top of the page, slide the :guilabel:`Unpublished` toggle to the active," " :guilabel:`Published` position, if needed." msgstr "" +"Nachdem Sie alle erforderlichen Änderungen an der Seite vorgenommen haben, " +"klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`. Schieben Sie oben auf der Seite den " +"Schalter :guilabel:`Unveröffentlicht` auf die aktive Position " +":guilabel:`Veröffentlicht`, falls erforderlich." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:126 msgid "Repeat these steps for all partners." -msgstr "" +msgstr "Wiederholen Sie diese Schritte für alle Partner." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst-1 msgid "" "An example of the partners webpage, displaying available partners by level " "and location." msgstr "" +"Ein Beispiel für die Partner-Webseite, auf der die verfügbaren Partner nach " +"Level und Standort angezeigt werden." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:3 msgid "Unattended leads report" @@ -11413,6 +11579,9 @@ msgid "" "Enable the payment terminal in the :guilabel:`Payment Terminals` section " ":ref:`of the application settings `." msgstr "" +"Aktivieren Sie das Zahlungsterminal im Abschnitt " +":guilabel:`Zahlungsterminals` :ref:`der App-Einstellungen " +"`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:25 msgid "" @@ -11421,6 +11590,11 @@ msgid "" "<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and " "select :guilabel:`Vantiv` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field." msgstr "" +"Gehen Sie dann zu :menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> " +"Zahlungsmethoden` und :doc:`erstellen Sie die zugehörige Zahlungsmethode " +"<../../payment_methods>`. Legen Sie als Journaltyp :guilabel:`Bank` fest und" +" wählen Sie :guilabel:`Vantiv` im Feld :guilabel:`Zahlungsterminal " +"verwenden`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:29 msgid "" @@ -11428,10 +11602,14 @@ msgid "" "click :guilabel:`Create and edit`. Enter your :guilabel:`Merchant ID` and " ":guilabel:`Merchant Password`, then click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" +"Geben Sie den Namen ein, den Sie Ihren :guilabel:`Vantiv-Anmeldedaten` geben" +" möchten und klicken Sie auf :guilabel:`Erstellen und bearbeiten`. Geben Sie" +" Ihre :guilabel:`Händler-ID` und Ihr :guilabel:`Händler-Passwort` ein und " +"klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern & Schließen`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst-1 msgid "Vantiv payment method" -msgstr "" +msgstr "Vantiv-Zahlungsmethode" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:36 msgid "" @@ -11439,6 +11617,10 @@ msgid "" "To do so, go to the :ref:`POS' settings ` and add " "the payment method under the :guilabel:`Payment` section." msgstr "" +"Sobald die Zahlungsmethode erstellt ist, können Sie sie in Ihren " +"Kassensystem-Einstellungen auswählen. Gehen Sie dazu zu den " +":ref:`Kassensystem-Einstellungen ` und fügen Sie die" +" Zahlungsmethode im Abschnitt :guilabel:`Zahlung` hinzu." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:43 msgid "" @@ -11446,6 +11628,10 @@ msgid "" "amount and click on :guilabel:`Send`. Once the payment is successful, the " "status changes to :guilabel:`Payment Successful`." msgstr "" +"Wenn Sie eine Zahlung bearbeiten, wählen Sie die entsprechende " +"Zahlungsmethode aus. Überprüfen Sie den Betrag und klicken Sie auf " +":guilabel:`Senden`. Sobald die Zahlung erfolgreich war, ändert sich der " +"Status in :guilabel:`Zahlung erfolgreich`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:3 msgid "Worldline" @@ -18857,11 +19043,18 @@ msgid "" "is correct and make any necessary adjustments. When ready, click the " ":guilabel:`Create Payment` button." msgstr "" +"Dadurch wird ein Pop-up-Formular :guilabel:`Zahlung registrieren` angezeigt," +" das automatisch mit den erforderlichen Informationen ausgefüllt wird. " +"Überprüfen Sie, ob die Angaben korrekt sind, und nehmen Sie gegebenenfalls " +"Anpassungen vor. Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Zahlung erstellen`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "Showcase of the Register Payment pop-up window with create payment button." msgstr "" +"Anzeige des Pop-up-Fensters „Zahlung registrieren“ mit der Schaltfläche " +"„Zahlung erstellen“." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:151 msgid "" @@ -18869,12 +19062,17 @@ msgid "" "invoice, now with a green :guilabel:`In Payment` banner in the upper-right " "corner." msgstr "" +"Nachdem Sie auf :guilabel:`Zahlung erstellen` geklickt haben, zeigt Odoo die" +" Kundenrechnung an, jetzt mit einem grünen :guilabel:`In Zahlung`-Banner in " +"der oberen rechten Ecke." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "Customer Invoice with a green In Payment banner located in the upper-right " "corner." msgstr "" +"Kundenrechnung mit einem grünen „In Zahlung“-Banner in der oberen rechten " +"Ecke." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:158 msgid "" @@ -18882,6 +19080,9 @@ msgid "" "another invoice must be created. To do that, return to the sales order, via " "the breadcrumb links." msgstr "" +"Wenn der Kunde nun den Restbetrag des Auftrags bezahlen möchte, muss eine " +"weitere Rechnung erstellt werden. Kehren Sie dazu über die " +"Brotkrümelnavigation zum Verkaufsauftrag zurück." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:161 msgid "" @@ -18889,20 +19090,28 @@ msgid "" "in the :guilabel:`Order Lines` tab, along with the down payment that was " "just invoiced and posted." msgstr "" +"Zurück auf dem Verkaufsauftrag gibt es im Reiter " +":guilabel:`Auftragspositionen` einen neuen Abschnitt " +":guilabel:`Anzahlungen`, zusammen mit der Anzahlung, die gerade in Rechnung " +"gestellt und gebucht wurde." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "The down payments section in the order lines tab of a sales order." msgstr "" +"Der Abschnitt „Anzahlungen“ im Reiter „Auftragspositionen“ eines " +"Verkaufsauftrags." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:168 msgid "Next, click the :guilabel:`Create Invoice` button." -msgstr "" +msgstr "Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Rechnung erstellen`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:170 msgid "" "On the :guilabel:`Create invoices` pop-up window that appears, there are two" " new fields: :guilabel:`Already invoiced` and :guilabel:`Amount to invoice`." msgstr "" +"Im Pop-up-Fenster :guilabel:`Rechnungen erstellen` gibt es zwei neue Felder:" +" :guilabel:`Bereits abgerechnet` und :guilabel:`Abzurechnender Betrag`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" @@ -18918,10 +19127,16 @@ msgid "" "complete the total payment, as indicated in the :guilabel:`Amount to " "invoice` field." msgstr "" +"Wenn der verbleibende Betrag zur Zahlung bereit ist, wählen Sie die Option " +":guilabel:`Reguläre Rechnung`. Odoo erstellt dann eine Rechnung über den " +"genauen Betrag, der für die gesamte Zahlung erforderlich ist, wie im Feld " +":guilabel:`Rechnungsbetrag` angegeben." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:181 msgid "Once ready, click :guilabel:`Create Draft Invoice`." msgstr "" +"Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf :guilabel:`Entwurfsrechnung " +"erstellen`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:183 msgid "" @@ -18930,6 +19145,10 @@ msgid "" "Lines` tab. Each invoice line item displays all the necessary information " "related to each invoice." msgstr "" +"Dadurch wird eine weitere Seite :guilabel:`Kundenrechnungsentwurf` " +"angezeigt, auf der *alle* Rechnungen für diesen spezifischen Verkaufsauftrag" +" im Reiter :guilabel:`Rechnungszeilen` aufgelistet sind. Jede " +"Rechnungsposition zeigt alle notwendigen Informationen zu jeder Rechnung an." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:187 msgid "" @@ -18937,6 +19156,10 @@ msgid "" " the invoice from :guilabel:`Draft` to :guilabel:`Posted`. Then, click " ":guilabel:`Register Payment`." msgstr "" +"Um den Vorgang abzuschließen, klicken Sie auf :guilabel:`Bestätigen`, " +"wodurch sich der Status der Rechnung von :guilabel:`Entwurf` auf " +":guilabel:`Gebucht` ändert. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Zahlung " +"registrieren`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:190 msgid "" @@ -18944,10 +19167,14 @@ msgid "" "populated with the necessary information, including the remaining amount " "left to be paid on the order." msgstr "" +"Auch hier erscheint das Fenster :guilabel:`Zahlung registrieren`, in dem " +"alle Felder automatisch mit den erforderlichen Informationen ausgefüllt " +"werden, einschließlich des Restbetrags, der noch für den Auftrag zu zahlen " +"ist." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "The second register payment pop-up form in Odoo sales." -msgstr "" +msgstr "Das zweite Pop-up-Formular „Zahlung registrieren“ in Odoo Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:197 msgid "" @@ -18956,14 +19183,20 @@ msgid "" " Payment` banner in the upper-right corner. Also, both down payments are " "present in the :guilabel:`Invoice Lines` tab." msgstr "" +"Nachdem Sie diese Informationen bestätigt haben, klicken Sie auf " +":guilabel:`Zahlung erstellen`. Daraufhin wird die endgültige " +":guilabel:`Kundenrechnung` mit einem grünen :guilabel:`In Zahlung`-Banner in" +" der oberen rechten Ecke angezeigt. Außerdem sind beide Anzahlungen im " +"Reiter :guilabel:`Rechnungszeilen` zu sehen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "The second down payment invoice with in payment banner in Odoo Sales." msgstr "" +"Die zweite Anzahlungsrechnung mit „In Zahlung“-Banner in Odoo Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:205 msgid "At this point, the flow is now complete." -msgstr "" +msgstr "Nun ist der Rechnungsablauf beendet." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:208 msgid "" @@ -18979,18 +19212,26 @@ msgid "" "quantities` invoicing policy, the down payments will **not** be able to be " "deducted when it comes time to invoice the customer." msgstr "" +"Wenn eine Anzahlung mit einem Produkt verwendet wird, für das eine " +"Abrechnungspolitik :guilabel:`Gelieferte Mengen` gilt, können die " +"Anzahlungen **nicht** abgezogen werden, wenn es an der Zeit ist, dem Kunden " +"eine Rechnung zu stellen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:215 msgid "" "This is because, due to the invoicing policy, the product(s) would have to " "be delivered *before* creating the final invoice." msgstr "" +"Der Grund dafür ist, dass das/die Produkt(e) aufgrund der Abrechnungspolitik" +" *vor* der Erstellung der endgültigen Rechnung geliefert werden müssen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:218 msgid "" "If nothing has been delivered, a :guilabel:`Credit Note` is created, which " "cancels the draft invoice that was created after the down payment." msgstr "" +"Wenn nichts geliefert wurde, wird eine :guilabel:`Gutschrift` erstellt, die " +"den Rechnungsentwurf, der nach der Anzahlung erstellt wurde, storniert. " #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:221 msgid "" @@ -18998,10 +19239,13 @@ msgid "" "must be installed, in order to confirm the delivery. Otherwise, the " "delivered quantity can be entered manually directly on the sales order." msgstr "" +"Um die Option :guilabel:`Gutschrift` nutzen zu können, muss die *Lager*-App " +"installiert sein, um die Lieferung zu bestätigen. Andernfalls kann die " +"gelieferte Menge manuell direkt auf dem Verkaufsauftrag eingegeben werden." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:228 msgid "Customer taxes modification on down payments" -msgstr "" +msgstr "Änderung der Kundensteuern auf Anzahlungen" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:230 msgid "" @@ -19022,21 +19266,26 @@ msgid "" "Information` tab, the customer taxes can be modified in the " ":guilabel:`Customer Taxes` field." msgstr "" +"Sie können Kundensteuern auf der Produktseite :guilabel:`Anzahlung` im " +"Reiter :guilabel:`Allgemeine Informationen` im Feld " +":guilabel:`Kundensteuern` bearbeiten." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "How to modify the income account link to down payments." -msgstr "" +msgstr "Wie Sie die Verknüpfung des Ertragskontos mit Anzahlungen ändern." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:244 msgid "Income account modification on down payments" -msgstr "" +msgstr "Änderung des Ertragskontos auf Anzahlungen" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:246 msgid "" "To change or adjust the income account attached to the :guilabel:`Down " "Payment` product page, the *Accounting* app **must** be installed." msgstr "" +"Um das der Produktseite :guilabel:`Anzahlung` zugeordnete Ertragskonto zu " +"ändern oder anzupassen, **muss** die *Buchhaltungsapp* installiert sein." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:249 msgid "" @@ -19044,6 +19293,9 @@ msgid "" "available on the product page. That tab will **not** be accessible without " "the *Accounting* app installed." msgstr "" +"Wenn die *Buchhaltungsapp* installiert ist, wird der Reiter " +":guilabel:`Buchhaltung` auf der Produktseite verfügbar. Dieser Reiter ist " +"**nicht** zugänglich, wenn die *Buchhaltungsapp* nicht installiert ist." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:252 msgid "" @@ -19051,16 +19303,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Income Account` field, located in the :guilabel:`Receivables` " "section." msgstr "" +"Im Reiter :guilabel:`Buchhaltung` können Sie im Feld " +":guilabel:`Ertragskonto` im Abschnitt :guilabel:`Forderungen` das " +"Ertragskonto ändern." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:3 msgid "Reinvoice expenses to customers" -msgstr "" +msgstr "Spesen an Kunden weiterberechnen" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:5 msgid "" "While working on a project for a client, employees often have to spend their" " own money on various expenses related to the project." msgstr "" +"Während der Arbeit an einem Projekt für einen Kunden müssen die Mitarbeiter " +"oft ihr eigenes Geld für verschiedene Ausgaben im Zusammenhang mit dem " +"Projekt ausgeben." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:8 msgid "" @@ -19069,16 +19327,23 @@ msgid "" "expense should be reinvoiced to the customer. With Odoo, these kinds of " "expenses can quickly be reinvoiced to the customer related to the project." msgstr "" +"So kann es beispielsweise vorkommen, dass ein Mitarbeiter mit seinem eigenen" +" Geld ein Hotel bezahlen muss, während er einen Vor-Ort-Service für einen " +"Kunden erbringt. Als Unternehmen sollten diese Ausgaben dem Kunden in " +"Rechnung gestellt werden. Mit Odoo können Sie diese Art von Ausgaben schnell" +" an den Kunden weiterberechnen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:13 msgid "Expenses application" -msgstr "" +msgstr "Spesenabrechnungsapp" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:15 msgid "" "To be able to reinvoice a customer for an expense, the *Expenses* " "application **must** be installed." msgstr "" +"Um einem Kunden eine Ausgabe erneut in Rechnung stellen zu können, **muss** " +"die **Spesenabrechnungsapp* installiert sein." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:17 msgid "" @@ -19087,10 +19352,15 @@ msgid "" "application block. When clicked, Odoo installs the application, refreshes " "the page, and returns to the main Odoo dashboard." msgstr "" +"Um die *Spesenabrechnungsapp* zu installieren, navigieren Sie zu " +":menuselection:`Odoo Hauptdashboard --> Apps`, und klicken Sie auf " +":guilabel:`Installieren` im Block der *Spesenabrechnung*. Wenn Sie darauf " +"klicken, installiert Odoo die App, aktualisiert die Seite und kehrt zum " +"Hauptdashboard von Odoo zurück." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:22 msgid "Add expenses to sales orders" -msgstr "" +msgstr "Verkaufsauftrag Spesen hinzufügen" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:24 msgid "" @@ -19099,6 +19369,11 @@ msgid "" "To do that, navigate to the :menuselection:`Sales app --> New`. Doing so " "reveals a blank quotation form." msgstr "" +"Lassen Sie sich zunächst in der *Verkaufsapp* einen Verkaufsauftrag " +"bestätigen, dem Sie eine neu berechnete Ausgabe hinzufügen können. Oder Sie " +"erstellen einen neuen Verkaufsauftrag von Grund auf. Navigieren Sie dazu zur" +" :Menüauswahl:`Verkaufsapp --> Neu`. Daraufhin wird ein leeres " +"Angebotsformular angezeigt." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:28 msgid "" @@ -19106,78 +19381,102 @@ msgid "" "Lines` tab, by clicking :guilabel:`Add a product`. Next, select a product " "from the drop-down menu." msgstr "" +"Fügen Sie dann einen :guilabel:`Kunden` hinzu und fügen Sie im Reiter " +":guilabel:`Auftragspositionen` ein Produkt hinzu, indem Sie auf " +":guilabel:`Produkt hinzufügen` klicken. Wählen Sie dann ein Produkt aus dem " +"Dropdown-Menü aus." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:31 msgid "Lastly, click :guilabel:`Confirm` to confirm the sales order." msgstr "" +"Klicken Sie schlussendlich auf :guilabel:`Bestätigen`, um den " +"Verkaufsauftragzu bestätigen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "" "This is how a confirmed sales order looks in the Odoo Sales application." -msgstr "" +msgstr "So wird ein bestätigter Verkaufsauftragsblock in Odoo Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:37 msgid "With the sales order confirmed, it's time to create an expense." -msgstr "" +msgstr "Wenn der Verkaufsauftrag bestätigt ist, wird eine Ausgabe erstellt." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:39 msgid "" "To do that, navigate to the *Expenses* application, by going to " ":menuselection:`main Odoo dashboard --> Expenses`." msgstr "" +"Navigieren Sie dazu zu *Spesenabrechnungsapp*, indem Sie zum " +":menuselection:`Hauptdashboard von Odoo --> Spesenabrechnung` gehen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:42 msgid "" "Then, from the *Expenses* dashboard, click :guilabel:`New` to reveal a blank" " expenses form." msgstr "" +"Klicken Sie dann im *Spesenabrechnungsdashboard* auf :guilabel:`Neu`, um ein" +" leeres Spesenformular zu öffnen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "A blank expenses form in the Odoo Expenses application." -msgstr "" +msgstr "Ein leeres Spesenformular in der Odoo-Spesenabrechnungsapp." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:48 msgid "" "On the expenses form, add a :guilabel:`Description` to easily reference the " "expense." msgstr "" +"Fügen Sie auf dem Spesenformular eine :guilabel:`Beschreibung` hinzu, um die" +" Ausgabe leicht referenzieren zu können." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:50 msgid "" "Then, in the :guilabel:`Category` field, select one of the following options" " from the drop-down menu:" msgstr "" +"Wählen Sie im Feld :guilabel:`Kategorie` eine der folgenden Optionen aus dem" +" Dropdown-Menü aus:" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Communication`: any form of communication related to a " "project/order." msgstr "" +":guilabel:`Kommunikation`: jegliche Form der Kommunikation in Bezug auf ein " +"Projekt oder einen Auftrag." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Others`: expense that doesn't fit into any other categories." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Andere`: Ausgabe, die in keine andere Kategorie passt." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:55 msgid ":guilabel:`Meals`: any form of meal costs related to a project/order." msgstr "" +":guilabel:`Mahlzeiten`: jegliche Form von Verzehrkosten in Bezug auf ein " +"Projekt oder einen Auftrag." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:56 msgid ":guilabel:`Gifts`: any form of gift costs related to a project/order." msgstr "" +":guilabel:`Geschenke`: jegliche Form von Geschenkkosten in Bezug auf ein " +"Projekt oder einen Auftrag." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Mileage`: any form of mileage (gas) costs related to " "project/order." msgstr "" +":guilabel:`Kilometergeld`: jegliche Form von Fahrtkosten (Gas) in Bezug auf " +"ein Projekt oder einen Auftrag." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:58 msgid "" ":guilabel:`Travel \\& Accommodation`: any travel or accommodation costs " "related to a project/order." msgstr "" +":guilabel:`Reisen & Unterkunft`: jegliche Form von Reise- oder " +"Übernachtungskosten in Bezug auf ein Projekt oder einen Auftrag." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:61 msgid "" @@ -19186,12 +19485,18 @@ msgid "" "and clicking :guilabel:`New` from the :guilabel:`Search:Category` pop-up " "window." msgstr "" +"Neue Ausgabenkategorien können in einem Ausgabenformular erstellt werden, " +"indem Sie auf das Dropdown-Menü des Feldes :guilabel:`Kategorie` klicken, " +"die Option :guilabel:`Alle anzeigen` wählen und im Pop-up-Fenster " +":guilabel:`Suchen:Kategorie` auf :guilabel:`Neu` klicken." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:0 msgid "" "The Search:Category expenses pop-up window from a blank expenses form in " "Odoo Expenses." msgstr "" +"Das Pop-up-Fenster für Spesen „Suchen: Kategorie“ aus einem leeren " +"Spesenformular in Odoo Spesenabrechnung." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:69 msgid "" @@ -19199,18 +19504,26 @@ msgid "" "stay, the :guilabel:`Category` for this example is :guilabel:`[TRANS \\& " "ACC] Travel \\& Accommodation`." msgstr "" +"Für dieses Beispiel, bei dem ein Kunde für einen kurzen Hotelaufenthalt eine" +" neue Rechnung erhält, lautet die :guilabel:`Kategorie` :guilabel:`[TRANS " +"\\& ACC] Reisen \\& Unterkunft`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:73 msgid "" "The following example requires the *Sales*, *Accounting*, and *Expense* apps" " to view/modify all the fields mentioned during the workflow." msgstr "" +"Das folgende Beispiel erfordert die Apps *Verkauf*, *Buchhaltung* und " +"*Spesenabrechnung*, um alle während des Prozesses genannten Felder " +"anzuzeigen/zu ändern." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:76 msgid "" "Beneath the :guilabel:`Category` field, enter in the amount to be expensed " "in the :guilabel:`Total` field." msgstr "" +"Geben Sie unter dem Feld :guilabel:`Kategorie` den Betrag ein, der in das " +"Feld :guilabel:`Gesamt` verbucht werden soll." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:79 msgid "" @@ -19219,6 +19532,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Included taxes` field, Odoo auto-calculates the taxed amount, " "based on the amount entered in the :guilabel:`Total` field." msgstr "" +"Als nächstes geben Sie an, ob im Feld :guilabel:`Gesamt` irgendwelche " +":guilabel:`Enthaltene Steuern` enthalten sind. Wenn ein vorkonfigurierter " +"Steuerbetrag im Feld :guilabel:`Enthaltene Steuern` ausgewählt wird, " +"berechnet Odoo automatisch den zu versteuernden Betrag auf der Grundlage des" +" im Feld :guilabel:`Gesamt` eingegebenen Betrags." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:83 msgid "" @@ -19226,12 +19544,18 @@ msgid "" " choose an option in the :guilabel:`Paid By` field: :guilabel:`Employee (to " "reimburse)` or :guilabel:`Company`." msgstr "" +"Wählen Sie dann, welcher :guilabel:`Mitarbeiter` für die Ausgabe " +"verantwortlich war, und wählen Sie eine Option im Feld :guilabel:`Bezahlt " +"von`: :guilabel:`Mitarbeiter (zu erstatten)` oder :guilabel:`Unternehmen`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:86 msgid "" "In this case, our employee paid for the hotel with their own money, so the " ":guilabel:`Employee (to reimburse)` option is chosen." msgstr "" +"In diesem Fall hat unser Mitarbeiter das Hotel mit seinem eigenen Geld " +"bezahlt, sodass die Option :guilabel:`Mitarbeiter (zu erstatten)` gewählt " +"wird." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:89 msgid "" @@ -19239,12 +19563,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Bill Reference` is available. Beneath that, the auto-populated " ":guilabel:`Expense Date` and :guilabel:`Account` fields are available." msgstr "" +"Auf der rechten Seite des Ausgabenformulars haben Sie die Möglichkeit, eine " +":guilabel:`Rechnungsreferenz` hinzuzufügen. Darunter sind die automatisch " +"ausgefüllten Felder :guilabel:Datum der Ausgabe` und :guilabel:`Konto` " +"verfügbar." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:94 msgid "" "The :guilabel:`Expense Date` and :guilabel:`Account` field can be modified, " "if needed." msgstr "" +"Die Felder :guilabel:`Datum der Ausgabe` und :guilabel:`Konto` können bei " +"Bedarf geändert werden." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:96 msgid "" @@ -19253,6 +19583,11 @@ msgid "" " sales order to which this expense should be attached. This field **must** " "be filled, in order to reinvoice a customer for an expense." msgstr "" +"Als nächstes klicken Sie im Feld :guilabel:`An Kunden berechnen` auf das " +"leere Feld, um ein Dropdown-Menü zu öffnen. Wählen Sie in diesem Dropdown-" +"Menü den entsprechenden Verkaufsauftrag aus, dem diese Ausgabe zugeordnet " +"werden soll. Dieses Feld **muss** ausgefüllt werden, um einem Kunden eine " +"erneute Rechnung für eine Ausgabe zu stellen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:100 msgid "" @@ -19261,28 +19596,40 @@ msgid "" " complete a reinvoiced expense to a customer, but are available to modify, " "if needed." msgstr "" +"Schließlich haben Sie noch die Möglichkeit, die Felder " +":guilabel:`Kostenverteilung` und :guilabel:`Unternehmen` zu ändern. Diese " +"Felder sind *nicht* erforderlich, um eine erneute Rechnungsstellung an einen" +" Kunden durchzuführen, können aber bei Bedarf geändert werden." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:104 msgid "" "Also, at the bottom of the expense form, there is a :guilabel:`Notes...` " "section, wherein any notes related to this expense can be added, if needed." msgstr "" +"Außerdem gibt es am unteren Rand des Ausgabenformulars einen Abschnitt " +":guilabel:`Notizen ...`, in dem Sie bei Bedarf Notizen zu dieser Ausgabe " +"hinzufügen können." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "A filled out expenses form in the Odoo Expenses application." -msgstr "" +msgstr "Ein ausgefülltes Spesenformular in der Odoo-Spesenabrechnungsapp." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:111 msgid "" "At the top of the expense form, there are buttons to :guilabel:`Attach " "Receipt`, :guilabel:`Create Report`, and :guilabel:`Split Expense`." msgstr "" +"Am oberen Rand des Ausgabenformulars finden Sie die Schaltflächen " +":guilabel:`Beleg anhängen`, :guilabel:`Abrechnung erstellen` und " +":guilabel:`Ausgabe aufteilen`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:114 msgid "" "If there is a physical or digital receipt that should be attached to the " "expense, click :guilabel:`Attach Receipt`." msgstr "" +"Wenn es einen physischen oder digitalen Beleg gibt, der an die Ausgabe " +"angehängt werden soll, klicken Sie auf :guilabel:`Beleg anhängen`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:117 msgid "" @@ -19290,21 +19637,31 @@ msgid "" "Expense`. This feature can be used for a number of reasons (spitting expense" " with another employee, to accommodate different tax rates, etc.)." msgstr "" +"Wenn die Kosten für diese Ausgabe aufgeteilt werden müssen, klicken Sie auf " +":guilabel:`Ausgabe aufteilen`. Diese Funktion kann aus einer Reihe von " +"Gründen verwendet werden (Aufteilung der Ausgaben mit einem anderen " +"Mitarbeiter, Berücksichtigung unterschiedlicher Steuersätze usw.)." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:121 msgid "" "If neither of these options are necessary, click :guilabel:`Create Report` " "to lock in the expense report that was just configured." msgstr "" +"Wenn keine dieser Optionen erforderlich ist, klicken Sie auf " +":guilabel:`Abrechnung erstellen`, um die soeben konfigurierte " +"Spesenabrechnung zu speichern." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:124 msgid "" "Doing so reveals an :guilabel:`Expense Report Summary` for the new expense." msgstr "" +"Auf diese Weise erhalten Sie eine :guilabel:`Zusammenfassung der " +"Spesenabrechnung` für die neue Ausgabe." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "An expense report summary in the Odoo Expenses application." msgstr "" +"Eine Zusammenfassung der Spesenabrechnung in der Odoo-Spesenabrechnungsapp." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:130 msgid "" @@ -19312,6 +19669,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Submit to Manager`. This sends the expense report to the " "approving manager, who will review the expense." msgstr "" +"Klicken Sie hier, nachdem Sie die Details der Ausgabe bestätigt haben, auf " +":guilabel:`Beim Manager einreichen`. Dadurch wird die Spesenabrechnung an " +"den genehmigenden Manager geschickt, der die Spesen überprüfen wird." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:133 msgid "" @@ -19321,12 +19681,19 @@ msgid "" " view of the :guilabel:`Expense Report Summary` that's been submitted to the" " manager by the employee." msgstr "" +"Der Manager, der für die Überprüfung und Genehmigung der Ausgabe zuständig " +"ist, prüft die Details der Ausgabe und klickt, wenn es keine Probleme gibt, " +"auf die Schaltfläche :guilabel:`Genehmigen` - die *nur* in der Ansicht des " +"Managers auf der :guilabel:`Zusammenfassung der Spesenabrechnung` erscheint," +" die der Mitarbeiter dem Manager vorgelegt hat." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "" "An expense report summary that a manager will approve with an Approve " "button." msgstr "" +"Eine Zusammenfassung der Spesenabrechnung, die von einem Manager mit der " +"Schaltfläche „Genehmigen“ genehmigt wird." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:142 msgid "" @@ -19336,18 +19703,28 @@ msgid "" ":guilabel:`Report in Next Payslip`, :guilabel:`Refuse`, and :guilabel:`Reset" " to Draft`." msgstr "" +"Nach der Genehmigung ändern sich die Schaltflächen am oberen Rand des " +"Fensters :guilabel:`Zusammenfassung der Spesenabrechnung` noch einmal. Zu " +"diesem Zeitpunkt lauten die Schaltflächen am oberen Rand der " +":guilabel:`Zusammenfassung der Spesenabrechnung`: :guilabel:`Journalposten " +"buchen`, :guilabel:`In nächster Gehaltsabrechnung verrechnen`, " +":guilabel:`Ablehnen` und :guilabel:`Auf Entwurf zurücksetzen`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "" "An expense report summary with post journal entries button at the top of the" " form." msgstr "" +"Eine Zusammenfassung der Spesenabrechnung mit der Schaltfläche " +"„Journalposten buchen” am oberen Rand des Formulars." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:151 msgid "" "When the manager is satisfied with the :guilabel:`Expense Report Summary`, " "they'll click :guilabel:`Post Journal Entries`." msgstr "" +"Wenn der Manager mit der :guilabel:`Zusammenfassung der Spesenabrechnung` " +"zufrieden ist, klickt er auf :guilabel:`Journalposten buchen`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:154 msgid "" @@ -19356,6 +19733,10 @@ msgid "" "is filled with the sales order that was initially configured to the expense " "in the :guilabel:`Customer to Reinvoice` field." msgstr "" +"Wenn Sie auf :guilabel:`Journalposten buchen` klicken, verschwindet diese " +"Schaltfläche und die Spalte :guilabel:`Kostenverteilung` im Reiter " +":guilabel:`Ausgabe` wird mit dem Verkaufsauftrag gefüllt, der ursprünglich " +"für die Ausgabe im Feld :guilabel:`An Kunden berechnen` konfiguriert wurde." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:159 msgid "" @@ -19364,6 +19745,10 @@ msgid "" "Communication`, :guilabel:`[FOOD] Meals`, and :guilabel:`[MIL] Mileage` " "expense category." msgstr "" +"Standardmäßig ist das Feld :guilabel:`An Kunden berechnen` für die " +"Ausgabenkategorien :guilabel:`[TRANS & ACC] Reisen & Unterkunft`, " +":guilabel:`[COMM] Kommunikation`, :guilabel:`[FOOD] Mahlzeiten` und " +":guilabel:`[MIL] Kilometergeld` aktiviert." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:163 msgid "" @@ -19371,6 +19756,10 @@ msgid "" "come installed with the *Expenses* application have reinvoicing policies " "activated. The setting may have to be manually activated." msgstr "" +"Bitte beachten Sie, dass **nicht** alle Standardausgabenkategorien, die mit " +"der *Spesenabrechnungsapp* installiert werden, über aktivierte Richtlinien " +"für die erneute Rechnungsstellung verfügen. Die Einstellung muss " +"möglicherweise manuell aktiviert werden." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:167 msgid "" @@ -19378,18 +19767,25 @@ msgid "" "Expenses Categories` to view a list of all expense categories in the " "database." msgstr "" +"Navigieren Sie dazu zu :menuselection:`Spesenabrechnungsapp --> " +"Konfiguration --> Spesenkategorien`, um eine Liste aller Spesenkategorien in" +" der Datenbank anzuzeigen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:170 msgid "" "Look in the :guilabel:`Re-Invoice Expenses` column to see which selections " "have been made for each expense category." msgstr "" +"Schauen Sie in die Spalte :guilabel:`Spesen weiterberechnen`, um zu sehen, " +"welche Auswahlen für jede Spesenkategorie getroffen wurden." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:0 msgid "" "The Re-Invoice Expenses column on the Expense Categories page in the Odoo " "Expenses app." msgstr "" +"Die Spalte „Spesen weiterberechnen“ auf der Spesenkategorienseite in der " +"Odoo-Spesenabrechnungsapp." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:177 msgid "" @@ -19397,6 +19793,9 @@ msgid "" ":guilabel:`(right arrow)` in the :guilabel:`Category` field, to reveal that " "specific expense from." msgstr "" +"Um eine Spesenkategorie zu ändern, klicken Sie auf das :icon:`fa-arrow-" +"right` :guilabel:`(Rechtspfeil)` im Feld :guilabel:`Kategorie`, um die " +"entsprechende Ausgabe anzuzeigen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:180 msgid "" @@ -19404,22 +19803,30 @@ msgid "" "Expenses` field, select either :guilabel:`At cost` or :guilabel:`Sales " "price`." msgstr "" +"Wählen Sie im Abschnitt :guilabel:`Rechnungsstellung` im Feld " +":guilabel:`Spesen weiterberechnen` entweder :guilabel:`Nach Aufwand` oder " +":guilabel:`Verkaufspreis` aus." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:0 msgid "" "The Re-Invoice Expenses field on an Expense Category form in the Odoo " "Expenses app." msgstr "" +"Das Feld „Spesen weiterberechnen“ auf der Spesenkategorienseite in der Odoo-" +"Spesenabrechnungsapp." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:188 msgid "Reinvoice expense" -msgstr "" +msgstr "Spesen weiterberechnen" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:190 msgid "" "With those steps completed, it's time to return to the sales order to " "complete the reinvoice of the expense to the customer." msgstr "" +"Wenn diese Schritte abgeschlossen sind, ist es an der Zeit, zum " +"Verkaufsauftrag zurückzukehren und die erneute Rechnungsstellung an den " +"Kunden abzuschließen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:193 msgid "" @@ -19427,6 +19834,9 @@ msgid "" "and select the appropriate sales order that should be reinvoiced for the " "expense." msgstr "" +"Navigieren Sie dazu zu :menuselection:`Hauptdashboard von Odoo --> " +"Verkaufsapp`, und wählen Sie den entsprechenden Verkaufsauftrag aus, für den" +" die Kosten erneut in Rechnung gestellt werden sollen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:196 msgid "" @@ -19434,12 +19844,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Order Lines` tab, with its :guilabel:`Delivered` column filled " "in, and ready to be invoiced." msgstr "" +"Auf dem Verkaufsformular befindet sich die neu konfigurierte Ausgabe nun im " +"Reiter :guilabel:`Auftragspositionen`, wobei die Spalte " +":guilabel:`Geliefert` ausgefüllt ist, und in Rechnung gestellt werden kann." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "" "A sales order with the configured expense ready to be invoiced in the Order " "Lines tab." msgstr "" +"Ein Verkaufsauftrag mit dem konfigurierten Aufwand, der im Reiter " +"„Auftragspositionen“ fakturiert werden kann." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:203 msgid "" @@ -19447,12 +19862,18 @@ msgid "" "Invoice` at the top of the sales order. When clicked, a :guilabel:`Create " "invoices` pop-up window appears." msgstr "" +"Nachdem Sie die Details der Ausgabe bestätigt haben, klicken Sie auf " +":guilabel:`Rechnung erstellen` am oberen Rand des Verkaufsauftrags. Wenn Sie" +" darauf klicken, erscheint ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Rechnungen " +"erstellen`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "" "A create invoices pop-up window that appears when the Create Invoice is " "clicked." msgstr "" +"Ein Popup-Fenster „Rechnungen erstellen“, das erscheint, wenn Sie auf die " +"Schaltfläche „Rechnung erstellen“ klicken." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:210 msgid "" @@ -19460,18 +19881,25 @@ msgid "" "default :guilabel:`Regular invoice` option, and click :guilabel:`Create " "Draft Invoice`." msgstr "" +"In diesem Pop-up-Fenster lassen Sie das Feld :guilabel:`Rechnung erstellen` " +"auf der Standardoption :guilabel:`Reguläre Rechnung` und klicken auf " +":guilabel:`Rechnungsentwurf erstellen`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:213 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft` showing *only* the " "expense in the :guilabel:`Invoice Lines` tab." msgstr "" +"Auf diese Weise wird ein :guilabel:`Kundenrechnungsentwurf` angezeigt, der " +"*nur* die Ausgaben im Reiter :guilabel:`Rechnungszeilen` enthält." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "" "A customer invoice draft with the expense in the Invoice Lines tab of the " "form." msgstr "" +"Ein Kundenrechnungsentwurf mit der Ausgabe im Reiter „Rechnungszeilen“ des " +"Formulars." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:220 msgid "" @@ -19479,6 +19907,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Confirm` to confirm the invoice. Doing so moves the status of the" " invoice from :guilabel:`Draft` to :guilabel:`Posted`." msgstr "" +"Wenn alle Angaben zur Ausgabe korrekt sind, klicken Sie auf " +":guilabel:`Bestätigen`, um die Rechnung zu bestätigen. Dadurch wird der " +"Status der Rechnung von :guilabel:`Entwurf` auf :guilabel:`Gebucht` " +"geändert." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:223 msgid "" @@ -19487,6 +19919,10 @@ msgid "" "and PDF invoice in the body of the message. The message can be reviewed and " "modified, if needed." msgstr "" +"Um die Rechnung an den Kunden zu senden, klicken Sie auf :guilabel:`Senden &" +" drucken`. Daraufhin öffnet sich ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Senden` mit " +"einer vorkonfigurierten Nachricht und einer PDF-Rechnung im Textkörper der " +"Nachricht. Die Nachricht kann überprüft und bei Bedarf geändert werden." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:227 msgid "" @@ -19495,17 +19931,27 @@ msgid "" "message/invoice to the customer. Additionally, a PDF of the invoice is " "automatically downloaded for record-keeping and/or printing purposes." msgstr "" +"Sobald Sie fertig sind, klicken Sie auf :guilabel:`Senden & drucken`, um die" +" Rechnung an den Kunden zu senden. Wenn Sie darauf klicken, wird das Pop-up-" +"Fenster ausgeblendet und Odoo sendet die Nachricht/Rechnung an den Kunden. " +"Außerdem wird automatisch eine PDF-Datei der Rechnung heruntergeladen, die " +"Sie für Ihre Unterlagen und/oder zum Drucken verwenden können." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:231 msgid "" "Back on the :guilabel:`Customer Invoice`, click the :guilabel:`Register " "Payment` button when the customer pays for the invoiced expense." msgstr "" +"Zurück auf der :guilabel:`Kundenrechnung` klicken Sie auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Zahlung registrieren`, wenn der Kunde die in Rechnung gestellte " +"Ausgabe bezahlt." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "" "A customer invoice with the register payment button ready to be clicked." msgstr "" +"Eine Kundenrechnung mit der Schaltfläche „Zahlung registrieren“, die Sie " +"anklicken können." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:238 msgid "" @@ -19514,11 +19960,18 @@ msgid "" "auto-populated with the correct information. After reviewing the " "information, click :guilabel:`Create Payment`." msgstr "" +"Wenn Sie auf :guilabel:`Zahlung registrieren` klicken, erscheint ein Pop-up-" +"Fenster :guilabel:`Zahlung registrieren`. In diesem Pop-up-Fenster werden " +"die erforderlichen Felder automatisch mit den richtigen Informationen " +"ausgefüllt. Nachdem Sie die Informationen überprüft haben, klicken Sie auf " +":guilabel:`Zahlung erstellen`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "A register payment pop-up window on a customer invoice in Odoo Sales." msgstr "" +"Ein Pop-up-Fenster „Zahlung registrieren“ auf einer Kundenrechnung in Odoo " +"Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:246 msgid "" @@ -19527,15 +19980,19 @@ msgid "" "the invoice, signifying this invoice is paid for in full. Thus, completing " "the workflow." msgstr "" +"Sobald Sie auf :guilabel:`Zahlung erstellen` geklickt haben, verschwindet " +"das Pop-up-Fenster und ein grünes :guilabel:`In Zahlung`-Banner erscheint in" +" der oberen rechten Ecke der Rechnung, was bedeutet, dass diese Rechnung " +"vollständig bezahlt ist. Damit ist der Arbeitsablauf abgeschlossen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:256 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:236 msgid ":doc:`time_materials`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`time_materials`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:257 msgid ":doc:`milestone`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`milestone`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:3 msgid "Invoice based on delivered or ordered quantities" @@ -19759,6 +20216,11 @@ msgid "" "sequence of work that will inevitably result in the completion of a project " "and/or contract." msgstr "" +"Die Rechnungsstellung auf der Grundlage von Projektmeilensteinen kann für " +"teure oder umfangreiche Projekte verwendet werden. Die Reihe von " +"Meilensteinen in einem Projekt stellt eine klare Abfolge von Arbeiten dar, " +"die unweigerlich zum Abschluss eines Projekts und/oder eines Vertrags führen" +" werden." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:9 msgid "" @@ -19767,6 +20229,10 @@ msgid "" " phase of the project's development as it happens, in addition to paying a " "large bill in several installments, instead of all at once." msgstr "" +"Diese Methode der Rechnungsstellung stellt sicher, dass das Unternehmen " +"während der gesamten Laufzeit des Projekts einen konstanten Geldfluss " +"erhält. Der Kunde kann jede Phase der Projektentwicklung genau verfolgen und" +" eine große Rechnung in mehreren Raten bezahlen, anstatt alles auf einmal." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:14 msgid "Create milestone products" @@ -19776,6 +20242,8 @@ msgstr "Meilensteinprodukte erstellen" msgid "" "In Odoo, each milestone of a project is considered as an individual product." msgstr "" +"In Odoo wird jeder Meilenstein eines Projekts als eigenes Produkt " +"betrachtet." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:18 msgid "" @@ -19783,12 +20251,18 @@ msgid "" ":menuselection:`Sales app --> Products --> Products`. Then, click on a " "product, or create a new one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" +"Um Produkte zu erstellen und/oder so zu konfigurieren, navigieren Sie " +"zunächst zu :menuselection:`Verkaufsapp --> Produkte --> Produkte`. Klicken " +"Sie dann auf ein Produkt oder erstellen Sie ein neues, indem Sie auf " +":guilabel:`Neu` klicken." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:22 msgid "" "The option to invoice based on milestones is only available for certain " "product types." msgstr "" +"Die Option, Rechnungen auf Basis von Meilensteinen zu erstellen, ist nur für" +" bestimmte Produkttypen verfügbar." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:24 msgid "" @@ -19797,12 +20271,18 @@ msgid "" "options: :guilabel:`Service`, :guilabel:`Event Ticket`, :guilabel:`Event " "Booth`, or :guilabel:`Course`." msgstr "" +"Im Produktformular im Reiter :guilabel:`Allgemeine Informationen` muss das " +"Feld :guilabel:`Produktart` auf eine der folgenden Optionen gesetzt werden: " +":guilabel:`Dienstleistung`, :guilabel:`Veranstaltungsticket`, " +":guilabel:`Veranstaltungsstand` oder :guilabel:`Kurs`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The invoicing policy field drop-down menu with options on product form." msgstr "" +"Das Dropdown-Menü des Feldes „Abrechhnungspolitik“ mit Optionen im " +"Produktformular." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:32 msgid "" @@ -19810,16 +20290,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Based on Milestones` from the :guilabel:`Invoicing Policy` drop-" "down menu." msgstr "" +"Wenn Sie eine der Optionen :guilabel:`Produktart` ausgewählt haben, wählen " +"Sie :guilabel:`Basierend auf Meilensteinen` aus dem Dropdown-Menü " +":guilabel:`Abrechnungspolitik`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:39 msgid "Beneath that is the :guilabel:`Create on Order` field." -msgstr "" +msgstr "Darunter befindet sich das Feld :guilabel:`Bei Auftrag erstellen`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:41 msgid "" "To ensure workflows are as seamless as possible, it is recommended that an " "option in the :guilabel:`Create on Order` field is selected." msgstr "" +"Um einen möglichst nahtlosen Arbeitsablauf zu gewährleisten, empfiehlt es " +"sich, eine Option im Feld :guilabel:`Bei Auftrag erstellen` zu wählen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:45 msgid "" @@ -19828,18 +20313,28 @@ msgid "" "from a sales order form with that specific product. Once a project is " "created *then* milestones and tasks can be created and configured." msgstr "" +"Wenn Sie die Standardoption :guilabel:`Nichts` beibehalten, hat dies keine " +"negativen Auswirkungen auf den gewünschten Arbeitsablauf. Allerdings *muss* " +"dann ein Projekt direkt aus einem Verkaufsauftragsformular mit diesem " +"speziellen Produkt erstellt werden. Sobald ein Projekt erstellt ist, können " +"Sie Meilensteine und Aufgaben erstellen und konfigurieren." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:50 msgid "" "When the :guilabel:`Create on Order` default option of :guilabel:`Nothing` " "is clicked, a drop-down menu is revealed with the following options:" msgstr "" +"Wenn Sie auf die Standardoption :guilabel:`Bei Auftrag erstellen` von " +":guilabel:`Nichts` klicken, wird ein Dropdown-Menü mit den folgenden " +"Optionen angezeigt:" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Task`: Odoo creates a task related to this milestone product in " "the *Projects* app when this specific product is ordered." msgstr "" +":guilabel:`Aufgabe`: Odoo erstellt eine Aufgabe für dieses " +"Meilensteinprodukt in der *Projekte*-App, wenn dieses Produkt bestellt wird." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:55 msgid "" @@ -19847,12 +20342,17 @@ msgid "" "this milestone product in the *Projects* app when this specific product is " "ordered." msgstr "" +":guilabel:`Projekt \\& Aufgabe`: Odoo erstellt ein Projekt und eine Aufgabe " +"für dieses Meilensteinprodukt in der *Projekte*-App, wenn dieses Produkt " +"bestellt wird." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Project`: Odoo creates a project related to this milestone " "product in the *Projects* app when this specific product is ordered." msgstr "" +":guilabel:`Projekt`: Odoo erstellt ein Projekt für dieses Meilensteinprodukt" +" in der *Projekte*-App, wenn dieses Produkt bestellt wird." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:60 msgid "" @@ -19860,12 +20360,17 @@ msgid "" "this field, select to which existing project in the *Projects* app this " "created task should be connected." msgstr "" +"Wenn :guilabel:`Aufgabe` ausgewählt wird, erscheint ein Feld " +":guilabel:`Projekt`. Wählen Sie in diesem Feld aus, mit welchem bestehenden " +"Projekt in der *Projekte*-App die erstellte Aufgabe verbunden werden soll." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The Project field appears when the Task option is selected in Create on " "Order field." msgstr "" +"Das Projektfeld erscheint, wenn die Option „Aufgabe“ im Feld „Bei Auftrag " +"erstellen” ausgewählt wird." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:67 msgid "" @@ -19873,18 +20378,25 @@ msgid "" "new fields appear: :guilabel:`Project Template` and :guilabel:`Workspace " "Template`." msgstr "" +"Wenn :guilabel:`Projekt \\& Aufgabe` oder :guilabel:`Projekt` ausgewählt " +"wird, erscheinen zwei neue Felder: :guilabel:`Projektvorlage` und " +":guilabel:`Arbeitsbereichsvorlage`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The Project template and workspace template fields that appear on milestone " "product." msgstr "" +"Die Felder „Projektvorlage“ und „Arbeitsbereichvorlage“, die auf dem " +"Meilensteinprodukt erscheinen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:74 msgid "" "The :guilabel:`Project Template` field provides template options to use for " "the project that will be created when this specific product is ordered." msgstr "" +"Das Feld :guilabel:`Projektvorlage` enthält Vorlagenoptionen für das " +"Projekt, das erstellt wird, wenn dieses Produkt bestellt wird." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:77 msgid "" @@ -19893,6 +20405,10 @@ msgid "" "will be automatically generated for the project when this specific product " "is ordered." msgstr "" +"Das Feld :guilabel:`Arbeitsbereichsvorlage` bietet Vorlagenoptionen für den " +"Arbeitsbereich (für die *Dokumente*-App, nicht die *Projekte*-App), der " +"automatisch für das Projekt generiert wird, wenn dieses spezielle Produkt " +"bestellt wird." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:82 msgid "" @@ -19902,16 +20418,24 @@ msgid "" ":guilabel:`Description` column on the :guilabel:`Order Lines` tab of the " "sales order." msgstr "" +"Klicken Sie zu organisatorischen Zwecken auf den Reiter :guilabel:`Verkauf` " +"im Produktformular und geben Sie in das Feld " +":guilabel:`Verkaufsbeschreibung` einen benutzerdefinierten " +"„Meilenstein“-bezogenen Deskriptor ein. Diese Information erscheint in der " +"Spalte :guilabel:`Beschreibung` im Reiter :guilabel:`Auftragspositionen` des" +" Verkaufsauftrags." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:87 msgid "" "Or, directly edit/modify the :guilabel:`Description` field on the " ":guilabel:`Order Lines` tab of the sales order." msgstr "" +"Oder Sie bearbeiten/ändern direkt das Feld :guilabel:`Beschreibung` im " +"Reiter :guilabel:`Auftragspositionen` des Verkaufsauftrags." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:90 msgid "This is *not* a requirement." -msgstr "" +msgstr "Dies ist *keine* Pflicht." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:93 msgid "Invoice milestones" @@ -19923,18 +20447,27 @@ msgid "" ":guilabel:`Service` set as their :guilabel:`Product Type`, and " ":guilabel:`Task` set on their :guilabel:`Create on Order` field." msgstr "" +"Der folgende Ablauf zeigt ein Trio von Meilenstein-Produkten, bei denen " +":guilabel:`Dienstleistung` als :guilabel:`Produktart` und " +":guilabel:`Aufgabe` auf das Feld :guilabel:`Bei Auftrag erstellen` " +"eingestellt ist." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:0 msgid "" "Product with Service \"Product Type\" and \"Task\" in the Create on Order " "field on form." msgstr "" +"Produkt mit „Dienstleistung“ als „Produktart“ und „Aufgabe“ im Feld „Bei " +"Auftrag erstellen“ im Formular." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:104 msgid "" "Those tasks are then attached to a pre-existing :guilabel:`Project`, which, " "in this case, is titled, :guilabel:`Rebranding Projects`." msgstr "" +"Diese Aufgaben werden dann an ein bereits bestehendes :guilabel:`Projekt` " +"angehängt, das in diesem Fall den Titel :guilabel:`Rebranding-Projekte` " +"trägt." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:107 msgid "" @@ -19942,6 +20475,10 @@ msgid "" "To do that, go to :menuselection:`Sales app --> New`. Doing so reveals a " "blank quotation form." msgstr "" +"Um Meilensteine in Rechnung zu stellen, erstellen Sie einen Verkaufsauftrag " +"mit dem/den Meilensteinprodukt(en). Gehen Sie dazu auf " +":menuselection:`Verkauf --> Neu`. Daraufhin erscheint ein leeres " +"Angebotsformular." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:110 msgid "" @@ -19949,6 +20486,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` tab. Next, add the " "milestone product(s) to the :guilabel:`Order Lines` tab." msgstr "" +"In diesem Angebotsformular fügen Sie einen :guilabel:`Kunden` hinzu. Klicken" +" Sie dann im Reiter:guilabel:`Auftragspositionen` auf :guilabel:`Produkt " +"hinzufügen`. Als nächstes fügen Sie im Reiter :guilabel:`Auftragspositionen`" +" das/die Meilensteinprodukt(e) hinzu." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:113 msgid "" @@ -19956,6 +20497,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Confirm` to confirm the order, which turns the quotation into a " "sales order." msgstr "" +"Sobald die entsprechenden Meilensteinprodukte hinzugefügt wurden, klicken " +"Sie auf :guilabel:`Bestätigen`, um den Auftrag zu bestätigen, wodurch das " +"Angebot in einen Verkaufsauftrag umgewandelt wird." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:116 msgid "" @@ -19963,6 +20507,9 @@ msgid "" "sales order based on what was selected in the :guilabel:`Create on Order` " "field on the product form." msgstr "" +"Wenn der Auftrag bestätigt wird, erscheinen am oberen Rand des " +"Verkaufsauftrags neue intelligente Schaltflächen, je nachdem, was im Feld " +":guilabel:`Bei Auftrag erstellen` auf dem Produktformular ausgewählt wurde." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:119 msgid "" @@ -19970,10 +20517,16 @@ msgid "" "so reveals a blank :guilabel:`Milestones` page. Click :guilabel:`New` to add" " milestones." msgstr "" +"Klicken Sie im Verkaufsauftrag auf die intelligente Schaltfläche " +":guilabel:`Meilensteine`. Dadurch wird eine leere Seite " +":guilabel:`Meilensteine` angezeigt. Klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um " +"Meilensteine hinzuzufügen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "Adding milestones to a sales order with milestone products." msgstr "" +"Hinzufügen von Meilensteinen zu einem Verkaufsauftrag mit " +"Meilensteinprodukten." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:126 msgid "" @@ -19981,10 +20534,15 @@ msgid "" "corresponding :guilabel:`Sales Order Item`. Lastly, assign a " ":guilabel:`Deadline` to the milestone, if desired." msgstr "" +"Geben Sie einen :guilabel:`Name` für den Meilenstein ein. Wenden Sie ihn " +"dann auf den entsprechenden :guilabel:`Auftragspositionen` an. Zum Schluss " +"weisen Sie dem Meilenstein, falls gewünscht, ein :guilabel:`Frist` zu." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:129 msgid "Repeat that process for all milestone sales order items." msgstr "" +"Wiederholen Sie diesen Vorgang für alle Meilenstein-" +"Verkaufsauftragspositionen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:131 msgid "" @@ -19993,12 +20551,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Tasks` page with a task for each sales order item with that " "option designated in the :guilabel:`Create on Order` field." msgstr "" +"Kehren Sie dann über die Brotkrümel zum Verkaufsauftrag zurück. Klicken Sie " +"im Verkaufsauftrag auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Aufgaben`. " +"Sie gelangen dann auf die Seite :guilabel:`Aufgaben` mit einer Aufgabe für " +"jede Auftragsposition, für die diese Option im Feld :guilabel:`Bei Auftrag " +"erstellen` angegeben ist." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "Sample tasks page accessed via the smart button from a sales order with " "milestone products." msgstr "" +"Beispiel für eine Aufgabenseite, die über die intelligente Schaltfläche aus " +"einem Verkaufsauftrag mit Meilensteinprodukten aufgerufen wird." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:139 msgid "" @@ -20007,28 +20572,40 @@ msgid "" "milestone to which this task should be connected, in the " ":guilabel:`Milestone` field." msgstr "" +"Um einen konfigurierten Meilenstein manuell einer Aufgabe zuzuordnen, " +"klicken Sie auf die gewünschte Aufgabe, wodurch sich das Aufgabenformular " +"öffnet. Wählen Sie im Aufgabenformular im Feld :guilabel:`Meilenstein` den " +"entsprechenden Meilenstein aus, mit dem diese Aufgabe verbunden werden soll." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The milestone field on the task form when dealing with milestone products in" " Odoo Sales." msgstr "" +"Das Meilenstein-Feld auf dem Aufgabenformular, wenn Sie mit Meilenstein-" +"Produkten in Odoo Verkauf arbeiten." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:147 msgid "Repeat this process for all milestone tasks." -msgstr "" +msgstr "Wiederholen Sie diesen Vorgang für alle Meilensteinaufgaben." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:149 msgid "" "With those tasks properly configured, employees log in their progress as " "they work on the task, in addition to adding any notes related to the task." msgstr "" +"Wenn diese Aufgaben richtig konfiguriert sind, protokollieren die " +"Mitarbeiter ihren Fortschritt, während sie an der Aufgabe arbeiten, und " +"fügen Notizen zu der Aufgabe hinzu." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:152 msgid "" "Then, when that task is complete, that means that milestone has been " "reached. At that point, it is time to invoice that milestone." msgstr "" +"Wenn diese Aufgabe dann abgeschlossen ist, bedeutet dies, dass der " +"Meilenstein erreicht wurde. An diesem Punkt ist es an der Zeit, den " +"Meilenstein in Rechnung zu stellen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:155 msgid "" @@ -20036,6 +20613,10 @@ msgid "" "breadcrumb links, or by navigating to :menuselection:`Sales app --> Orders " "--> Orders` and picking the appropriate sales order." msgstr "" +"Um einen Meilenstein in Rechnung zu stellen, kehren Sie zunächst zum " +"Verkaufsauftrag zurück – entweder über die Brotkrümelnavigation oder indem " +"Sie zu :menuselection:`Verkauf --> Aufträge --> Aufträge` navigieren und den" +" entsprechenden Verkaufsauftrag auswählen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:159 msgid "" @@ -20043,18 +20624,26 @@ msgid "" " and check the box in the :guilabel:`Reached` column for that particular " "task." msgstr "" +"Klicken Sie auf dem Verkaufsauftragsformular auf die intelligente " +"Schaltfläche :guilabel:`Meilensteine` und kreuzen Sie die Spalte " +":guilabel:`Erreicht` für diese spezifische Aufgabe an." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "What it looks like to mark a milestone as reached via the milestone smart " "button." msgstr "" +"Wie es aussieht, einen Meilenstein über die intelligente Schaltfläche " +"„Meilenstein“ als erreicht zu markieren." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:166 msgid "" "Next, return to the sales order — either by clicking :guilabel:`View Sales " "Order` on the :guilabel:`Milestones` page, or via the breadcrumb links." msgstr "" +"Kehren Sie dann zum Verkaufsauftrag zurück, entweder durch Klick auf " +":guilabel:`Verkaufsauftrag anzeigen` auf der Seite :guilabel:`Meilensteine` " +"oder über die Brotkrümelnavigation." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:169 msgid "" @@ -20062,24 +20651,33 @@ msgid "" " has its :guilabel:`Delivered` column filled. That's because the milestone " "has been reached, and therefore delivered." msgstr "" +"Zurück im Verkaufsauftrag ist die Spalte :guilabel:`Geliefert` der Position " +"für den erreichten Meilenstein gefüllt. Das liegt daran, dass der " +"Meilenstein erreicht und damit geliefert wurde." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "A milestone product that's been reached marked as delivered on the sales " "order in Odoo." msgstr "" +"Ein Meilensteinprodukt, das erreicht wurde, wird auf dem Verkaufsauftrag in " +"Odoo als geliefert markiert." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:177 msgid "" "Click :guilabel:`Create Invoice` in the upper-left corner. Doing so reveals " "a :guilabel:`Create invoices` pop-up window." msgstr "" +"Klicken Sie in der oberen Ecke auf :guilabel:`Rechnung erstellen`. Daraufhin" +" öffnet sich ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Rechnungen erstellen`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The create invoices pop-up window that appears when create invoice button is" " clicked." msgstr "" +"Das Pop-up-Fenster „Rechnungen erstellen“, das erscheint, wenn Sie auf die " +"Schaltfläche „Rechnung erstellen“ klicken." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:184 msgid "" @@ -20087,6 +20685,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Create Invoice` option on the default :guilabel:`Regular Invoice`" " selection, and click the :guilabel:`Create Draft Invoice` button." msgstr "" +"Im Pop-up-Fenster :guilabel:`Rechnungen erstellen` lassen Sie das Feld " +":guilabel:`Rechnung erstellen` auf der Standardoption :guilabel:`Reguläre " +"Rechnung` und klicken auf :guilabel:`Rechnungsentwurf erstellen`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:188 msgid "" @@ -20094,12 +20695,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Customer Invoice Draft`, *only* showing that reached milestone in" " the :guilabel:`Invoice Lines` tab." msgstr "" +"Wenn Sie auf :guilabel:`Rechnungsentwurf erstellen` klicken, zeigt Odoo den " +":guilabel:`Kundenrechnungsentwurf` an, wobei *nur* der erreichte Meilenstein" +" im Reiter :guilabel:`Rechnungszeilen` angezeigt wird." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "A customer invoice draft showing only the milestone product that's been " "reached." msgstr "" +"Ein Kundenrechnungsentwurf, der nur das erreichte Meilensteinprodukt " +"anzeigt." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:195 msgid "" @@ -20107,24 +20713,34 @@ msgid "" "invoice. Then, when the customer has paid for this milestone, click " ":guilabel:`Register Payment`." msgstr "" +"Auf dieser Rechnungsseite klicken Sie auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Bestätigen`, um die Rechnung zu bestätigen. Wenn der Kunde für " +"diesen Meilenstein bezahlt hat, klicken Sie auf :guilabel:`Zahlung " +"registrieren`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:198 msgid "" "When :guilabel:`Register Payment` is clicked, a :guilabel:`Register Payment`" " pop-up window appears." msgstr "" +"Wenn Sie auf :guilabel:`Zahlung registrieren` klicken, erscheint ein Pop-up-" +"Fenster :guilabel:`Zahlung registrieren`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The Register Payment pop-up window that appears when Register Payment is " "clicked." msgstr "" +"Das Pop-up-Fenster „Zahlung registrieren“, das erscheint, wenn Sie auf die " +"Schaltfläche „Zahlung registrieren“ klicken." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:204 msgid "" "On this pop-up window, confirm the accuracy of the auto-populated fields, " "then click :guilabel:`Create Payment`." msgstr "" +"Bestätigen Sie in diesem Pop-up-Fenster die Richtigkeit der automatisch " +"ausgefüllten Felder und klicken Sie dann auf :guilabel:`Zahlung erstellen`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:207 msgid "" @@ -20132,12 +20748,18 @@ msgid "" "for that milestone, which now has a green :guilabel:`In Payment` banner in " "the upper-right corner. This banner signifies the invoice has been paid." msgstr "" +"Wenn Sie darauf klicken, verschwindet das Pop-up-Fenster und Odoo kehrt zur " +"Rechnung für diesen Meilenstein zurück, die nun in der oberen rechten Ecke " +"ein grünes :guilabel:`In Zahlung`-Banner hat. Dieses Banner bedeutet, dass " +"die Rechnung bezahlt wurde." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "An invoice with a milestone product that has been paid with an In Payment " "banner." msgstr "" +"Eine Rechnung mit einem Meilensteinprodukt, das mit einem „In " +"Zahlung“-Banner bezahlt wurde." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:215 msgid "" @@ -20145,11 +20767,16 @@ msgid "" " order, in the :guilabel:`Order Lines` tab, the reached milestone that's " "been invoiced and paid for, now has its :guilabel:`Invoiced` column filled." msgstr "" +"Kehren Sie dann über die Brotkrümelnavigatio zum Verkaufsauftrag zurück. Im " +"Verkaufsauftrag ist im Reiter :guilabel:`Auftragspositionen` die Spalte " +":guilabel:`Abgerechnet` für den erreichten Meilenstein, der in Rechnung " +"gestellt und bezahlt wurde, nun gefüllt." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The Invoiced column of a milestone product that's been paid for is filled." msgstr "" +"Die Spalte „Abgerechnet“ eines bezahlten Meilensteinprodukts ist gefüllt." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:223 msgid "" @@ -20157,28 +20784,38 @@ msgid "" "sales order. Clicking that reveals all the invoices that are connected to " "this sales order." msgstr "" +"Außerdem gibt es eine neue intelligente Schaltfläche :guilabel:`Rechnungen` " +"am oberen Rand des Verkaufsauftrags. Wenn Sie darauf klicken, werden alle " +"Rechnungen angezeigt, die mit diesem Verkaufsauftrag verbunden sind." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The invoices smart button that appears at the top of a sales order with " "milestones." msgstr "" +"Die intelligente Schaltfläche „Rechnungen“, die am Anfang eines " +"Verkaufsauftrags mit Meilensteinen erscheint." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:230 msgid "" "Simply repeat the above process for each milestone as it is worked on, and " "subsequently, completed." msgstr "" +"Wiederholen Sie einfach den oben beschriebenen Prozess für jeden " +"Meilenstein, an dem Sie arbeiten und den Sie anschließend abschließen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:232 msgid "" "Continue that process until the entire project has been completed, each " "milestone has been invoiced, and the entire order has been paid for in full." msgstr "" +"Setzen Sie diesen Prozess fort, bis das gesamte Projekt abgeschlossen ist, " +"jeder Meilenstein in Rechnung gestellt wurde und der gesamte Auftrag " +"vollständig bezahlt wurde." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:237 msgid ":doc:`proforma`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`proforma`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:3 msgid "Pro-forma invoices" @@ -20202,12 +20839,18 @@ msgid "" "differ from a normal invoice, in that they are *not* a demand (or request) " "for payment." msgstr "" +"Pro-forma-Rechnungen werden in der Regel als vorläufige Rechnungen mit einem" +" Angebot verwendet. Sie werden auch für Zollzwecke bei der Einfuhr genutzt. " +"Sie unterscheiden sich von einer normalen Rechnung dadurch, dass sie keine " +"Zahlungsaufforderung (oder -anfrage) darstellen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:16 msgid "" "In order to utilize pro-forma invoices, the *Pro-Forma Invoice* feature " "**must** be activated." msgstr "" +"Um Pro-Forma-Rechnungen verwenden zu können, muss die Funktion *Pro-Forma-" +"Rechnung* aktiviert sein." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:18 msgid "" @@ -20216,6 +20859,11 @@ msgid "" "section, click the checkbox next to :guilabel:`Pro-Forma Invoice`. Then, " "click :guilabel:`Save` to save all changes." msgstr "" +"Um diese Funktion zu aktivieren, navigieren Sie zu :menuselection:`Verkauf " +"-> Konfiguration --> Einstellungen`, und scrollen Sie nach unten zum " +"Abschnitt :guilabel:`Angebote \\& Aufträge`. Klicken Sie dann auf das " +"Kontrollkästchen neben :guilabel:`Pro-forma-Rechnung`. Klicken Sie auf " +":guilabel:`Speichern`, um alle Änderungen zu speichern." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1 msgid "The Pro-Forma Invoice feature setting in the Odoo Sales application." @@ -20223,7 +20871,7 @@ msgstr "Die Einstellung der Funktion Pro-forma-Rechnung in Odoo Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:27 msgid "Send pro-forma invoice" -msgstr "" +msgstr "Pro-forma-Rechnung versenden" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:29 msgid "" @@ -20248,12 +20896,17 @@ msgid "" "invoice for a down payment has already been sent, or for a recurring " "subscription." msgstr "" +"Pro-forma-Rechnungen können **nicht** für einen Verkaufsauftrag oder ein " +"Angebot versendet werden, wenn bereits eine Rechnung für eine Anzahlung oder" +" für ein wiederkehrendes Abonnement versendet wurde." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:40 msgid "" "In either case, the :guilabel:`Send Pro-Froma Invoice` button does **not** " "appear." msgstr "" +"In beiden Fällen wird die Schaltfläche :guilabel:`Pro-forma-Rechnung senden`" +" **nicht** angezeigt." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:42 msgid "" @@ -20261,12 +20914,18 @@ msgid "" "registrations, courses, and/or new subscriptions. Pro-forma invoices are not" " limited to physical, consumable, or storable goods." msgstr "" +"Pro-forma-Rechnungen **können** jedoch für Dienstleistungen, " +"Veranstaltungsanmeldungen, Kurse und/oder neue Abonnements versandt werden. " +"Pro-forma-Rechnungen sind nicht auf physische, verbrauchbare oder " +"lagerfähige Waren beschränkt." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:45 msgid "" "When the :guilabel:`Send Pro-Forma Invoice` button is clicked, a pop-up " "window appears, from which an email can be sent." msgstr "" +"Wenn Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Pro-forma-Rechnung senden` klicken," +" erscheint ein Pop-up-Fenster, von dem aus Sie eine E-Mail versenden können." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:48 msgid "" @@ -22695,7 +23354,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:211 msgid "The options available in this section are:" -msgstr "" +msgstr "Die in diesem Abschnitt verfügbaren Optionen sind:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:213 msgid "" @@ -24775,6 +25434,11 @@ msgid "" "added, or click :guilabel:`New` to build a new quotation template from " "scratch." msgstr "" +"Um ein Ablaufdatum zu einer Angebotsvorlage hinzuzufügen, navigieren Sie zu " +":menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> Angebotsvorlagen` und wählen " +"Sie entweder die gewünschte Angebotsvorlage aus, zu der eine Frist " +"hinzugefügt werden soll, oder klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um eine neue " +"Angebotsvorlage von Grund auf zu erstellen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:43 msgid "" @@ -24783,12 +25447,18 @@ msgid "" "template name. The number of days represents how long the quotation will be " "valid for, before it expires." msgstr "" +"Fügen Sie dann auf dem Angebotsvorlageformular eine bestimmte Anzahl von " +"Tagen in das Feld :guilabel:`Angebot verfällt nach` ein, das sich unter dem " +"Namen der Angebotsvorlage befindet. Die Anzahl der Tage gibt an, wie lange " +"das Angebot gültig sein wird, bevor es abläuft." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst-1 msgid "" "The quotation expires after field on a quotation template form in Odoo " "Sales." msgstr "" +"Das Feld „Angebot verfällt nach“ in einem Angebotsvorlagenformular in Odoo " +"Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:51 msgid "" @@ -25000,7 +25670,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:3 msgid "Online payment order confirmation" -msgstr "" +msgstr "Auftragsbestätigung bei Online-Zahlung" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:5 msgid "" @@ -25009,10 +25679,15 @@ msgid "" "order is electronically paid for by the customer, the salesperson attached " "to the sales order is instantly notified that the order is confirmed." msgstr "" +"Odoo *Verkauf* bietet Kunden die Möglichkeit, Aufträge durch eine Online-" +"Zahlung direkt auf dem Verkaufsauftrag zu bestätigen. Sobald der Kunde den " +"Auftrag elektronisch bezahlt hat, wird der Vertriebsmitarbeiter, der dem " +"Auftrag zugeordnet ist, sofort benachrichtigt, dass der Auftrag bestätigt " +"wurde." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:10 msgid "Activate online payments" -msgstr "" +msgstr "Online-Zahlungen aktivieren" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:12 msgid "" @@ -27094,7 +27769,7 @@ msgstr ":doc:`products`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:169 msgid ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:3 msgid "Close subscriptions" @@ -28283,6 +28958,11 @@ msgid "" "options are located to the right of the :guilabel:`Measures` and " ":guilabel:`Insert in Spreadsheet` buttons." msgstr "" +"Wenn Sie die Diagrammansicht ausgewählt haben, erscheinen die folgenden " +"Optionen zwischen der Suchleiste und der visuellen Darstellung der Daten. " +"Diese diagrammspezifischen Optionen befinden sich rechts neben den " +"Schaltflächen :guilabel:`Werte` und :guilabel:`In Tabellenkalkulation " +"einfügen`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "" @@ -28399,12 +29079,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Expand all`: all the available rows and columns of the pivot data" " table expand fully." msgstr "" +":guilabel:`Alle aufklappen`: Alle verfügbaren Spalten und Zeilen der Pivot-" +"Datentablle werden vollständig ausgeklappt." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:155 msgid "" ":guilabel:`Download xlsx`: the pivot data table is downloaded as an .xlsx " "file." msgstr "" +":guilabel:`xlsx herunterladen`: Die Pivot-Datentabelle werden als .xlsx-" +"Datei heruntergeladen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:160 msgid "" @@ -28657,11 +29341,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:291 msgid ":guilabel:`Margin`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Marge`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:292 msgid ":guilabel:`Margin (%)`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Marge (%)`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:293 msgid ":guilabel:`Prepayment percentage`" @@ -28703,19 +29387,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:313 msgid ":guilabel:`Day`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Tag`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:314 msgid ":guilabel:`Week`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Woche`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:315 msgid ":guilabel:`Month`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Monat`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:316 msgid ":guilabel:`Year`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Jahr`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:318 msgid "" @@ -28823,13 +29507,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:372 msgid "MRR analysis" -msgstr "" +msgstr "MRR-Analyse" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:374 msgid "" "To access the :guilabel:`MRR Analysis` reporting page, navigate to " ":menuselection:`Subscriptions app --> Reporting --> MRR Timeline`." msgstr "" +"Um auf die Berichtsseite :guilabel:`MRR-Analyse` zuzugreifen, gehen Sie zu " +":menuselection:`Abonnements --> Berichtswesen --> MRR-Pipeline`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:377 msgid "" @@ -28866,7 +29552,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:3 msgid "Scheduled actions" -msgstr "" +msgstr "Geplante Aktionen" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:5 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/es/LC_MESSAGES/essentials.po index dd6ade018..2cdfbbc19 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/essentials.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -157,6 +157,8 @@ msgid "" "To do so, click on the |clock| located at the bottom of an individual " "record." msgstr "" +"Para ello, haga clic en el icono de reloj ubicado en la parte inferior de un" +" registro." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:53 msgid "" @@ -179,6 +181,9 @@ msgid "" " icon that represents the existing scheduled activity. Click on the activity" " type's icon to schedule another activity." msgstr "" +"Si un registro ya tiene una actividad programada, el icono con forma de " +"reloj se reemplazará con un icono que representa una actividad programada " +"existente. Haga clic en el icono del tipo de actividad para programar otra." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:67 msgid "List view" @@ -227,10 +232,13 @@ msgid "" " |clock| is visible in the top-right corner of the main menu bar, amongst " "the other view option icons." msgstr "" +"La mayoría de las aplicaciones en Odoo tienen una vista de *actividades* " +"disponible. En ese caso, aparece un reloj en la esquina superior derecha de " +"la barra de menú principal junto con los otros iconos de opciones de vista." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:94 msgid "To open the activity view, click the |clock|." -msgstr "" +msgstr "Haga clic en el reloj para abrir la vista de actividad." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "Top-right menu with the Activities icon called out." @@ -474,6 +482,8 @@ msgid "" "If any activities are scheduled, the number of activities appear in a red " "bubble on the |clock|." msgstr "" +"El número de actividades programadas aparecerá en una burbuja roja en el " +"icono de reloj." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:186 msgid "" @@ -1415,6 +1425,9 @@ msgid "" "<../sales/crm/track_leads/resellers>` for more information on publishing " "partners on the website." msgstr "" +"Consulte la :doc:`documentación sobre Distribuidores " +"<../sales/crm/track_leads/resellers>` para obtener más información sobre " +"cómo publicar contactos en el sitio web." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:185 msgid "Membership tab" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po index 6613ff759..ef9bf0513 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po @@ -52671,10 +52671,12 @@ msgid "" ":ref:`Install ` the following modules to get all the " "features of the United States localization:" msgstr "" +":ref:`Instale ` los siguientes módulos para obtener todas " +"las funciones de la localización de los Estados Unidos:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:65 msgid ":guilabel:`United States - Accounting`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Estados Unidos - Contabilidad`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:66 msgid "`l10n_us`" @@ -52683,10 +52685,11 @@ msgstr "`l10n_us`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:67 msgid "Base accounting module for United States localization." msgstr "" +"Módulo de contabilidad básico para la contabilidad de los Estados Unidos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:68 msgid ":ref:`US - Accounting Reports `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Estados Unidos - Reportes contables `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:69 msgid "`l10n_us_reports`" @@ -52694,11 +52697,11 @@ msgstr "`l10n_us_reports`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:70 msgid "Adds United States accounting reports." -msgstr "" +msgstr "Agrega los reportes contables para los Estados Unidos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:71 msgid ":guilabel:`US Checks Layout`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Visualización de los cheques Estados Unidos`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:72 msgid "`l10n_us_check_printing`" @@ -52711,28 +52714,38 @@ msgid "" " checks from `checkdepot.net `_." msgstr "" +"Permite imprimir los pagos en papel para cheques impresos con antelación. Es" +" compatible con los tres formatos de cheque más comunes y funcionará de " +"inmediato con los cheques vinculados de `checkdepot.net " +"`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:77 msgid "" "`Check on top: Quicken / QuickBooks standard " "`_" msgstr "" +"`Cheque en la parte superior: Quicken / QuickBooks standard " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:79 msgid "" "`Check on middle: Peachtree standard " "`_" msgstr "" +"`Cheque en el medio: Peachtree standard " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:81 msgid "" "`Check on bottom: ADP standard `_" msgstr "" +"`Cheque en la parte inferior: ADP standard " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:84 msgid ":ref:`NACHA Payments `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Pagos NACHA `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:85 msgid "`l10n_us_payment_nacha`" @@ -52740,11 +52753,11 @@ msgstr "`l10n_us_payment_nacha`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:86 msgid "Export payments as NACHA files for use in the United States." -msgstr "" +msgstr "Exporta pagos como archivos NACHA para usarlos en los Estados Unidos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:87 msgid ":ref:`1099 Reporting `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Reportes 1099 `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:88 msgid "`l10n_us_1099`" @@ -52753,6 +52766,8 @@ msgstr "`l10n_us_1099`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:89 msgid "Export 1099 data for e-filing with a 3rd party." msgstr "" +"Exporte datos 1099 para la declaración electrónica de impuestos con un " +"tercero." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:90 msgid ":ref:`Avatax `" @@ -52763,10 +52778,12 @@ msgid "" "Module for the :doc:`AvaTax integration <../accounting/taxes/avatax>` with " "Odoo." msgstr "" +"Módulo para la :doc:`integración de AvaTax <../accounting/taxes/avatax> con " +"Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:93 msgid ":ref:`United States - Payroll `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Estados Unidos - Nómina `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:94 msgid "`l10n_us_hr_payroll`" @@ -52774,11 +52791,11 @@ msgstr "`l10n_us_hr_payroll`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:95 msgid "Includes the necessary rules for United States payroll, including:" -msgstr "" +msgstr "Incluye reglas necesarias para la nómina de estados unidos, como:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:97 msgid "Employee Details" -msgstr "" +msgstr "Detalles de los empleados" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:98 msgid "Employee Contracts" @@ -52786,27 +52803,27 @@ msgstr "Contratos de los empleados" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:99 msgid "Passport-based Contracts" -msgstr "" +msgstr "Contratos basados en pasaporte" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:100 msgid "Allowances/Deductions" -msgstr "" +msgstr "Permisos o retenciones" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:101 msgid "Allow Configurations for Basic/Gross/Net Salary" -msgstr "" +msgstr "Permite la configuración para salario base, bruto y neto." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:102 msgid "Employee Payslip" -msgstr "" +msgstr "Recibo de nómina del empleado" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:103 msgid "Integration with Leaves Management" -msgstr "" +msgstr "Integración con la gestión de permisos" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:105 msgid ":ref:`United States - Payroll with Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`United States - Nómina con Contabilidad `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:106 msgid "`l10n_us_hr_payroll_account`" @@ -52816,10 +52833,12 @@ msgstr "`l10n_us_hr_payroll_account`" msgid "" "Contains the necessary accounting data for the United States payroll rules." msgstr "" +"Contiene los datos de contabilidad necesarios para las reglas de nómina de " +"los Estados Unidos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:108 msgid ":ref:`United States - Payroll - Export to ADP `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Estados Unidos - Nómina - Exportar a ADP `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:109 msgid "`l10n_us_hr_payroll_adp`" @@ -52828,6 +52847,7 @@ msgstr "`l10n_us_hr_payroll_adp`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:110 msgid "Export Work Entries to the ADP payroll software." msgstr "" +"Exportar registros de entrada al trabajo con el software de nómina ADP." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:117 msgid "" @@ -52837,6 +52857,12 @@ msgid "" "grouped into seven main categories, with corresponding numeric values that " "prefix individual journal entries:" msgstr "" +"El :doc:`plan de cuentas (COA, por sus siglas en inglés) " +"<../accounting/get_started/chart_of_accounts> para la localización contable " +"de los Estados Unidos, en Odoo, sigue la estructura estándar de las reglas " +"|GAAP|. Las cuentas se agrupan en siete categorías principales con sus " +"valores numéricos correspondientes como prefijos a los asientos contables " +"individuales:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:121 msgid "" @@ -52844,6 +52870,10 @@ msgid "" "goods or services delivered or used, but not yet paid for by customers. |AR|" " is indicated by the journal code labeled (or beginning) with :guilabel:`1`." msgstr "" +"**Por cobrar**: el balance de dinero (o crédito) que se le debe a la empresa" +" por bienes o servicios entregados o usados, pero que los clientes no han " +"pagado. |AR| se indica con el código de diario marcado con (o que empieza " +"con) :guilabel:`1`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:124 msgid "" @@ -52851,6 +52881,9 @@ msgid "" "suppliers, which have not yet been paid. |AP| is indicated by the journal " "code labeled (or beginning) with :guilabel:`2`." msgstr "" +"**Por pagar**: las obligaciones a corto plazo que la empresa le debe a sus " +"acreedores o proveedores y que no se han pagado. |AP| se indica con el " +"código de diario marcado con (o que empieza con) :guilabel:`2`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:127 msgid "" @@ -52859,6 +52892,10 @@ msgid "" "debt was paid off in the case of liquidation. Equity is indicated by the " "journal code labeled (or beginning) with :guilabel:`3` or :guilabel:`9`." msgstr "" +"**Capital**: la cantidad de dinero que se le regresará a los accionistas de " +"la empresa si todos los activos se liquidan y si toda la deuda de la empresa" +" se paga en caso de liquidación. El capital se indica con el código de " +"diario marcado con (o que empieza con :guilabel:`3` o :guilabel:`9`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:131 msgid "" @@ -52867,6 +52904,10 @@ msgid "" " machinery, a financial security, or a patent. Assets are indicated by the " "journal code labeled (or beginning) with :guilabel:`1`." msgstr "" +"**Activos**: entradas enlistadas en la hoja de resultados que contienen " +"valor económico o la habilidad de generar flujos de efectivo en el futuro, " +"como maquinaria, seguridad financiera, o una patente. Los activos se indican" +" con el código de diario marcado con (o que empieza con) :guilabel:`1`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:134 msgid "" @@ -52874,6 +52915,10 @@ msgid "" "arise during the course of business operations. Liabilities are indicated by" " the journal code labeled (or beginning) with :guilabel:`2`." msgstr "" +"**Pasivos**: se refiere a las deudas financieras o las obligaciones que " +"sugen durante el curso de las operaciones empresariales. Los pasivos se " +"indican con el código de diario marcado con (o que empieza con) " +":guilabel:`2`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:137 msgid "" @@ -52882,6 +52927,10 @@ msgid "" "Income is indicated by the journal code labeled (or beginning) with " ":guilabel:`4` or :guilabel:`6`." msgstr "" +"**Ingresos**: sinónimo de *ingreso neto*, estas son las ganancias que la " +"empresa retiene tras pagar todos los gatos relevantes de los ingresos de " +"ventas obtenidos. El ingreso se indica con el código de diario marcado con " +"(o que empieza con) :guilabel:`4` o :guilabel:`6`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:140 msgid "" @@ -52889,6 +52938,9 @@ msgid "" "revenue. Expenses are indicated by the journal code labeled (or beginning) " "with a :guilabel:`6`." msgstr "" +"**Gastos**: el costo de operaciones que una empresa necesita para generar " +"ganancias. Los gastos se indican con el código de diario marcado con (o que " +"empieza con) :guilabel:`6`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:144 msgid "" @@ -52898,6 +52950,12 @@ msgid "" "to **not** delete these accounts; however, if changes are needed, rename the" " accounts instead." msgstr "" +"En Odoo se incluyen cuentas predefinidas como parte del |plan de cuentas| " +"que se instala con el paquete de localización de los Estados Unidos. Las " +"cuentas que se muestran a continuación están preconfiguradas para que " +"realicen algunas operaciones dentro de Odoo. Se recomienda **no** borrar " +"estas cuentas, sin embargo, si necesita realizar cambios, mejor cámbieles el" +" nombre." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:153 msgid ":guilabel:`Type`" @@ -52905,99 +52963,99 @@ msgstr ":guilabel:`Tipo`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:154 msgid ":guilabel:`Account Name`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nombre de la cuenta`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:155 msgid ":guilabel:`Current Assets`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Activos circulantes`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 msgid ":guilabel:`Bank Suspense Account`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Cuenta transitoria`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 msgid ":guilabel:`Outstanding Receipts`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Recibos pendientes`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 msgid ":guilabel:`Outstanding Payments`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Pagos pendientes`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 msgid ":guilabel:`Liquidity Transfer`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Transferencia de liquidez`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 msgid ":guilabel:`Stock Valuation`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Valoración de existencias`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 msgid ":guilabel:`Stock Interim (Received)`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Existencias provisionales (recibidas)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 msgid ":guilabel:`Stock Interim (Delivered)`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Existencias provisionales (entregadas)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 msgid ":guilabel:`Cost of Production`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Costo de producción`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:164 msgid ":guilabel:`Income`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Ingreso`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 msgid ":guilabel:`Foreign Exchange Gain`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Ganancia por tipo de cambio`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 msgid ":guilabel:`Cash Difference Gain`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Ganancia por diferencia de efectivo`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 msgid ":guilabel:`Cash Discount Gain`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Ganancia por descuento de efectivo`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:168 msgid ":guilabel:`Expenses`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Gastos`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 msgid ":guilabel:`Cash Discount Loss`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Pérdida por diferencia de efectivo`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 msgid ":guilabel:`Foreign Exchange Loss`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Pérdida por tipo de cambio`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 msgid ":guilabel:`Cash Difference Loss`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Pérdida por diferencia de efectivo`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:172 msgid ":guilabel:`Current Year Earnings`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Ganancias del año actual`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:173 msgid ":guilabel:`Undistributed Profits/Losses`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Ganancias/pérdidas no distribuidas`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:174 msgid ":guilabel:`Receivable`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Por cobrar`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:175 msgid ":guilabel:`Account Receivable`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Cuenta por cobrar`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:176 msgid ":guilabel:`Payable`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Por pagar`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:177 msgid ":guilabel:`Account Payable`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Cuenta por cobrar`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:181 msgid ":doc:`../accounting/get_started/cheat_sheet`" @@ -53005,7 +53063,7 @@ msgstr ":doc:`../accounting/get_started/cheat_sheet`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:184 msgid "View, edit, and sort accounts" -msgstr "" +msgstr "Ver, editar y organizar cuentas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:186 msgid "" @@ -53013,6 +53071,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Accounting: Chart of " "Accounts`." msgstr "" +"Puede acceder al tablero de *Plan de cuentas* de Odoo mediente " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad: plan de " +"cuentas`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:189 msgid "" @@ -53023,6 +53084,12 @@ msgid "" "specific :guilabel:`Filters` and :guilabel:`Group By` criteria, which are " "available in the mega menu under the :guilabel:`Search...` bar." msgstr "" +"Desde el tablero del :guilabel:`Plan de cuentas` puede crear nuevas cuentas " +"si hace clic en el botón morado :guilabel:`Nuevo` en la esquina superior " +"izquierda del tablero y :ref:`llena el formulario correspondiente `. Busque las cuentas existentes con criterios específicos de" +" :guilabel:`Filtros` y :guilabel:`Buscar por`, que están disponibles en el " +"menú abajo de la :guilabel:`barra de búsqueda`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:195 msgid "" @@ -53031,6 +53098,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Filters` column for individual selections. Clicking on a specific" " category will only show accounts that match that particular filter." msgstr "" +"Para filtrar las cuentas por categoría, haga clic en el :icon:`fa-caret-" +"down` :guilabel:`(signo de intercalación)` para acceder al menú y ver la " +"columna de :guilabel:`Filtros` para las secciones individuales. Si hace clic" +" en una categoría específica solo se mostrarán cuentas que coincidan con ese" +" filtro en especial." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:199 msgid "" @@ -53040,16 +53112,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Account Type` under the :guilabel:`Group By` column heading to " "list all of the account types in the table." msgstr "" +"Para ver todos los tipos de cuenta disponibles, quite todos los filtros en " +"la :guilabel:`barra de búsqueda` y después haga clic en el :icon:`fa-caret-" +"down` :guilabel:`(signo de intercalación)` para acceder al menú. Ahí deberá " +"seleccionar el :guilabel:`tipo de cuenta` en la columna :guilabel:`Agrupar " +"por` para ver todos los tipos de cuenta de la tabla." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst-1 msgid "Chart of Accounts grouped by Account Type." -msgstr "" +msgstr "Plan de cuentas agrupado por tipo de cuentas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:208 msgid "" "Besides structure, there are other key differences in the chart of accounts " "in the United States, compared to other countries:" msgstr "" +"Además de la estructura, hay otras diferencias clave en el plan de cuentas " +"de los Estados Unidos comparado con otros países:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:211 msgid "" @@ -53058,6 +53137,10 @@ msgid "" "of revenue, expenses, and assets, providing more granular information in " "financial reports." msgstr "" +"**Especificidad**: las reglas |GAAP| de los Estados Unidos normalmente " +"requieren cuentas más detalladas a comparación con otros países. Esto puede " +"incluir cuentas separadas para varios tipos de ingreso, gastos y activos, lo" +" cual le dará información más granular en los reportes financieros." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:214 msgid "" @@ -53066,6 +53149,11 @@ msgid "" "companies. These requirements may influence the structure and content of the" " |COA| to ensure compliance with reporting standards." msgstr "" +"**Requerimientos normativos**: en los Estados Unidos hay requisitos " +"normativos específicos que establecieron autoridades como |SEC| para " +"empresas que cotizan en la bolsa. Estos requisitos pueden afectar la " +"estructura y el contenido del |plan de cuentas| para asegurarse que se estén" +" cumpliendo los estándares necesarios en los reportes." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:217 msgid "" @@ -53074,6 +53162,11 @@ msgid "" " financial institutions often have specific accounts related to loans, " "investments, and interest income." msgstr "" +"**Prácticas del sector**: algunos sectores en los Estados Unidos tienen " +"requisitos contables únicos o estructuras del |plan de cuentas| " +"especializadas. Por ejemplo, las instituciones financieras normalmente " +"tienen cuentas específicas relacionadas a préstamos, inversiones e ingresos " +"derivados de intereses." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:220 msgid "" @@ -53081,6 +53174,10 @@ msgid "" "as accounts for deductible expenses, deferred tax assets, and liabilities, " "to ensure compliance with tax laws and facilitate tax reporting." msgstr "" +"**Consideraciones fiscales**: el |plan de cuentas| también puede reflejar " +"consideraciones fiscales, como cuentas para gastos deducibles, activos por " +"impuestos diferidos y pasivos, para asegurar el cumplimiento de las reglas " +"tributarias y facilitar el reporte de impuestos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:224 msgid "" @@ -53088,10 +53185,14 @@ msgid "" "itself, with the addition of new accounts, as needed, in order to meet the " "demands of US accounting reporting requirements." msgstr "" +"Estas diferencias se deben reflejar en la estructura del |plan de cuentas|, " +"por lo que se agregarán nuevas cuentas como se necesiten para poder cumplir " +"con las demandas de los requisitos de reportes contables de los Estados " +"Unidos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:228 msgid ":ref:`Create a new account `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Crear una cuenta nueva `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:229 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:334 @@ -53106,6 +53207,11 @@ msgid "" "configure additional taxes, navigate to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Taxes`." msgstr "" +"En los Estados Unidos la tasa tributaria y lo que se considera gravable " +"puede variar según la jurisdicción. Por defecto, los impuestos de *Ventas* y" +" *Compra* se crean de forma automática cuando se instala la aplicación " +"*Contabilidad* de Odoo. Para gestionar o configurar impuestos adicionales, " +"vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Impuestos`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:244 msgid "AvaTax" @@ -53119,6 +53225,11 @@ msgid "" "specific tax calculations when items are sold, purchased, and invoiced in " "the database." msgstr "" +"**Avalar AvaTax** es un software de cálculo y cumplimiento de impuestos " +"basado en la nube que se integra con Odoo para las localizaciones de " +"contabilidad de los Estados Unidos y Canadá. Al integrar AvaTax con Odoo " +"podrá contar con cálculos tributarios específicos de la región con artículos" +" que venda, compre y facture en la base de datos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:252 msgid "" @@ -53128,26 +53239,36 @@ msgid "" "Canada. Reference this documentation for more information: " ":ref:`avatax/fiscal_country`." msgstr "" +"AvaTax solo está disponible para su integración a bases de datos y empresas " +"ubicadas en Estados Unidos y Canadá. Esto significa que la posición fiscal o" +" el país de una base de datos solo puede configurarse en Estados Unidos o " +"Canadá. Consulte la siguiente documentación para obtener más información: " +":ref:`avatax/fiscal_country`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:258 msgid "" "Refer to the documentation articles below to integrate and configure an " "AvaTax account with an Odoo database:" msgstr "" +"Consulte la documentación que se enlista a continuación para integrar y " +"configurar una cuenta de AvaTax con la base de datos de Odoo:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:261 msgid ":doc:`AvaTax integration <../accounting/taxes/avatax>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`integración con AvaTax <../accounting/taxes/avatax>`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:262 msgid "" ":doc:`Avalara management portal <../accounting/taxes/avatax/avalara_portal>`" msgstr "" +":doc:`Portal de gestión Avalara <../accounting/taxes/avatax/avalara_portal>`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:263 msgid "" ":doc:`Calculate taxes with AvaTax <../accounting/taxes/avatax/avatax_use>`" msgstr "" +":doc:`Cálculo de impuestos con AvaTax " +"<../accounting/taxes/avatax/avatax_use>`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:264 msgid "" @@ -53155,6 +53276,9 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`Cumplimiento fiscal en Estados Unidos: video de eLearning sobre AvaTax " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:274 msgid "" @@ -53162,6 +53286,9 @@ msgid "" "available for the US localization, under the :menuselection:`Accounting app " "--> Reporting` drop-down menu:" msgstr "" +"Para la localización de los Estados Unidos tendrá disponible de inmediato " +"varias :doc:`selecciones de reportes <../accounting/reporting>` en el menú " +"desplegable que encontrará en :menuselection:`Contabilidad --> Reportes`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:277 msgid "" @@ -53169,6 +53296,9 @@ msgid "" "company's financial position at a specific point in time, which contains an " "overview of a company's assets, liabilities, and equity." msgstr "" +":ref:`Hoja de resultados `: el \"panorama\" de la " +"posición fiscal de la empresa en un momento específico. Esto contiene un " +"resumen de los activos, pasivos y el capital de la empresa." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:280 msgid "" @@ -53177,6 +53307,9 @@ msgid "" "company's revenues, expenses, and profits/losses over a given period of " "time." msgstr "" +":ref:`Reporte de resultados `: este " +"brinda un resumen de las ganancias, gastos y pérdidas y ganancias de la " +"empresa durante un periodo específico." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:283 msgid "" @@ -53184,6 +53317,9 @@ msgid "" "cash and cash equivalents a company has received and spent in a given " "period." msgstr "" +":ref:`Estados de cuenta de flujo de efectivo `:" +" muestra la cantidad de efectivo y equivalentes al efectivo la empresa ha " +"recibido y gastado durante un periodo específico." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:285 msgid "" @@ -53191,6 +53327,9 @@ msgid "" "overview report that covers the key performance indicators of a company's " "financial position, such as revenue, profit, and debt." msgstr "" +":ref:`Resumen ejecutivo `: un " +"reporte general que cubre los indicadores clave de rendimiento de la " +"posición fiscal de una empresa, como ingresos, ganancias y deudas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:288 msgid "" @@ -53201,6 +53340,13 @@ msgid "" "Odoo, the tax report can be made monthly, every two months, quarterly, every" " 4 months, semi-annually, and annually." msgstr "" +":ref:`Reporte de impuestos `: un formulario oficial " +"que se llema para una autoridad fiscal donde se reportan los ingresos, " +"gastos demás información que sea pertinente a los impuestos. Los reportes de" +" impuestos permiten que los contribuyentes calculen cuánto deben de " +"impuestos, programar los pagos de los impuestos, o solicitar devoluciones. " +"En Odoo, el reporte de impuestos se puede hacer cada mes, cada dos mesas, " +"cada tres mesas, cada 4 meses, dos veces al año o una vez al año." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:293 msgid "" @@ -53209,6 +53355,10 @@ msgid "" "transaction. Only visible with the *US - Accounting Reports* " "(`l10n_us_reports`) module installed." msgstr "" +":guilabel:`Registro de efectivo`: un reporte que muestra las transacciones " +"de efectivo (sin importar el diario) con el saldo después de la transacción." +" Esto solo es visible si se instala el módulo *Estados Unidos - Reportes " +"contables* (`l10n_us_reports`)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:296 msgid "" @@ -53216,12 +53366,18 @@ msgid "" " non-employees in a period to file electronically in a third-party service. " "Only visible with the *1099 Reporting* (`l10n_us_1099`) module installed." msgstr "" +":ref:`Reporte 1099 `: un archivo CSV descargable de los" +" pagos realizados a personas que no son empleados durante un periodo para " +"registrar de manera electrónica en un servicio externo. Esto es solo visible" +" si tiene el módulo *Reporte 1099* (`l10n_us_1099`) instalado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:302 msgid "" "Depending on the type of report, certain filters are available at the top of" " the dashboard:" msgstr "" +"Dependiendo del tipo de reporte algunos filtros estarán disponibles en la " +"parte superior del tablero:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:304 msgid "" @@ -53229,12 +53385,18 @@ msgid "" "icon that precedes a date in *MM/DD/YYYY* format. Use this to select a " "specific date or date range for the report." msgstr "" +"Un filtro de *fecha*, representado por el icono :icon:`fa-calendar` " +":guilabel:`(calendario)` que precede una fecha en formato *MM/DD/AAAA*. " +"Úselo para seleccionar una fecha específica o un rango de fechas para el " +"reporte." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:306 msgid "" "a :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`Comparison` filter, to compare reporting " "periods against each other" msgstr "" +"Un filtro de :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`comparasión`, para comparar los" +" periodos de reportes entre ellos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:308 msgid "" @@ -53242,6 +53404,10 @@ msgid "" "icon and the default setting of :guilabel:`All Journals`. Use this filter to" " specify which journals should be included in the report." msgstr "" +"Un filtro de *diario*, representado por el icono :icon:`fa-book` " +":guilabel:`(libro)` y la configuración predeterminada de :guilabel:`Todos " +"los diarios`. Use este filtro para especificar qué diarios se deben incluir " +"en el reporte." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:311 msgid "" @@ -53251,6 +53417,12 @@ msgid "" "journal entries should be included in the report (e.g. posted or draft), " "along with the type of accounting method (e.g. accrual or cash basis)." msgstr "" +"Un filtro de *tipos de asiento*, representado por el icono :icon:`fa-filter`" +" :guilabel:`(filtro)`, con la configuración predeterminada :guilabel:`Solo " +"asientos registrados - Base de acumulación`. Use este filtro para determinar" +" qué tipo de asiento de diario se debe incluir en el reporte (por ejemplo, " +"publicado o borrador), así como el tipo de método de contabilidad (por " +"ejemplo, acumulación o efectivo)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:316 msgid "" @@ -53259,12 +53431,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Split Horizontally` option to keep the report above the screen's " "fold, removing the need to scroll." msgstr "" +"Hay opciones de vista en este filtro también, una que :guilabel:`Oculta las " +"líneas en 0` para ver solo lo más importante, así como una opción para " +":guilabel:`dividir horizontalmente` para mantener el reporte arriba del " +"doblez de la pantalla, así ya no tendrá que deslizarse hacia abajo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 msgid "" "Accounting method filter menu for reports, covering accrual vs. cash basis " "methods." msgstr "" +"Filtro para método de contabilidad para reportes, donde se muestran los " +"métodos acumulación contra efectivo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:324 msgid "" @@ -53274,6 +53452,11 @@ msgid "" "(:guilabel:`In $`), thousands (:guilabel:`In K$`), or millions " "(:guilabel:`In M$`) formats." msgstr "" +"Un filtro *decimal* que, por defecto, incluye cifras con centavos, como se " +"indica en el ajuste :guilabel:`en .$`.Use las otras opciones en el menú " +"desplegable para cambiar las cifras en el reporte a formatos de números " +"enteros (:guilabel:`en $`), miles (:guilabel:`en K$`) o millones " +"(:guilabel:`en M$`)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:328 msgid "" @@ -53281,10 +53464,14 @@ msgid "" ":guilabel:`(gears)` icon. Use this filter to customize the current report's " "sections and line items, or build new reports, as desired." msgstr "" +"Un filtro para *personalizar* los reportes, representado con un icono de " +":icon:`fa-cogs` :guilabel:`(engranaje)`. Use este filtro para personalizar " +"las secciones y líneas del registro actual, o cree reportes nuevos, como " +"desee." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:333 msgid ":doc:`Accounting reporting <../accounting/reporting>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Reportes de contabilidad <../accounting/reporting>`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:341 msgid "" @@ -53294,6 +53481,11 @@ msgid "" "from the report in Odoo to file 1099 payments electronically via a third-" "party service." msgstr "" +"El reporte 1099, disponible si :ref:`instala ` el módulo " +"*reporte 1099* (`l10n_us_1099`), incluye pagos que se hacen a personas que " +"no son empleados durante un periodo de reportes. Use el archivo descargable " +"CSV del reporte en Odoo para pagos electrónicos 1099 a través de un servicio" +" de un tercero." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:346 msgid "" @@ -53301,12 +53493,16 @@ msgid "" "Reporting --> Management: 1099 Report` to open a :guilabel:`1099 Report` " "wizard." msgstr "" +"Para generar un reporte 1099, vaya a al asistente " +":menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Gestión: reporte 1099`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:349 msgid "" "First, enter the date range of the transactions to report in the " ":guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` fields." msgstr "" +"Primero, ingrese un rango de fecha de las transacciones por reportar en los " +"campos :guilabel:`Fecha de inicio` y :guilabel:`Fecha de finalización`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:352 msgid "" @@ -53315,6 +53511,10 @@ msgid "" " should not be included in the report by clicking :icon:`fa-times` " ":guilabel:`(delete)` on the row." msgstr "" +"Después, edite los asientos de diario que aparecen en el asistente. Haga " +"clic en :guilabel:`Agregar una línea` para agregar los asientos faltantes. " +"Asegúrese de quitar cualquier asiento que no se deba incluir en el reporte, " +"solo haga clic en :icon:`fa-times` :guilabel:`(borrar)` la hilera." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:356 msgid "" @@ -53322,6 +53522,10 @@ msgid "" "the :guilabel:`Generate` button. Doing so, downloads a CSV file that groups " "transactions by the partner that received the payments." msgstr "" +"Finalmente, una vez que todos los asientos necesarios se se incluyan en el " +"reporte 1099, haga clic en el botón :guilabel:`Generar`. Al hacerlo, se " +"descargará un archivo CSV en el que se agruparán las transacciones del " +"contacto que recibió los pagos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:365 msgid "" @@ -53331,6 +53535,11 @@ msgid "" " :ref:`filters ` that are available at the top of " "the dashboard." msgstr "" +"Vaya al tablero *Estados de cuenta de flujo de efectivo* (CFS, por sus " +"siglas en inglés) en :menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Reportes " +"de estados de cuenta: Estados de cuenta de flujo de efectivo`. Aquí, los " +"reportes |CFS| se pueden generar con varios :ref:`filtros ` que están disponibles en la parte superior del tablero." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:370 msgid "" @@ -53339,6 +53548,10 @@ msgid "" "operations, such as when cash is received from customers or when cash " "payments are made to suppliers." msgstr "" +"Odoo usa un método de flujo de efectivo *directo* para compilar los estados " +"de flujo de efectivo para medir flujos de entrada y salida de efectivo " +"reales de las operaciones de la empresa, como cuando se recibe efectivo de " +"clientes o cuando se hacen pagos en efectivo a los proveedores." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:374 msgid "" @@ -53348,22 +53561,31 @@ msgid "" ":guilabel:`Financing Activities`, and :guilabel:`Investing & Extraordinary " "Activities`." msgstr "" +"Por defecto, si una cuenta tiene cualquiera de las tres " +":guilabel:`Etiquetas` automáticas en el tablero de :guilabel:`Plan de " +"cuentas` se incluirán en el reporte. Las etiquetas automáticas son " +":guilabel:`Actividades operativas`, :guilabel:`Actividades financieras` y " +":guilabel:`Actividades de inversión y extraordinarias`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst-1 msgid "" "Examples of tagged accounts that are included in the Cash Flow Statement in " "Odoo." msgstr "" +"Ejemplos de cuentas etiquetadas que se incluyen en el Estado de flujo de " +"efectivo en Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:383 msgid "Additionally, the cash flow statement in Odoo:" -msgstr "" +msgstr "Además, el estado de flujo de efectivo de Odoo:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:385 msgid "" "is limited to the *Bank* and *Cash* journals to reflect money coming in or " "out; and" msgstr "" +"se limita a los diarios *Banco* y *Efectivo* para reflejar el dinero que " +"entra y sale, y" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:386 msgid "" @@ -53371,6 +53593,9 @@ msgid "" "versus *Bank* or *Cash* journal entries, while excluding |AR| and |AP| " "activity." msgstr "" +"También contiene cuentas de *Gastos*, para mostrar transacciones de " +"contraparte contra los asientos de diario en *Banco* y *Efectivo*, mientras " +"se excluye la actividad |AR| y |AP|." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:390 msgid "" @@ -53380,12 +53605,19 @@ msgid "" "reflect on the cash flow statement as :guilabel:`Cash paid for operating " "activities`." msgstr "" +"Cree una factura de proveedor por $100, como un gasto operativo (no |AP|). " +"Al hacerlo, **no** se reflejará una transacción en el estado de flujo de " +"efectivo. Sin embargo, registrar un pago correspondiente por $100 y la " +"transacción **se reflejará** en el estado de flujo de efectivo como " +":guilabel:`Efectivo pagado por actividades operativas`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 msgid "" "Example of a bill registered as an operating expense as part of a cash flow " "statement." msgstr "" +"Ejemplo de una factura registrada como gasto operativo como parte del estado" +" de flujo de efectivo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:404 msgid "" @@ -53393,10 +53625,13 @@ msgid "" "Payment Terms`. Each payment term can be set up with a cash discount and " "reduced tax." msgstr "" +"Los descuentos de efectivo se pueden configurar en " +":menuselection:`Contabilidad --> Términos de pago`. Cada término de pago se " +"puede configurar con un descuento de efectivo e impuestos reducidos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:413 msgid "Writing checks" -msgstr "" +msgstr "Escribir cheques" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:415 msgid "" @@ -53404,6 +53639,10 @@ msgid "" "Checks Layout* (`l10n_us_check_printing`) module for the US localization is " ":ref:`installed `." msgstr "" +"Usar cheques todavía es un método de pago común en los Estados Unidos. " +"Asegúrese que haya :ref:`instalado ` el módulo *Diseño de " +"cheques de EE. UU.* (`l10n_us_check_printing` para la localización de " +"Estados Unidos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:418 msgid "" @@ -53412,45 +53651,60 @@ msgid "" "section. From here, tick the :guilabel:`Checks` checkbox to reveal several " "fields for check configuration." msgstr "" +"Para activar la impresión de cheques con Odoo, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes` y busque la " +"sección :guilabel:`Pagos de proveedor`. Ahí, haga clic en la casilla de " +"verificación de :guilabel:`Cheques` para mostrar varios campos para la " +"configuración de cheques." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:422 msgid "Select a :guilabel:`Check Layout` from the drop-down menu:" msgstr "" +"Seleccione el :guilabel:`Diseño del cheque` desde el menú desplegable:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:424 msgid ":guilabel:`Print Check (Top) - US`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Imprimir cheque (superior) - Estados Unidos`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:425 msgid ":guilabel:`Print Check (Middle) - US`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Imprimir cheque (medio) - Estados Unidos`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:426 msgid ":guilabel:`Print Check (Bottom) - US`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Imprimir cheque (inferior) - Estados Unidos`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:428 msgid "" "Next, choose whether or not to enable the :guilabel:`Multi-Pages Check Stub`" " checkbox." msgstr "" +"Después, seleccione si activar la casilla de verificación :guilabel:`Talón " +"de cheque de varias páginas`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:430 msgid "" "Optionally set a :guilabel:`Check Top Margin` and :guilabel:`Check Left " "Margin`, if required." msgstr "" +"De manera opcional puede configurar un :guilabel:`Margen superior del " +"cheque` y :guilabel:`Margen izquierdo del cheque`, si llo requiere." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:432 msgid "" "Once all check configurations are complete, :guilabel:`Save` the settings." msgstr "" +"Una vez que toda la configuración de los cheques esté completa, " +":guilabel:`guarde` los ajustes." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:435 msgid "" "Some of the check formats may require pre-printed paper from a third party " "vendor, https://checkdepot.net/collections/odoo-checks is recommended." msgstr "" +"Es posible que algunos formatos de cheque requieran papeles que se hayan " +"imprimido con un tercero, recomendamos " +"https://checkdepot.net/collections/odoo-checks." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:439 msgid ":doc:`../accounting/payments/pay_checks`" @@ -53464,6 +53718,12 @@ msgid "" "*Timesheets*, *Time Off*, *Employees* and *Expenses* applications, to " "calculate the worked hours and compensation for each employee." msgstr "" +"La aplicación *Nómina* es la que calcula el pago del empleado, tomando en " +"cuenta todos los días trabajados, de vacación, de enfermedad, los beneficios" +" y deducciones. La aplicación *Nómina* obtiene información de las " +"aplicaciones *Asistencias*, *Hojas de horas*, *Tiempo personal*, *Empleados*" +" y *Gastos* para calcular las horas trabajadas y la compensación para cada " +"empleado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:451 msgid "" @@ -53473,6 +53733,12 @@ msgid "" "be uploaded into the payroll provider, who then issues the actual paychecks " "or directly deposits the funds into an employee's bank account." msgstr "" +"Al usar una aplicación para nómina externo, como *ADP*, tendrá que exportar " +"varios datos relacionados a la nómina, como registros de entradas al " +"trabajo, devolución de gastos, impuestos, comisiones y otros datos " +"importantes para que la información se pueda subir al proveedor de nómina, " +"que después emitirá los recibos de nómina o directamente depositará los " +"fondos a la cuenta bancaria del empleado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:456 msgid "" @@ -53481,12 +53747,17 @@ msgid "" "<../../hr/payroll/work_entries>` documentation for more information " "regarding validating work entries." msgstr "" +"Para poder exportar los datos de nómina primero debe validar y corregir las " +"entradas de trabajo. Consulte la documentación :doc:`entradas de trabajo " +"<../../hr/payroll/work_entries>` para más información sobre la validación." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:460 msgid "" "Once work entries are validated, the information can be :ref:`exported to " "ADP `." msgstr "" +"Una vez que las entradas de trabajo se validen, podrá :ref:`exportar la " +"información a ADP `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:462 msgid "" @@ -53494,6 +53765,10 @@ msgid "" " batches, validated, and posted to the corresponding accounting journals to " "keep all financial records in Odoo current." msgstr "" +"Después de que los pagos se le hayan hecho a los empleados, puede procesar " +"recibos de nómina en lote, validarlos y publicarlos a los diarios " +"correspondientes para mantener todos los registros financieros en Odoo al " +"día." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:468 msgid "" @@ -53504,10 +53779,16 @@ msgid "" "process the employee's pay. Ensure the following fields are filled out in " "their respective places." msgstr "" +"Es importante tener la aplicación *Empleados* instalada y toda la " +"información del empleado llena. Varios campos tanto en :ref:`registros de " +"empleados ` como en :ref:`contratos de " +"empleados ` son necesarios para procesar " +"los pagos a los empleados. Asegúrese de que los siguientes campos estén " +"llenos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:477 msgid "Employee records" -msgstr "" +msgstr "Registros de empleados" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:479 msgid "" @@ -53515,32 +53796,42 @@ msgid "" "application requires to properly process payslips, including various " "banking, tax, and work information." msgstr "" +"En cada registro de empleado hay mucha información que la aplicación " +"*Nómina* necesita para poder procesar los recibos de nómina, incluyendo " +"información bancaria, de impuestos y laboral." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:482 msgid "" "Navigate to the :menuselection:`Employees app` and select an employee record" " to view the sections of the employee form that directly affect *Payroll*:" msgstr "" +"Vaya a la :menuselection:`aplicación Empleados` y seleccione un registro de " +"empleado para ver la sección del formulario del empleado que afectará " +"directamente a la *Nómina*:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:485 msgid ":guilabel:`Work Information` tab:" -msgstr "" +msgstr "Pestaña de :guilabel:`Información de trabajo`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:487 msgid "" ":guilabel:`Work Address`: indicates where the employee is located, including" " the state, which affects the tax calculations." msgstr "" +":guilabel:`Dirección laboral`: indica dónde están ubicados los empleados, " +"incluyendo el estado, lo cual afecta el cálculo de impuestos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:489 msgid "" ":guilabel:`Working Hours`: determines how pay is calculated, and determines " "if an employee earns overtime." msgstr "" +":guilabel:`Horas laborables`: determina cómo se calcula la paga y determina " +"si un empleado trabajó tiempo extra." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:492 msgid ":guilabel:`Private Information` tab:" -msgstr "" +msgstr "Pestaña de :guilabel:`Información privada`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:494 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:528 @@ -53548,50 +53839,69 @@ msgid "" ":guilabel:`SSN No`: the last four digits of the employee's Social Security " "Number (SSN) appears on payslips." msgstr "" +":guilabel:`Número de seguridad social`: los últimos cuatro dígitos del " +"número de seguridad social del empleado que aparecerá en los recibos de " +"nómina." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:496 msgid "" ":guilabel:`Bank Account Number`: the bank account associated with the NACHA " "payment file." msgstr "" +":guilabel:`Número de cuenta bancaria`: la cuenta bancaria asociada al " +"archivo de pago NACHA." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:498 msgid ":guilabel:`HR Settings` tab:" -msgstr "" +msgstr "Pestaña de :guilabel:`ajustes de RR. HH.`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:500 msgid "" ":guilabel:`Federal Tax Filing Status`: the tax status an employee uses for " "Payroll tax calculations, which can be different from their state status." msgstr "" +":guilabel:`Categoría de declaración del contribuyente`: la categoría de " +"contribuyenque que un empleado usa para el cálculo de impuestos en el recibo" +" de nómina, que puede ser diferente a la categoría de su estado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:502 msgid "" ":guilabel:`State Tax Filing Status`: the tax status an employee uses for " "their state portion of the Payroll tax calculation." msgstr "" +":guilabel:`Categoría del estado de declaración del contribuyente`: la " +"categoría de declaración que un empleado usa para su estado para el cálculo " +"de impuestos en el recibo de nómina." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:504 msgid "" ":guilabel:`W-2 Form`: a US tax form indicating the summary of wages, taxes, " "and benefits paid to an employee during a tax period (typically one year)." msgstr "" +":guilabel:`Formulario W-2`: hay un formulario de impuestos para Estados " +"Unidos que incluye sueldos, impuestos y beneficios que se le pagan al " +"empleado durante el periodo fiscal (usualmente un año)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:506 msgid "" ":guilabel:`W-4 Form`: an IRS form that helps outline the amount of federal " "taxes to withhold for an employee, which is paid to the IRS by the company." msgstr "" +":guilabel:`Formulario W-4`: un formulario de IRS que ayuda a realizar un " +"esquema del total de impuestos federales que se deben retener de un " +"empleado, que la empresa paga a IRS." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:512 msgid "Employee contracts" -msgstr "" +msgstr "Contratos de los empleados" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:514 msgid "" "Additionally, there is information that is found in an employee contract " "that also affects the *Payroll* application." msgstr "" +"Además, hay información del contrato del empleado que también afecta a la " +"aplicación *Nómina*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:517 msgid "" @@ -53599,6 +53909,9 @@ msgid "" "and select a contract record to view the sections of a contract that " "directly affect *Payroll*:" msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`la aplicación Empleados --> Empleados --> Contratos` " +"y seleccione un contrato para ver las secciones del contrato que afectarán a" +" *Nómina*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:520 msgid ":guilabel:`General Information`:" @@ -53609,21 +53922,28 @@ msgid "" ":guilabel:`Salary Structure Type: United States: Employee`: defines when the" " employee is paid, their working schedule, and the work entry type." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de estructura salarial: Estados Unidos: Empleado`: define " +"cuándo se le paga al empleado, su horario laboral y su tipo de entrada al " +"trabajo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:524 msgid "" ":guilabel:`Work Entry source`: determines how work entries are calculated." msgstr "" +":guilabel:`Origen de la entrada de trabajo`: determina cómo se generan las " +"entradas al trabajo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:526 msgid ":guilabel:`Salary Information` tab:" -msgstr "" +msgstr "Pestaña de :guilabel:`información salarial`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:530 msgid "" ":guilabel:`Wage type`: determines how the employee is paid, wether a Fixed " "wage (salary) or Hourly wage." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de salario`: determina cómo se le pagará al empleado, ya sea" +" con un sueldo fijo o con un salario por hora." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:532 msgid "" @@ -53634,6 +53954,12 @@ msgid "" "Semi-monthly (24 payments a year) or bi-weekly (26 payments a year) are the " "most common." msgstr "" +":guilabel:`Programar pago`: define la frecuencia con la que se le paga al " +"empleado, ya sea :guilabel:`Anual`, :guilabel:`Semestral`, " +":guilabel:`Trimestral`, :guilabel:`Bimestral`, :guilabel:`Mensual`, " +":guilabel:`Quincenal`, :guilabel:`Semanal` o :guilabel:`Diario`. En los " +"estados unidos, los pagos más comunes son los quincenales (24 pagos al año) " +"o cada dos semanas (26 veces al año)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:536 msgid "" @@ -53641,6 +53967,10 @@ msgid "" "an employee. It is recommended to populate the :guilabel:`Yearly` wage " "first, as it auto-populates the other fields." msgstr "" +":guilabel:`Costo de sueldo, anual y mensual`: se usa para mostrar el costo " +"total de un emplado. Se recomienda llenar primero el sueldo " +":guilabel:`Anual`, ya que llenará de forma automática el resto de los " +"campos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:539 msgid "" @@ -53649,6 +53979,10 @@ msgid "" "lowers the base amount that is taxed. These are displayed at the beginning " "of the payslip." msgstr "" +":guilabel:`Beneficios`: llena esta sección según las selecciones del " +"empleado. Los beneficios antes de los impuestos disminuyen el sueldo neto, " +"ue disminuye la cantidad total gravable. Esto se muestra al inicio de cada " +"recibo de nómina." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:542 msgid "" @@ -53656,26 +53990,34 @@ msgid "" "taxes are calculated. These appear towards the end of the payslip before the" " net amount is displayed." msgstr "" +":guilabel:`Beneficios después de impuestos`: estos beneficios son " +"deducciones que se hacen *después* de que se calculan los impuestos. Estos " +"se ven al final del recibo de nómina antes de que se muestre la cantidad " +"neta." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:546 msgid ":doc:`Employees documentation <../../hr/employees/new_employee>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Documentación de empleados <../../hr/employees/new_employee>`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:551 msgid "Export work entries to ADP" -msgstr "" +msgstr "Exportar entradas de trabajo a ADP" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:556 msgid "" "In order to create a report that can be uploaded to ADP, there are some " "initial configuration steps that must be completed first." msgstr "" +"Para crear un reporte que se pueda subir a ADP, hay unos pasos iniciales de " +"configuración que se deben completar primero." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:559 msgid "" "First, ensure the *United States - Payroll - Export to ADP* " "(`l10n_us_hr_payroll_adp`) module is :ref:`installed `." msgstr "" +"Primero, asegúrese que está :ref:`instalado ` el módulo " +"*Estados Unidos - Nómina - Exportar a ADP* (`l10n_us_hr_payroll_adp`)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:562 msgid "" @@ -53684,12 +54026,19 @@ msgid "" "Configuration --> Settings`. Enter the :guilabel:`ADP Code` in the " ":guilabel:`US Localization` section." msgstr "" +"Después, la empresa **debe** tener un *código ADP* en los ajustes. Para " +"configurarlo, vaya a :menuselection:`la aplicación de Nómina --> " +"Configuración --> Ajustes`. Ingrese el :guilabel:`Código ADP` en la sección " +":guilabel:`Localización EE. UU.`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:566 msgid "" "Next, work entry types **must** have the correct ADP code listed in the " "*External Code* field for each work entry type that is being referenced." msgstr "" +"Después, los tipos de entrada al trabajo **deben** tener el código ADP " +"correcto en el campo *Código externo* para cada tipo de entrada laboral a la" +" que se hace referencia." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:569 msgid "" @@ -53698,12 +54047,19 @@ msgid "" "employee record, and open the :guilabel:`HR Settings` tab. Enter the " ":guilabel:`ADP Code` in the :guilabel:`ADP Information` section." msgstr "" +"Finalmente, cada empleado **debe** tener configurado un *código ADP* en su " +"formulario de empleado. Para hacerlo, vaya a la :menuselection:`aplicación " +"Empleados`, seleccione el registro del empleado y abra la pestaña " +":guilabel:`ajustes de RR. HH.` Ingrese el :guilabel:`código ADP` en la " +"sección :guilabel:`información ADP`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:573 msgid "" "The :guilabel:`ADP Code` code is how ADP identifies that particular " "employee, and is typically a six-digit number." msgstr "" +"El :guilabel:`código ADP` es la forma en la que ADP identifica a ese " +"empleado particular y usualmente es un número de seis dígitos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:577 msgid ":ref:`payroll/new-work-entry`" @@ -53723,6 +54079,9 @@ msgid "" " the information can be exported to a CSV file, which can then be uploaded " "into ADP." msgstr "" +"Una vez que se verificaron las :doc:`entradas laborales " +"<../../hr/payroll/work_entries>` puede exportar la información a un archivo " +"CSV, que después puede subir a ADP." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:586 msgid "" @@ -53731,6 +54090,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` for the work entries using " "the calendar pop-over." msgstr "" +"Para exportar la información vaya a :menuselection:`Nómina --> Reportes -->" +" Estados Unidos: exportar ADP`, después haga clic en :guilabel:`Siguiente`. " +"Después, ingrese la :guilabel:`Fecha de inicio` y de " +":guilabel:`finalización` para las entradas de trabajo que necesiten usar un " +"calendario emergente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:590 msgid "" @@ -53739,6 +54103,10 @@ msgid "" "followed by any other characters to distinguish that specific batch, such as" " a department name, or any other defining characteristics for the batch." msgstr "" +"Después, ingrese el :guilabel:`ID del lote` en el campo correspondiente. La " +"recomendación en este campo es ingresar la fecha en formato `AA-MM-DD`, " +"seguido de otros caracteres para distinguir a ese lote en específico, como " +"un nombre de departamento, o cualquier otra característica del lote." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:594 msgid "" @@ -53746,12 +54114,17 @@ msgid "" "should be short and descriptive, but distinct from the :guilabel:`Batch " "Name`." msgstr "" +"Ingrese la :guilabel:`descripción del lote` en el campo correspondiente. " +"Esta descripción debe ser corta y descriptiva, pero diferente al " +":guilabel:`nombre del lote`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:597 msgid "" "Ensure the correct company populates the :guilabel:`Company` field. Change " "the selected company with the drop-down menu, if needed." msgstr "" +"Asegúrese de que en el campo :guilabel:`Empresa` esté la empresa correcta. " +"Cambie la empresa seleccionada en el menú desplegable, si necesita." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:600 msgid "" @@ -53760,6 +54133,11 @@ msgid "" " The list can be :doc:`filtered <../../essentials/search>` to more easily " "find the employees to add to the list." msgstr "" +"Finalmente, agregue la información de entrada del empleado a la lista. Haga " +"clic en :guilabel:`Agregar una línea` y aparecerá una ventana emergente para" +" :guilabel:`Agregar: empleado`. La lista puede :doc:`filtrarse " +"<../../essentials/search>` para poder encontrar con mayor facilidad para " +"agregar a los empleados a la lista." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:605 msgid "" @@ -53768,6 +54146,11 @@ msgid "" "batches and makes processing more tenable, overall. The most common ways to " "group employees is by department, or by wage type (hourly or salaried)." msgstr "" +"Procese la exportación de datos en varios grupos en lugar de en un grupo " +"largo que contenga a todos los empleados. Esto ayuda a diferenciar entre los" +" lotes y hace que el procesamiento sea más sostenible en general. Las formas" +" más comunes de agrupar empleados es por departamento, o por tipo de salario" +" (por hora o sueldo)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:610 msgid "" @@ -53776,16 +54159,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Select` button in the lower-left corner, and the employees appear" " in the list." msgstr "" +"Para seleccionar al empleado que agregará a la lista marque la casilla de " +"verificación a la izquierda de su nombre. Una vez que todos los empleados " +"deseados se hayan seleccionado, haga clic en el botón " +":guilabel:`Seleccionar` en la esquina inferior izquierda y los empleados " +"aparecerán en una lista." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:614 msgid "" "To create the CSV file, click the :guilabel:`Generate` button in the top-" "left corner." msgstr "" +"Para crear el archivo CSV, haga clic en el botón :guilabel:`Generar` en la " +"esquina inferior izquierda." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:619 msgid "ACH - electronic transfers" -msgstr "" +msgstr "ACH - transferencias electrónicas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:621 msgid "" @@ -53794,22 +54184,31 @@ msgid "" "methods. |ACH| payments are commonly used for direct deposits, bill " "payments, and business transactions." msgstr "" +"Los pagos de Cámara de compensación automatizada (ACH, por sus siglas en " +"inglés) son una forma moderna de transferir fondos de manera electrónica " +"entre cuentas bancarias y reemplaza los métodos tradicionales en papel. Los " +"pagos |ACH| usualmente se usan para depósitos directos, pagar facturas y " +"transacciones empresariales." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:626 msgid "Receive ACH payments: payment provider integration" -msgstr "" +msgstr "Recibir pagos ACH: integración con el proveedor de pago" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:628 msgid "" "|ACH| payments are supported by *Authorize.net* and *Stripe* payment " "integrations in Odoo." msgstr "" +"Los pagos |ACH| son compatibles con las integraciones de *Authorize.net* y " +"*Stripe* con Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:631 msgid "" ":ref:`Setting up Authorize.net for ACH payments (Odoo) " "`" msgstr "" +":ref:`Configuración de Authorize.net para pagos ACH (Odoo) " +"`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:632 msgid "" @@ -53817,22 +54216,29 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`Documentación para el procesamiento de pagos ACH de Authorize.net para " +"pequeñas empresas `_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:634 msgid "" ":doc:`Setting up Stripe for ACH payments (Odoo) " "<../payment_providers/stripe>`" msgstr "" +":doc:`Cómo configurar Stripe para pagos ACH (Odoo) " +"<../payment_providers/stripe>`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:635 msgid "" "`Stripe's ACH Direct Debit documentation " "`_" msgstr "" +"`Documentación de Stripe sobre el crédito directo ACH " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:640 msgid "Send payments: NACHA files" -msgstr "" +msgstr "Enviar pagos: archivos NACHA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:642 msgid "" @@ -53841,6 +54247,11 @@ msgid "" "*Bank* journal that the company wishes to pay vendors with, a |NACHA| " "configuration section needs to be filled out on the Odoo database." msgstr "" +"Odoo puede generar un archivo Asociación de la cámara de compensación " +"automatizada (NACHA, por sus siglas en inglés) compatible con |ACH| para " +"enviar al banco de una empresa. Para cada diario de *Banco* individual que " +"la empresa quiera usar para pagarle a los proveedores, necesita llenar una " +"sección de configuración de |NACHA| en su base de datos de Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:649 msgid "" @@ -53848,12 +54259,15 @@ msgid "" "Journals`. Open the bank journal and click into the :guilabel:`Outgoing " "Payments` tab." msgstr "" +"Primero vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Diarios`. " +"Abra el diario de banco y haga clic en la pestaña :guilabel:`Pagos " +"salientes`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst-1 msgid "" "NACHA (National Automated Clearing House Association) configuration settings" " on Odoo." -msgstr "" +msgstr "Ajustes en la configuración de Odoo para NACHA." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:657 msgid "" @@ -53861,6 +54275,9 @@ msgid "" "company's financial institution once they have been approved to send " "payments via their account." msgstr "" +"La información de configuración |NACHA| a continuación usualmente la brinda " +"la institución financiera de la empresa una vez que se les aprobó enviar " +"pago a través de su cuenta." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:660 msgid "" @@ -53885,6 +54302,9 @@ msgid "" "called, :guilabel:`Destination`. This information will be provided by the " "bank or credit union." msgstr "" +"Después, ingrese el nombre registrado de la institución financiera en el " +"campo :guilabel:`Destino`. Esta información se la dará la unión de bancos o " +"la cooperativa de crédito. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:669 msgid "" @@ -53893,6 +54313,10 @@ msgid "" "Number (EIN) into this field. This information is provided by the financial " "institution." msgstr "" +"Después del campo :guilabel:`Destino` sigue el campo :guilabel:`Origen " +"inmediato`. Ingrese el ID de la empresa de 9 dígitos o el Número de " +"identificación de patrón (EIN, por sus siglas en inglés) en este campo. Esta" +" información también se la dará la institución financiera." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:673 msgid "" @@ -53903,12 +54327,21 @@ msgid "" "institution should this first number differ to verify that it is correct, as" " this number is provided for |ACH| approved accounts." msgstr "" +"Después, ingrese el número :guilabel:`de identificación de la empresa`, que " +"es un número de 10 dígitos creado al combinar el ID de la empresa de 9 " +"dígitos o el EIN, así como un número adicional al inicio de la secuencia, " +"usualmente el número es un `1`. Revise con su institución financiera si este" +" número no coincide pera verificar que es correcto, ya que este número se le" +" da a las cuentas aprobadas por |ACH|." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:679 msgid "" "Enter the :guilabel:`Originating DFI Identification` number next, which " "should contain an assigned 8-digit number from the financial institution." msgstr "" +"A continuación ingrese el número :guilabel:`Identificación DFI de origen`, " +"que debe contener el número de 8 dígitos que le asignó su institución " +"financiera." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:683 msgid "" @@ -53916,12 +54349,18 @@ msgid "" "financial institution (e.g. bank or credit union) has provided them, " "otherwise risk failing a successful |NACHA| configuration in Odoo." msgstr "" +"Ingrese los valores numéricos en esta sección *tal* como la institución " +"financiera de la empresa los brindó (por ejemplo, el banco o la unión de " +"crédio), de lo contrario es posible que no pueda realizar una configuración " +"exitosa de Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst-1 msgid "" "NACHA settings with the standard entry class code drop-down menu " "highlighted." msgstr "" +"Configuración NACHA con el menú desplegable de código de clase de entrada " +"estándar resaltado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:691 msgid "" @@ -53932,6 +54371,12 @@ msgid "" "financial institution. By default :guilabel:`Corporate Credit or Debit " "(CCD)` is selected." msgstr "" +"Hay dos opciones para el siguiente campo: :guilabel:`Código de clase de " +"entrada estándar`. Seleccione el menú desplegable situado a la derecha del " +"campo y elija entre :guilabel:`Crédito o Débito Corporativo (CCD)` o " +":guilabel:`Pago y Depósito Preacordado (PPD)`. De nuevo, esta información " +"será proporcionada por la entidad financiera. Por defecto se selecciona " +":guilabel:`Crédito o débito corporativo (CCD)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:696 msgid "" @@ -53940,6 +54385,10 @@ msgid "" "Balanced Files`. Consult the company's accountant or financial advisor to " "make an informed decision for this field." msgstr "" +"Finalmente, la última opción es para :guilabel:`Archivos saldados " +"generados`. Marque la casilla situada a la derecha del campo para activar " +":guilabel:`Archivos saldados generados`. Consulte al contable o asesor " +"financiero de la empresa para tomar una decisión informada sobre este campo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:700 msgid "" @@ -53947,6 +54396,9 @@ msgid "" ":guilabel:`(cloud upload)` icon, or navigate away from this screen to auto-" "save. The configuration is now complete." msgstr "" +"Haga clic en el icono :icon:`fa-cloud-upload` :guilabel:`(subir a la nube)` " +"para guardar la configuración de forma manual, o salga de la pantalla para " +"guardar de forma automática. La configuración está completa." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:706 msgid "Create batch payment" @@ -53954,11 +54406,11 @@ msgstr "Crea un pago por lote" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:708 msgid "Now, record each payment in Odoo using the |NACHA| payment method." -msgstr "" +msgstr "Ahora, registre cada pago en Odoo usando el método de pago |NACHA|." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:711 msgid ":ref:`Register Payments in Odoo `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Registrar pagos en Odoo `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:714 msgid "" @@ -53968,6 +54420,11 @@ msgid "" "Consult the financial institution for the exact cut-off time for their " "processing of same-day payments." msgstr "" +"Tenga en cuenta la hora límite para los pagos en el mismo día. O el archivo " +"debe tener una fecha futura asociada a cada pago, o el archivo debe enviarse" +" antes de la hora límite, si las fechas incluidas en él coinciden con la " +"fecha de hoy. Consulte con la entidad financiera la hora límite exacta para " +"procesar los pagos en el mismo día." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:719 msgid "" @@ -53975,6 +54432,9 @@ msgid "" "made, a batch payment needs to be made from the :icon:`fa-cog` " ":guilabel:`Action` menu." msgstr "" +"Una vez que todos los pagos que se hayan incluido en el archivo |NACHA| " +"|ACH|, se necesita hacer un pago en lote desde el menú :icon:`fa-cog` " +":guilabel:`Acción`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:722 msgid "" @@ -53983,12 +54443,18 @@ msgid "" "payments that should be included in the |NACHA| |ACH| file, by ticking the " "checkboxes to the far-left of the rows." msgstr "" +"Para crear pagos en loe, vaya a la página de pagos en " +":menuselection:`Contabilidad --> Proveedores --> Pagos`. Para seleccionar " +"todos los pagos que se deben incluir en el archivo |NACHA| |ACH| debe hacer " +"clic en las casillas de verificación a la izquierda de las hileras." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst-1 msgid "" "On the payments screen, the action menu is highlighted with create a batch payment\n" "selected." msgstr "" +"En la página de pagos, el menú de acción estará resaltado con la opción crear pago en lote\n" +"seleccionada." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:732 msgid "All payments in the batch must share the same payment method." @@ -54004,18 +54470,28 @@ msgid "" "with the :guilabel:`Generation Date`. Click the :icon:`fa-download` " ":guilabel:`(download)` button to download the file." msgstr "" +"Ahora, vaya al pago en lote (:menuselection:`Contabilidad --> Proveedores " +"--> Pagos en lote`). Haga clic en el pago que acaba de crear y después haga " +"clic en la pestaña :guilabel:`Archivo exportado`. El archivo generado se " +"enlistará con la :guilabel:`Fecha de generación`. Haga clic en el botón " +":icon:`fa-download` :guilabel:`(descargar)` para descargar el archivo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst-1 msgid "" "The exported file tab highlighted in the batch payment with the download " "circled." msgstr "" +"La pestaña de archivo exportado resaltada en el pago por lote con la " +"descarga circulada." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:743 msgid "" "If any adjustments need to be made, click the :guilabel:`Re-generate Export " "File` button to recreate a new |NACHA| |ACH| file." msgstr "" +"Si necesita realizar cualquier ajuste, haga clic en el botón " +":guilabel:`Volver a generar archivo de exportación` para crear un archivo " +"|NACHA| |ACH| nuevo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:747 msgid ":doc:`../accounting/payments/batch`" @@ -54024,6 +54500,7 @@ msgstr ":doc:`../accounting/payments/batch`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:748 msgid ":doc:`Europe's direct debiting <../accounting/payments/batch_sdd>`" msgstr "" +":doc:`Domiciliación bancaria en Europa <../accounting/payments/batch_sdd>`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/vietnam.rst:3 msgid "Vietnam" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/es/LC_MESSAGES/hr.po index ccfb9d6f3..78a7007fd 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/hr.po @@ -1475,6 +1475,10 @@ msgid "" "completed: an :ref:`appraisal analysis `, and a " ":ref:`skills evolution `." msgstr "" +"La aplicación *Evaluaciones* de Odoo lleva seguimiento de dos métricas a " +"medida que completa evaluaciones: un :ref:`análisis de evaluación " +"` y una :ref:`evolución de habilidades " +"`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:11 msgid "Appraisal analysis" @@ -1485,6 +1489,8 @@ msgid "" "To access the *Appraisal Analysis* report, navigate to " ":menuselection:`Appraisals app --> Reporting --> Appraisal Analysis`." msgstr "" +"Para acceder al reporte de *análisis de evaluaciones*, vaya a " +":menuselection:`Evaluaciones --> Reportes --> Análisis de evaluaciones`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:16 msgid "" @@ -1492,6 +1498,9 @@ msgid "" "appraisals in the database, highlighted in different colors to represent " "their status." msgstr "" +"En la página de :guilabel:`análisis de evaluaciones` hay un reporte de todas" +" las evaluaciones en la base de datos y su estado aparece representado por " +"distintos colores." #: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:19 msgid "" @@ -1500,12 +1509,19 @@ msgid "" "*Cancelled*, and appraisals in gray are scheduled *To Start* (according to " "the :ref:`appraisals/appraisal-plan`), but have not been confirmed yet." msgstr "" +"Las evaluaciones en amarillo están *completas*, las que están en naranja " +"están en progreso (es decir, la *evaluación ha sido enviada*, pero no está " +"completada), las que están en rojo fueron *canceladas* y las que aparecen en" +" gris están *programadas* (según los :ref:`appraisals/appraisal-plan`), pero" +" aún no han sido confirmadas." #: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:23 msgid "" "The report displays the current year, in a default Gantt view, and is " "grouped by department." msgstr "" +"El reporte muestra el año actual en vista de Gantt de forma predeterminada y" +" está agrupado por departamento." #: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:25 msgid "" @@ -1514,12 +1530,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, and :guilabel:`Year`. " "Use the arrows to move forward or backward in time." msgstr "" +"Para cambiar el periodo que aparece de forma predeterminada deberá cambiar " +"los ajustes de fecha ubicados en la parte superior izquierda del reporte. " +"Las opciones de visualización son :guilabel:`Día`, :guilabel:`Semana`, " +":guilabel:`Mes` y :guilabel:`Año`. Utilice las flechas para avanzar o " +"retroceder en el tiempo." #: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:29 msgid "" "At any point, click the :guilabel:`Today` button to have the Gantt view " "include today's date in the view." msgstr "" +"En cualquier momento puede hacer clic en el botón :guilabel:`Hoy` para que " +"la vista de Gantt incluya la fecha actual." #: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:32 #: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:93 @@ -1528,6 +1551,9 @@ msgid "" ":ref:`groupings ` set in the :guilabel:`Search...` bar at the " "top." msgstr "" +"El reporte puede tener otros :ref:`filtros ` y :ref:`grupos " +"` establecidos en la :guilabel:`barra de búsqueda` que se " +"encuentra en la parte superior." #: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst-1 msgid "A report showing all the appraisals for the Appraisal Analysis report." @@ -1541,18 +1567,26 @@ msgid "" ":guilabel:`Appraisal Analysis` report, but there is no preconfigured filter " "to show only cancelled appraisals." msgstr "" +"Las evaluaciones canceladas aparecen en color rojo en el reporte de " +":guilabel:`análisis de evaluaciones`, pero no hay un filtro preconfigurado " +"para que solo las evaluaciones canceladas sean visibles." #: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:43 msgid "" "To view only cancelled appraisals, click the :icon:`fa-caret-down` " ":guilabel:`(caret down)` icon in the :guilabel:`Search...` bar." msgstr "" +"Para ver solo las evaluaciones canceladas, haga clic en el icono :icon:`fa-" +"caret-down` :guilabel:`(flecha hacia abajo)` en la :guilabel:`barra de " +"búsqueda`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:46 msgid "" "Next, click :guilabel:`Add Custom Filter` in the :guilabel:`Filters` " "section, and a :guilabel:`Add Custom Filter` pop up window loads." msgstr "" +"Después haga clic en :guilabel:`Agregar filtro personalizado` en la sección " +":guilabel:`Filtros. Esta acción abrirá la ventana emergente correspondiente." #: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:49 msgid "" @@ -1560,12 +1594,17 @@ msgid "" " then select :guilabel:`Cancelled` for the third drop-down field. Click the " ":guilabel:`Add` button, and only appraisals that have been cancelled appear." msgstr "" +"Con el menú desplegable, seleccione :guilabel:`Estado` en el primero y luego" +" seleccione :guilabel:`Cancelado` en el tercero. Haga clic en el botón " +":guilabel:`Agregar` y solo aparecerán las evaluaciones canceladas." #: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:0 msgid "" "The Custom Filter pop-up with the parameters set to only show cancelled " "appraisals." msgstr "" +"La ventana emergente de filtro personalizado con los parámetros configurados" +" para que solo aparezcan las evaluaciones canceladas." #: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:60 msgid "Skills evolution" @@ -1578,6 +1617,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Appraisal Skills Report` page displays a report of all skills, " "grouped by employee." msgstr "" +"Para acceder al reporte de *evolución de habilidades*, vaya a " +":menuselection:`Evaluación --> Reportes --> Evolución de las habilidades`. " +"La página del :guilabel:`reporte de las habilidades evaluadas` incluye un " +"reporte con todas estas agrupadas por empleado." #: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:66 msgid "" @@ -1585,12 +1628,18 @@ msgid "" "skill level changes from any ongoing appraisals that have **not** been " "finalized are **not** included in this report." msgstr "" +"Los niveles de habilidad **solo** se actualizan después de marcar una " +"evaluación como completada. Cualquier cambio en los niveles de habilidad " +"correspondiente a las evaluaciones activas que **no** han sido finalizadas " +"**no** se incluyen en este reporte." #: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:69 msgid "" "All the lines of the report are collapsed, by default. To view the details " "of a line, click anywhere on a line to expand the data." msgstr "" +"Todas las líneas del reporte están ocultas de forma predeterminada. Haga " +"clic en cualquier parte de la línea para abrir los datos y ver sus detalles." #: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:72 msgid "Each skill has the following information listed:" @@ -1647,6 +1696,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Justification`: any notes entered on the skill, explaining the " "progress." msgstr "" +":guilabel:`Justificación`: cualquier nota proporcionada en la habilidad que " +"explique el progreso." #: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:84 msgid "" @@ -1672,6 +1723,10 @@ msgid "" "employee, it can be difficult to find employees with a specific skill at a " "specific level. To find these employees, a custom filter must be used." msgstr "" +"El :guilabel:`reporte de habilidades de evaluación` organiza todas las " +"habilidades por empleado y puede que sea difícil encontrar empleados con una" +" habilidad específica en un nivel en particular, así que es necesario " +"utilizar un filtro personalizado para encontrarlos." #: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:101 msgid "" @@ -1679,6 +1734,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Javascript` skill, first remove any active filters in the " ":guilabel:`Search...` bar." msgstr "" +"Primero elimine cualquier filtro activo en la :guilabel:` barra de búsqueda`" +" para ver solo a los empleados que tienen el nivel :guilabel:`experto` en la" +" habilidad de :guilabel:`Javascript`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:104 msgid "" @@ -1687,12 +1745,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Filters` section to load an :guilabel:`Add Custom Filter` pop up " "window." msgstr "" +"Haga clic en el icono :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(flecha hacia abajo)`" +" en la :guilabel:`barra de búsqueda`, luego haga clic en :guilabel:`Agregar " +"filtro personalizado` en la sección de :guilabel:`Filtros` para abrir la " +"ventana emergente correspondiente." #: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:108 msgid "" "Using the drop-down menu, select :guilabel:`Skill` for the first drop-down, " "then select :guilabel:`Javascript` for the third drop-down field." msgstr "" +"Con el menú desplegable seleccione :guilabel:`Habilidad` en el primer campo " +"y seleccione :guilabel:`Javascript` para el tercero." #: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:111 msgid "" @@ -1700,6 +1764,10 @@ msgid "" "this second line, select :guilabel:`Current Skill Level` for the first drop-" "down, then select :guilabel:`Expert` for the third drop-down field." msgstr "" +"Después haga clic en el botón :guilabel:`Nueva regla`, aparecerá otra línea " +"en la que deberá seleccionar el :guilabel:`nivel de habilidad actual` en el " +"primer menú desplegable. También seleccione :guilabel:`Experto` en el tercer" +" campo de menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:115 msgid "" @@ -1709,22 +1777,33 @@ msgid "" ":guilabel:`(caret down)` icon after the word :guilabel:`any`, and select " ":guilabel:`all`." msgstr "" +"Después de hacer clic en el botón :guilabel:`Nueva regla`, la palabra " +":guilabel:`cualquiera` de la frase :guilabel:`Coincidir con cualquiera de " +"las siguientes reglas:` cambia de texto normal a un menú desplegable. Haga " +"clic en el icono :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(flecha hacia abajo)` " +"después de la palabra :guilabel:`cualquiera` y seleccione :guilabel:`todas`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:120 msgid "" "Finally, click the :guilabel:`Add` button, and only employees that have an " ":guilabel:`Expert` level for the skill :guilabel:`Javascript` appear." msgstr "" +"Por último haga clic en el botón :guilabel:`Agregar`. Solo aparecerán los " +"empleados que tengan el nivel :guilabel:`experto` en la habilidad " +":guilabel:`Javascript`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:0 msgid "" "The Custom Filter pop-up with the parameters set to only show employees with expert\n" "level for the skill javascript." msgstr "" +"La ventana emergente de filtro personalizado con los parámetros configurados para que solo aparezcan empleados con nivel experto\n" +"en la habilidad JavaScript." #: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:129 msgid ":doc:`Odoo essentials reporting <../../essentials/reporting>`" msgstr "" +":doc:`Fundamentos de los reportes de Odoo <../../essentials/reporting>`" #: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:130 msgid ":doc:`../../essentials/search`" @@ -10960,6 +11039,9 @@ msgid "" "individual products being offered must first be configured before orders can" " be placed." msgstr "" +"La aplicación *Almuerzo* de Odoo **no** tiene productos preconfigurados, " +"primero debe configurarlos para que sea posible realizar las órdenes " +"adecuadas." #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:8 msgid "" @@ -10968,12 +11050,18 @@ msgid "" ":guilabel:`New` button in the top-left corner, and a blank product form " "loads." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Almuerzo --> Configuración --> Productos` para " +"agregar y configurar productos para esta aplicación. Luego, haga clic en el " +"botón :guilabel:`Nuevo` ubicado en la esquina superior izquierda para abrir " +"un formulario vacío para el producto." #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:14 msgid "" ":guilabel:`Product Name`: enter the name for the product. This field is " "**required**." msgstr "" +":guilabel:`Nombre del producto`: escriba el nombre del producto. Este campo " +"es **obligatorio**." #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:15 msgid "" @@ -10981,18 +11069,25 @@ msgid "" ":ref:`category ` this product falls under. This " "field is **required**." msgstr "" +":guilabel:`Categoría del producto`: con el menú desplegable seleccione la " +":ref:`categoría ` a la que pertenece este " +"producto. Este campo es **obligatorio**." #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:17 msgid "" ":guilabel:`Vendor`: using the drop-down menu, select the vendor that " "supplies this product. This field is **required**." msgstr "" +":guilabel:`Proveedor`: con el menú desplegable seleccione el proveedor que " +"suministra este producto. Este campo es **obligatorio**." #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:19 msgid "" ":guilabel:`Price`: enter the price for the product. The currency is " "determined by the company's localization." msgstr "" +":guilabel:`Precio`: escriba el precio del producto. La divisa se determina " +"según la ubicación de la empresa." #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:21 msgid "" @@ -11000,6 +11095,9 @@ msgid "" "This description appears beneath the product photo when users are viewing " "the day's options." msgstr "" +":guilabel:`Descripción`: escriba una descripción para el producto en este " +"campo. Esta aparecerá abajo de la foto del producto cuando los usuarios " +"consultan las opciones del día." #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:23 msgid "" @@ -11007,6 +11105,9 @@ msgid "" "the product is no longer labeled as new. Until this date, a green `New` tag " "appears on the product." msgstr "" +":guilabel:`Nuevo hasta`: seleccione la fecha en la que el producto ya no se " +"anunciará como nuevo con el calendario emergente. Aparecerá una etiqueta " +"verde `Nuevo` en el producto hasta que llegue esa fecha." #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:25 msgid "" @@ -11026,6 +11127,11 @@ msgid "" "explorer pop-up window appears. Navigate to the image, then click " ":guilabel:`Open`." msgstr "" +"**Imagen**: pase el cursor sobre el recuadro de imagen ubicado en la esquina" +" superior derecha del formulario y haga clic en el icono :icon:`fa-pencil` " +":guilabel:`(lápiz)` que aparece. Aparecerá una ventana emergente del " +"explorador de archivos, busque la imagen y luego haga clic en " +":guilabel:`Abrir`." #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst-1 msgid "A product form filled out for a nine inch pizza." @@ -11040,6 +11146,9 @@ msgid "" "Product categories organize the offerings in the *Lunch* app, and allows " "users to quickly filter them when reviewing the menu for the day." msgstr "" +"Las categorías de productos organizan los productos que se ofrecen en la " +"aplicación *Almuerzo* y permiten que los usuarios los filtren con rapidez " +"cuando consulten el menú del día." #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:44 msgid "" @@ -11047,18 +11156,26 @@ msgid "" "Configuration: Product Categories`. The available categories appear in a " "list view." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Almuerzo --> Configuración: Categorías de productos`." +" Las categorías disponibles aparecen en vista de lista." #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:47 msgid "" "In the *Lunch* app, there are four default categories: :guilabel:`Sandwich`," " :guilabel:`Pizza`, :guilabel:`Burger`, and :guilabel:`Drinks`." msgstr "" +"La aplicación *Almuerzo* tiene cuatro categorías predeterminadas: " +":guilabel:`Sándwich`, :guilabel:`Pizza`, :guilabel:`Hamburguesa` y " +":guilabel:`Bebidas`." #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:50 msgid "" "To add a new category, click the :guilabel:`New` button in the top-left " "corner, and a blank category form loads." msgstr "" +"Para agregar una nueva categoría, haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` " +"ubicado en la esquina superior izquierda. Esta acción abrirá un formulario " +"vacío para la categoría." #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:53 msgid "" @@ -11066,6 +11183,9 @@ msgid "" "company-specific and should only appear for a certain company, select the " ":guilabel:`Company` from the drop-down menu." msgstr "" +"Escriba un nombre en el campo :guilabel:`Categoría del producto`. Si la " +"categoría es específica para la empresa y solo debe aparecer para una en " +"particular, seleccione una en el menú desplegable :guilabel:`Empresa`." #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:56 msgid "" @@ -11074,6 +11194,11 @@ msgid "" "appears. This opens a file explorer pop-up window. Navigate to the image, " "then click :guilabel:`Open`." msgstr "" +"Si lo desea puede agregar una fotografía a la categoría. Pase el cursor " +"sobre el recuadro de imagen ubicado en la esquina superior derecha y haga " +"clic en el icono :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(lápiz)` que aparece. " +"Aparecerá una ventana emergente del explorador de archivos, busque la imagen" +" y luego haga clic en :guilabel:`Abrir`." #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst-1 msgid "The category form, with the fields filled out for a Soup category." @@ -20072,6 +20197,9 @@ msgid "" "application, or emailing a job position alias, an applicant card is " "automatically created in the *Recruitment* application." msgstr "" +"En la aplicación *Reclutamiento* se crea una tarjeta de postulante de forma " +"automática después de postular en línea o mediante correo electrónico al " +"enviar un mensaje a la dirección del puesto de trabajo." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:8 msgid "" @@ -20080,6 +20208,10 @@ msgid "" "paper applications in the mail, or is meeting prospective applicants at an " "in-person job fair." msgstr "" +"Sin embargo, en algunas ocasiones es posible que necesite crear a los " +"solicitantes de forma manual en la base de datos, por ejemplo, si una " +"empresa acepta solicitudes por correo o si está en búsqueda de candidatos en" +" una feria de empleo presencial." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:12 msgid "" @@ -20100,6 +20232,10 @@ msgid "" "using either: the :ref:`New ` button or " "the :ref:`quick add ` button." msgstr "" +"Agregue nuevos postulantes desde la página :guilabel:`Postulaciones` de un " +"puesto de trabajo con el botón :ref:`Nuevo ` o con el botón de :ref:`adición rápida `." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:23 msgid "Quick add" @@ -20111,6 +20247,10 @@ msgid "" "represented by a small :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` icon in the top-" "right corner of each stage to quickly add a new applicant to that stage." msgstr "" +"En la página de :guilabel:`Aplicaciones`, haga clic en el botón de añadir " +"rápido que está representado por el icono :icon:`fa-plus` :guilabel:`(más)` " +"pequeño en la esquina superior derecha de cada etapa para agregar a un nuevo" +" postulante a esa etapa." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:29 msgid "Enter the following information on the card:" @@ -20136,6 +20276,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Applicant's Name`: enter the applicant's name. Displays as the " "card title in the Kanban view of the :guilabel:`Applications` page." msgstr "" +":guilabel:`Nombre del postulante`: escriba el nombre del postulante. Este " +"campo aparece como el título de la tarjeta en la vista de kanban de la " +"página de :guilabel:`postulaciones`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:37 #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:87 @@ -20160,6 +20303,8 @@ msgid "" "After the information is entered, click :guilabel:`Add`. The applicant " "appears in the list, and a new blank applicant card appears." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Agregar` después de ingresar la información. El " +"postulante será visible en la lista y aparecerá una nueva tarjeta vacía." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:46 msgid "" @@ -20168,12 +20313,20 @@ msgid "" "loads. Refer to the :ref:`New applicant form ` section for details about filling out the form." msgstr "" +"Si lo prefiere, después de escribir el :guilabel:`nombre del postulante` en " +"la tarjeta de kanban que aparece, haga clic en :guilabel:`Editar` para abrir" +" el formulario detallado correspondiente. Consulte la sección " +":ref:`Formulario para nuevo postulante ` para" +" obtener detalles sobre cómo completarlo." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:50 msgid "" "When doing a quick add, clicking away from an empty card, or clicking the " ":icon:`fa-trash-o` (:guilabel:`trash`) icon, discards the applicant." msgstr "" +"Al agregar al postulante de forma rápida este será descartado al hacer clic " +"fuera de una tarjeta vacía o en el icono :icon:`fa-trash-o` " +"(:guilabel:`basura`)." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst-1 msgid "" @@ -20205,12 +20358,16 @@ msgstr "" msgid "" "Complete the fields in the following sections on the new applicant form." msgstr "" +"Complete los campos de las siguientes secciones en el nuevo formulario de " +"solicitud." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:70 msgid "" "Depending on installed applications and configurations, some fields may " "**not** be displayed." msgstr "" +"Es posible que algunos campos **no** aparezcan, esto depende de las " +"aplicaciones instaladas y su configuración." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst-1 msgid "All the fields for a new applicant form entered." @@ -20242,6 +20399,9 @@ msgid "" "displayed as the card title in the Kanban view of the " ":guilabel:`Applications` page." msgstr "" +":guilabel:`Nombre del postulante`: escriba el nombre del postulante. Este " +"campo aparece como el título de la tarjeta en la vista de kanban de la " +"página de :guilabel:`postulaciones`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:88 msgid ":guilabel:`Phone`: enter the applicant's phone number." @@ -20284,12 +20444,20 @@ msgid "" "in the drop-down list. Refer to the :doc:`Access rights " "<../../general/users/access_rights>` documentation for more information." msgstr "" +":guilabel:`Entrevistadores`: seleccione a las personas que harán las " +"entrevistas con el menú desplegable. Estas **deben** tener permisos de " +"*reclutador* o *encargado* configurados en la aplicación *Reclutamiento* " +"para que aparezcan en la lista desplegable. Consulte la documentación sobre " +":doc:`permisos de acceso <../../general/users/access_rights>` para obtener " +"más información." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:101 msgid "" ":guilabel:`Recruiter`: select the user responsible for the entire " "recruitment process for the job position." msgstr "" +":guilabel:`Reclutador`: seleccione al usuario responsable de todo el proceso" +" de reclutamiento para la posición de trabajo." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:103 msgid "" @@ -20299,6 +20467,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Very Good`, and three stars (:icon:`fa-star` :icon:`fa-star` " ":icon:`fa-star`)is :guilabel:`Excellent.`" msgstr "" +":guilabel:`Evaluación`: representa la calificación para el postulante: una " +"estrella (:icon:`fa-star` :icon:`fa-star-o` :icon:`fa-star-o`) es " +":guilabel:`Bueno`, dos estrellas (:icon:`fa-star` :icon:`fa-star` :icon:`fa-" +"star-o`) es :guilabel:`Muy bueno` y tres estrellas (:icon:`fa-star` " +":icon:`fa-star` :icon:`fa-star`) es :guilabel:`Excelente`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:107 msgid "" @@ -20329,6 +20502,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Website`. To add a new :guilabel:`Medium`, type in the medium, " "then click :guilabel:`Create \"(new medium)\"`." msgstr "" +":guilabel:`Medio`: use el menú desplegable para especificar la manera en la " +"que encontró la oferta de trabajo. Las opciones preconfiguradas son: " +":guilabel:`Banner`, :guilabel:`Directo`, :guilabel:`Correo electrónico`, " +":guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Google Adwords`, :guilabel:`LinkedIn`, " +":guilabel:`Teléfono`, :guilabel:`Televisión`, :guilabel:`Twitter` (ahora " +"\"X\") y :guilabel:`Sitio web`. Para agregar un nuevo :guilabel:`medio`, " +"escríbalo y luego haga clic en :guilabel:`Crear \"(nuevo medio)\"`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:117 msgid "" @@ -20337,6 +20517,10 @@ msgid "" "the applicant from the drop-down menu. The *Referrals* application **must** " "be installed for this field to appear." msgstr "" +":guilabel:`Referido por usuario`: si proporcionará puntos por referido para " +"este puesto de trabajo en la aplicación *Referencias*, seleccione al usuario" +" que refirió al postulante desde el menú desplegable. La aplicación " +"*Referencias* **debe** estar instalada para que este campo aparezca." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:120 msgid "" @@ -20360,6 +20544,10 @@ msgid "" " add a tag that does not exist, type in the tag name, then click " ":guilabel:`Create \"new tag\"` from the resulting drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Etiquetas`: seleccione todas las etiquetas que desee del menú " +"desplegable. Para agregar una que no existe, escriba el nombre de la " +"etiqueta y luego haga clic en :guilabel:`Crear \"nueva etiqueta\"` en el " +"menú desplegable que aparece." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:130 msgid "Job section" @@ -20371,6 +20559,9 @@ msgid "" "long as these field are specified on the job position form. Editing the " "fields is possible, if desired." msgstr "" +"Los siguientes campos se completan en automático al crear un nuevo " +"postulante, siempre y cuando estos campos estén en el formulario del puesto." +" Puede editarlos si lo desea." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:135 msgid "" @@ -20394,6 +20585,9 @@ msgid "" "drop-down menu. This field **only** appears when in a multi-company " "database." msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: seleccione la empresa correspondiente al puesto de " +"trabajo con el menú desplegable. Este campo **solo** aparece en las base de " +"datos multiempresa." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:143 msgid "Contract section" @@ -20405,6 +20599,10 @@ msgid "" " this field. The number should be in a `XX,XXX.XX` format. The currency is " "determined by the localization setting for the company." msgstr "" +":guilabel:`Salario esperado`: en este campo escriba la cantidad que el " +"postulante solicita para el puesto. El número debe tener el formato " +"`XX,XXX.XX`. La moneda se determina según los ajustes de localización de la " +"empresa." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:149 msgid "" @@ -20443,7 +20641,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:161 msgid "Application Summary tab" -msgstr "" +msgstr "Pestaña de resumen de la postulación" #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:163 msgid "" @@ -20458,6 +20656,9 @@ msgid "" "Skills can be added to the applicant's card. For details on adding skills, " "refer to the :ref:`Create new employees ` document." msgstr "" +"Puede agregar habilidades a la tarjeta del postulante. Consulte el documento" +" :ref:`Crear nuevos empleados ` para obtener detalles " +"sobre cómo hacerlo." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:5 msgid "" @@ -20845,12 +21046,16 @@ msgid "" "At any point in the recruitment process, an applicant can be refused for a " "job position." msgstr "" +"Es posible rechazar a un postulante en cualquier momento del proceso de " +"contratación." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:7 msgid "" "To refuse an applicant, start by navigating to the applicant's card in the " "*Recruitment* app. This is done in one of two ways:" msgstr "" +"Vaya a la tarjeta del postulante en la aplicación *Reclutamiento* para " +"rechazarlo. Esto es posible de dos maneras distintas:" #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:10 msgid "" @@ -20858,6 +21063,9 @@ msgid "" "Applications`. In the :guilabel:`Applications` list, click anywhere on the " "desired applicant's line to open that specific applicant's card." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Reclutamiento --> Postulaciones --> Todas las " +"postulaciones`. En la lista de :guilabel:`postulaciones`, haga clic en " +"cualquier parte de la línea del postulante para abrir su tarjeta." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:13 msgid "" @@ -20866,34 +21074,47 @@ msgid "" " click on the desired job position card, then click on the individual " "applicant card from the :guilabel:`Applications` page." msgstr "" +"Vaya al tablero principal de *puestos de trabajo* desde " +":menuselection:`Reclutamiento --> Solicitudes --> Por puestos de trabajo`. " +"Haga clic en la tarjeta de la posición de trabajo deseada y después, en la " +"página :guilabel:`Solicitudes`, haga clic en la tarjeta del postulante." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:17 msgid "" "At the top of the applicant's card, there are several buttons. Click the one" " labeled :guilabel:`Refuse`." msgstr "" +"En la parte superior de la tarjeta del postulante hay varios botones, haga " +"clic en el que dice :guilabel:`Rechazar`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:23 msgid "Refuse reasons" -msgstr "" +msgstr "Motivos de rechazo" #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:25 msgid "" "*Refuse reasons* allow recruiters to document why an applicant was not a " "good fit, and send specific refusal reason email templates to the applicant." msgstr "" +"Los *motivos de rechazo* permiten que los reclutadores documenten la razón " +"por la que un postulante no era adecuado para la posición y que envíen " +"plantillas específicas de correo de rechazo a estos candidatos." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:28 msgid "" "Clicking :guilabel:`Refuse` on an applicant's form makes the " ":guilabel:`Refuse Reason` pop-up window appear." msgstr "" +"Al hacer clic en :guilabel:`Rechazar` en el formulario de un postulante " +"aparece la ventana emergente :guilabel:`Motivo de rechazo`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:31 msgid "" "The default refuse reasons in Odoo, and their corresponding email templates," " are:" msgstr "" +"Los motivos de rechazo predeterminados en Odoo, y sus respectivas plantillas" +" de correo electrónico, son los siguientes:" #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:37 msgid "Email Template" @@ -20948,12 +21169,16 @@ msgid "" "Additional refusal reasons :ref:`can be created, and existing ones can be " "modified (or deleted) `." msgstr "" +"Es posible :ref:`crear motivos adicionales de rechazo y modificar (o " +"eliminar) los existentes `." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:53 msgid "" "Select a refusal reason to :ref:`send a refusal email `." msgstr "" +"Seleccione el motivo adecuado para :ref:`enviar el correo electrónico de " +"rechazo `." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:58 msgid "Create or modify refuse reasons" @@ -20966,6 +21191,9 @@ msgid "" "Reasons`. Doing so reveals the :guilabel:`Refuse Reasons` page, where all " "the existing refuse reasons are listed." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Reclutamiento --> Configuración --> Postulaciones: " +"Motivos de rechazo`. Esta acción abre la página :guilabel:`Motivos de " +"rechazo` donde aparecen todos los motivos existentes." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:64 msgid "" @@ -20974,6 +21202,10 @@ msgid "" "appears at the bottom of the list, with an empty field present in the " ":guilabel:`Description` column." msgstr "" +"Para crear un nuevo motivo de rechazo desde la página de :guilabel:`Motivos " +"de rechazo` haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` ubicado en la esquina " +"superior izquierda. Aparecerá una línea vacía en la parte inferior de la " +"lista con un campo en blanco en la columna :guilabel:`Descripción`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:68 msgid "" @@ -20981,6 +21213,9 @@ msgid "" "reason that is short and concise, such as `Offer expired` or `Withdrew " "application`." msgstr "" +"Escriba el nuevo motivo de rechazo en el campo. Es recomendable que " +"proporcione un motivo corto y conciso como `la oferta caducó` o `el " +"candidato retiró su postulación`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:71 msgid "" @@ -20999,6 +21234,10 @@ msgid "" " template in the field. Then, click :guilabel:`Create and edit...`, and a " ":guilabel:`Create Email Template` form pop-up window appears." msgstr "" +"Si desea seleccionar una nueva :guilabel:`plantilla de correo electrónico`, " +"escriba el nombre adecuado en el campo y después haga clic en " +":guilabel:`Crear y editar...`, esta acción abre la ventana emergente " +":guilabel:`Crear plantilla de correo electrónico`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:78 msgid "" @@ -21006,6 +21245,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Name` for the form, and an email :guilabel:`Subject` in the " "corresponding fields." msgstr "" +"En la ventana emergente :guilabel:`Crear plantilla de correo electrónico` " +"escriba el :guilabel:`nombre` del formulario y un :guilabel:`asunto` para el" +" correo en los campos correspondientes." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:81 msgid "" @@ -21015,12 +21257,20 @@ msgid "" "Close` to save the template. Upon clicking that, Odoo returns to the " ":guilabel:`Refuse Reasons` list." msgstr "" +"Ingrese el contenido del correo electrónico deseado en la pestaña " +":guilabel:`Contenido` y haga las modificaciones correspondientes en las " +"pestañas :guilabel:`Configuración del correo electrónico` y " +":guilabel:`Ajustes`, después haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` para " +"guardar la plantilla. Al hacer clic allí, Odoo regresa a la lista de " +":guilabel:`motivos de rechazo`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:86 msgid "" "The new template appears in the new refuse reason :guilabel:`Email Template`" " field." msgstr "" +"La nueva plantilla aparece en el campo :guilabel:`Plantilla de correo " +"electrónico` del nuevo motivo de rechazo." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:89 msgid "" @@ -21028,6 +21278,9 @@ msgid "" "placeholders, which are personalized placeholders that populate data from " "the applicant's record in the email body." msgstr "" +"Las plantillas preconfiguradas de correo de rechazo en Odoo utilizan " +"marcadores dinámicos, estos toman los datos del registro del postulante para" +" completar el cuerpo del mensaje." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:92 msgid "" @@ -21035,12 +21288,16 @@ msgid "" " applicant's name appears anytime that dynamic placeholder appears on the " "email template." msgstr "" +"Por ejemplo, si usa el nombre del postulante como marcador dinámico, este " +"aparecerá cada que ese marcador aparezca en la plantilla de correo." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:95 msgid "" "For more detailed information on email templates, refer to the " ":doc:`../../general/companies/email_template` documentation." msgstr "" +"Consulte :doc:`../../general/companies/email_template` para obtener " +"información más detallada sobre las plantillas de correo electrónico." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:101 msgid "Send refusal email" @@ -21054,23 +21311,35 @@ msgid "" "selected refusal reason: :guilabel:`Send Email` and :guilabel:`Email " "Template`." msgstr "" +"Después de hacer clic en el botón :guilabel:`Rechazar` en el formulario del " +"postulante podrá seleccionar un motivo de rechazo en la ventana emergente " +":ref:`Motivos de rechazo `. Abajo del motivo " +"seleccionado aparecen dos campos: :guilabel:`Enviar correo electrónico` y " +":guilabel:`Plantilla de correo electrónico`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst-1 msgid "" "The Refuse Reason pop-up window that appears when refusing an applicant." msgstr "" +"La ventana emergente de motivo de rechazo que aparece al rechazar a un " +"postulante." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:112 msgid "" "The applicant's email address automatically populates the :guilabel:`Send " "Email` field; additional email recipients **cannot** be added." msgstr "" +"La dirección de correo electrónico del postulante se completa en automático " +"en el campo :guilabel:`Enviar correo electrónico` y no es posible agregar " +"más destinatarios." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:115 msgid "" "If an email should **not** be sent to the applicant, uncheck the " ":guilabel:`Send Email` checkbox." msgstr "" +"Desmarque la casilla :guilabel:`Enviar correo electrónico` si no es " +"necesario enviarle un correo electrónico al postulante." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:117 msgid "" @@ -21079,6 +21348,10 @@ msgid "" "select a different template from the :guilabel:`Email Template` drop-down " "menu." msgstr "" +"La plantilla de correo electrónico asociada con el motivo de rechazo aparece" +" en el campo :guilabel:`Plantilla de correo electrónico`. Si desea utilizar " +"una plantilla distinta, selecciónela en el menú desplegable antes " +"mencionado." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:121 msgid "" @@ -21105,7 +21378,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:131 msgid "View refused applicants" -msgstr "" +msgstr "Visualizar los postulantes rechazados" #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:133 msgid "" @@ -21113,6 +21386,9 @@ msgid "" "position's Kanban view. However, it is still possible to view applicants who" " have been refused." msgstr "" +"La tarjeta del postulante ya no es visible en la vista de kanban del puesto " +"de trabajo después de rechazarlo, pero aún es posible ver a los postulantes " +"que han sido rechazados." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:136 msgid "" @@ -21120,6 +21396,9 @@ msgid "" "--> Applications --> By Job Positions`, or :menuselection:`Recruitment app " "--> Applications --> All Applications`." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Reclutamiento --> Postulaciones --> Por puestos de " +"trabajo` o a :menuselection:`Reclutamiento --> Postulaciones --> Todas las " +"postulaciones` para ver solo los postulantes rechazados." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:139 msgid "" @@ -21127,6 +21406,9 @@ msgid "" ":guilabel:`(caret down)` button in the :guilabel:`Search...` bar, then click" " :guilabel:`Refused`, located under the :guilabel:`Filters` section." msgstr "" +"En :guilabel:`Postulaciones`, haga clic en el botón :icon:`fa-caret-down` " +":guilabel:`(flecha hacia abajo)` en la :guilabel:`barra de búsqueda` y en la" +" sección :guilabel:`Filtros` seleccione :guilabel:`Rechazados`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:143 msgid "" @@ -21134,6 +21416,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Applications` page for that position, organized by the stage they" " were in when they were refused." msgstr "" +"Todos los solicitantes que han sido rechazados del puesto aparecen en la " +"página :guilabel:`Postulaciones` para esa posición y están organizados por " +"la etapa en la que estaban cuando fueron rechazados." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:5 msgid "Referrals" @@ -21166,6 +21451,10 @@ msgid "" "has been installed, are related to the :doc:`rewards `; " "everything else is pre-configured when Odoo *Referrals* is installed." msgstr "" +"Las única configuración necesaria en la aplicación *Referencias* *después* " +"de instalarla está relacionada con las :doc:`recompensas " +"`, todo lo demás ya está configurado cuando instala esta " +"aplicación de Odoo." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:18 msgid "" @@ -22034,12 +22323,17 @@ msgid "" "referred to as an *alert*, at the top of the dashboard to share important " "information with users." msgstr "" +"En la aplicación *Referidos* es posible publicar un mensaje, al que también " +"se le conoce como *alerta*, en la parte superior del tablero para compartir " +"información importante con los usuarios." #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:8 msgid "" "Alerts remain on the main *Referrals* dashboard for the specified amount of " "time configured on the individual alert." msgstr "" +"Las alertas permanecen en el tablero principal de *referencias* durante el " +"tiempo que haya configurado en cada una." #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst-1 msgid "Two alert banners appear above the user's photo." @@ -22055,24 +22349,33 @@ msgid "" "application can create alerts. To add a new alert, navigate to the " ":menuselection:`Referrals app --> Configuration --> Alerts`." msgstr "" +"Solo los usuarios con permisos de acceso de *administrador* en la aplicación" +" *Reclutamiento* pueden crear alertas. Para agregar una nueva, vaya a " +":menuselection:`Referencias --> Configuración --> Alertas`." #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:21 msgid "" "Click :guilabel:`New` to open a blank alert form. Enter the following " "information on the form:" msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para abrir un formulario de alerta vacío y " +"proporcione la siguiente información en el formulario:" #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:23 msgid "" ":guilabel:`Date From`: the date the alert starts. On this date, the alert is" " visible on the dashboard." msgstr "" +":guilabel:`Fecha desde`: la fecha en la que empieza la alerta. La alerta " +"aparecerá en el tablero en esta fecha." #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:25 msgid "" ":guilabel:`Date To`: the date the alert ends. After this date, the alert is " "hidden from view." msgstr "" +":guilabel:`Fecha hasta`: la fecha en la que termina la alerta. La alerta se " +"ocultará de la vista después de esta fecha." #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:26 msgid "" @@ -22080,12 +22383,17 @@ msgid "" "To modify the company the alert should be displayed for, select the desired " "company from the drop-down menu in this field." msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: la empresa actual completa este campo de forma " +"predeterminada. Para modificar la empresa en la que debe aparecer la alerta," +" selecciónela en el menú desplegable de este campo." #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:30 msgid "" "If this field remains blank, the alert is visible to everyone with access to" " the *Referrals* application." msgstr "" +"Si este campo permanece vacío, entonces todos los usuarios con acceso a la " +"aplicación *Referencias* podrán ver la alerta." #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:33 msgid "" @@ -22093,12 +22401,17 @@ msgid "" "access to the *Referrals* application) see the alert. This field **only** " "appears when in a multi-company database." msgstr "" +"Al especificar una empresa, solo los usuarios que pertenecen a ella (y que " +"también tienen acceso a la aplicación *Referencias*) verán la alerta. Este " +"campo **solo** aparece en bases de datos multiempresa." #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Alert`: enter the text for the alert. This message appears inside" " the alert banner on the main *Referrals* dashboard." msgstr "" +":guilabel:`Alerta`: escriba el texto de la alerta. Este mensaje aparece " +"dentro del recuadro de alerta en el tablero principal de *referencias*." #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:37 msgid "" @@ -22122,6 +22435,8 @@ msgid "" "navigates to the website with all the job positions that are currently " "posted." msgstr "" +":guilabel:`Ir a todos los trabajos`: la alerta contiene un enlace que lleva " +"al sitio web con todas las vacantes disponibles en el momento." #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:43 msgid "" @@ -22130,6 +22445,10 @@ msgid "" "appears below the :guilabel:`On Click` section. Enter the desired URL in " "that field." msgstr "" +":guilabel:`Especificar URL`: la alerta contiene un enlace a una URL " +"específica que redirige a esta al hacer clic. Al seleccionarla aparece el " +"campo :guilabel:`URL` abajo de la sección :guilabel:`Al hacer clic`. Escriba" +" la URL deseada allí." #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst-1 msgid "An alert form completely filled in with all selections entered." @@ -22137,25 +22456,30 @@ msgstr "Un formulario de alerta lleno con todas las secciones completas." #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:52 msgid "Dismiss an alert" -msgstr "" +msgstr "Descartar alertas" #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:54 msgid "" "It is possible to dismiss an alert, if a user does not wish to see a " "specific alert again." msgstr "" +"Es posible descartar una alerta si un usuario no desea volver a verla." #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:56 msgid "" "To dismiss an alert, click the :icon:`fa-times` :guilabel:`(remove)` icon on" " the far-right side of the alert to remove the alert from the dashboard." msgstr "" +"Haga clic en el icono :icon:`fa-times` :guilabel:`(eliminar)` ubicada del " +"lado derecho de la alerta para eliminarla del tablero." #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:59 msgid "" "This prevents the alert from appearing again, even when opening the " "*Referrals* application for the first time in a new session." msgstr "" +"Esto evita que la alerta vuelva a aparecer incluso al abrir la aplicación " +"*Referencias* por primera vez en una nueva sesión." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:3 msgid "Rewards" @@ -22168,6 +22492,10 @@ msgid "" "Rewards **must** be :ref:`created and configured ` before " "employees can :ref:`redeem points for rewards `." msgstr "" +"Después de que los empleados hayan ganado sus puntos, pueden canjearlos y " +"adquirir recompensas en la aplicación *Referencias* de Odoo. *Debe** " +":ref:`crear y configurar ` las recompensas antes de que " +"los empleados puedan :ref:`canjear sus puntos `." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:13 msgid "Create rewards" @@ -22178,12 +22506,16 @@ msgid "" "Rewards are the only configurations needed when setting up the *Referrals* " "application." msgstr "" +"Al configurar la aplicación *Referencias* solo necesita incluir las " +"recompensas." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:17 msgid "" "Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the *Recruitment* " "application can create or modify rewards." msgstr "" +"Solo los usuarios con permisos de :guilabel:`administrador` en la aplicación" +" *Reclutamiento* pueden crear o modificar recompensas." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:20 msgid "" @@ -22191,12 +22523,18 @@ msgid "" "--> Rewards`. Click :guilabel:`New`, and a reward form loads. Enter the " "following information on the form:" msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Referencias --> Configuración --> Recompensas` para " +"agregar recompensas. Haga clic en :guilabel:`Nuevo`, esta acción abrirá un " +"formulario de recompensa en donde deberá proporcionar la siguiente " +"información:" #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:23 msgid "" ":guilabel:`Product Name`: enter the name as it should appear for the reward." " This field is required." msgstr "" +":guilabel:`Nombre del producto`: escriba el nombre como debe aparecer en la " +"recompensa. Este campo es obligatorio." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:25 msgid "" @@ -22213,6 +22551,11 @@ msgid "" "**only** appears if in a multi-company environment; if this field appears, " "it is required." msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: use el menú desplegable para seleccionar la empresa " +"para la que está configurada la recompensa. Si varias empresas tienen " +"disponible la misma recompensa entonces **debe** configurar una recompensa " +"para cada una de ellas. Este campo **solo** aparece si trabaja en un entorno" +" multiempresa y en ese caso el campo es obligatorio." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:32 msgid "" @@ -22220,6 +22563,9 @@ msgid "" " In the database, there are three separate rewards listed for a gift card, " "one for each of the three companies." msgstr "" +"Una corporación con tres empresas diferentes ofrece una tarjeta de regalo " +"como recompensa. En la base de datos, hay tres recompensas separadas que " +"aparecen como tarjeta de regalo, una para cada una de estas." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:35 msgid "" @@ -22228,6 +22574,11 @@ msgid "" "person is alerted when the reward is bought in the *Referrals* application, " "so they know when to deliver the reward to the recipient." msgstr "" +":guilabel:`Responsable del Regalo`: seleccione la persona responsable de " +"adquirir y entregarle el premio al destinatario con el menú desplegable. " +"Esta persona recibe una alerta cuando alguien compra la recompensa en la " +"aplicación *Referencias* para que sepa cuándo debe entregárselo al " +"destinatario." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:38 msgid "" @@ -22258,6 +22609,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Description` tab: type in the description for the reward. This is" " visible on the reward card, beneath the title. This field is required." msgstr "" +"Pestaña de :guilabel:`Descripción`: escriba la descripción de la recompensa," +" esta aparece en la tarjeta correspondiente abajo del título. Este campo es " +"obligatorio." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst-1 msgid "A filled out reward form with all details entered." @@ -22285,6 +22639,8 @@ msgid "" "In order to redeem a reward, points must be earned. These points can then be" " used to purchase a reward." msgstr "" +"Es necesario ganar puntos que después podrá usar para canjear una " +"recompensa." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:65 msgid "" @@ -22292,12 +22648,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Referrals` dashboard. All the configured rewards are listed in " "individual reward cards." msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Recompensas` en el tablero principal de la " +"aplicación :guilabel:`Referencias` para comprar una recompensa. Todas las " +"recompensas configuradas aparecen en sus respectivas tarjetas." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:68 msgid "" "The required point amount needed to purchase a reward is listed in the top-" "right corner of the card." msgstr "" +"La cantidad de puntos necesarios para adquirir una recompensa aparece en la " +"esquina superior derecha de la tarjeta." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:70 msgid "" @@ -22322,6 +22683,12 @@ msgid "" "purchase the item, or :guilabel:`Cancel` to close the window, and cancel the" " purchase." msgstr "" +"Haga clic en el botón :icon:`fa-shopping-basket` :guilabel:`Comprar` de una " +"recompensa para adquirirla. Aparecerá una ventana emergente de " +":guilabel:`confirmación` que le preguntará al usuario si está seguro de " +"querer comprar la recompensa. Haga clic en :guilabel:`De acuerdo` para " +"comprar el artículo o en :guilabel:`Cancelar` para cerrar la ventana y " +"cancelar la compra." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:80 msgid "" @@ -24576,12 +24943,19 @@ msgid "" " the specific type of time off is configured. All these configurations can " "be found under the *Management* section of the *Time Off* application." msgstr "" +"Las solicitudes de tiempo personal y asignación primero pasan por un proceso" +" de aprobación y necesitan una o dos aprobaciones, según la configuración " +"específica del tipo de tiempo personal. Todos estos ajustes están en la " +"sección *Gestión* de la aplicación *Tiempo personal*." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:11 msgid "" "Only people who can approve allocation and time off requests have the " ":guilabel:`Management` section visible in the *Time Off* application." msgstr "" +"Solo las personas que pueden aprobar las solicitudes de asignación y tiempo " +"personal pueden visualizar la sección de :guilabel:`Gestión` en la " +"aplicación *Tiempo personal*." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:17 msgid "Manage time off" @@ -24593,6 +24967,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Time Off app --> Management --> Time Off`. Doing so reveals " "the :guilabel:`All Time Off` page." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Tiempo personal --> Gestión --> Tiempo personal` para" +" ver las solicitudes que necesitan aprobación. Esta acción abre la página " +":guilabel:`Todo el tiempo personal`." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:22 msgid "" @@ -24600,11 +24977,17 @@ msgid "" " the user either has :guilabel:`Time Off Officer` or " ":guilabel:`Administrator` access rights for in the *Time Off* application." msgstr "" +"Las únicas solicitudes de permisos que aparecen en esta página pertenecen a " +"los empleados para los que el usuario tiene permisos de acceso de " +":guilabel:`Encargado de tiempo personal` o :guilabel:`Administrador` en la " +"aplicación *Tiempo personal*." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:26 msgid "" "The default filter on the :guilabel:`All Time Off` page is `Waiting For Me`." msgstr "" +"El filtro predeterminado en la página :guilabel:`Todo el tiempo personal` es" +" `Esperándome`." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:28 msgid "" @@ -24612,6 +24995,9 @@ msgid "" "current employees on the user's team, with a status of either :guilabel:`To " "Approve` or :guilabel:`Second Approval`." msgstr "" +"Este filtro solo muestra las solicitudes de tiempo personal que deben ser " +"aprobadas para los empleados actuales en el equipo del usuario y que están " +"en estado :guilabel:`Por aprobar` o :guilabel:`Segunda aprobación`." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:31 msgid "" @@ -24620,6 +25006,10 @@ msgid "" "requests, located beneath the :guilabel:`Status` and :guilabel:`Department` " "headings." msgstr "" +"Del lado izquierdo de la página :guilabel:`Todos el tiempo personal` hay " +"varias opciones de grupos que puede utilizar para filtrar las solicitudes, " +"estas se encuentran abajo de los encabezados :guilabel:`Estado` y " +":guilabel:`Departamento`." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:35 msgid "" @@ -24627,6 +25017,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Status` options are :guilabel:`All`, :guilabel:`To Approve`, and " ":guilabel:`Second Approval`." msgstr "" +"Como solo aparecen las solicitudes de tiempo personal a aprobar, las únicas " +"opciones de :guilabel:`estado` son :guilabel:`Todos`, :guilabel:`Por " +"aprobar` y :guilabel:`Segunda aprobación`." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:38 msgid "" @@ -24634,6 +25027,9 @@ msgid "" "under, also appear on the left side of the page, under " ":guilabel:`Departments`." msgstr "" +"Del lado izquierdo de la página, en la sección :guilabel:`Departamentos`, " +"aparecen los departamentos en los que el usuario es miembro y en el que " +"administra empleados." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:42 msgid "" @@ -24651,6 +25047,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Department` on the left-hand side of the page. Only requests " "within the selected department are then presented." msgstr "" +"Para visualizar solo las solicitudes de tiempo personal correspondientes a " +"departamentos específicos, haga clic en el :guilabel:`departamento` adecuado" +" del lado izquierdo de la página. Solo aparecerán las solicitudes del " +"departamento seleccionado." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:48 #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:127 @@ -24667,10 +25067,13 @@ msgid "" "highlighted in yellow, and are the only ones that appear in the list by " "default." msgstr "" +"Las solicitudes :guilabel:`por aprobar` y en :guilabel:`segunda aprobación` " +"están destacadas en amarillo. Además, son las únicas que aparecen en la " +"lista de forma predeterminada." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:54 msgid "If the `Waiting For Me` filter is removed, all statuses appear." -msgstr "" +msgstr "Todos los estados aparecen al eliminar el filtro `Esperándome`." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:56 msgid "" @@ -24678,12 +25081,17 @@ msgid "" "Submit` (drafts) requests are highlighted in blue, and the " ":guilabel:`Refused` requests are highlighted in gray." msgstr "" +"Las solicitudes :guilabel:`aprobadas` aparecen en verde, las solicitudes " +":guilabel:`por enviar` (en borrador) aparecen en azul y las solicitudes " +":guilabel:`rechazadas` aparecen en gris." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:59 msgid "" "To approve a time off request, click the :icon:`fa-thumbs-up` " ":guilabel:`Approve` button at the end of the line." msgstr "" +"Para aprobar una solicitud de tiempo personal, haga clic en el botón " +":icon:`fa-thumbs-up` :guilabel:`Aprobar` ubicado al final de la línea." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:62 msgid "" @@ -24691,12 +25099,17 @@ msgid "" "waiting on a second approval, click the :icon:`fa-check` " ":guilabel:`Validate` button at the end of the line." msgstr "" +"Haga clic en el botón :icon:`fa-check` :guilabel:`Validar` ubicado al final " +"de la línea para validar una solicitud de tiempo personal aprobada que está " +"en espera de una segunda aprobación." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:65 msgid "" "To refuse a request, click the :icon:`fa-times` :guilabel:`Refuse` button at" " the far end of the line." msgstr "" +"Para rechazar una solicitud, haga clic en el botón :icon:`fa-times` " +":guilabel:`Rechazar`." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst-1 msgid "" @@ -24714,6 +25127,12 @@ msgid "" " Doing so loads that specific time off request form. Depending on the rights" " of the user, changes can be made." msgstr "" +"Haga clic en cualquier parte de la línea de solicitud de tiempo personal " +"(excepto en los botones :icon:`fa-thumbs-up` :guilabel:`Aprobar`, :icon:`fa-" +"check` :guilabel:`Validar` y :icon:`fa-times` :guilabel:`Rechazar`) para " +"obtener más detalles. Esta acción abre el formulario específico de esa " +"solicitud. Los usuarios pueden hacer cambios si cuentan con los permisos " +"adecuados." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:77 msgid "" @@ -24730,6 +25149,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Validate` button to validate, or the :guilabel:`Refuse` button to" " refuse the request." msgstr "" +"También es posible aprobar o rechazar la solicitud en este formulario. Haga " +"clic en el botón :guilabel:`Aprobar` para aprobar la solicitud, en el botón " +":guilabel:`Validar` para validarla o en el botón :guilabel:`Rechazar` para " +"rechazarla." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:86 msgid "Manage allocations" @@ -24741,6 +25164,9 @@ msgid "" " app --> Management --> Allocations`. Doing so reveals the " ":guilabel:`Allocations` page." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Tiempo personal --> Gestión --> Asignaciones` para " +"ver aquellas que necesita aprobación. Esta acción abre la página " +":guilabel:`Asignaciones`." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:91 msgid "" @@ -24748,6 +25174,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Time Off Officer` or :guilabel:`Administrator` access rights for " "in the *Time Off* application." msgstr "" +"El usuario solo ve las asignaciones para los empleados de los que tiene " +"permisos de acceso de :guilabel:`Encargado de tiempo personal` o " +":guilabel:`Administrador` en la aplicación *Tiempo personal*." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:94 msgid "" @@ -24756,12 +25185,19 @@ msgid "" "*only* present employees on the user's team (who they manage) and active " "employees. Inactive records are not shown." msgstr "" +"Los filtros predeterminados configurados en la página de " +":guilabel:`asignaciones` son :guilabel:`Mi Equipo` y :guilabel:`Empleado " +"activo`. Estos filtros predeterminados *solo* muestran a los empleados del " +"equipo del usuario (a quienes gestiona) y a los empleados activos. Los " +"registros inactivos no aparecen." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:98 msgid "" "The left side of the :guilabel:`Allocations` page has various grouping " "options to narrow down the presented allocation requests." msgstr "" +"Del lado izquierdo de la página :guilabel:`Asignaciones` aparecen varias " +"opciones de agrupación para filtrar las solicitudes de asignación." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:101 msgid "" @@ -24769,12 +25205,17 @@ msgid "" " :guilabel:`Refused`, and :guilabel:`Approved`. Click on a specific " ":guilabel:`Status` to view only requests with that specific status." msgstr "" +"Las opciones de :guilabel:`estado` son: :guilabel:`Todos`, :guilabel:`Por " +"aprobar`, :guilabel:`Rechazado` y :guilabel:`Aprobado`. Haga clic en un " +":guilabel:`estado` en específico para ver solo esas solicitudes." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:105 msgid "" "To view all allocation requests, regardless of status, click :guilabel:`All`" " under the :guilabel:`Status` heading." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Todos` en el encabezado :guilabel:`Estado` para ver " +"todas las solicitudes de asignación con sus respectivos estados." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:108 msgid "" @@ -24783,6 +25224,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Allocations` page, to only present allocations for that specific " "department." msgstr "" +"También es posible visualizar las solicitudes de asignación por " +"departamento. Haga clic en el :guilabel:`departamento` deseado en el lado " +"izquierdo de la página :guilabel:`Asignaciones` para consultar solo las " +"asignaciones de ese departamento en específico." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:113 msgid "" @@ -24804,6 +25249,9 @@ msgid "" "Submit`, that status option does not appear in the left-hand side of the " ":guilabel:`Allocations` page." msgstr "" +"Por ejemplo, si no hay ninguna solicitud con el estado :guilabel:`Por " +"enviar`, entonces esa opción del estado no aparecerá del lado izquierdo de " +"la página :guilabel:`Asignaciones`." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:121 msgid "" @@ -24811,6 +25259,9 @@ msgid "" " allocation requests that fall under that department matching the " "preconfigured filters, the list is blank." msgstr "" +"Todos los departamentos de los empleados del usuario aparecen en la lista. " +"La lista estará vacía si no hay solicitudes de asignación que coincidan con " +"los filtros preconfigurados." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:124 msgid "" @@ -24818,6 +25269,9 @@ msgid "" "clicking the :icon:`fa-times` :guilabel:`(remove)` icon on the specific " "filter to remove it." msgstr "" +"Además, tiene la opción de eliminar cualquiera de los filtros " +"preconfigurados si hace clic en el icono :icon:`fa-times` " +":guilabel:`(eliminar)` de un filtro en específico." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:130 msgid "" @@ -24835,6 +25289,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Validate` button at the end of the line. To refuse a request, " "click the :icon:`fa-times` :guilabel:`Refuse` button." msgstr "" +"Para aprobar una solicitud de asignación haga clic en el botón :icon:`fa-" +"check` :guilabel:`Validar` ubicado al final de la línea y para rechazarla, " +"haga clic en el botón :icon:`fa-times` :guilabel:`Rechazar`." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst-1 msgid "" @@ -24850,6 +25307,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Refuse` buttons) to view the specific request in detail, via the " "allocation request form." msgstr "" +"Si necesita más detalles, haga clic en cualquier lugar de la línea de la " +"solicitud de asignación (excepto en los botones :icon:`fa-check` " +":guilabel:`Validar` o :icon:`fa-times` :guilabel:`Rechazar`) para consultar " +"esa solicitud en específico desde el formulario de solicitud de asignación." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:144 msgid "" @@ -24881,12 +25342,17 @@ msgid "" "The *My Time* menu of the *Time Off* application houses all the various time" " off information for the signed-in user." msgstr "" +"El menú *Mi tiempo* de la aplicación *Tiempo personal* incluye toda la " +"información sobre el tiempo del usuario que inició sesión." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:8 msgid "" "This includes the main *Time Off* dashboard, which displays an overview of " "the various time off balances, as well as time-off requests and allocations." msgstr "" +"Esto incluye el tablero principal de *Tiempo personal* en el que aparece " +"información general sobre las distintas distribuciones de tiempo personal, " +"así como las respectivas solicitudes y asignaciones." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:14 msgid "Dashboard" @@ -24899,12 +25365,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Dashboard` can also be accessed at any point in the application, " "by navigating to :menuselection:`Time Off app --> My Time --> Dashboard`." msgstr "" +"Todos los usuarios tienen acceso al :guilabel:`tablero` de *Tiempo " +"personal*, que es la primera página que aparece al abrir esta aplicación. " +"También es posible acceder al *tablero* en cualquier momento desde la " +"aplicación mediante :menuselection:`Tiempo personal --> Mi tiempo --> " +"Tablero`." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:20 msgid "" "The current year is displayed, and the current day is highlighted in a red " "circle." msgstr "" +"Aparece el año y el día actual, este último está dentro de un círculo rojo." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:22 msgid "" @@ -24923,6 +25395,11 @@ msgid "" " icons to the left of the :guilabel:`Year` button. The calendar view adjusts" " in increments of the selected view." msgstr "" +"Para cambiar las fechas que está visualizando haga clic en los iconos " +":icon:`fa-arrow-left` :guilabel:`(flecha izquierda)` o :icon:`fa-arrow-" +"right` :guilabel:`(flecha derecha)` ubicadas del lado izquierdo del botón " +":guilabel:`Año`. La vista del calendario se ajusta en incrementos según la " +"vista seleccionada." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:31 msgid "" @@ -24985,12 +25462,19 @@ msgid "" "blocks, there is a :guilabel:`Balance at the (date)` field. Click on the " "date, and a calendar selector popover appears." msgstr "" +"Los usuarios también pueden seleccionar una fecha futura para ver el tiempo " +"estimado que tendrán acumulado para ese momento. Del lado derecho de los " +"bloques de resumen de tiempo personal está el campo :guilabel:`Distribución " +"al (fecha)`. Haga clic en la fecha para abrir el calendario." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:55 msgid "" "The :guilabel:`Balance at the (date)` field **only** appears if the user is " "accruing time off through an :ref:`accrual plan `." msgstr "" +"El campo :guilabel:`Distribución al (fecha)` **solo** aparece si el usuario " +"acumula tiempo personal a través de un :ref:`plan de acumulación " +"`." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:58 msgid "" @@ -25012,6 +25496,9 @@ msgid "" " each with their own corresponding color. The :guilabel:`Legend` explains " "how the various statuses for time off requests are presented." msgstr "" +"Del lado derecho del calendario aparecen los diferentes tipos de tiempo " +"personal, cada uno con su propio color. La :guilabel:`leyenda` explica cómo " +"se presentan los diversos estados de estas solicitudes." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:67 msgid "" @@ -25020,12 +25507,19 @@ msgid "" " stripes in the color. :guilabel:`Refused` time off requests have a line " "through the dates." msgstr "" +"El tiempo personal validado aparece en un color sólido, Las solicitudes de " +"tiempo personal que aún necesitan :guilabel:`aprobación` aparecen con líneas" +" blancas en el color y las solicitudes :guilabel:`rechazadas` tienen una " +"línea de color que tacha las fechas correspondientes." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:71 msgid "" "The color for each request corresponds to the specified color set with the " "various time off types, listed in the section above the :guilabel:`Legend`." msgstr "" +"El color de cada solicitud corresponde a los colores determinados para los " +"diferentes tipos de tiempo personal que aparecen en la sección ubicada " +"encima de la :guilabel:`leyenda`." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:74 msgid "" @@ -25033,6 +25527,10 @@ msgid "" ":guilabel:`New` button in the upper-left corner, and a :doc:`New Time Off " "` pop-up window appears." msgstr "" +"Es posible elaborar nuevas solicitudes de tiempo personal desde el " +":guilabel:`tablero`. Haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` ubicado en la " +"esquina superior izquierda y aparecerá la ventana emergente :doc:`Nuevo " +"tiempo personal `." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:77 msgid "" @@ -25041,6 +25539,10 @@ msgid "" "off, and a :ref:`New Allocation ` pop-up window" " appears." msgstr "" +"También es posible elaborar nuevas solicitudes de asignación desde el " +":guilabel:`tablero`. Haga clic en el botón :guilabel:`Nueva solicitud de " +"asignación` para solicitar más tiempo personal, después aparecerá la ventana" +" emergente :ref:`Nueva asignación `." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst-1 msgid "" @@ -25060,6 +25562,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Time Off app --> My Time --> My Time Off`. Here, all time " "off requests, both past and present, appear in a list view." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Tiempo personal --> Mi tiempo --> Mi tiempo personal`" +" para ver una lista con todas las solicitudes. Allí podrá consultar todas " +"las solicitudes de tiempo personal anteriores y actuales en la vista de " +"lista." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:93 msgid "" @@ -25067,12 +25573,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Time Off Type`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Start Date`, " ":guilabel:`End Date`, :guilabel:`Duration`, and :guilabel:`Status`." msgstr "" +"La lista incluye la siguiente información de cada solicitud: el " +":guilabel:`tipo de tiempo personal`, la :guilabel:`descripción`, la " +":guilabel:`fecha de inicio`, la :guilabel:`fecha de finalización`, la " +":guilabel:`duración` y su :guilabel:`estado`." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:97 msgid "" "A new time off request can be made from this view. Click the :guilabel:`New`" " button to :doc:`request_time_off`." msgstr "" +"Es posible realizar una nueva solicitud de tiempo personal desde esta vista." +" Haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` para :doc:`request_time_off`." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:103 msgid "My allocations" @@ -25084,6 +25596,9 @@ msgid "" "--> My Time --> My Allocations`. All allocations and requested allocations " "appear in a list view." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Tiempo personal --> Mi tiempo --> Mis asignaciones` " +"para ver una lista con todas las asignaciones. Allí podrá consultar todas " +"las asignaciones y sus solicitudes en la vista de lista." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:108 msgid "" @@ -25091,6 +25606,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Time Off Type`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Amount`, " ":guilabel:`Allocation Type`, and :guilabel:`Status`." msgstr "" +"La información disponible en la página :guilabel:`Mis asignaciones` incluye " +"el :guilabel:`tipo de tiempo personal`, la :guilabel:`descripción`, la " +":guilabel:`cantidad`, el :guilabel:`tipo de asignación` y su " +":guilabel:`estado`." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:112 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index dfb6151fd..2f02c1e32 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -18,8 +18,8 @@ # Larissa Manderfeld, 2024 # Martin Trigaux, 2024 # Wil Odoo, 2024 -# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 # Fernanda Alvarez, 2024 +# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -28,7 +28,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-06-24 07:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" +"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -4654,6 +4654,10 @@ msgid "" " specifying a minimum quantity that stock should not fall below and a " "maximum quantity that stock should not exceed." msgstr "" +"Las *reglas de reordenamiento* se utilizan para mantener los niveles de " +"existencias previstos sin sobrepasar un límite especificado. Esto se " +"consigue especificando una cantidad mínima por debajo de la cual no deben " +"descender las existencias y una cantidad máxima que no deben superar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:13 msgid "" @@ -4884,7 +4888,7 @@ msgstr ":ref:`Ruta `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:99 msgid "0/0/1 reordering rule" -msgstr "" +msgstr "Regla de reabastecimiento 0/0/1" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:101 msgid "" @@ -4892,6 +4896,9 @@ msgid "" "that is not kept on-hand, each time a sales order (SO) is confirmed for that" " product." msgstr "" +"La regla de reabastecimiento *0/0/1* es una regla de especialidad que se usa" +" para reabastecer un producto que no se mantiene a la mano cada vez que una " +"orden de venta se confirma para el mismo producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:105 msgid "" @@ -4899,6 +4906,9 @@ msgid "" "route, in that both workflows are used to replenish a product upon " "confirmation of an |SO|." msgstr "" +"La regla de reabastecimiento 0/0/1 es similar a la ruta *Reabastecer sobre " +"pedido (MTO)*, ya que ambos flujos se usan para reabastecer un pedido hasta " +"que se confirme una |orden de venta|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:108 msgid "" @@ -4906,6 +4916,10 @@ msgid "" " route automatically reserves the product for the |SO| that caused it to be " "replenished. This means the product **cannot** be used for a different |SO|." msgstr "" +"La principal diferencia entre los dos métodos es que la ruta *Reabastecer " +"sobre pedido* reserva automáticamente el producto para la |orden de venta| " +"que provocó su reabastecimiento. Esto significa que el producto no se puede " +"utilizar para otra |orden de venta|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:112 msgid "" @@ -4913,6 +4927,9 @@ msgid "" "replenished using the rule is not reserved for any specific |SO|, and can be" " used as needed." msgstr "" +"La regla de reabastecimiento 0/0/1 no tiene esta limitación. Un producto " +"reabastecido utilizando la regla no está reservado para ninguna |orden de " +"venta| específica, y puede utilizarse según sea necesario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:115 msgid "" @@ -4932,12 +4949,17 @@ msgid "" "See the :doc:`Replenish on Order (MTO) ` documentation for a full " "overview of the MTO route." msgstr "" +"Vea la documentación :doc:`Reabastecer sobre pedido (MTO) `  para un " +"resumen completo de la ruta MTO." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:121 msgid "" "To create a 0/0/1 reordering rule, navigate to :menuselection:`Inventory app" " --> Products --> Products`, and select a product." msgstr "" +"Para crear una regla de reabastecimiento 0/0/1 vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos` y seleccione un " +"producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:124 msgid "" @@ -4946,6 +4968,11 @@ msgid "" "Rules` page for the product. On the resulting page, click :guilabel:`New` to" " begin configuring a new reordering rule." msgstr "" +"En la parte superior de la página productos, haga clic en el botón " +"inteligente :icon:`fa-refresh` :guilabel:`Reglas de reabastecimiento` para " +"abrir la página :guilabel:`Reglas de reabastecimiento` del producto. En la " +"página resultante, haga clic en :guilabel:`Nuevo` para empiezar a configurar" +" una orden de reabastecimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:128 msgid "" @@ -4953,6 +4980,10 @@ msgid "" "location in which replenished products should be stored. By default, this " "location is set to :guilabel:`WH/Stock`." msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Ubicación` de la nueva regla de reabastecimiento, " +"seleccione la ubicación en la que deben almacenarse los productos " +"reabastecidos. Por defecto, esta ubicación se establece en " +":guilabel:`WH/Stock`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:131 msgid "" @@ -4960,6 +4991,9 @@ msgid "" "replenish the item. For example, if the product should be purchased from a " "vendor, select the :guilabel:`Buy` route." msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Ruta`, seleccione la ruta que debe utilizar la regla " +"para reponer el artículo. Por ejemplo, si el producto debe comprarse a un " +"proveedor, seleccione la ruta :guilabel:`Comprar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:134 msgid "" @@ -4967,10 +5001,13 @@ msgid "" "leave the values set to `0.00`. In the :guilabel:`To Order` field, enter a " "value of `1.00`." msgstr "" +"En los campos :guilabel:`Cantidad mínima` y :guilabel:`Cantidad máxima`, " +"deje los valores en `0.00`. En el campo :guilabel:`Por ordenar`, introduzca " +"el valor `1.00`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst-1 msgid "A 0/0/1 reordering rule." -msgstr "" +msgstr "Una regla de reabastecimiento 0/0/1" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:141 msgid "" @@ -4980,6 +5017,11 @@ msgid "" "to replenish the product in one-unit increments, back up to the " ":guilabel:`Max Quantity` of `0.00`." msgstr "" +"Una vez que haya configurado la regla de reabastecimiento con estos valores," +" cada vez que una |orden de venta| cause que la cantidad pronosticada del " +"producto sea menor a la :guilabel:`Cantidad mínima` de `0.00`, la " +":guilabel:`Ruta` seleccionada se usa para reabastecer una unidad por una, " +"hasta regresar a la :guilabel:`Cantidad máxima` de `0.00`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:147 msgid "" @@ -10895,6 +10937,9 @@ msgid "" " the :guilabel:`Dropship` route, enabling both provides the option of " "dropshipping the product or purchasing it directly." msgstr "" +"Aunque no es necesario activar la ruta :guilabel:`comprar` además de la ruta" +" :guilabel:`triangulación de pedidos`, si lo hace podrá hacer triangulación " +"del pedido con el producto, o comprarlo directamente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst:50 msgid "Fulfill orders using dropshipping" @@ -10932,6 +10977,10 @@ msgid "" "receipt can be viewed by clicking the :guilabel:`Dropship` smart button in " "the top-right corner of the purchase order form." msgstr "" +"Al confirmar la solicitud de cotización, esta se convierte en una orden de " +"compra, se crea un recibo de triangulación y se vincula. El recibo se puede " +"ver al hacer clic en el botón inteligente :guilabel:`Triangular` en la " +"esquina superior derecha del formulario de la orden de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst-1 msgid "" @@ -10949,6 +10998,12 @@ msgid "" " customer, click on the :guilabel:`Validate` button at the top-left of the " "dropship receipt to confirm the delivered quantity." msgstr "" +"El recibo de la triangulación mostrará al :guilabel:`Proveedor o contactos` " +"en la sección :guilabel:`Ubicación de origen` y al :guilabel:`Cliente o " +"contacto` en la sección :guilabel:`Ubicación de destino`. Después de que el " +"cliente reciba el producto, haga clic en el botón :guilabel:`Validar` en la " +"parte superior izquierda del recibo de triangulación para confirmar la " +"cantidad entregada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst-1 msgid "Validate the dropship receipt after delivery." @@ -11679,18 +11734,22 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:15 msgid ":ref:`Carrier labels `" msgstr "" +":ref:`Etiquetas de transportistas `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:16 msgid ":ref:`Export documents `" msgstr "" +":ref:`Documentos de exportación `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:17 msgid ":ref:`Package content `" msgstr "" +":ref:`Contenido del paquete `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:18 msgid ":ref:`Package label `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Etiqueta del `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:22 msgid "" @@ -11742,7 +11801,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:44 msgid ":doc:`Tracking label <../setup_configuration/labels>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Etiqueta de rastreo <../setup_configuration/labels>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:46 msgid "" @@ -12006,12 +12065,18 @@ msgid "" "tracking number, and carrier details for specific third-party shipping " "carriers, complete the following setup:" msgstr "" +"Para imprimir una *etiqueta de transportista* con la dirección del " +"destinatario, número de rastreo y detalles del transportista para " +"transportistas externos, complete la siguiente configuración:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:171 msgid "" "Tick the :guilabel:`Carrier Labels` checkbox in the :ref:`operation type " "settings `." msgstr "" +"Seleccione la casilla :guilabel:`Etiquetas de transportistas` en los " +":ref:`ajustes del tipo de operación " +"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:173 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:258 @@ -12019,18 +12084,24 @@ msgid "" ":doc:`Connect a printer <../../../../general/iot/devices/printer>` to Odoo's" " *IoT* app." msgstr "" +":doc:`Conecte una impresora <../../../../general/iot/devices/printer>` a la " +"aplicación *IoT* de Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:174 msgid "" ":ref:`Assign the carrier label to the printer " "`." msgstr "" +":ref:`Asigne la etiqueta del transportista a la impresora " +"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:175 msgid "" "Configure the shipping method's :ref:`label type " "`." msgstr "" +"Configure el :ref:`tipo de etiqueta ` del método de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:180 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:262 @@ -12045,10 +12116,15 @@ msgid "" "carrier label to the printer, by navigating to :menuselection:`IoT app --> " "Devices`, and selecting the desired printer." msgstr "" +"Consulte la documentación :doc:`Conectar una impresora " +"<../../../../general/iot/devices/printer>` para obtener más información " +"sobre cómo conectar una impresora a la aplicación *IoT* de Odoo. Asigne la " +"etiqueta de transportista a la impresora al terminar, vaya a " +":menuselection:`IoT --> Dispositivos` y seleccione la impresora deseada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst-1 msgid "Show a list of IoT devices." -msgstr "" +msgstr "Mostrar una lista de dispositivos IoT." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:191 msgid "" @@ -12058,16 +12134,26 @@ msgid "" "In the :guilabel:`Search...` bar, type `Shipping`, and select " ":guilabel:`Shipping Labels`." msgstr "" +"En el formulario de configuración de la impresora, vaya a la pestaña " +":guilabel:`Reporter de impresora` para configurar los tipos de documentos " +"que la impresora imprimirá de manera automática. Haga clic en " +":guilabel:`Agregar línea` para abrir una ventana emergente " +":guilabel:`Agregar: reportes`, en la :guilabel:`barra de búsqueda` escriba " +"`Envío` y seleccione :guilabel:`Etiquetas de envío`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:197 msgid "" "The :guilabel:`Shipping Documents` report is for :ref:`export documents " "`." msgstr "" +"El reporte :guilabel:`Documentos de envío` es para :ref:`documentos de " +"exportación `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst-1 msgid "Show carrier label report added to the *Printer Reports*." msgstr "" +"Reporte de etiqueta de transportista que se agregó a *Reportes de " +"impresora*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:204 msgid "" @@ -12075,20 +12161,27 @@ msgid "" ":guilabel:`Printer Reports` tab, ensure the :guilabel:`Report Type` matches " "the IoT-connected printer's type." msgstr "" +"Después de agregar el reporte :guilabel:`etiquetas de envío` en la pestaña " +":guilabel:`Reportes de la impresora`, asegúrese que el :guilabel:`tipo de " +"reporte` coincida con el tipo de impresora que está conectada a la caja IoT." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:207 msgid "" "For laser printers, set the :guilabel:`Report Type` to :guilabel:`PDF`." msgstr "" +"Para impresoras láser, configure el :guilabel:`tipo de reporte` a " +":guilabel:`PDF`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:208 msgid "" "For Zebra printers, set the :guilabel:`Report Type` to :guilabel:`Text`." msgstr "" +"Para impresoras Zebra, configure el :guilabel:`tipo de reporte` a " +":guilabel:`Texto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:213 msgid "Shipping carrier label type" -msgstr "" +msgstr "Tipo de etiqueta del transportista" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:215 msgid "" @@ -12097,6 +12190,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Shipping Methods`, and " "select the desired shipping method." msgstr "" +"Después, complete el proceso de configuración para :doc:`el conector con el " +"transportista externo <../setup_configuration/third_party_shipper>`. Después" +" de eso, vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Métodos de " +"envío`, y seleccione el método de envío deseado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:219 msgid "" @@ -12105,65 +12202,87 @@ msgid "" ":ref:`report type assigned earlier `:" msgstr "" +"En el formulario de configuración del método de envío, en la pestaña " +":guilabel:`[nombre del transportista] Configuración`, asegúrese de que el " +":guilabel:`Formato de etiqueta` coincida con el :ref:`tipo de reporte que se" +" asignó antes `:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:223 msgid "" "For laser printers, set the :guilabel:`Label Format` to :guilabel:`PDF`." msgstr "" +"Para impresoras láser, configure el :guilabel:`formato de etiqueta` a " +":guilabel:`PDF`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:224 msgid "" "For Zebra printers, set the :guilabel:`Label Format` to :guilabel:`ZPL2`." msgstr "" +"Para impresoras Zebra, configure el :guilabel:`formato de etiqueta` a " +":guilabel:`ZPL2`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst-1 msgid "" "Show the *Label Type* field on FedEx's shipping method configuration page." msgstr "" +"Imagen donde se muestra el campo *Tipo de etiqueta* en la página de " +"configuración de método de envío FedEx." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:231 msgid "Example carrier label" -msgstr "" +msgstr "Ejemplo de etiqueta de transportista" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:233 msgid "" "After validating the operation, the carrier label is generated in the " "chatter, and printed using the IoT-connected printer." msgstr "" +"Después de validar la operación, la etiqueta del transportista se generará " +"en el chatter y se imprimirá con la impresora que haya conectado a IoT." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:0 msgid "Show an example carrier label for FedEx." -msgstr "" +msgstr "Mostrar un ejemplo de una etiqueta de transportista para FedEx." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:242 msgid "" "Carrier label for FedEx, containing the recipient address, tracking number, " "barcode, and other shipping information." msgstr "" +"Etiqueta de transportista para FedEx que contiene la dirección del " +"destinatario, el número de rastreo, el código de barras y otra información " +"de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:246 msgid ":doc:`Print carrier labels <../setup_configuration/labels>`" msgstr "" +":doc:`Imprimir etiquetas de transportista <../setup_configuration/labels>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:251 msgid "Export document" -msgstr "" +msgstr "Documento de exportación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:253 msgid "" "An *export document*, required by customs to ship packages from one country " "to another, can be automatically printed in Odoo by following these steps:" msgstr "" +"Aduana requiere un *documento de exportación* para enviar paquetes de un " +"país a otro, este documento lo puede imprimir en Odoo con los siguientes " +"pasos:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:256 msgid "" "Tick the :guilabel:`Export Documents` checkbox in the :ref:`operation type " "settings `." msgstr "" +"Marque la casilla de verificación :guilabel:`Documentos de exportación` en " +"los :ref:`ajustes de tipo de operación " +"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:259 msgid "Assign the export document to the printer." -msgstr "" +msgstr "Asigne un documento de exportación a la impresora." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:264 msgid "" @@ -12172,6 +12291,11 @@ msgid "" "compatible printer to the Odoo *IoT* app, go to :menuselection:`IoT app --> " "Devices`, and select the desired printer." msgstr "" +"De forma similar a :ref:`las instrucciones de asignación de impresora para " +"etiquetas de transportistas `, " +"después de conectar una impresora compatoble a la aplicación *IoT* de Odoo, " +"vaya a :menuselection:`la aplicación IoT --> Dispositivos` y seleccione la " +"impresora que quiera." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:268 msgid "" @@ -12180,21 +12304,29 @@ msgid "" "up window that appears, add the :guilabel:`Shipping Documents` report to " "assign the export document to the printer." msgstr "" +"En el formulario de configuración de la impresora, vaya a la pestaña " +":guilabel:`reportes de impresora` y haga clic en :guilabel:`agregar una " +"línea`. En la ventana emergente :guilabel:`Agregar: reportes` que aparece, " +"agregue el reporte :guilabel:`Documentos de envío` para asignar el documento" +" de exportación a la impresora." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:0 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:278 msgid "Export document for a shipment from the USA to Belgium." -msgstr "" +msgstr "Documento de exportación para un envío de Estados Unidos a Bélgica." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:283 msgid "Package content" -msgstr "" +msgstr "Contenido del paquete" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:285 msgid "" "A *package content* PDF includes the package's barcode, packed date, along " "with a list of contained products and quantities." msgstr "" +"Un PDF de *contenido del paquete* incluye el código de barras del paquete, " +"la fecha del mismo, así como una lista de productos y cantidades que " +"contiene." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:288 msgid "" @@ -12203,6 +12335,11 @@ msgid "" "Then, go to the :guilabel:`Hardware` tab, and tick the :guilabel:`Package " "Contents` checkbox." msgstr "" +"Para imprimir este formulario de forma automática, vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Tipos de operación` y " +"seleccione el tipo de operación deseado. Después, vaya a la pestaña " +":guilabel:`Hardware` y marque la casilla de verificación " +":guilabel:`Contenido del paquete`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:293 msgid "" @@ -12211,21 +12348,31 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`, ticking the " ":guilabel:`Packages` checkbox, and clicking :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Si la opción no está disponible, active la función :doc:`Paquetes " +"<../../product_management/product_tracking/package>` en :menuselection:`la " +"aplicación Inventario --> Configuración --> Ajustes` marque la casilla de " +"verificación :guilabel:`Paquetes` y haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:298 msgid "" "After enabling the feature in the :guilabel:`Hardware` tab, validating the " "operation prints a PDF of the package contents." msgstr "" +"Después de activar la función en la pestaña :guilabel:`Hardware`, cuando " +"valide la operación se imprimirá un PDF de los contenidos del paquete." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:0 msgid "" "Package contents form showing the package contents, barcode, and pack date." msgstr "" +"Formulario de contenido donde se muestra el contenido del paquete, el código" +" de barras y la fecha de embalaje." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:307 msgid "Package contents showing the package contents, barcode, and pack date." msgstr "" +"Contenido del paquete donde se muestra el contenido del paquete, el código " +"de barras y la fecha de embalaje." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:312 msgid "Package label" @@ -12236,6 +12383,9 @@ msgid "" "A *package label* that shows the package's barcode and pack date can be " "configured to print upon clicking the *Put in Pack* button." msgstr "" +"Una *etiqueta de paquete* que muestra el código de barras del paquete y la " +"fecha de embalaje, que se puede configurar para imprimir al hacer clic en el" +" botón *Incluir en el paquete*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:318 msgid "" @@ -12243,6 +12393,10 @@ msgid "" ":doc:`Packages <../../product_management/product_tracking/package>` feature " "is enabled in :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." msgstr "" +"El botón :guilabel:`Incluir en el pquete` **solo** está disponible cuando la" +" función :doc:`Paquetes <../../product_management/product_tracking/package>`" +" se activa en :menuselection:`la aplicación Inventario --> Configuración -->" +" Ajustes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:322 msgid "" @@ -12250,6 +12404,9 @@ msgid "" "inventory operations (e.g. receipt, pickings, internal transfers, delivery " "orders, etc.)." msgstr "" +"Después de activarlo, el botón :guilabel:`Incluir en el paquete` estará " +"disponible en todas las operaciones de inventario (por ejemplo, recibos, " +"pickings, transferencias internas, órdenes de entrega, entre otros)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:325 msgid "" @@ -12270,7 +12427,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:0 msgid "PDF of package barcode and package date." -msgstr "" +msgstr "PDF del código de barras del paquete y la fecha del paquete." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:3 msgid "Scheduled delivery dates" @@ -16719,6 +16876,8 @@ msgid "" ":ref:`Automatically print shipping carrier labels " "`" msgstr "" +":ref:`Imprimir etiquetas de transportista de forma automática " +"`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:18 msgid "" @@ -19055,6 +19214,10 @@ msgid "" "shipping to all regions. Once integrated, users can create shipping methods " "that estimate shipping costs and :doc:`generate labels `." msgstr "" +"UPS es un servicio transportista que se integra con Odoo ara coordinar " +"envíos a todas las regiones. Después de integrarlo, los usuarios pueden " +"crear métodos de envío que calculen su costo y :doc:`generar etiquetas " +"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:12 msgid "To set up the UPS shipping connector in Odoo, complete these steps:" @@ -25920,6 +26083,12 @@ msgid "" "` or :doc:`automatic " "`." msgstr "" +"Para aplicar un costo en destino a una factura de proveedor, los productos " +"incluidos en la |orden de compra| **deben** pertenecer a la *Categoría del " +"producto* con la *Estrategia de remoción forzada* configurada como |FIFO|. " +"El *método de costo* puede ser |Costo promedio (ACVO)| o |FIFO| y el método " +"de valoración puede ser :doc:`manual ` o " +":doc:`automático `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:83 msgid "" @@ -25984,6 +26153,12 @@ msgid "" "upload` :guilabel:`(cloud with arrow)` icon to manually save and update the " "draft bill." msgstr "" +"Después, en la pestaña :guilabel:`Líneas de factura`, haga clic en " +":guilabel:`Agregar una línea` y en el menú desplegable de la columna " +":guilabel:`Producto` seleccione el producto de costo en destino que creó con" +" anterioridad. Haga clic en el icono :icon:`fa-cloud-upload` " +":guilabel:`(nube con una flecha)` para guardar de forma manual y actualizar " +"la factura que se encuentra en borrador." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst-1 msgid "Landed Costs column checkboxes for product and landed cost." @@ -26194,6 +26369,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst-1 msgid "The Costing Method field is located on the Product Categories form." msgstr "" +"El campo de método de costeo se ubica en el formulario de categorías de " +"producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:21 msgid "" @@ -26201,6 +26378,9 @@ msgid "" "*journal entries* in the *Accounting* app whenever stock enters or leaves " "the company's warehouse." msgstr "" +"La valoración de inventario perpetua (automática) también crea *asientos de " +"diario* en tiempo real en la aplicación *Contabilidad* siempre que haya " +"existencias que entren o salgan del almacén de la empresa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:24 msgid "" @@ -26210,6 +26390,12 @@ msgid "" "*Inventory* app. For an introduction of inventory valuation in Odoo, refer " "to the :doc:`using_inventory_valuation` documentation." msgstr "" +"Esta documentación se enfoca en la configuración adecuada para una " +"valoración de inventario automática, que es un método de valoración que " +"asegura que los asientos de diario en le aplicación *Contabilidad* coincidan" +" con las actualizaciones en la aplicación *Inventario*. Para ver una " +"introducción a la valoración de inventario en Odoo, vaya a la documentación " +":doc:`using_inventory_valuation`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:30 msgid "" @@ -26217,6 +26403,9 @@ msgid "" "entries for existing stock, potentially leading to discrepancies between " "stock valuation and accounting journals." msgstr "" +"Cambiar a una valoración de inventario automática **no** crea asientos de " +"diario para inventario existente, lo que puede causar discrepancias entre la" +" valoración del inventario y los diarios de contabilidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:33 msgid "" @@ -26225,33 +26414,46 @@ msgid "" "current stock and its value. Then, :doc:`post a journal entry " "<../../../../finance/accounting/vendor_bills>` for each existing item." msgstr "" +"Para publicar asientos de diario de forma manual, vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Reportes --> Valoración` para ver una lista " +"del inventario disponible y su valor. Después, :doc:`publique un asiento de " +"diario <../../../../finance/accounting/vendor_bills>` para cada artículo " +"existente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:40 msgid "" "To properly set up automatic inventory valuation, follow these steps in " "Odoo:" msgstr "" +"Para configurar correctamente una valoración de inventario automático, siga " +"los siguientes pasos en Odoo:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:42 msgid "" ":ref:`Install Accounting app and enable specific settings " "`" msgstr "" +":ref:`Instale la aplicación Contabilidad y active ajustes específicos " +"`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:44 msgid "" ":ref:`Set Automatic inventory valuation on product categories " "`" msgstr "" +":ref:`Configure valoración de inventario automática en las categorías de " +"producto `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:46 msgid "" ":ref:`Set costing method `" msgstr "" +":ref:`Configure el método de costo " +"`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:51 msgid "Accounting setup" -msgstr "" +msgstr "Configuración de contabilidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:53 msgid "" @@ -26260,17 +26462,28 @@ msgid "" "the :guilabel:`Stock Valuation` section, tick the :guilabel:`Automatic " "Accounting` checkbox. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Para usar la valoración de inventario automática, primero instale la " +"aplicación *Contabilidad*. Después, vaya a :menuselection:`la aplicación " +"Contabilidad --> Configuración --> Ajustes` y en la sección " +":guilabel:`Valoración de inventario` marque la casilla " +":guilabel:`Contabilidad automática` y después, haga clic en " +":guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:59 msgid "" "Enabling :guilabel:`Automatic Accounting` shows the previously invisible " "*Inventory Valuation* field on a product category." msgstr "" +"Si se activa :guilabel:`Contabilidad automática` se mostrará el campo " +"*Valoración de inventario*, que antes era invisible, en la categoría del " +"producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst-1 msgid "" "Automatic Accounting feature in Stock Valuation section of Settings page." msgstr "" +"Función Contabilidad automática en la sección Valoración de inventario de la" +" página de Ajustes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:66 msgid "" @@ -26279,10 +26492,14 @@ msgid "" "sections of documentation for details on configuring the accounting journals" " shown." msgstr "" +"Vea las secciones :ref:`Gasto ` y :ref:`Entrada y salida de existencias " +"` de la documentación para " +"detalles sobre la configuración de los diarios contables." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:73 msgid "Product category setup" -msgstr "" +msgstr "Configuración de la categoría del producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:75 msgid "" @@ -26290,6 +26507,10 @@ msgid "" "`, the next step is to set " "the product category to use automatic inventory valuation." msgstr "" +"Después de :ref:`activar la valoración de inventario " +"` el siguiente paso es " +"configurar la categoría del producto con la que se usará la valoración de " +"inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:78 msgid "" @@ -26299,18 +26520,29 @@ msgid "" "Valuation` field to :guilabel:`Automated`. Repeat this step for every " "product category intending to use automatic inventory valuation." msgstr "" +"Vaya :menuselection:`la aplicación Inventario --> Configuración --> " +"Categorías de producto` y seleccione la categoría de producto que desee. En " +"la sección :guilabel:`Valoración de inventario` configure el campo " +":guilabel:`Valoración de inventario` como :guilabel:`Automatizado`. Repita " +"este paso por cada categoría de producto con la que quiera usar la " +"valoración de inventario automática." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:84 msgid "" "After enabling automatic accounting, each new stock move layer (SVL), that " "is created during inventory valuation updates, generates a journal entry." msgstr "" +"Después de activar la contabilidad automática, cada nueva capa de valoración" +" de existencias, que se crea durante las actualizaciones de valoración de " +"inventario, genera un asiento de diario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst-1 msgid "" "Inventory Valuation field on the product category, with its various stock " "accounts." msgstr "" +"Campo de valoración de inventario en la categoría del producto, con varias " +"cuentas de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:94 msgid "Costing method" @@ -26323,6 +26555,10 @@ msgid "" "calculating and recording inventory costs is defined on the product category" " in Odoo." msgstr "" +"Después de :ref:`activar la valoración de inventario " +"`, el *método de costo* que " +"se usará para calcular y registrar los costos de inventario se definirá en " +"la categoría de producto en Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:100 msgid "" @@ -26331,6 +26567,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Inventory Valuation` section, select the appropriate " ":guilabel:`Costing Method`:" msgstr "" +"Vaya :menuselection:`la aplicación Inventario --> Configuración --> " +"Categorías de producto` y seleccione la categoría de producto que desee. En " +"la sección :guilabel:`Valoración de inventario` seleccione el " +":guilabel:`Método de costo` adecuado:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:104 msgid "" @@ -26446,6 +26686,9 @@ msgid "" "With automated inventory valuation set up, the generated journal entries " "depend on the chosen accounting mode: *Continental* or *Anglo-Saxon*." msgstr "" +"Con la valoración de inventario configurada, los asientos de diario " +"generados dependen del modo de contabilidad seleccionado: *continental* o " +"*anglosajona*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:151 msgid "" @@ -26453,6 +26696,8 @@ msgid "" "navigating to :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> " "Settings`." msgstr "" +"Para comprobar el modo de contabilidad, active el :ref:`developer-mode` y " +"vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:154 msgid "" @@ -26460,6 +26705,9 @@ msgid "" "to see if the feature is enabled. If it is **not** enabled, *Continental* " "accounting mode is in use." msgstr "" +"Después, en la :guilabel:`barra de búsqueda` escriba :guilabel:`Contabilidad" +" anglosajona` para ver si la función está activa. Si **no** lo está, " +"entonces está usando el modo de *Contabilidad* continental." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:0 msgid "Show the Anglo-Saxon accounting mode feature." @@ -26471,6 +26719,10 @@ msgid "" "when products are sold or delivered. This means the cost of a good is only " "recorded as an expense when a customer is invoiced for a product." msgstr "" +"En la contabilidad *anglosajona*, el costo de los bienes vendidos se reporta" +" cuando se venden o entregan productos. Esto significa que el costo de un " +"bien solo se registra como un gasto cuando se factura un producto a un " +"cliente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:165 msgid "" @@ -26479,6 +26731,11 @@ msgid "" "set the *Expense Account* to an *Expenses* or a *Cost of Revenue* type (e.g." " *Cost of Production*, *Cost of Goods Sold*, etc.)." msgstr "" +"Para un método de valoración **manual**, configure la *Cuenta de gastos* a " +"*Valoración de existencias* para el tipo de activo actual; para el método " +"**automático** configure la *Cuenta de gastos* a tipo de costo de *Gastos* o" +" *Ingreso* (por ejemplo, *Costo de producción* o *Costo de bienes vendidos*," +" entre otros)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:169 msgid "" @@ -26487,6 +26744,10 @@ msgid "" "be set to **either** *Expenses* or a *Cost of Revenue* type, however, it is " "more commonly set to an *Expenses* account." msgstr "" +"En la contabilidad *Continental* el costo de un bien se reporta tan pronto " +"como este producto entra a existencias. Por eso, la *Cuenta de gastos* puede" +" ser **ya sea** de tipo *Gastos* o *Costo de ingresos*, sin embargo, es más " +"común que se configure como una cuenta de *Gastos*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:173 msgid "" @@ -26494,6 +26755,9 @@ msgid "" "and :ref:`Stock input/output ` " "sections for details on configuring each account type." msgstr "" +"Vea las secciones :ref:`Gasto `" +" y :ref:`Entrada y salida de existencias ` para detalles sobre la configuración de cada tipo de cuenta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:180 msgid "Expense account" @@ -26507,6 +26771,12 @@ msgid "" "Configuration --> Product Categories`). Then, choose an existing account " "from the :guilabel:`Expense Account` drop-down menu." msgstr "" +"Para configurar la *cuenta de gastos*, que se usa tanto en la valoración de " +"inventario manual como en la automática, vaya a la sección " +":guilabel:`Propiedades de la cuenta` de la categoría de producto que quiera " +"(:menuselection:`Inventario --> Configuración --> Categorías de producto`). " +"Después, seleccione una cuenta existente desde el menú desplegable " +":guilabel:`Cuenta de gastos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:187 msgid "" @@ -26738,18 +27008,28 @@ msgid "" ":guilabel:`Stock Interim (Received)`, and :guilabel:`Stock Interim " "(Delivered)` lines." msgstr "" +"Primero, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Balance " +"general`. Haga clic en :guilabel:`Activos circulantes` para mostrar un menú " +"desplegable donde tendrá que buscar las líneas :guilabel:`Valoración de " +"inventario`, :guilabel:`Existencias provisionales (recibidas)` y " +":guilabel:`Existencias provisionales (entregadas)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:303 msgid "" "At the top of the dashboard, click the :guilabel:`As of [date]` button to " "display accounting records up to a specified date." msgstr "" +"En la parte superior del tablero, haga clic en el botón :guilabel:`a partir " +"de [date]` para mostrar los registros contables a partir de una fecha " +"específica." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:307 msgid "" ":ref:`Stock accounts and what they do `" msgstr "" +":ref:`Las cuentas de existencias y qué hacen " +"`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:308 msgid ":doc:`../../../../finance/accounting/get_started/cheat_sheet`" @@ -26770,6 +27050,13 @@ msgid "" " be clicked to reveal the :guilabel:`View Journal Entry` option to open the " "individualized journal entry." msgstr "" +"Al hacer clic en el icono :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(puntos " +"suspensivos)` a la derecha del diario deseado podrá ver información más " +"específica. Seleccione :guilabel:`Libro mayor` para ver una lista de todos " +"los asientos de diario, donde podrá hacer clic en el icono :icon:`fa-" +"ellipsis-v` :guilabel:`(puntos suspensivos)` de cada línea de artículo para " +"mostrar la opción :guilabel:`Ver asiento contable` y abrir un asiento " +"contable individual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:320 msgid "" @@ -26777,10 +27064,13 @@ msgid "" "choosing :guilabel:`Annotate`, filling in the text box, and clicking " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"Además, puede agregar anotaciones en el :guilabel:`Balance General` si hace " +"clic en :guilabel:`Anotar`, llena el cuadro de texto y hace clic en " +":guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst-1 msgid "Show Stock Valuation journals in a list." -msgstr "" +msgstr "Mostrar los diarios de valoración de inventario en una lista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:3 msgid "Using inventory valuation" @@ -30093,6 +30383,8 @@ msgid "" "The :guilabel:`Product Information` tab at the bottom of the page can be " "used to provide further details about the piece of equipment:" msgstr "" +"La pestaña :guilabel:`Información del producto` en la parte inferior de la " +"página se puede utilizar para proporcionar más detalles sobre el equipo:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:51 msgid ":guilabel:`Vendor`: the vendor that the equipment was purchased from" @@ -30148,6 +30440,8 @@ msgid "" "The :guilabel:`Maintenance` tab at the bottom of the page provides " "information about the failure frequency of the piece of equipment:" msgstr "" +"La pestaña :guilabel:`Mantenimiento` en la parte inferior de la página " +"brinda información sobre la frecuencia de fallo del equipo:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:70 msgid "" @@ -30155,6 +30449,9 @@ msgid "" "the equipment is expected to operate between failures. This number can be " "configured manually." msgstr "" +":guilabel:`Tiempo medio esperado entre fallos`: el número promedio de días " +"que se espera que el equipo funcione antes de fallar. Este número se puede " +"configurar de forma manual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:72 msgid "" @@ -30162,6 +30459,9 @@ msgid "" "equipment operates between failures. This number is calculated automatically" " based on previous failures, and cannot be configured manually." msgstr "" +":guilabel:`Tiempo medio entre fallos`: el número promedio de días que un " +"equipo funcionará entre fallas. Este número se calcula de forma automática " +"tomando en cuenta fallas previas y usted no lo puede configurar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:75 msgid "" @@ -30170,6 +30470,10 @@ msgid "" "the data in the :guilabel:`Mean Time Between Failure` and :guilabel:`Latest " "Failure` fields, and cannot be configured manually." msgstr "" +":guilabel:`Próximo fallo estimado`: la fecha esperada en la que es posible " +"que el equipo falle. Esta fecha se calcula de forma automática según la " +"información en los campo :guilabel:`Tiempo medio esperado entre fallos` y " +":guilabel:`Último fallo` y usted no lo puede configurar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:79 msgid "" @@ -30177,6 +30481,9 @@ msgid "" "failed. This date is based on the creation date of the equipment's most " "recent maintenance request, and cannot be configured manually." msgstr "" +":guilabel:`Último fallo`: la fecha más reciente en la que el equipo falló. " +"Esta fecha se basa en cuándo se creó la solicitud de mantenimiento del " +"equipo más reciente y usted no la puede configurar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:82 msgid "" @@ -30185,10 +30492,14 @@ msgid "" "duration of previous maintenance requests, and cannot be configured " "manually." msgstr "" +":guilabel:`Tiempo medio de reparación`: el número promedio de días que se " +"necesitan para reparar el equipo. Este número se calcula de forma automática" +" según la duración de las solicitudes de mantenimiento anteriores y no se " +"puede configurar de forma manual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst-1 msgid "The maintenance tab for a piece of equipment." -msgstr "" +msgstr "La pestaña de mantenimiento para una pieza de equipo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:91 msgid "" @@ -30196,6 +30507,9 @@ msgid "" "page for the equipment, and click the :guilabel:`Maintenance` smart button " "at the top of the page." msgstr "" +"Para ver las solicitudes de mantenimiento en curso de un equipo, vaya a la " +"página del equipo y haga clic en el botón inteligente " +":guilabel:`Mantenimiento` en la parte superior del formulario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:3 msgid "Maintenance calendar" @@ -38996,7 +39310,7 @@ msgstr "Flujos de trabajo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:3 msgid "Allocation reports" -msgstr "" +msgstr "Reportes de asignación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:11 msgid "" @@ -39006,6 +39320,12 @@ msgid "" " every |SO| or |MO|, ensuring that products and components are reserved for " "priority orders is essential." msgstr "" +"Al completar órdenes de ventas o comprar componentes para órdenes de " +"fabricación, a veces es necesario darle prioridad a una orden de compra o " +"una orden de fabricación. En situaciones donde no hay suficientes " +"existencias a la mano para cumplir con todas las órdenes de venta o de " +"fabricación, es importante asegurarse que los productos y componentes están " +"reservados para las órdenes que son prioritarias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:16 msgid "" @@ -39014,6 +39334,11 @@ msgid "" "This ensures the products or components are available for those orders, and " "are not used by mistake." msgstr "" +"En *Fabricación* de Odoo, los reportes de asignación se usan en |órdenes de " +"fabricación| para asignar productos a |órdenes de ventas|, o componentes a " +"|órdenes de fabricación| específicas. Así nos aseguramos de que los " +"productos o componentes estarán disponibles para esas órdenes y no los " +"usuramos por error." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:23 msgid "" @@ -39023,6 +39348,11 @@ msgid "" "the checkbox next to :guilabel:`Allocation Report for Manufacturing Orders`." " Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Para usar reportes de asignación, la función *Reporte de asignación para " +"órdenes de fabricación* **debe** estar activa. Para activarla, vaya a " +":menuselection:`la aplicación Fabriación --> Configuración --> Ajustes`, " +"marque la casilla de verificación a un lado de :guilabel:`Reporte de " +"asignación para órdenes de fabricación` y haga clic en :guilabel:`guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:28 msgid "" @@ -39049,6 +39379,11 @@ msgid "" " Operations --> Manufacturing Orders`. Click :guilabel:`New` to create a new" " |MO|." msgstr "" +"Para asignar productos o componentes de una |orden de fabricación| a una " +"|orden de venta|, o a una |orden de fabricación| diferente, primero vaya a " +":menuselection:`la aplicación Fabricación--> Operaciones --> Órdenes de " +"fabricación`. Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear una |orden de " +"fabriación| nueva." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:40 msgid "" @@ -39056,6 +39391,10 @@ msgid "" "specify the quantity to be produced in the :guilabel:`Quantity` field. " "Finally, click :guilabel:`Confirm` to confirm the |MO|." msgstr "" +"En el formulario de |orden de fabricación|, seleccione un producto en el " +"campo :guilabel:`Producto` y especifique la cantidad del producto que se " +"debe producir en el campo :guilabel:`Cantidad`. Finalmente haga clic en " +":guilabel:`Confirmar` para confirmar la |orden de fabricación|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:43 msgid "" @@ -39063,6 +39402,10 @@ msgid "" "of the product being manufactured, and whether or not there are any |SOs| or" " |MOs| which require the product, but have not already been allocated units." msgstr "" +"El resto del flujo de asignación depende de la cantidad a la mano actual del" +" producto que se está fabricando y si hay |órdenes de fabricación| o |de " +"venta| que requieran este producto, pero que todavía no tengan unidades " +"asignadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:47 msgid "" @@ -39071,6 +39414,11 @@ msgid "" " an :icon:`fa-list` :guilabel:`Allocation` smart button appears at the top " "of the page as soon as the |MO| is confirmed." msgstr "" +"Si **hay** órdenes de venta y de fabricación que necesitan el producto **y**" +" hay pocas unidades del producto disponibles para cumplir con esas órdenes, " +"entonces el botón inteligente :icon:`fa-list` :guilabel:`Asignación` aparece" +" en la parte superior de la página tan pronto como se confirme la |orden de " +"fabricación|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:51 msgid "" @@ -39090,6 +39438,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst-1 msgid "The Allocation smart button at the top of an MO." msgstr "" +"El botón inteligente de asignación en la parte superior de una orden de " +"fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:61 msgid "" @@ -39097,6 +39447,9 @@ msgid "" "the :icon:`fa-list` :guilabel:`Allocation` smart button does not appear, " "even when the |MO| has been marked as done." msgstr "" +"Si **no hay** |órdenes de venta| y |de fabricación| existentes que requieran" +" el producto, el botón inteligente :icon:`fa-list` :guilabel:`Asignación` no" +" aparecerá, aunque la |orden de fabricación| se marque como terminada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:64 msgid "" @@ -39105,16 +39458,24 @@ msgid "" "delivery orders or |MOs|, depending on the type of product produced in the " "original |MO|." msgstr "" +"Haga clic en el botón inteligente :icon:`fa-list` :guilabel:`Asignación` " +"para abrir el :guilabel:`Reporte de recepción de planeación de recursos de " +"fabricación` para la |orden de fabricación|. Este reporte enlista órdenes de" +" entrega o de |fabricación| en curso, dependiendo del tipo de producto que " +"se produjo en la |orden de fabricación| original." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:69 msgid "Allocate to delivery order" -msgstr "" +msgstr "Asignar a la orden de entrega" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:71 msgid "" "If the |MO| contains a finished product, the report lists any open delivery " "orders for which quantities of the product have yet to be reserved." msgstr "" +"Si la |orden de fabricación| contiene un producto terminado, el reporte " +"enlista todas las ordenes de envío activas para las que la cantidad del " +"producto no se ha reservado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:75 msgid "" @@ -39132,6 +39493,9 @@ msgid "" "Click the :guilabel:`Assign All` button to the right of a specific order to " "assign products for each quantity required to fulfill that order." msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Asignar todos` a la derecha de una orden " +"específica para asignar productos para cada cantidad requerida para cumplir " +"con esa orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:83 msgid "" @@ -39139,12 +39503,19 @@ msgid "" "quantity of one unit of the product, clicking :guilabel:`Assign All` assigns" " five units of the product to fulfill both quantities." msgstr "" +"Si una orden requiere una cantidad de cuatro unidades del producto, y una " +"cantidad de una unidad del producto, si hace clic en :guilabel:`Asignar " +"todos` asignará cinco unidades del producto para cumplir con ambas " +"cantidades." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:87 msgid "" "Alternatively, click :guilabel:`Assign` next to a specific quantity to only " "assign products to that quantity, and not any others in the order." msgstr "" +"También si hace clic en :guilabel:`Asignar` a un lado de una cantidad " +"específica para solo asignar productos a esa cantidad, y no a ningún otro " +"producto en esa orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:91 msgid "" @@ -39153,20 +39524,30 @@ msgid "" " quantity of one unit assigns a product to that quantity, but leaves the " "quantity of four units without any products assigned." msgstr "" +"Si una orden requiere una cantidad de cuatro unidades de un producto, y una " +"cantidad de una unidad del producto, si hace clic en :guilabel:`Asignar` a " +"un lado de la cantidad de una unidad, se asignará un producto a esa " +"cantidad, pero la cantidad de cuatro unidades se quedará sin producto " +"asignado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst-1 msgid "The MRP Reception Report for an MO containing finished products." msgstr "" +"El Reporte de recepción de planeación de recursos de fabricación para una " +"orden de fabricación que contiene productos terminados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:100 msgid "Allocate to MO" -msgstr "" +msgstr "Asignar a orden de fabricación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:102 msgid "" "If the |MO| contains a component, the report lists any open |MOs| for which " "quantities of the component have yet to be reserved." msgstr "" +"Si la |orden de fabricación| contiene un componente, el reporte enlista " +"cualquier |orden de fabricación| abierta para el que las cantidades del " +"componente no se han reservado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:106 msgid "" @@ -39186,14 +39567,18 @@ msgid "" "Click the :guilabel:`Assign All` or :guilabel:`Assign` button to the right " "of a specific |MO| to assign components to that |MO|." msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Asignar todos` o :guilabel:`Asignar` a la " +"derecha de una |orden de fabricación específica| para asignarle componentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst-1 msgid "The MRP Reception Report for an MO containing components." msgstr "" +"El Reporte de recepción de planeación de recursos de fabricación para una " +"orden de fabricación que contiene componentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:118 msgid "Unassign products" -msgstr "" +msgstr "Eliminar asignación de productos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:120 msgid "" @@ -39203,10 +39588,15 @@ msgid "" "assigned products from that quantity, making them available for other " "quantities." msgstr "" +"Después de asignar productos a una cantidad dentro de la orden de entrega, o" +" componentes a una |orden de fabricación|, el botón :guilabel:`Asignar` se " +"convertirá en :guilabel:`Desasignar`, en el que puede hacer clic si quiere " +"cancelar la reserva de los productos asignados de esa cantidad y así estarán" +" disponibles para otras cantidades." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:125 msgid "Print labels" -msgstr "" +msgstr "Imprimir etiquetas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:127 msgid "" @@ -39217,11 +39607,19 @@ msgid "" "These labels are used to designate each product as being reserved for that " "specific order." msgstr "" +"Después de hacer clic en :guilabel:`Asignar todo` o :guilabel:`Asignar`, el " +"botón :guilabel:`Imprimir etiquetas` o :guilabel:`Imprimir etiqueta` a la " +"derecha de cualquier botón se volverá seleccionable. Si selecciona " +"cualquiera de los botones se descargará un documento PDF por cada producto " +"asignado. Estas etiquetas se usar para designar cada producto como reservado" +" para esa orden en específico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst-1 msgid "" "The assignment labels generated by clicking Print Labels or Print Label." msgstr "" +"Las etiquetas de asignación que se generaron al hacer clic en imprimir " +"etiquetas o imprimir etiqueta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:3 msgid "By-Products" @@ -39235,6 +39633,11 @@ msgid "" "on a product's bill of materials (BoM), the quantity of by-products on-hand " "is tracked by Odoo." msgstr "" +"Al fabricar algunos productos, es común que le sobren materiales una vez que" +" terminó el producto. Estos materiales se llaman *subproductos*, al " +"especificar los subproductos que se crearon durante la fabricación en una " +"lista de materiales de un producto, la cantidad de los subproductos se " +"marcará en Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:15 msgid "" @@ -39258,26 +39661,39 @@ msgid "" "checkbox, located under the :guilabel:`Operations` heading. Then, click " ":guilabel:`Save` to apply the change." msgstr "" +"Para especificar subproductos en la |lista de materiales| de un producto, " +"**debe** activar la función *subproductos*. Para hacerlo vaya a " +":menuselection:`la aplicación Fabricación--> Configuración --> Ajustes` y " +"marque la casilla de verificación :guilabel:`subproductos` ubicada debajo " +"del encabezado :guilabel:`Operaciones`. Después, haga clic en " +":guilabel:`guardar` para aplicar el cambio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst-1 msgid "The By-Products setting on the Manufacturing app settings page." msgstr "" +"El ajuste \"subproductos\" en la página de ajustes de la aplicación " +"Fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:32 msgid "" "With the :guilabel:`By-Products` setting enabled, a :guilabel:`By-products` " "tab appears on product |BoMs|." msgstr "" +"Una vez que active los :guilabel:`subproductos`, una pestaña con el mismo " +"nombre aparecerá en las |listas de materiales| de los poductos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:36 msgid "Add byproduct to BoM" -msgstr "" +msgstr "Agregar subproductos a listas de materiales" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:38 msgid "" "To add by-products to a |BoM|, navigate to :menuselection:`Manufacturing app" " --> Products --> Bills of Materials`, and select a |BoM|." msgstr "" +"Para agregar subproductos a |listas de materiales| vaya a :menuselection:`la" +" aplicación Fabricación --> Productos --> Lista de materiales` y seleccione " +"una |lista de materiales|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:41 msgid "" @@ -39286,6 +39702,10 @@ msgid "" "field. In the :guilabel:`Quantity` field, enter the quantity of the by-" "product produced during manufacturing." msgstr "" +"En la |lista de materiales| vaya a la pestaña :guilabel:`subproductos`, haga" +" clic en :guilabel:`Agregar una línea` y seleccione un subproducto en el " +"campo desplegable :guilabel:`subproducto`. En el campo :guilabel:`Cantidad` " +"ingrese la cantidad de los subproductos que se produjeron en la fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:45 msgid "" @@ -39295,14 +39715,21 @@ msgid "" "*Assemble* operation, select that operation in the :guilabel:`Produced in " "Operation` field." msgstr "" +"Si el subproducto que se produjo durante una operación específica de una " +"orden de fabricación, seleccione la operación en el campo " +":guilabel:`Producido en la operación`. Por ejemplo, si se produjo un " +"subproducto de un pedazo de madera durante la operación *Ensamblaje*, " +"seleccione esa operación en el campo :guilabel:`Producido en la operación`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst-1 msgid "The By-Products tab on a BoM, configured with a \"Scrap Wood\" by-product." msgstr "" +"La pestaña \"subproductos\" en una lista de materiales, con un \"pedazo de " +"madera\" como 'subproducto'." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:55 msgid "Manufacture by-product" -msgstr "" +msgstr "Subproducto de fabricación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:57 msgid "" @@ -39311,6 +39738,11 @@ msgid "" "|MO|, navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Operations --> " "Manufacturing Orders`, and click :guilabel:`New`." msgstr "" +"Cuando se completa una |orden de fabricación| y se marca como *Hecha*, Odoo " +"registra la cantidad de subproductos que se crearon durante el proceso de " +"fabricación. Para crear una |orden de fabricación| nueva, vaya a " +":menuselection:`la aplicación Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de " +"fabricación` y haga clic en guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:61 msgid "" @@ -39319,6 +39751,11 @@ msgid "" "auto-populates with the corresponding product. Click :guilabel:`Confirm` to " "confirm the |MO|." msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Lista de materiales` seleccione una |lista de " +"materiales| en la que se haya especificado un subproducto. Después de " +"hacerlo, el campo :guilabel:`Producto` se llena de forma automática con el " +"producto correspondiente. Haga clic en :guilabel:`Confirmar` para confirmar " +"la |orden de fabricación|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:65 msgid "" @@ -39326,6 +39763,10 @@ msgid "" " the top of the |MO|. After doing so, inventory counts update to reflect the" " quantity of by-product(s) produced, as well as the quantity of the product." msgstr "" +"Cuando se complete la fabricación, haga clic en el botón :guilabel:`Producir" +" todo` en la parte superior de la |orden de fabricación|. Después de " +"hacerlo, los números del inventario se actualizan para reflejar la cantidad " +"de subproductos que se produjeron, así como la cantidad del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:69 msgid "" @@ -39345,6 +39786,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst-1 msgid "The Product Moves page for an MO with by-products." msgstr "" +"La página de movimientos de producto para una orden de fabricación con " +"subproductos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:3 msgid "Manufacturing backorders" @@ -45450,6 +45893,11 @@ msgid "" "arrive from vendors, and can include amounts owed for the goods and/or " "services purchased, sales taxes, freight and delivery charges, and more." msgstr "" +"Una *factura de proveedor* es una factura que se recibe para bienes y/o " +"servicios que una empresa adquiere de un proveedor. Estas facturas registran" +" todo lo que llega de los proveedores que se debe pagar y puede incluir " +"importes adeudados por lo bienes y/o servicios adquiridos, impuestos sobre " +"las ventas, cargos de transporte, envíos y mucho más. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:16 msgid "" @@ -45457,6 +45905,9 @@ msgid "" "process, depending on the *bill control* policy chosen in the *Purchase* " "app's settings." msgstr "" +"En Odoo, una factura de proveedor se puede crear en diferentes puntos del " +"proceso de compra, dependinedo de la política de *control de facturas* " +"configruada en los ajustes de la aplicación *Compra*. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:22 msgid "" @@ -45464,18 +45915,26 @@ msgid "" ":menuselection:`Purchase app --> Configuration --> Settings`, and scroll to " "the :guilabel:`Invoicing` section." msgstr "" +"Para configurar las políticas de control, vaya a :menuselection:`Aplicación " +"de compra --> Configuración --> Ajustes` y baje hasta la sección de " +":guilabel:`Facturación`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:25 msgid "" "The :guilabel:`Bill Control` feature lists two policy options: " ":guilabel:`Ordered quantities` and :guilabel:`Received quantities`." msgstr "" +"La función :guilabel:`Control de facturas` le brinda dos opciones de " +"políticas: :guilabel:`Cantidades ordenadas` y :guilabel:`Cantidades " +"recibidas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:28 msgid "" "The policy selected acts as the default for any new product created. Each " "policy acts as follows:" msgstr "" +"La que selecciona será la que se use de forma predeterminada por cada " +"producto creado. Cada política actúa de la siguiente manera:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:30 msgid "" @@ -45493,6 +45952,9 @@ msgid "" "part) of the total order has been received. The products and quantities " "received are used to generate a draft bill." msgstr "" +":guilabel:`Cantidades recibidas`: se crea una factura solamente **después** " +"de que el total (o una parte) de la orden se recibió. Los productos y " +"cantidades **recibidos** se usan para generar un borrador de factura. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst-1 msgid "Bill control policies in purchase app settings." @@ -45502,6 +45964,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:39 msgid "Once a policy is selected, click :guilabel:`Save` to save the changes." msgstr "" +"Un vez que seleccionó una política, haga clic en :guilabel:`Guardar` para " +"guardar todos los cambios. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:42 msgid "" @@ -45510,6 +45974,10 @@ msgid "" "going to the :guilabel:`Purchase` tab on a product form, and selecting the " "desired policy in the :guilabel:`Control Policy` field." msgstr "" +"Si un producto necesita una política de control diferente a la que está " +"configurada en la aplicación *Compra*, puede sobrescribir la política de esa" +" producto en la pestaña :guilabel:`Compra` en el formulario del producto. " +"Seleccione la política deseada en el campo :guilabel:`Política de control`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:0 msgid "Control policy field on product form." @@ -45520,6 +45988,9 @@ msgid "" "The *3-way matching* policy ensures vendor bills are only paid once all (or " "some) products in a purchase order (PO) have been received." msgstr "" +"La política de *conciliación de tres vías* asegura que las facturas solo se " +"paguen una vez que reciba una parte de (o todos) los productos incluidos en " +"la orden de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:56 msgid "" @@ -45527,18 +45998,26 @@ msgid "" "Configuration --> Settings`, and scroll to the :guilabel:`Invoicing` " "section." msgstr "" +"Para activar la conciliación de tres vías, vaya a :menuselection:`Aplicación" +" de compra --> Configuración --> Ajustes` y baje hasta la sección de " +":guilabel:`Facturación`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:59 msgid "" "Tick the checkbox next to :guilabel:`3-way matching`, and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"Marque la casilla de verificación a un lado de :guilabel:`Conciliación de " +"tres vías` y haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:62 msgid "" "The :guilabel:`3-way matching` feature is **only** intended to work with the" " :guilabel:`Bill Control` policy set to :guilabel:`Received quantities`." msgstr "" +"La función de :guilabel:`conciliación de tres vías` **solo** tiene el " +"propósito de funcionar con la política de :guilabel:`control de facturas` " +"correspondiente a :guilabel:`Cantidades recibidas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:66 msgid "Create and manage vendor bills on receipts" @@ -45550,12 +46029,19 @@ msgid "" " Once the company processes the received quantities, they can choose to " "create a vendor bill directly from the warehouse receipt form." msgstr "" +"Cuando se reciben productos en el almacén de una empresa, también se crean " +"los recibos. Una vez que la empresa procese las cantidades recibidas, pueden" +" elegir crear una factura de proveedor directamente desde el formulario de " +"recepción de almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:72 msgid "" "Depending on the bill control policy chosen in the settings, vendor bill " "creation is completed at different steps of the procurement process." msgstr "" +"Dependiendo de la política de control de la factura que seleccionó en " +"ajustes, la creación de factura de proveedor se crea en diferentes pasos del" +" proceso de abastecimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:76 msgid "Ordered quantities" @@ -45568,6 +46054,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Purchase app`, and click :guilabel:`New` from the " ":guilabel:`Requests for Quotation` dashboard." msgstr "" +"Para crear y gestionar facturas de proveedor para recibos cuando la política" +" de *control de factura* es *cantidades ordenadas*, primero vaya a la " +":menuselection:`aplicación Compra` y haga clic en :guilabel:`Nuevo` en el " +"tablero de :guilabel:`Solicitud de cotización`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:82 msgid "" @@ -45575,6 +46065,10 @@ msgid "" "blank |RfQ| form, add a :guilabel:`Vendor`, and click :guilabel:`Add a line`" " under the :guilabel:`Product` tab to add products to the order." msgstr "" +"Al hacer esto, se abrirá un formulario de :guilabel:`solicitud de " +"cotización`. En este formulario en blanco de |solicitud de cotización| " +"agregue un :guilabel:`Proveedor` y haga clic en :guilabel:`Agregar una " +"línea` en la pestaña :guilabel:`Producto` para agregar productos a la orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:86 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:126 @@ -45583,6 +46077,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Product` field, and enter the quantity to order in the " ":guilabel:`Quantity` field." msgstr "" +"En la línea de producto seleccione un producto desde el menú desplegable en " +"el campo :guilabel:`Producto` e ingrese la cantidad a ordenar en el campo " +":guilabel:`Cantidad`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:89 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:129 @@ -45590,6 +46087,8 @@ msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Confirm Order` to confirm the |RfQ| into a " "|PO|." msgstr "" +"Cuando esté listo, haga clic en :guilabel:`Confirmar orden` para confirmar " +"|la solicitud de cotización| y convertirla a la |orden de venta|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:91 msgid "" @@ -45597,12 +46096,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Vendor Bill` form in the :guilabel:`Draft` state. From here, add " "a billing date in the :guilabel:`Bill Date` field." msgstr "" +"Después, haga clic en :guilabel:`Crear factura` para crear una factura de " +"proveedor. Esto abre una :guilabel:`Factura de proveedor` en estado de " +":guilabel:`Borrador`. Desde ahí, agregue una fecha en el campo " +":guilabel:`Fecha de factura`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:95 msgid "" "Once ready, confirm the bill by clicking :guilabel:`Confirm` on the " ":guilabel:`Vendor Bill` page." msgstr "" +"Cuando esté listo, haga clic en :guilabel:`Confirmar` en la página " +":guilabel:`Factura de proveedor`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:98 msgid "" @@ -45610,6 +46115,9 @@ msgid "" " can be confirmed as soon as it is created, before any products have been " "received." msgstr "" +"Puesto que la política de control de facturas está establecida en " +"*cantidades ordenadas*, el borrador de factura se puede confirmar tan pronto" +" como se crea antes de que haya recibido los productos. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:101 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:152 @@ -45617,6 +46125,8 @@ msgid "" "Once a payment has been received, click :guilabel:`Register Payment` at the " "top of the bill to record it." msgstr "" +"Una vez que se haya recibido el pago, haga clic en :guilabel:`Registrar " +"pago` en la parte superior de la factura para registrarla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:104 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:155 @@ -45625,6 +46135,9 @@ msgid "" "wherein a payment :guilabel:`Journal` can be chosen, and a " ":guilabel:`Payment Method` selected." msgstr "" +"Al hacer esto aparecerá una ventana emergente para :guilabel:`Registrar " +"pago` en la que podrá seleccionar el :guilabel:`diario` de pago y el " +":guilabel:`método de pago` para elegir." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:107 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:158 @@ -45633,6 +46146,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Memo` (:dfn:`Reference Number`) can be edited from this pop-up " "window, if necessary." msgstr "" +"Además, el :guilabel:`total`, :guilabel:`fecha de pago` y el " +":guilabel:`memo` (:dfn:`Número de referencia`) de la factura se puede editar" +" en esta ventana emergente, si es necesario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:110 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:161 @@ -45641,6 +46157,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Vendor Bill`. Doing so displays a green :guilabel:`Paid` banner " "on the |RfQ| form." msgstr "" +"Una vez que esté listo, haga clic en :guilabel:`Crear pago` para terminar de" +" crear la :guilabel:`Factura de proveedor`. Al hacerlo se mostrará un listón" +" verde que dice :guilabel:`Pagado` en el formulario de la |solicitud de " +"facturación|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst-1 msgid "Vendor bill form for ordered quantities control policy." @@ -45658,6 +46178,9 @@ msgid "" "set to *Received quantities*, first navigate to the " ":menuselection:`Purchase` app, and click :guilabel:`New`." msgstr "" +"Para crear y gestionar facturas de proveedor para recibos cuando la política" +" de control de factura es *cantidades ordenadas*, primero vaya a la " +":menuselection:`aplicación Compra` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:123 msgid "" @@ -45665,6 +46188,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Vendor`, and click :guilabel:`Add a line` under the " ":guilabel:`Product` tab to add products to the order." msgstr "" +"Al hacer esto, se abrirá una |solicitud de cotización| nueva. En este " +"formulario en blanco de |solicitud de cotización| agregue un " +":guilabel:`Proveedor` y haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` en la " +"pestaña :guilabel:`Producto` para agregar productos a la orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:132 msgid "" @@ -45672,12 +46199,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Create Bill` before any products are received causes an " ":guilabel:`Invalid Operation` pop-up window to appear." msgstr "" +"Al usar la política de control *cantidades recibidas* si hace clic en " +":guilabel:`Crear factura` antes de que se reciba cualquier producto causará " +"que aparezca una ventana emergente :guilabel:`Operación no válida`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:135 msgid "" "Odoo requires at least partial quantities of the items included in the |PO| " "to be received in order to create a vendor bill." msgstr "" +"En Odoo es necesario incluir al menos cantidades parcial de los artículos en" +" la recepción de la |orden de compra| para poder crear una factura de " +"proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:0 msgid "User error pop-up for received quantities control policy." @@ -45690,18 +46223,24 @@ msgid "" "On the |PO|, click the :guilabel:`Receipt` smart button to view the " "warehouse receipt form." msgstr "" +"En la |orden de compra| haga clic en el botón inteligente de " +":guilabel:`Recepción` para ver el formulario de recepción del almacén. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:144 msgid "" "From here, click :guilabel:`Validate` to register the :guilabel:`Done` " "(received) quantities." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Validar` para registrar las cantidades " +":guilabel:`Hechas` (recibidas)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:146 msgid "" "Then, navigate back to the |PO|, via the breadcrumb, and click " ":guilabel:`Create Bill`." msgstr "" +"Después, regrese a la |orden de compra| usando las migas de pan y después " +"haga clic en :guilabel:`Crear factura`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:148 msgid "" @@ -45710,40 +46249,58 @@ msgid "" "ready, confirm the bill by clicking :guilabel:`Confirm` at the top of the " "draft." msgstr "" +"Esto abre un formulario de :guilabel:`factura de proveedor` en estado " +":guilabel:`Borrador`. Aquí, agregue una fecha en el campo :guilabel:`Fecha " +"de la factura`. Una vez que esté listo, haga clic en :guilabel:`Confirmar` " +"en la parte superior de la factura para confirmar la factura." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:165 msgid "Manage vendor bills in Accounting" -msgstr "" +msgstr "Gestionar las facturas de proveedores en Contabilidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:167 msgid "" "Vendor bills can also be created directly from the *Accounting* app, without" " having to create a purchase order first." msgstr "" +"Las facturas de proveedores también se pueden crear en la aplicación " +"*Contabilidad*, sin tener que crear una orden de compra primero." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:170 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Accounting app --> Vendors --> Bills`, and click" " :guilabel:`New`. Doing so reveals a blank :guilabel:`Vendor Bill` form." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Proveedores --> Facturas` y haga " +"clic en :guilabel:`Nuevo` para abrir un formulario en blanco de " +":guilabel:`Factura de proveedor`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:173 msgid "" "Add a vendor in the :guilabel:`Vendor` field. Then, in the " ":guilabel:`Invoice Lines` tab, click :guilabel:`Add a line` to add products." msgstr "" +"Agregue un proveedor en el campo :guilabel:`Proveedor`. Después, en la " +"pestaña :guilabel:`Líneas de factura` haga clic en :guilabel:`Agregar una " +"línea` para agregar productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:176 msgid "" "Select a product from the drop-down menu in the :guilabel:`Product` field, " "and enter the quantity to order in the :guilabel:`Quantity` field." msgstr "" +"Seleccione un producto del menú desplegable que se encuentra en el campo " +":guilabel:`Producto` e ingrese la cantidad por ordenar en el campo " +":guilabel:`Cantidad`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:179 msgid "" "Select a :guilabel:`Bill Date`, and configure any other necessary " "information. Finally, click :guilabel:`Confirm` to confirm the bill." msgstr "" +"Seleccionar una :guilabel:`Fecha de factura` y configure cualquier otra " +"información necesaria. Finalmente haga clic en :guilabel:`Confirmar` para " +"confirmar la plantilla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:182 msgid "" @@ -45752,18 +46309,27 @@ msgid "" "configuration on the corresponding :guilabel:`Vendor` and " ":guilabel:`Product` forms." msgstr "" +"Una vez confirmada, haga clic en la pestaña de :guilabel:`Apuntes contables`" +" para ver los diarios de las :guilabel:`Cuentas` que se llenan según la " +"configuración correspondiente de los formularios de :guilabel:`Proveedor` y " +":guilabel:`Producto`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:186 msgid "" "If necessary, click :guilabel:`Credit Note` to add a credit note to the " "bill. Additionally, a :guilabel:`Bill Reference` number can be added." msgstr "" +"Si es necesario, haga clic en :guilabel:`Nota de crédito` para agregar una " +"nota de crédito a la factura. Además, puede agregar un número de " +":guilabel:`Referencia de la factura`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:189 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Register Payment`, followed by " ":guilabel:`Create Payment`, to complete the :guilabel:`Vendor Bill`." msgstr "" +"Una vez hecho, haga clic en :guilabel:`Registrar pago`, luego en " +":guilabel:`Crear pago` y complete la :guilabel:`Factura de proveedor`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:193 msgid "" @@ -45771,6 +46337,10 @@ msgid "" " next to :guilabel:`Auto-Complete` *before* clicking :guilabel:`Confirm`, " "and select a |PO| from the menu." msgstr "" +"Para vincular una factura en borrador a una orden de compra existente haga " +"clic en el menú desplegable aun lado de :guilabel:`Autocompletar` *antes* de" +" hacer clic en :guilabel:`Confirmar` y seleccione una |orden de compra| del " +"menú." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:196 msgid "The bill auto-populates with the information from the chosen |PO|." @@ -45802,24 +46372,34 @@ msgid "" "click the :guilabel:`checkbox` in the top-left corner, beside the " ":guilabel:`Number` column, under the :guilabel:`New` button." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Proveedores --> Facturas`. Después, " +"haga clic en la :guilabel:`casilla de verificación` en la esquina superior " +"izquierda a un lado de la columna :guilabel:`Número` abajo del botón " +":guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:211 msgid "" "This selects all existing vendor bills with a :guilabel:`Status` of " ":guilabel:`Posted` or :guilabel:`Draft`." msgstr "" +"Así se seleccionarán todas las facturas de proveedor existentes con un " +":guilabel:`Estado` de :guilabel:`Publicada` o :guilabel:`Borrador`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:214 msgid "" "Click the :icon:`fa-print` :guilabel:`Print` button to print the selected " "invoices or bills." msgstr "" +"Haga clic en el botón :icon:`fa-print` :guilabel:`Imprimir` para imprimir " +"las facturas seleccionadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:216 msgid "" "Click :guilabel:`Register Payment` to create and process payments for " "multiple vendor bills at once." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Registrar pago` para crear y procesar pagos para " +"varios proveedores al mismo tiempo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:219 msgid "" @@ -45827,6 +46407,10 @@ msgid "" " be billed in batches. Payments in the :guilabel:`Draft` stage **must** be " "posted before they can be included in a batch billing." msgstr "" +"Los pagos en línea que tengan :guilabel:`Estado` de :guilabel:`Publicado` " +"pueden facturarse en lotes. Los pagos en la etapa :guilabel:`Borrador` " +"**deben** publicarse antes de que se puedan incluir en una facturación por " +"lotes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:223 msgid "" @@ -45835,6 +46419,10 @@ msgid "" "bills should post to, choose a :guilabel:`Payment Date`, and select a " ":guilabel:`Payment Method`." msgstr "" +"Al hacer clic en :guilabel:`Registrar pago` se abrirá una ventana emergente " +"del mismo nombre. En esta ventana podrá seleccionar el :guilabel:`Diario` en" +" el que se debe publicar la factura, la :guilabel:`Fecha de pago` y el " +":guilabel:`Método de pago`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:227 msgid "" @@ -45844,6 +46432,10 @@ msgid "" "Payments* feature is enabled in the settings of the " ":menuselection:`Accounting` app." msgstr "" +"Desde esta ventana también tiene la opción de :guilabel:`Agrupar pagos`. Si " +"se marca esta casilla de verificación, solo se creará un pago el lugar de un" +" pago por factura. Esta opción solo aparece si la función *Pagos por lote* " +"está activada en los ajustes de la aplicación :guilabel:`Contabilidad`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:232 msgid "" @@ -45851,6 +46443,10 @@ msgid "" " of journal entries on a separate page. The journal entries on this list are" " all tied to their corresponding vendor bills." msgstr "" +"Cuando esté listo, haga clic en el botón de :guilabel:`Crear pago`, el cual " +"crea una lista de asientos contables en una página por separado. Todos los " +"asientos contables en esta lista estarán vinculados a sus facturas de " +"proveedor correspondientes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst-1 msgid "Batch billing register payment pop-up window." @@ -48137,7 +48733,7 @@ msgstr "Principios básicos de los controles de calidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:3 msgid "Failure locations" -msgstr "" +msgstr "Ubicaciones de fallo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:8 msgid "" @@ -48160,6 +48756,11 @@ msgid "" "more recent version, see the documentation on :doc:`database upgrades " "<../../../../administration/upgrade>`." msgstr "" +"La función *ubicación de fallo* es una versión nueva de Odoo 17.0 y **no** " +"aparece en ninguna de las versiones previas. Para actualizar su base de " +"datos de Odoo a una versión más reciente, vea la documentación sobre " +":doc:`actualizaciones de bases de datos " +"<../../../../administration/upgrade>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:21 msgid "" @@ -48167,6 +48768,10 @@ msgid "" "enabled in the settings of the *Inventory* app. This setting allows for the " "creation of sub-locations within a warehouse, including failure locations." msgstr "" +"Para usar las ubicaciones de fallo, **debe** activar la función *Ubicaciones" +" de almacenamiento* en los ajustes de la aplicación *Inventario*. El ajuste " +"permitirá que cree sububicaciones dentro de un almacén, incluyendo " +"ubicaciones de fallo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:25 msgid "" @@ -48175,10 +48780,17 @@ msgid "" "checkbox next to :guilabel:`Storage Locations`, under the " ":guilabel:`Warehouses` heading. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Para habilitar las *ubicaciones de inventario* vaya a :menuselection:`la " +"aplicación Inventario --> Configuración --> Ajustes`, y marque la casilla de" +" verificación a un lado de las :guilabel:`Ubicaciones de almacenamiento` " +"debajo del encabezado :guilabel:`Almacenes` y después haga clic en " +":guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst-1 msgid "The Storage Locations setting on the Inventory app settings page." msgstr "" +"El ajuste de ubicación de almacenamiento en la página de ajustes de " +"inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:34 msgid "" @@ -48187,6 +48799,10 @@ msgid "" "storable products, versus *consumable* products, for which exact counts are " "not tracked." msgstr "" +"Las ubicaciones de fallo son más efectivas cuando se usan para productos " +"configurados como *productos almacenables*. Esto se debe a que los conteos " +"de inventario solo se usan para productos almacenables, mientras que para " +"los productos *consumibles* no se rastrean conteos exactos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:38 msgid "" @@ -48195,6 +48811,10 @@ msgid "" "Odoo does not track the exact quantity of a consumable product stored at a " "failure location." msgstr "" +"De todas formas es posible crear controles de calidad para productos " +"consumibles, que después se pueden enviar a ubicaciones de fallo si no pasan" +" el control. Sin embargo, Odoo no registra la cantidad exacta de productos " +"consumibles en una ubicación de fallo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:42 msgid "" @@ -48204,10 +48824,15 @@ msgid "" "make sure that :guilabel:`Storable Product` is selected from the drop-down " "menu." msgstr "" +"Para configurar un producto como almacenable vaya a :menuselection:`la " +"aplicación Inventario --> Productos --> Productos` y seleccione un producto." +" En el campo :guilabel:`Tipo de producto` de la pestaña " +":guilabel:`Información general` asegúrese de seleccionar la opción " +":guilabel:`Producto almacenable` del menú desplegable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:48 msgid "Add failure location to QCP" -msgstr "" +msgstr "Agregar una ubicación de fallo a un punto de control de calidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:50 msgid "" @@ -48215,6 +48840,10 @@ msgid "" "app --> Quality Control --> Control Points`. Select an existing |QCP| from " "the list, or create a new one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" +"Para agregar una ubicación de fallo a un |punto de control de calidad| vaya " +"a :menuselection:`la aplicación Calidad --> Control de calidad --> Puntos de" +" control`. Seleccione un |punto de control de calidad| de la lista, o haga " +"clic en el botón :guilabel:`Nuevo` para crear uno nuevo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:55 msgid "" @@ -48223,6 +48852,11 @@ msgid "" "all of the options available when configuring them, see the documentation on" " :doc:`quality control points `." msgstr "" +"Las siguientes instrucciones solo detallen los ajustes de configuración " +"necesarios para agregar una ubicación de fallo a un |punto de control de " +"calidad|. Para ver un resumen completo de los |puntos de control de calidad|" +" y todas las opciones disponibles al configurarlos, vea la documentación " +"sobre los :doc:`puntos de control de calidad `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:60 msgid "" @@ -48231,6 +48865,11 @@ msgid "" " field to appear on the form. This field is only available when the " ":guilabel:`Quantity` option is selected." msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Control por` en el formulario de |puntos de control " +"de calidad| seleccione la opción :guilabel:`Cantidad`. Esto hará que " +"aparezca un campo llamado :guilabel:`Ubicaciones de fallo` en el formulario." +" Este campo solo está disponible cuando se selecciona la opción " +":guilabel:`Cantidad`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:64 msgid "" @@ -48239,14 +48878,20 @@ msgid "" " name into the field, and then select :guilabel:`Create \"[name]\"` from the" " drop-down menu." msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Ubicaciones de fallo` seleccione una o más " +"ubicaciones del menú desplegable. Para crear una ubicación nueva, ingrese el" +" nombre que le quiere poner a la ubicación en el campo y seleccione la " +"opción :guilabel:`Crear \"[nombre]\"` del menú desplegable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst-1 msgid "A QCP form in the Quality app, configured with a failure location." msgstr "" +"Un formulario de punto de control de calidad en la aplicación Calidad, con " +"una ubicación de fallo configurada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:73 msgid "Send products to failure location" -msgstr "" +msgstr "Envíe productos a la ubicación de fallo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:75 msgid "" @@ -48254,6 +48899,9 @@ msgid "" "products that fail a check created by the |QCP| can be routed to one of the " "locations." msgstr "" +"Una vez que haya configurado el |punto de control de calidad| con una " +"ubicación de fallo o más, los productos que fallen la revisión en el |punto " +"de control de calidad| pueden enviarse a una de las ubicaciones." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:78 msgid "" @@ -48262,6 +48910,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory app --> Operations --> Receipts`, and select a " "receipt." msgstr "" +"Para hacerlo, abra una orden que requiera un control de calidad que se haya " +"creado para un |punto de control de calidad| con una ubicación de fallo. Por" +" ejemplo, vaya a :menuselection:`la aplicación Inventario --> Operaciones " +"--> Recepciones` y seleccione la recepción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:82 msgid "" @@ -48271,6 +48923,12 @@ msgid "" "button to fail the quality check, which opens a second pop-up window, titled" " :guilabel:`Quality Check Failed for [Product]`." msgstr "" +"En la parte superior de la orden seleccionada haga clic en el botón " +":guilabel:`Controles de calidad` para abrir una ventana emergente desde la " +"que puede procesar el control. En la parte inferior de la ventana, haga clic" +" en el botón :guilabel:`Fallo` para fallar el control de calidad, lo cual " +"hará que se abra una nueva ventana llamada :guilabel:`Control de calidad " +"fallido para [Producto]`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:87 msgid "" @@ -48279,10 +48937,16 @@ msgid "" "field, select a location to which the failed quantity should be sent. Then, " "click :guilabel:`Confirm` at the bottom of the pop-up window to close it." msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Cantidad fallida` ingrese la cantidad del producto " +"que no pasó el control de calidad. En el campo :guilabel:`Ubicación de " +"fallo` seleccione una ubicación a la que se debe enviar la cantidad de " +"fallo. Después, haga clic en :guilabel:`Confirmar` en la parte inferior de " +"la ventana emergente para cerrarla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst-1 msgid "The pop-up window that appears after a quality check fails." msgstr "" +"La ventana emergente que aparece después de que un control de calidad falla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:96 msgid "" @@ -48291,10 +48955,15 @@ msgid "" "sent to the failure location, while products that passed it were sent to " "their normal storage locations." msgstr "" +"Finalmente, en la orden haga clic en el botón :guilabel:`Validar` en la " +"parte superior de la página para confirmar que los productos que fallaron el" +" control de calidad se enviaron a la ubicación de fallo, mientras que los " +"que pasaron el control se enviaron a sus ubicaciones de almacenamiento " +"usuales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:101 msgid "View failure location inventory" -msgstr "" +msgstr "Ver el inventario de ubicación de fallo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:103 msgid "" @@ -48303,12 +48972,18 @@ msgid "" "failure location from the list. Then, click the :guilabel:`Current Stock` " "smart button on the location's page." msgstr "" +"Para ver las cantidades almacenadas de un producto en la ubicación de fallo " +"vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ubicaciones`. " +"Seleccione la ubicación de fallo de la lista y después haga clic en " +":guilabel:`Existencias actuales` en la página de la ubicación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:107 msgid "" "A failure location's page lists all of the products stored within the " "location, along with the quantity of each." msgstr "" +"La página de una ubicación de falla muestra todos los productos almacenados " +"en ella y la cantidad que hay de cada uno." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:3 msgid "Quality alerts" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/es/LC_MESSAGES/marketing.po index f34d43327..54da0a04b 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -4279,6 +4279,10 @@ msgid "" "about events (and their attendees), which can then be used to improve " "decision-making and event-planning." msgstr "" +"Conozca todas las funciones y ajustes de la aplicación *Eventos*. Genere y " +"recopile información valiosa relacionada con los eventos (y sus asistentes)," +" después podrá utilizarla para mejorar la toma de decisiones y la " +"planificación de eventos." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:12 msgid "`Odoo Tutorials: Events `_" @@ -4287,7 +4291,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:37 msgid "Events dashboard" -msgstr "" +msgstr "Tablero de eventos" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:39 msgid "" @@ -4297,6 +4301,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Events` dashboard in the upper-right corner, via a series of " "view-related icon buttons." msgstr "" +"Al abrir la aplicación *Eventos*, Odoo muestra el tablero principal de " +":guilabel:`eventos`. Este tablero cuenta con distintas formas de " +"visualización y los iconos correspondientes a cada vista se encuentran en la" +" esquina superior derecha." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:43 msgid "" @@ -4304,6 +4312,9 @@ msgid "" "view-kanban` :guilabel:`Kanban` view, which is populated with a variety of " "pipeline stages." msgstr "" +"El tablero de :guilabel:`eventos` aparece en la vista de :icon:`oi-view-" +"kanban` :guilabel:`kanban` de forma predeterminada y muestra varias etapas " +"del flujo." #: ../../content/applications/marketing/events.rst-1 msgid "Overview of events setting with the kanban view in Odoo Events." @@ -4317,12 +4328,18 @@ msgid "" "stages. By default, the stages are: :guilabel:`New`, :guilabel:`Booked`, " ":guilabel:`Announced`, :guilabel:`Ended`, and :guilabel:`Cancelled`." msgstr "" +"Además, esta vista muestra todos los eventos en la base de datos en sus " +"respectivas etapas. Las etapas predeterminadas son :guilabel:`Nuevo`, " +":guilabel:`Reservado`, :guilabel:`Anunciado`, :guilabel:`Finalizado` y " +":guilabel:`Cancelado`." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:55 msgid "" "The :guilabel:`Ended` and :guilabel:`Cancelled` stages are folded, by " "default, and located to the right of the other stages." msgstr "" +"La etapas :guilabel:`Finalizado` y :guilabel:`Cancelado` están plegadas de " +"forma predeterminada y se encuentran a la derecha de las otras etapas." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:58 msgid "" @@ -4331,6 +4348,9 @@ msgid "" "scheduled activities related to the event, the status of the event, and the " "person responsible for the event." msgstr "" +"La tarjeta de cada evento incluye su fecha programada, el nombre, la " +"ubicación, el número de :guilabel:`asistentes` esperados, las actividades " +"programadas relacionadas, el estado y la persona responsable del mismo." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:62 msgid "" @@ -4338,16 +4358,24 @@ msgid "" ":guilabel:`(plus)` icon at the top of the stage to which the event should be" " added to reveal a blank Kanban card to fill out." msgstr "" +"Para agregar un nuevo evento a un flujo con rapidez, haga clic en el icono " +":icon:`fa-plus` :guilabel:`(más)` ubicado en la parte superior de la etapa a" +" la que debe agregarlo para abrir una tarjeta de kanban vacía que deberá " +"completar." #: ../../content/applications/marketing/events.rst-1 msgid "Typical blank kanban card to fill out in the Odoo Events application." msgstr "" +"Una tarjeta de kanban vacía común a completar en la aplicación Eventos de " +"Odoo" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:69 msgid "" "In this blank Kanban card, enter the name of :guilabel:`Event`, along with " "the start and end :guilabel:`Date` and time." msgstr "" +"En esta tarjeta de kanban escriba el nombre del :guilabel:`evento` y " +"proporcione la :guilabel:`fecha` y hora en la que empieza y acaba." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:72 msgid "" @@ -4355,12 +4383,17 @@ msgid "" " or click :guilabel:`Edit` to add the event to stage and edit its " "configurations on a separate page." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Agregar` para agregarlo a la etapa y editarlo " +"después o haga clic en :guilabel:`Editar` para agregarlo y configurarlo en " +"otra página." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:75 msgid "" "Each event card can be dragged-and-dropped into any stage on the Kanban " "pipeline, providing easy organizational access." msgstr "" +"Es posible arrastrar y soltar las tarjetas de los eventos en cualquier etapa" +" del flujo de kanban para poder organizarlos con facilidad." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:81 msgid "" @@ -4369,6 +4402,11 @@ msgid "" "tick the checkboxes beside the desired settings and/or features, and click " ":guilabel:`Save` to activate them." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Eventos --> Configuración --> Ajustes` para acceder a" +" los ajustes de los eventos y otras funciones de la aplicación *Eventos*. " +"Una vez allí, seleccione las casillas ubicadas junto a los ajustes y " +"funciones correspondientes, después clic en :guilabel:`Guardar` para " +"activarlas." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:86 msgid "Events section" @@ -6552,8 +6590,8 @@ msgid "" "becomes available for visitors to interact with and procure free " "registrations to the event." msgstr "" -"Si estas opciones *no* están activas aparecerá el botón predeterminado de " -":guilabel:`registro` para que los visitantes interactúen con él y se puedan " +"El botón predeterminado de :guilabel:`registro` aparecerá si estas opciones " +"*no* están activas para que los visitantes interactúen con él y se puedan " "registrar sin costo al evento." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1 @@ -6567,6 +6605,11 @@ msgid "" "also creates three event registration products (with the *Product Type* set " "to *Event Ticket*) that can be used or modified for event tickets." msgstr "" +"Al activar estos ajustes, Odoo crea un nuevo *tipo de producto* llamado " +"*Boleto de evento* de forma automática al que puede acceder en el formulario" +" del producto. Odoo también crea tres productos de registro para eventos " +"(con el *tipo de producto* configurado como *Boleto de evento*) que puede " +"usar o modificar en los boletos correspondientes." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:47 msgid "" @@ -6574,6 +6617,10 @@ msgid "" "be set to *Event Ticket* on the product form, in order for it to be selected" " in the *Product* column under the *Tickets* tab on an event form." msgstr "" +"Al crear un nuevo producto de registro para eventos, el *tipo de producto* " +"**debe** estar configurado como *Boleto del evento* en el formulario de " +"producto para poder seleccionarlo en la columna *Producto* que se encuentra " +"en la pestaña *Boletos* del formulario correspondiente." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:0 msgid "" @@ -6589,6 +6636,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Sales` smart button at the top of the event form, where the " "respective sales orders attributed to those ticket sales become available." msgstr "" +"Todos los eventos en los que se han vendido boletos tienen el botón " +"inteligente :icon:`fa-dollar` :guilabel:`Ventas` ubicado en la parte " +"superior de su formulario. Allí aparecen las órdenes de venta atribuidas a " +"esos boletos." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1 msgid "View of an event's form and the sales smart button in Odoo Events." @@ -6602,10 +6653,14 @@ msgid "" "separate page, showcasing all the sales orders (standard and/or online) " "related to tickets that have been sold for that specific event." msgstr "" +"Al hacer clic en el botón inteligente :icon:`fa-dollar` :guilabel:`Ventas` " +"aparece otra página con todas las órdenes de venta (estándar y en línea) " +"relacionadas con los boletos que se han vendido para ese evento en " +"específico." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:69 msgid "Sell event tickets with the Sales app" -msgstr "" +msgstr "Vender boletos para sus eventos con la aplicación Ventas" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:71 msgid "" @@ -6613,6 +6668,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Sales` app. Then, click :guilabel:`New` to open a new " "quotation form." msgstr "" +"Primero vaya a la aplicación :menuselection:`Ventas` para vender boletos " +"para sus eventos a través de órdenes de venta, después haga clic en " +":guilabel:`Nuevo` para abrir un nuevo formulario de cotización." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:74 msgid "" @@ -6622,18 +6680,28 @@ msgid "" "registration product configured with its :guilabel:`Product Type` set to " ":guilabel:`Event Ticket` on its product form." msgstr "" +"Complete la parte superior del formulario con la información del cliente " +"pertinente y luego, en la pestaña :guilabel:`Líneas de la orden`, haga clic " +"en :guilabel:`Agregar un producto`. Después, en la columna " +":guilabel:`Producto`, seleccione (o cree) un producto de registro de eventos" +" configurado con :guilabel:`Boleto de evento` como :guilabel:`tipo de " +"producto` en su formulario." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:79 msgid "" "Once an event registration product is selected, a :guilabel:`Configure an " "event` pop-up window appears." msgstr "" +"La ventana emergente :guilabel:`Configurar un evento` aparece después de " +"seleccionar el producto correspondiente al registro de eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1 msgid "" "Standard 'Configure an event' pop-up window that appears on an event ticket " "sales order." msgstr "" +"La ventana emergente estándar \"Configurar un evento\" que aparece en una " +"orden de venta de boletos para eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:86 msgid "" @@ -6643,6 +6711,11 @@ msgid "" "ticket tier the customer wishes to purchase, if there are multiple tiers " "configured for that event." msgstr "" +"Seleccione el evento al que está relacionada la compra de este boleto en el " +"menú desplegable :guilabel:`Evento` de la ventana emergente " +":guilabel:`Configurar un evento`. Después, en el menú desplegable " +":guilabel:`Boleto del evento`, seleccione el nivel correspondiente al boleto" +" que desea comprar el cliente en caso de que haya varios configurados." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:91 msgid "" @@ -6651,6 +6724,11 @@ msgid "" "ticket product now present in the :guilabel:`Order Lines` tab. The user can " "proceed to confirm and close the sale, per the usual process." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`De acuerdo` después de realizar los ajustes " +"deseados. Esta acción regresa al usuario a la orden de venta, pero este " +"producto ahora aparece en la pestaña :guilabel:`Líneas de la orden`. El " +"usuario puede continuar con el proceso habitual para confirmar y cerrar la " +"venta." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:96 msgid "" @@ -6658,16 +6736,21 @@ msgid "" "registration product name in the :guilabel:`Order Lines` tab, and click on " "the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon." msgstr "" +"Para volver a abrir la ventana emergente *Configurar un evento*, pase el " +"cursor por encima del nombre del producto en la pestaña :guilabel:`Líneas de" +" la orden` y haga clic en el icono :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(lápiz)`." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:100 msgid "Sell event tickets through the Website app" -msgstr "" +msgstr "Vender boletos para eventos con la aplicación Sitio web" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:102 msgid "" "When a visitor arrives on the register page of the event website, they can " "click the :guilabel:`Register` button to purchase a ticket to the event." msgstr "" +"Cuando un visitante entra a la página de registro del sitio web del evento " +"puede hacer clic en el botón :guilabel:`Registro` para comprar un boleto." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:106 msgid "" @@ -6676,18 +6759,27 @@ msgid "" "to the proper register page. From there, they can click the " ":guilabel:`Register` button to begin the ticket purchasing process." msgstr "" +"Si el visitante todavía *no* está en la página de registro del sitio web del" +" evento, al hacer clic en el botón :guilabel:`Registro` del submenú del " +"sitio web del evento se le redirigirá a la página correcta. Allí podrá hacer" +" clic en el botón :guilabel:`Registro` para iniciar el proceso de compra de " +"boletos." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:111 msgid "" "If different ticket tiers are configured for the event, the visitor is " "presented with a :guilabel:`Tickets` pop-up window." msgstr "" +"El visitante verá la ventana emergente :guilabel:`Boletos` en caso de que " +"haya varios niveles configurados para el evento." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1 msgid "" "The tickets pop-up window that appears on the event's website when " "'Register' is clicked." msgstr "" +"La ventana emergente de boletos que aparece en el sitio web del evento al " +"hacer clic en \"Registro\"." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:118 msgid "" @@ -6696,6 +6788,11 @@ msgid "" "right of their desired ticket. Once the desired selections have been " "entered, the visitor then clicks the :guilabel:`Register` button." msgstr "" +"En esta página, los visitantes deben seleccionar el nivel de boleto que " +"desean comprar, así como la cantidad con el menú desplegable numérico que se" +" encuentra del lado derecho del boleto deseado. El visitante debe hacer clic" +" en el botón :guilabel:`Registrar` cuando termine de seleccionar sus " +"boletos." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:122 msgid "" @@ -6703,12 +6800,17 @@ msgid "" "questions that have been configured in the *Questions* tab of the event form" " for this particular event." msgstr "" +"Después aparece la ventana emergente :guilabel:`Asistentes` con todas las " +"preguntas que están configuradas en la pestaña *Preguntas* del formulario de" +" evento para este evento en particular." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1 msgid "" "The attendees pop-up window that appears on the event's website when 'Ok' is" " clicked." msgstr "" +"La ventana emergente \"Asistentes\" que aparece en el sitio web del evento " +"al hacer clic en \"De acuerdo\"." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:129 msgid "" @@ -6718,6 +6820,11 @@ msgid "" "setting, that question is only asked once -- and **not** for every attendee " "making the reservation in the order." msgstr "" +"Al comprar varios tickets a la vez aparecen secciones numeradas para las " +"personas que obtendrán un boleto y cada una tiene las mismas preguntas. Sin " +"embargo, si alguna pregunta está configurada con la opción *Preguntar una " +"vez por orden* esa pregunta solo se hace una vez y **no** por cada asistente" +" en la orden." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:134 msgid "" @@ -6727,6 +6834,11 @@ msgid "" "confirmation page, where they can utilize any configured payment method set " "up in the database to complete the order." msgstr "" +"Después de completar toda la información necesaria, el visitante puede hacer" +" clic en el botón :guilabel:`Ir al pago`. Esta acción le redirigirá a la " +"página de confirmación de :guilabel:`facturación` y después a la de " +"confirmación de :guilabel:`pago`, aquí podrá usar cualquier método de pago " +"configurado en la base de datos para completar su orden." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:139 msgid "" @@ -6734,6 +6846,8 @@ msgid "" "subsequent sales order is instantly accessible in the back-end of the " "database." msgstr "" +"Luego de completar la compra en el front-nd del sitio web puede acceder " +"instantáneamente a la orden de venta en el backend de la base de datos." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:5 msgid "" @@ -7265,6 +7379,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Campaigns` dashboard, which displays six :doc:`campaign template " "` cards:" msgstr "" +"Para comenzar con una plantilla, vaya a la aplicación " +":menuselection:`Automatización de marketing` desde el tablero principal de " +"Odoo. Esta acción abrirá el tablero :guilabel:`Campañas` en el que " +"aparecerán seis tarjetas correspondientes a las :doc:`plantillas de campañas" +" `:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0 msgid ":guilabel:`🏷️ Tag Hot Contacts`" @@ -7294,6 +7413,8 @@ msgid "" ":icon:`fa-check-square` :doc:`Double Opt-in " "`" msgstr "" +":icon:`fa-check-square` :doc:`Confirmación doble " +"`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0 msgid ":guilabel:`Send an email to new recipients to confirm their consent.`" @@ -7619,13 +7740,13 @@ msgid "" "addresses, avoids spam/robo subscribers, keeps mailing lists clean, and only" " includes engaged contacts in the mailing list." msgstr "" -"Es posible que en algunos países la *verificación doble*, también conocida " -"como *confirmación de suscripción*, sea necesaria para enviar las " -"comunicaciones de marketing debido a las leyes antispam. Sin embargo, " -"confirmar el consentimiento tiene varios beneficios adicionales como validar" -" las direcciones de correo, evitar suscriptores de spam o automáticos y " -"además mantiene las listas de correo depuradas y solo incluye contactos que " -"desean estar en ella." +"La *verificación doble*, también conocida como *confirmación de " +"suscripción*, puede ser necesaria en algunos países para poder enviar las " +"comunicaciones de marketing debido a que cuentan con leyes antispam. Sin " +"embargo, confirmar el consentimiento tiene varios beneficios adicionales, " +"por ejemplo, validar las direcciones de correo y evitar suscriptores de spam" +" o automáticos. Además, mantiene las listas de correo depuradas y solo " +"incluye a los contactos que desean estar en ella." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:10 msgid "" @@ -7649,10 +7770,13 @@ msgid "" "*Confirmed contacts mailing* list are considered to have confirmed their " "consent." msgstr "" +"Al utilizar la plantilla de campaña de *confirmación doble* se considera que" +" solo quienes que forman parte de la lista de *correo de contactos " +"confirmados* han confirmado su consentimiento." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:23 msgid "Use the Double Opt-in campaign template" -msgstr "" +msgstr "Usar la plantilla de campaña de confirmación doble" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:25 msgid "" @@ -7660,6 +7784,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Double Opt-in` campaign template to create a new campaign for " "confirming consent." msgstr "" +"Abra la aplicación :menuselection:`Automatización de marketing` y seleccione" +" la plantilla :guilabel:`Confirmación doble` para crear una nueva campaña de" +" confirmación de consentimiento." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:29 msgid "" @@ -7668,6 +7795,10 @@ msgid "" "templates, type the name of a campaign (that does not exist in the database)" " into the :guilabel:`Search...` bar, then press :kbd:`Enter`." msgstr "" +"Las plantillas de campaña **no** aparecen de forma predeterminada cuando hay" +" campañas de *automatización de marketing*. Para ver las plantillas solo " +"tiene que escribir el nombre de una (que **no** exista en la base de datos) " +"en la :guilabel:`barra de búsqueda` y después presione :kbd:`Enter`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:37 msgid "Campaign configuration" @@ -7678,50 +7809,60 @@ msgid "" "Upon creation of the campaign, the campaign form loads with a new " "preconfigured campaign." msgstr "" +"Al crear la campaña aparece el formulario correspondiente con una nueva " +"campaña preconfigurada." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:41 msgid "" "The :guilabel:`Target` and :guilabel:`Filter` configurations of the campaign" " are as follows:" msgstr "" +"La configuración del :guilabel:`objetivo` y :guilabel:`filtro` de la campaña" +" es la siguiente:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:43 msgid ":guilabel:`Name`: `Double Opt-in`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nombre`: `Confirmación doble`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:44 msgid ":guilabel:`Responsible`\\*: The user who created the campaign." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Responsable`\\*: el usuario que creó la campaña." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:45 msgid ":guilabel:`Target`: :guilabel:`Mailing Contact`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Objetivo`: :guilabel:`Contacto de correo`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:46 msgid ":guilabel:`Unicity based on`: :guilabel:`Email (Mailing Contact)`" msgstr "" +":guilabel:`Unicidad basada en`: :guilabel:`Correo electrónico (Contacto de " +"correo)`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:47 msgid ":guilabel:`Filter`:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Filtro`:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:49 msgid ":guilabel:`Email` :guilabel:`is set`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Correo electrónico` :guilabel:`está establecido`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:50 msgid ":guilabel:`Blacklist` :guilabel:`is not` :guilabel:`set`" msgstr "" +":guilabel:`Lista de exclusión` :guilabel:`es` :guilabel:`no establecido`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:51 msgid ":guilabel:`Mailing lists` :guilabel:`contains` `Newsletter`" msgstr "" +":guilabel:`Listas de correo` :guilabel:`contiene` `Boletín de noticias`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:53 msgid "" "\\* The :guilabel:`Responsible` field is only visible with :ref:`developer-" "mode` activated." msgstr "" +"\\* El campo :guilabel:`Responsable` solo es visible si el :ref:`developer-" +"mode` está activado." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:56 msgid "" @@ -7730,12 +7871,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Workflow` invalidates the existing activities in the " ":guilabel:`Workflow`." msgstr "" +"**No** debe modificar el modelo :guilabel:`objetivo` de la campaña. Al " +"cambiar el modelo :guilabel:`objetivo` con actividades en el " +":guilabel:`flujo de trabajo` invalidará las actividades existentes en este." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:60 msgid "" "The *Double Opt-in* campaign template is intended to **only** use the " ":guilabel:`Mailing Contact` model." msgstr "" +"El uso de la plantilla de campaña de *confirmación doble* **solo** está " +"destinado al modelo de :guilabel:`contacto de correo`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:63 msgid "" @@ -7743,6 +7889,9 @@ msgid "" " campaign: an email activity, with a child server action activity that " "triggers *on click*." msgstr "" +"La campaña tiene dos actividades en la sección :guilabel:`Flujo de trabajo`:" +" una actividad de correo electrónico que tiene una actividad de acción " +"subordinada del servidor que se activa *al hacer clic*." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:66 msgid "" @@ -7750,12 +7899,19 @@ msgid "" " Hours` after the beginning of the workflow. In other words, the email is " "sent 1 hour after a new contact is added to the *Newsletter* mailing list." msgstr "" +"De forma predeterminada, la actividad de correo electrónico de " +"`confirmación` está configurada para activarse :guilabel:`1 hora` después de" +" que inicia el flujo de trabajo. Es decir, el correo se envía 1 hora después" +" de agregar un nuevo contacto a la lista de correo de *boletín de noticias*." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:70 msgid "" "The email activity uses the preconfigured *Confirmation* email template, " "which contains a button for the contact to click to confirm their consent." msgstr "" +"La actividad de correo electrónico usa la plantilla de correo electrónico de" +" *confirmación* preconfigurada que incluye un botón en el que el contacto " +"deberá hacer clic para confirmar su consentimiento." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:73 msgid "" @@ -7763,6 +7919,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Templates` smart button at the top of the campaign form. Then, in" " the list of templates, select the `Confirmation` email template." msgstr "" +"Para modificar la plantilla de correo electrónico, seleccione el botón " +"inteligente :icon:`fa-envelope-o` :guilabel:`Plantillas` ubicado en la parte" +" superior del formulario y después seleccione la plantilla de correo " +"electrónico de `confirmación` en la lista correspondiente." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:77 msgid "" @@ -7770,6 +7930,9 @@ msgid "" "recommended to keep the contents of double opt-in confirmation emails short " "and to-the-point." msgstr "" +"Asegúrese de personalizar el contenido de la plantilla, pero tome en cuenta " +"que es recomendable que el contenido de los correos electrónicos de " +"confirmación doble sea corto y directo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:80 msgid "" @@ -7777,6 +7940,9 @@ msgid "" " to the database's website homepage. Click on the button to edit the button " "text and URL." msgstr "" +"El botón de confirmación predeterminado que se encuentra en el cuerpo de la " +"plantilla está vinculado a la página principal del sitio web de la base de " +"datos., haga clic en él si desea editar el texto y la URL." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:84 msgid "" @@ -7785,18 +7951,27 @@ msgid "" "gratitude to the contact for confirming their subscription to the mailing " "list. Add the link to that page in the URL of the confirmation button." msgstr "" +"Para simplificar la experiencia del contacto podría :doc:`crear una página " +"en su sitio <../../../websites/website/pages>` en donde le agradezca por " +"suscribirse a la lista de correo, solo agregue el enlace a esa página en la " +"URL del botón de confirmación." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:90 msgid "" "The email template should only include a single call-to-action link for " "confirmation, other than an unsubscribe link." msgstr "" +"La plantilla de correo electrónico solo debe incluir un enlace de llamada a " +"la acción para confirmar la suscripción además del enlace para cancelarla." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:93 msgid "" "Any click on a link (or button) included in the confirmation email, besides " "the unsubscribe button, triggers the *Add to list* server action." msgstr "" +"Al hacer clic en otro enlace o botón incluido en el correo electrónico de " +"confirmación (sin incluir el botón para cancelar la suscripción) se activa " +"la acción del servidor *Agregar a la lista*." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:96 msgid "" @@ -7805,12 +7980,19 @@ msgid "" "`/unsubscribe_from_list` unsubscribe button that is included in any one of " "the footer blocks." msgstr "" +"La acción del servidor de la actividad subordinada *Agregar a la lista* que " +"se activa *al hacer clic* no distingue entre varias URL en un correo " +"electrónico, además del botón `/unsubscribe_from_list` para cancelar la " +"suscripción que está incluido en los bloques de pie de página." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:100 msgid "" "The `Add to list` server action activity triggers immediately after a click " "in the parent `Confirmation` email activity is detected." msgstr "" +"La actividad de la acción de servidor `Agregar a la lista` se activa de " +"forma inmediata después de detectar un clic en la actividad principal, que " +"es el correo electrónico de `confirmación`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:103 msgid "" @@ -7818,6 +8000,10 @@ msgid "" "List* server action, automatically adding the contact to the *Confirmed " "contacts* mailing list, if they are not already in the mailing list." msgstr "" +"Al activarse, la actividad `Agregar a la lista` inicia la acción de servidor" +" *Agregar a la lista de confirmados* que agrega al contacto a la lista de " +"correo de *contactos confirmados* de forma automática si aún no forma parte " +"de ella." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:107 msgid "" @@ -7825,12 +8011,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Open: Activities` pop-up window and edit the server action " "activities configuration." msgstr "" +"Seleccione el título de la actividad para abrir la ventana emergente " +":guilabel:`Abrir: Actividades` y modificar la acción del servidor, después " +"edite la configuración de las actividades correspondientes." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:111 msgid "" "Consider setting an :guilabel:`Expiry Duration` to prevent executing the " "activity after a specific amount of time." msgstr "" +"Considere configurar una :guilabel:`duración de vencimiento` para evitar que" +" la actividad se lleve ejecute luego de cierto tiempo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:115 msgid "" @@ -7838,6 +8029,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Add To Confirmed List` server action, as doing so may trigger a " "change in the database's pricing plan." msgstr "" +"Desaconsejamos que modifique el código Python preconfigurado en la acción " +"del servidor :guilabel:`Agregar a lista de confirmación`, esto podría " +"ocasionar cambios en el plan de precios de la base de datos." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:118 msgid "" @@ -7848,10 +8042,17 @@ msgid "" "contacts, and fill the *Confirmed contacts* mailing list with engaged " "contacts." msgstr "" +"Después de terminar de configurar la campaña, considere :doc:`iniciar una " +"prueba <../testing_running>` para verificar que esta funcione tal como se " +"espera. Si la prueba de la campaña es exitosa, haga clic en " +":guilabel:`Iniciar` para comenzar a enviar correos electrónicos de " +"confirmación doble a los contactos de la lista de correo *Boletín " +"informativo*, así la lista de correo de *contactos confirmados* solo " +"incluirá a quienes desean formar parte de ella." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:126 msgid "Double Opt-in use-case" -msgstr "" +msgstr "Caso de uso para confirmación doble" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:129 msgid "" @@ -7860,10 +8061,16 @@ msgid "" "through a sign-up form on the website that adds contacts to the *Newsletter*" " mailing list on the form submission." msgstr "" +"Es necesario que cuente con una lista de contactos de correo para poder " +"enviar boletines informativos desde la base de datos de Odoo. Una forma de " +"tener suscriptores nuevos es colocar un formulario de suscripción en su " +"sitio web para agregar contactos a la lista de correo *Boletín*." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst-1 msgid "Newsletter sign-up form on Odoo website footer." msgstr "" +"Formulario de suscripción al boletín en el pie de página de un sitio web de " +"Odoo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:137 msgid "" @@ -7872,6 +8079,11 @@ msgid "" "*Marketing Automation* app to confirm marketing email consent from the " "contacts in the *Newsletter* mailing list." msgstr "" +"Antes de enviar sus correos electrónicos de marketing, :ref:`use la " +"plantilla de campaña de confirmación doble " +"` de la aplicación " +"*Automatización de marketing* para confirmar el consentimiento de los " +"contactos en la lista de correo *Boletín informativo*." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:141 msgid "" @@ -7879,16 +8091,22 @@ msgid "" "double opt-in in the *Confirmed contacts* mailing list " "(:menuselection:`Email Marketing app --> Mailing Lists --> Mailing Lists`)." msgstr "" +"Después de iniciar la campaña de *confirmación doble* podrá ver los " +"contactos que aceptaron en la lista de correo de *contactos confirmados* " +"(:menuselection:`Marketing por correo electrónico --> Listas de correo --> " +"Listas de correo`)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst-1 msgid "Activity metrics on the campaign form." -msgstr "" +msgstr "Métricas de la actividad en el formulario de campaña." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:149 msgid "" "Now, the *Confirmed contacts* mailing list is ready to be used for sending " "newsletter marketing emails from an Odoo database." msgstr "" +"Ahora podrá usar la lista de correo de *contactos confirmados* para enviar " +"boletines informativos de marketing desde una base de datos de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:153 msgid ":doc:`../understanding_metrics`" @@ -15300,6 +15518,9 @@ msgid "" ":doc:`create a survey <../surveys/create>` with :doc:`questions and sections" " <../surveys/questions>`." msgstr "" +":doc:`Cree una encuesta <../surveys/create>` con :doc:`preguntas y secciones" +" <../surveys/questions>` después de seleccionar el botón de opción deseado " +"en la encuesta correspondiente." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:44 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/es/LC_MESSAGES/productivity.po index ef617a320..fa698eff7 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -1679,6 +1679,9 @@ msgid "" "Find the name of the follower to be removed, and click the :icon:`fa-remove`" " :guilabel:`(remove)` icon." msgstr "" +"Haga clic en el icono de usuario para abrir la lista actual de seguidores, " +"busque el nombre del seguidor que desea eliminar y haga clic en el icono " +":icon:`fa-remove` :guilabel:`(eliminar)`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:79 msgid "Edit follower subscription" @@ -1886,6 +1889,9 @@ msgid "" "To open the full composer, click the :icon:`fa-expand` :guilabel:`(expand)` " "icon in the bottom-right corner of the composer window." msgstr "" +"Para abrir el redactor completo, haga clic en el icono :icon:`fa-expand` " +":guilabel:`(expandir)` ubicado en la esquina inferior derecha de la ventana " +"correspondiente." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:171 msgid "A chatter composer with emphasis on the expand icon." @@ -1931,6 +1937,8 @@ msgid "" "Click :icon:`fa-paperclip` :guilabel:`(paperclip)` icon to add any files to " "the message, then click :guilabel:`Send`." msgstr "" +"Haga clic en el icono :icon:`fa-paperclip` :guilabel:`(clip)` para adjuntar " +"archivos al mensaje y después haga clic en :guilabel:`Enviar`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst-1 msgid "The expanded full chatter composer in the CRM application." @@ -1962,6 +1970,9 @@ msgid "" ":guilabel:`(ellipsis)` icon menu to the right of the message. Then, select " ":guilabel:`Edit`. Make any necessary adjustments to the message." msgstr "" +"Para editar un mensaje enviado, haga clic en el icono :icon:`fa-ellipsis-h` " +":guilabel:`(puntos suspensivos)` ubicado del lado derecho del mensaje, " +"seleccione :guilabel:`Editar` y haga los cambios necesarios." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst-1 msgid "The edit message option in a chatter thread." @@ -2022,6 +2033,11 @@ msgid "" "search bar. Any messages or notes containing the keyword or phrase entered " "are listed below the search bar, with the keyword highlighted." msgstr "" +"Escriba una palabra clave o frase en la barra de búsqueda y presione " +":command:`Enter` o haga clic en el icono :icon:`oi-search` " +":guilabel:`(buscar)` ubicado a la derecha de la barra de búsqueda. Todas los" +" mensajes o notas que incluyan la palabra clave o frase ingresada aparecerán" +" abajo de la barra de búsqueda con el término destacado." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:232 msgid "" @@ -2210,6 +2226,8 @@ msgid "" "Click the :icon:`fa-info-circle` :guilabel:`(info)` icon next to a planned " "activity to see additional details." msgstr "" +"Haga clic en el icono :icon:`fa-info-circle` :guilabel:`(información)` que " +"está junto a la actividad planeada para ver más detalles." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:0 msgid "A detailed view of a planned activity." @@ -2266,12 +2284,20 @@ msgid "" "header visible, if necessary. Then, click the :icon:`fa-download` " ":guilabel:`(download)` icon the file to download it." msgstr "" +"Después de agregar un archivo al chatter, todos los usuarios que tengan " +"acceso podrán descargarlo. Haga clic en el sujetapapeles para que el " +"encabezado de los archivo sea visible en caso de que sea necesario. Haga " +"clic en el icono :icon:`fa-download` :guilabel:`(descargar)` ubicado junto " +"al archivo para descargarlo." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:327 msgid "" "To attach a file, click the |paperclip| located at the top of the chatter " "composer of any record that contains a chatter thread." msgstr "" +"Para adjuntar un archivo, haga clic en el icono con forma de sujetapapeles " +"ubicado en la parte superior del redactor del chatter de cualquier registro " +"que incluya un hilo." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:330 msgid "" @@ -2455,6 +2481,11 @@ msgid "" "select :guilabel:`Translate`. The content translates to the language set in " "the :doc:`user's preferences <../../general/users/language/>`." msgstr "" +"Para traducir el texto de un usuario a otro idioma, haga clic en el icono " +":icon:`fa-ellipsis-h` :guilabel:`(puntos suspensivos)` del menú ubicado a la" +" derecha del chatter y seleccione :guilabel:`Traducir`. El contenido se " +"traducirá al idioma establecido en las :doc:`preferencias del usuario " +"<../../general/users/language/>`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst-1 msgid "alt text" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po index 436868399..521d27f26 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po @@ -2153,7 +2153,7 @@ msgstr ":guilabel:`Tiempo para calificar un lead`" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:132 msgid ":guilabel:`Days to Close a Deal`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Días para cerrar un trato`" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:133 msgid ":guilabel:`New Opportunities`" @@ -3798,12 +3798,18 @@ msgid "" "grouped by the month of their expected closing date, and can be dragged-and-" "dropped to adjust the deadline." msgstr "" +"El reporte de *pronóstico* de la aplicación *CRM* permite que los usuarios " +"vean las próximas oportunidades y elaboren un pronóstico de posibles ventas." +" Las oportunidades se agrupan por el mes de fecha de cierre esperada y se " +"pueden arrastrar y soltar para ajustar el plazo límite." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:13 msgid "" "To access the *Forecast* report, navigate to :menuselection:`CRM app --> " "Reporting --> Forecast`." msgstr "" +"Para acceder al reporte de *pronóstico*, vaya a :menuselection:`CRM --> " +"Reportes --> Pronóstico`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:16 msgid "Navigate the forecast report" @@ -3817,10 +3823,16 @@ msgid "" "opportunities are grouped by month in a :icon:`oi-view-kanban` " ":guilabel:`(Kanban)` view." msgstr "" +"El reporte de :guilabel:`pronóstico` predeterminado incluye las " +"oportunidades asignadas al flujo del usuario actual y que se espera que se " +"cierren en los próximos cuatro meses. También muestra las oportunidades sin " +"una fecha esperada de cierre asignada. Las oportunidades están agrupadas por" +" mes en una vista de :icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`(kanban)`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst-1 msgid "A sample version of the Forecast report in the CRM app." msgstr "" +"Una versión de muestra del reporte de pronóstico en la aplicación CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:28 msgid "Expected closing date" @@ -3833,6 +3845,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Forecast` page, select the Kanban card for the desired " "opportunity, then click and drag the card to the desired column." msgstr "" +"Las oportunidades se agrupan por la fecha asignada en el campo *Cierre " +"esperado* en el formulario de oportunidad. Para cambiar esta fecha desde la " +"página :guilabel:`Pronóstico`, seleccione la tarjeta de kanban de la " +"oportunidad deseada, luego haga clic en ella y arrástrela a la columna " +"correspondiente." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:35 msgid "" @@ -3853,6 +3870,9 @@ msgid "" "After an opportunity is added to a new month, the *Expected Closing* field " "on the opportunity form is updated to the *last* date of the new month." msgstr "" +"Después de agregar una oportunidad a un nuevo mes, el campo *Cierre " +"esperado* del formulario de la oportunidad se actualiza a la *última* fecha " +"del mes antes mencionado." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:44 msgid "" @@ -3870,7 +3890,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:50 msgid "Prorated revenue" -msgstr "" +msgstr "Ingreso prorrateado" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:52 msgid "" @@ -3878,26 +3898,33 @@ msgid "" "reporting page, to the right of the progress bar, is a sum of the prorated " "revenue for that time frame." msgstr "" +"En la parte superior de la columna de cada mes en la página del reporte de " +":guilabel:`pronóstico`, del lado derecho de la barra de progreso, está la " +"suma de los ingresos prorrateados para ese periodo." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:55 msgid "The prorated revenue is calculated using the formula below:" -msgstr "" +msgstr "El ingreso prorrateado se calcula con la siguiente fórmula:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:57 msgid "" "\\text{Expected Revenue} \\times \\text{Probability} = \\text{Prorated " "Revenue}" msgstr "" +"\\text{Ingreso esperado} \\times \\text{Probabilidad} = \\text{Ingreso " +"prorrateado}" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:61 msgid "" "As opportunities are moved from one column to another, the column's revenue " "is automatically updated to reflect the change." msgstr "" +"Al mover las oportunidades de una columna a otra, el ingreso esta se " +"actualiza en automático para reflejar el cambio." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:65 msgid "A forecast report for June includes two opportunities:" -msgstr "" +msgstr "El reporte de pronóstico del mes de junio incluye dos oportunidades:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:67 msgid "" @@ -3905,6 +3932,9 @@ msgid "" "`$3,800`, and a probability of `90%`. This results in a prorated revenue of " "`$3,420`." msgstr "" +"La primera oportunidad, `Global Solutions`, tiene un ingreso esperado de " +"`$3,800` y una probabilidad del `90%`. Como resultado, el ingreso " +"prorrateado es de `$3,420`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:70 msgid "" @@ -3912,23 +3942,32 @@ msgid "" "`$22,500`, and a probability of `20%`. This results in a prorated revenue of" " `$4,500`." msgstr "" +"La segunda oportunidad, `Cotización por 600 sillas`, tiene un ingreso " +"esperado de `$22,500` y una probabilidad del `20%`. Como resultado, el " +"ingreso prorrateado es de `$4,500`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:73 msgid "" "The combined prorated revenue of the opportunities is `$7,920`, which is " "listed at the top of the column for the month." msgstr "" +"El ingreso prorrateado combinado de las oportunidades es de `$7,920` y " +"aparece en la parte superior de la columna del mes." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:0 msgid "" "An example of the prorated revenue for one month of the forecast report." msgstr "" +"Un ejemplo de los ingresos prorrateados para un mes del reporte de " +"pronóstico." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:81 msgid "" "For more information on how probability is assigned to opportunities, see " ":doc:`../track_leads/lead_scoring`" msgstr "" +"Consulte :doc:`../track_leads/lead_scoring` para obtener más información " +"sobre la asignación de probabilidad a las oportunidades." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:87 msgid "" @@ -3938,10 +3977,16 @@ msgid "" "chart` :guilabel:`(line chart)`, or :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie " "chart)`." msgstr "" +"Haga clic en el icono :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(gráfico de áreas)` " +"para cambiar a la vista de gráfico. Haga clic en el icono correspondiente " +"ubicado en la parte superior del reporte para cambiar a un :icon:`fa-bar-" +"chart` :guilabel:`(gráfico de barras)`, :icon:`fa-line-chart` " +":guilabel:`(gráfico de líneas)`, o :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(gráfico " +"circular)`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst-1 msgid "A pie chart view of the Forecast report." -msgstr "" +msgstr "Una vista de gráfico circular del reporte de pronóstico." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:96 msgid "" @@ -3957,10 +4002,13 @@ msgid "" "analyze data in a more in-depth manner. Multiple measures can be selected, " "and data can be viewed by month, and by opportunity stage." msgstr "" +"La :ref:`vista de tabla dinámica ` es útil para ver y" +" analizar datos con mayor detalle. Es posible seleccionar varias medidas, " +"así como visualizar los datos por mes y por etapa de la oportunidad." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:0 msgid "A sample of the forecast report in the pivot view." -msgstr "" +msgstr "Una muestra del reporte de pronóstico en la vista de tabla dinámica." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:108 msgid "To save this report as a *favorite*, see :ref:`search/favorites`." @@ -6998,26 +7046,29 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:33 msgid "Breaking down the equation:" -msgstr "" +msgstr "Para desglosar la ecuación:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:35 msgid "P(A|B) = The probability of a successful lead *in this case*" -msgstr "" +msgstr "P(A|B) = La probabilidad de un lead exitoso *en este caso*" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:36 msgid "" "P(A) = The overall probability of a lead being successful regardless of the " "conditions" msgstr "" +"P(A) = La probabilidad general de que un lead sea exitoso sin importar las " +"condiciones" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:37 msgid "" "P(B|A) = The probability of this being the case given a lead is successful" msgstr "" +"P(B|A) = La probabilidad de que este sea el caso porque un lead es exitoso" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:38 msgid "P(B) = The probability of this being the case" -msgstr "" +msgstr "P(B) = La probabilidad de que este sea el caso" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:40 msgid "" @@ -7026,6 +7077,10 @@ msgid "" "Salesperson, the source of the lead, the language of the lead, and other " "historical and demographic data." msgstr "" +"*En este caso* el término está relacionado a las variables que pueden " +"influir en el éxito de una oportunidad en Odoo. Esto puede incluir variables" +" como el vendedor asignado, la fuente de la oportunidad, el idioma del lead " +"y otra información histórica y demográfica." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:44 msgid "" @@ -7033,6 +7088,9 @@ msgid "" "` to tailor the calculation to each business's " "needs." msgstr "" +"Las variables que se toman en cuenta para este cálculo se pueden " +":ref:`configurar ` para ajustar el cálculo a las" +" necesidades de cada negocio." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:47 msgid "" @@ -7969,6 +8027,9 @@ msgid "" "Leads can be manually assigned, or automatically assigned, based on the " "resellers' designated *level* and location." msgstr "" +"En la aplicación *CRM* de Odoo es posible enviar los leads a distribuidores " +"(o contactos), además de que se pueden asignar de forma manual o automática " +"según el *nivel* designado de los distribuidores y su ubicación." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:11 msgid "" @@ -7977,6 +8038,10 @@ msgid "" " :guilabel:`Apps` filter from the :guilabel:`Search...` bar. Then, search " "for `Resellers`." msgstr "" +"Primero debe instalar el módulo *Distribuidores* para utilizar las funciones" +" de distribuidor. Vaya a :menuselection:`Aplicaciones`, elimine el filtro " +":guilabel:`Aplicaciones` de la :guilabel:`barra de búsqueda` y luego busque " +"`Distribuidores`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst-1 msgid "The resellers module in Odoo." @@ -7988,6 +8053,9 @@ msgid "" "appears. Doing so installs the module, and returns to the main Odoo " "dashboard." msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Activar` de la tarjeta del módulo " +":guilabel:`Distribuidores`. Esta acción instala el módulo y vuelve al " +"tablero principal de Odoo." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:22 msgid "" @@ -7996,10 +8064,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Resellers`, with three options beneath it: :guilabel:`Partner " "Levels`, :guilabel:`Partner Activations`, and :guilabel:`Commission Plans`." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`CRM` después de instalar el módulo. En el menú " +":menuselection:`Configuración` hay una nueva sección titulada " +":guilabel:`Distribuidores` con otras tres opciones: :guilabel:`Niveles de " +"contacto`, :guilabel:`Activaciones de contacto` y :guilabel:`Planes de " +"comisión`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:30 msgid "Partner levels" -msgstr "" +msgstr "Niveles de contacto" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:32 msgid "" @@ -8007,30 +8080,37 @@ msgid "" "view the partner levels, navigate to :menuselection:`CRM app --> " "Configuration --> Resellers: Partner Levels`." msgstr "" +"Los *niveles* de contacto se utilizan para diferenciar a los distribuidores." +" Para ver estos niveles, vaya a :menuselection:`CRM --> Configuración --> " +"Distribuidores: Niveles de contacto`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:35 msgid "" "On the :guilabel:`Partner Levels` page that appears, there are three default" " levels:" msgstr "" +"Hay tres niveles predeterminados en la página de :guilabel:`Niveles de " +"contactos`:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:37 msgid ":guilabel:`Gold`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Dorado`" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:38 msgid ":guilabel:`Silver`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Plateado`" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:39 msgid ":guilabel:`Bronze`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Bronce`" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:41 msgid "" "New levels can be added, as needed, by clicking :guilabel:`New`, and filling" " out the resulting level form." msgstr "" +"Es posible agregar tantos niveles como sea necesario al hacer clic en " +":guilabel:`Nuevo` y completar el formulario correspondiente." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:44 msgid "" @@ -8038,6 +8118,9 @@ msgid "" "modify a level, select it from the list, and proceed to make any desired " "changes from the level form page that appears." msgstr "" +"También es posible editar y renombrar los niveles existentes si así lo " +"desea. Para modificar un nivel, selecciónelo de la lista y haga los cambios " +"deseados en la página del formulario de nivel que aparece." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:47 msgid "" @@ -8046,6 +8129,10 @@ msgid "" "than zero) to the :guilabel:`Level Weight` field. If the weight is zero, no " "leads are assigned." msgstr "" +"El nivel se utiliza para decidir la probabilidad de asignar una oportunidad " +"o lead a un contacto. En el formulario de nivel deberá asignar un valor " +"numérico (mayor que cero) al campo :guilabel:`Nivel de peso` y no se asignan" +" oportunidades en caso de que sea cero." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:52 msgid "" @@ -8053,10 +8140,13 @@ msgid "" "assigned on the individual record overwrites the default weight assigned on " "the level configuration form." msgstr "" +"Este *nivel* puede asignarse en cada registro de contacto. El peso asignado " +"sobrescribe el peso predeterminado asignado en el formulario " +"correspondiente." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:58 msgid "Partner activations" -msgstr "" +msgstr "Activaciones de contactos" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:60 msgid "" @@ -8065,28 +8155,36 @@ msgid "" " group or filter the *Partnership Analysis* report (:menuselection:`CRM app " "--> Reporting --> Partnerships`)." msgstr "" +"Las *activaciones* de contactos se utilizan para identificar su estado y " +"estas se asignan en el registro de cada contacto. Puede utilizarlas para " +"agrupar o filtrar el reporte de *análisis de asociación* " +"(:menuselection:`CRM --> Reportes --> Asociaciones`)." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:64 msgid "" "To view the partner levels, navigate to :menuselection:`CRM app --> " "Configuration --> Partner Activations`." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`CRM --> Configuración --> Activaciones de contacto` " +"para ver los niveles." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:67 msgid "Three activation types are created by default in the *CRM* app:" msgstr "" +"En la aplicación *CRM* se crean tres tipos de activación de forma " +"predeterminada:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:69 msgid ":guilabel:`Fully Operational`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Totalmente operativo`" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:70 msgid ":guilabel:`Ramp-up`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`En escalamiento`" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:71 msgid ":guilabel:`First Contact`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Primer contacto`" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:73 msgid "" @@ -8094,6 +8192,10 @@ msgid "" ":guilabel:`New`, and entering a :guilabel:`Name` on the new line that " "appears. Then, select the desired status in the :guilabel:`Active` column." msgstr "" +"Es posible agregar nuevas activaciones de contacto según sea necesario al " +"hacer clic en el botón :guilabel:`Nuevo`, después escriba el " +":guilabel:`nombre` en la nueva línea que aparece y seleccione el estado " +"deseado en la columna :guilabel:`Activo`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:77 msgid "" @@ -8101,6 +8203,10 @@ msgid "" "rename a status, click the :guilabel:`Name` field of a desired level, and " "enter a new name." msgstr "" +"También es posible editar y renombrar las activaciones de contacto " +"existentes en caso de que así lo desee. Para renombrar un estado, haga clic " +"en el campo :guilabel:`Nombre` del nivel correspondiente y escriba el nuevo " +"nombre." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:80 msgid "" @@ -8108,26 +8214,33 @@ msgid "" ":guilabel:`Active` column of the desired activation to the *inactive* " "position." msgstr "" +"Para cambiar el estado de una activación, haga clic en el botón de la " +"columna :guilabel:`Activo` a la posición *inactivo*." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:87 msgid "The list of default partner activations in the CRM app." msgstr "" +"La lista predeterminada de activaciones de contactos en la aplicación CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:87 msgid "" "The list of default Partner Activations in the CRM app. The toggle for First" " Contact is in the inactive position, while the rest are active." msgstr "" +"La lista predeterminada de activaciones de contactos en la aplicación CRM. " +"El botón de Primer contacto está inactivo y los demás están activos." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:91 msgid "Partner assignments" -msgstr "" +msgstr "Asignaciones de contacto" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:93 msgid "" "After :ref:`partner levels ` and :ref:`partner " "activations ` configured." msgstr "" +"Después de configurar los :ref:`niveles ` y " +":ref:`activaciones ` de contactos." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:96 msgid "" @@ -8135,10 +8248,15 @@ msgid "" "--> Sales --> Customers`, and click the Kanban card for the desired partner " "to open the customer record." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`CRM --> Ventas --> Clientes` para actualizar el " +"registro de un contacto. Haga clic en la tarjeta de kanban correspondiente " +"para abrir el registro del cliente." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:99 msgid "On the customer record, click the :guilabel:`Partner Assignment` tab." msgstr "" +"Haga clic en la pestaña :guilabel:`Asignación de contacto` del registro del " +"cliente." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:101 msgid "" @@ -8148,6 +8266,12 @@ msgid "" "Then, click the :guilabel:`Level Weight` field to assign a different level " "weight, if necessary." msgstr "" +"Haga clic en el campo :guilabel:`Nivel del contacto` y seleccione una opción" +" del menú desplegable para asignar un nivel y, si lo desea, después haga " +"clic en el campo :guilabel:`Activación` para seleccionar un tipo de " +"activación de contacto en la lista desplegable. Haga clic en el campo " +":guilabel:l`Nivel de peso` para asignar uno distinto en caso de que sea " +"necesario." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:107 msgid "Publish partners" @@ -8159,6 +8283,9 @@ msgid "" "(`/partners`) is created to display a list of all active partners from the " "*CRM* app." msgstr "" +"Si las aplicaciones *Sitio web* y *Distribuidores* están instaladas se " +"creará una nueva página web (`/partners`) con una lista de todos los " +"contactos activos de la aplicación *CRM*." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:112 msgid "" @@ -8167,6 +8294,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Go to Website` smart button at the top of the page to open that " "partner's webpage." msgstr "" +"Regrese a :menuselection:`CRM --> Ventas --> Clientes` y haga clic en la " +"tarjeta de kanban de un contacto. Una vez en el formulario correspondiente, " +"haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Ir al sitio web` que se " +"encuentra en la parte superior de la página para abrir la página web del " +"contacto." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:116 msgid "" @@ -8175,10 +8307,14 @@ msgid "" "<../../../websites/website/web_design/building_blocks>` to add any " "additional design elements, or information about the partner." msgstr "" +"Después haga clic en :guilabel:`Editar` en la esquina superior derecha de la" +" página web del contacto y use los :doc:`bloques de creación " +"<../../../websites/website/web_design/building_blocks>` para agregar " +"cualquier elemento de diseño o información adicional." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:121 msgid "A company summary is a useful addition to this page." -msgstr "" +msgstr "Sería útil agregar un resumen de la empresa a esta página." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:123 msgid "" @@ -8186,16 +8322,22 @@ msgid "" "the top of the page, slide the :guilabel:`Unpublished` toggle to the active," " :guilabel:`Published` position, if needed." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Guardar` después de realizar los cambios necesarios " +"en la página. Presione el botón :guilabel:`Sin publicar` ubicado en la parte" +" superior de la página para que cambie a :guilabel:`Publicado` en caso de " +"que sea necesario." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:126 msgid "Repeat these steps for all partners." -msgstr "" +msgstr "Repita estos pasos para todos los contactos." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst-1 msgid "" "An example of the partners webpage, displaying available partners by level " "and location." msgstr "" +"Un ejemplo de la página de contactos, los disponibles aparecen por nivel y " +"ubicación." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:3 msgid "Unattended leads report" @@ -19285,6 +19427,11 @@ msgid "" "Communication`, :guilabel:`[FOOD] Meals`, and :guilabel:`[MIL] Mileage` " "expense category." msgstr "" +"El campo :guilabel:`Cliente al que se le va a volver a facturar` está " +"habilitado de forma predeterminada para las categorías de gastos " +":guilabel:`[TRANSP. Y ALOJ.] Viajes y alojamiento`, :guilabel:`[COM] " +"Comunicación`, :guilabel:`[ALIMENTOS] Comidas` y :guilabel:`[KIL] " +"Kilometraje`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:163 msgid "" @@ -19292,6 +19439,10 @@ msgid "" "come installed with the *Expenses* application have reinvoicing policies " "activated. The setting may have to be manually activated." msgstr "" +"Tome en cuenta que **no** todas las categorías de gastos predeterminadas que" +" vienen instaladas con la aplicación *Gastos* tienen las políticas de " +"refacturación activadas. Es posible que deba activar esta configuración de " +"forma manual." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:167 msgid "" @@ -19299,18 +19450,25 @@ msgid "" "Expenses Categories` to view a list of all expense categories in the " "database." msgstr "" +"Para ello, vaya a :menuselection:`Gastos --> Configuración --> Categorías de" +" gastos`. Allí aparecerá una lista con todas las categorías de gastos en la " +"base de datos." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:170 msgid "" "Look in the :guilabel:`Re-Invoice Expenses` column to see which selections " "have been made for each expense category." msgstr "" +"Vaya a la columna :guilabel:`Volver a facturar los gastos` para ver las " +"selecciones realizadas para cada categoría de gastos." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:0 msgid "" "The Re-Invoice Expenses column on the Expense Categories page in the Odoo " "Expenses app." msgstr "" +"La columna \"Volver a facturar gastos\" en la página Categorías de gastos en" +" la aplicación Gastos de Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:177 msgid "" @@ -19318,6 +19476,9 @@ msgid "" ":guilabel:`(right arrow)` in the :guilabel:`Category` field, to reveal that " "specific expense from." msgstr "" +"Para modificar una categoría de gastos, haga clic en el :icon:`fa-arrow-" +"right` :guilabel:`(flecha hacia la derecha)` del campo :guilabel:`Categoría`" +" para abrir esa en específico." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:180 msgid "" @@ -19325,12 +19486,17 @@ msgid "" "Expenses` field, select either :guilabel:`At cost` or :guilabel:`Sales " "price`." msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Volver a facturar gastos`, de la sección " +":guilabel:`Facturación`, seleccione :guilabel:`Al costo` o :guilabel:`Precio" +" de venta`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:0 msgid "" "The Re-Invoice Expenses field on an Expense Category form in the Odoo " "Expenses app." msgstr "" +"El campo \"Volver a facturar gastos\" en el formulario Categoría de gasto en" +" la aplicación Gastos de Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:188 msgid "Reinvoice expense" @@ -23747,6 +23913,9 @@ msgid "" " price on *individual items* in a sales order. This is calculated as a " "percentage of that product's sales price." msgstr "" +"La función de *descuentos* permite configurar un descuento o aumentar el " +"precio en *cada artículo* de una orden de venta. Estos se calculan como un " +"porcentaje del precio de venta de ese producto." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:326 msgid "" @@ -23754,10 +23923,14 @@ msgid "" "(:menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`), and click the " ":guilabel:`Discounts` checkbox, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Para acceder a los descuentos, vaya a la página de ajustes de la aplicación " +"*Ventas* (:menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes`) y " +"seleccione la casilla junto a :guilabel:`Descuentos`, después haga clic en " +":guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "Click the checkbox labeled Discounts to activate Discounts." -msgstr "" +msgstr "Haga clic en la casilla llamada Descuentos para activarlos." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:334 msgid "" @@ -23765,6 +23938,9 @@ msgid "" "going to :menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations` at the top of " "the page. Once there, click on the desired quote from the list." msgstr "" +"Después de activar la esta función vaya a la cotización deseada desde " +":menuselection:`Ventas --> Órdenes --> Cotizaciones` en la parte superior de" +" la página y haga clic en ella." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:338 msgid "" @@ -23788,16 +23964,24 @@ msgid "" "desired sales order, and add the discount to :guilabel:`Disc.%` as described" " above." msgstr "" +"También puede agregar un descuento directo a una orden de venta de la misma " +"manera. Vaya a :menuselection:`Ventas --> Órdenes --> Órdenes`, haga clic en" +" la orden de venta deseada y agregue el descuento en el campo :guilabel:`% " +"de descuento` de la misma manera." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "The Dis.% heading will now appear in Order Lines." msgstr "" +"Ahora aparecerá el encabezado \"% de descuento\" en las líneas de la orden." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:353 msgid "" "Positive values for :guilabel:`Disc.%` will apply a *discount*, while " "negative values can be used to *increase* the price." msgstr "" +"Los valores positivos en el campo :guilabel:`% de descuento` aplicarán un " +"*descuento* y los valores negativos se pueden utilizar para *aumentar* el " +"precio." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:361 msgid "" @@ -25319,6 +25503,9 @@ msgid "" " appear on the *Product Configurator*, *Point of Sale* dashboard, and " "*eCommerce* pages." msgstr "" +"El orden de los atributos en la página :guilabel:`Atributos` determina cómo " +"aparecen en el *configurador de productos*, el tablero de *Punto de venta* y" +" las páginas de *comercio electrónico*." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:60 msgid "" @@ -25348,6 +25535,9 @@ msgid "" " :guilabel:`Display Type` determines how this product is shown on the online" " store, *Point of Sale* dashboard, and *Product Configurator*." msgstr "" +"Luego seleccione una de las opciones del campo :guilabel:`Tipo de " +"visualización`. Este determina cómo se mostrará este producto en la tienda " +"en línea, el tablero del *Punto de Venta* y el *configurador de productos*." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:73 msgid "The :guilabel:`Display Type` options are:" @@ -25382,12 +25572,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Select`: options appear in a drop-down menu on the product page " "of the online store. set, on the product page of the online store." msgstr "" +":guilabel:`Seleccionar`: las opciones aparecen en un menú desplegable en la " +"página del producto en la tienda en línea." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:80 msgid "" ":guilabel:`Multi-checkbox (option)`: options appear as selectable checkboxes" " on the product page of the online store." msgstr "" +":guilabel:`Varias casillas (opción)`: las opciones aparecen como casillas " +"que se pueden seleccionar en la página del producto de la tienda en línea." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "Display Types on Product Configurator on the online store in Odoo." @@ -25400,6 +25594,9 @@ msgid "" "The :guilabel:`Variant Creation Mode` field informs Odoo when to " "automatically create a new variant once an attribute is added to a product." msgstr "" +"El campo :guilabel:`Modo de creación de variantes` le informa a Odoo cuándo " +"debe crear una nueva variante de forma automática después de agregar un " +"atributo a un producto." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:91 msgid "" @@ -25407,6 +25604,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Never (option)` in order for the :guilabel:`Multi-checkbox " "(option)` to work properly as the :guilabel:`Display Type`." msgstr "" +"El campo :guilabel:`Modo de creación de variantes` **debe** estar " +"configurado con :guilabel:`Nunca (opción)` para que :guilabel:`Varias " +"casillas (opción)` funcione de forma correcta como :guilabel:`tipo de " +"visualización`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:95 msgid "" @@ -25443,6 +25644,9 @@ msgid "" "these attribute options are visible to the customer on the front-end, as " "they shop on the online store." msgstr "" +"El campo :guilabel:`Visibilidad del filtro de comercio electrónico` " +"determina si el cliente puede ver las opciones de este atributo desde el " +"frontend cuando compran en la tienda en línea." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:107 msgid "" @@ -25466,6 +25670,10 @@ msgid "" "category from a drop-down menu to group similar attributes under the same " "section for added specificity and organization." msgstr "" +"Por último, en el campo opcional :guilabel:`Categoría de comercio " +"electrónico`, seleccione una categoría en el menú desplegable para agrupar " +"atributos similares en la misma sección para que sean más específicos y " +"estén mejor organizados." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:114 msgid "" @@ -25474,6 +25682,12 @@ msgid "" "far-right of the :guilabel:`eCommerce Category` field, once an option has " "been selected. Doing so reveals that attribute category's detail form." msgstr "" +"Para ver los detalles relacionados con la categoría de atributo " +"seleccionada, haga clic en el icono de enlace interno :icon:`fa-arrow-right`" +" :guilabel:`(flecha hacia la derecha)` que se encuentra del lado derecho del" +" campo :guilabel:`Categoría de comercio electrónico` después de seleccionar " +"una opción. Esta acción abre el formulario de detalles de esa categoría de " +"atributo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "" @@ -28365,6 +28579,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Product` field, type in `Event`, and select the desired event-" "related product from the resulting drop-down menu." msgstr "" +"En Odoo 17 ahora es posible agregar productos relacionados con los eventos " +"(estands y registros) a las plantillas de cotización. Para ello, haga clic " +"en el campo :guilabel:`Producto`, escriba `Evento` y seleccione el producto " +"relacionado con el evento deseado en el menú desplegable que aparece." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:136 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/services.po b/locale/es/LC_MESSAGES/services.po index c6cc0fc24..34fd15969 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/services.po @@ -308,7 +308,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:3 msgid "Planning an itinerary" -msgstr "" +msgstr "Planificar una ruta o itinerario" #: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:5 msgid "" @@ -328,18 +328,24 @@ msgid "" "Create or sign in to a MapBox account using the following link: " "``_." msgstr "" +"Cree o inicie sesión en su cuenta de Mapbox con el siguiente enlace: " +"``_." #: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:10 msgid "" "`Create a token `_." msgstr "" +"`Crear un token `_." #: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:11 msgid "" "Go to the `Access tokens page on Mapbox `_ and copy your token." msgstr "" +"Vaya a la página de `tokens de acceso de Mapbox " +"`_ y copie su token." #: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:13 msgid "" @@ -348,22 +354,28 @@ msgid "" ":guilabel:`Token` field under :guilabel:`Map Routes`, and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"En Odoo, vaya a la aplicación :guilabel:`Ajustes` y diríjase a la sección " +":guilabel:`Integraciones`. Pegue su token de acceso de Mapbox en el campo " +":guilabel:`Token` de la función :guilabel:`Rutas en mapas` y luego haga clic" +" en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:18 msgid "Displaying your itinerary on a map" -msgstr "" +msgstr "Mostrar la ruta en el mapa" #: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:21 msgid "For a field service task to be featured on the map, it needs:" msgstr "" +"Lo siguiente es necesario para que una tarea de servicio externo aparezca en" +" el mapa:" #: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:23 msgid "a :guilabel:`Planned Date`;" -msgstr "" +msgstr "una :guilabel:`fecha planeada`" #: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:24 msgid "a valid address linked to the customer’s profile." -msgstr "" +msgstr "una dirección válida vinculada al perfil del cliente." #: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:26 msgid "" @@ -372,6 +384,9 @@ msgid "" "tasks based on their :guilabel:`Planned Date` to show the way from one " "location to the next." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Servicio externo --> Mis tareas --> Mapa` para ver " +"sus tareas en un mapa. Para crear su itinerario, Odoo las ordena por " +":guilabel:`fecha planeada` para mostrar la ruta de una ubicación a otra." #: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:30 msgid "" @@ -379,6 +394,9 @@ msgid "" ":guilabel:`View in Google Maps`. Google Maps includes your current location " "as a starting point for your itinerary." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Ver en Google Maps` para abrir su itinerario en este" +" sitio web o su respectiva aplicación. Google Maps incluye su ubicación " +"actual como punto de partida de su ruta." #: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:34 msgid "" @@ -386,6 +404,9 @@ msgid "" " in the search bar to display all tasks. Your tasks are then sorted by date " "in the left column." msgstr "" +"El mapa muestra las tareas del día de forma predeterminada. Elimine el " +"filtro :guilabel:`Hoy` en la barra de búsqueda para visualizar todas las " +"tareas y estas se ordenan por fecha en la columna izquierda." #: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:36 msgid "" @@ -394,6 +415,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Navigate to` to get an itinerary from your current location to " "this specific task's location." msgstr "" +"Haga clic en la tarea desde la columna ubicada en el lado izquierdo o en el " +"indicador del mapa para visualizar los detalles correspondientes. Después " +"puede :guilabel:`abrir` la tarea o hacer clic en :guilabel:`Ir a` para " +"obtener la ruta desde su ubicación actual hasta la ubicación específica." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:7 msgid "Helpdesk" diff --git a/locale/he/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/he/LC_MESSAGES/websites.po index e07f32baa..2df554202 100644 --- a/locale/he/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/he/LC_MESSAGES/websites.po @@ -17,15 +17,16 @@ # Netta Waizer, 2024 # Martin Trigaux, 2024 # ZVI BLONDER , 2024 +# Orel Nahmany, 2024 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-24 07:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: ZVI BLONDER , 2024\n" +"Last-Translator: Orel Nahmany, 2024\n" "Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/he/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -523,7 +524,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:3 msgid "Checkout" -msgstr "" +msgstr "לתשלום" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:5 msgid "" @@ -768,7 +769,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:14 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:94 #: ../../content/applications/websites/website/configuration.rst:5 -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:24 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:15 #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:10 msgid "Configuration" msgstr "תצורה" @@ -882,13 +883,11 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:35 -#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:83 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing`" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:36 -#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:85 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack`" msgstr "" @@ -910,33 +909,33 @@ msgid "" "labels." msgstr "" -#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:49 -msgid "" -":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:50 -msgid "" -":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials`" -msgstr "" - #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:51 msgid "" -":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials`" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:52 -#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:84 msgid "" -":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels`" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials`" msgstr "" -#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:55 +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:53 +msgid "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:54 +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:84 +msgid "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:57 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:203 msgid "Website availability" msgstr "" -#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:57 +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:59 msgid "" "Shipping methods can be made available on **specific** websites *only*, if " "desired. To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> " @@ -946,11 +945,11 @@ msgid "" "available on *all* websites." msgstr "" -#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:63 +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:65 msgid "Delivery method at checkout" msgstr "" -#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:65 +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:67 msgid "" "Customers can choose the shipping method at the end of the checkout process," " at the :guilabel:`Confirm Order` step." @@ -1349,6 +1348,16 @@ msgid "" "in stock." msgstr "" +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:83 +msgid "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:85 +msgid "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack`" +msgstr "" + #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:88 msgid "Returns and refunds" msgstr "" @@ -6414,132 +6423,87 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:5 msgid "" -"Cookies are small text files sent to your device when you visit a website. " -"They are processed and stored by your browser and contain information about " -"your visit, such as login data, location, language, etc. There are two main " -"types of cookies:" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:9 -msgid "" -"Essential cookies, which are necessary for the website to function properly;" +"**Cookies** are small text files sent to your device when you visit a " +"website. They are processed and stored by your browser and track user " +"information like login details, preferences, and browsing history. " +"**Essential cookies** are necessary for the website to function, while " +"**optional cookies** are used to analyze behavior or display ads." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:10 msgid "" -"Non-essential or optional cookies, which are used to analyze your behavior " -"or display advertisements." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst-1 -msgid "Example of a cookies bar with the popup layout." +"Data protection laws require notifying users about data collection methods " +"and purposes. **Cookies bar** fulfill this obligation by informing users on " +"their first visit and allowing them to decide whether to store all or only " +"essential cookies on their device." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:17 msgid "" -"Notifying users about data collection, as well as its methods and purposes, " -"is required by data protection laws such as `GDPR `_. " -"Cookies bars are commonly used to fulfill this obligation in a user-friendly" -" and transparent manner. They are displayed immediately upon a user's first " -"visit to inform them that the website uses cookies and let them decide " -"whether they want to store non-essential cookies on their device." +"To enable the cookies bar on your website, go to :menuselection:`Website -->" +" Configuration --> Settings` and enable :guilabel:`Cookies Bar` in the " +":guilabel:`Privacy` section." msgstr "" -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:26 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:21 msgid "" -"To enable the cookies bar on your Odoo website, go to " -":menuselection:`Website --> Configuration` and enable :guilabel:`Cookies " -"Bar` in the :guilabel:`Privacy` section." +"The :ref:`Cookies Policy ` page (/cookie-policy`) is " +"automatically created when you enable the cookies bar." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:27 +msgid "Customization" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:29 msgid "" -"You can :ref:`customize the appearance of your cookies bar ` and :ref:`edit the content of the related Cookie Policy " -"page `." +"To adapt the display of the cookies bar, click :guilabel:`Edit`, go to the " +":guilabel:`Invisible Elements` section at the bottom of the panel, and click" +" :guilabel:`Cookies Bar`. You can modify the :guilabel:`Layout` and " +":guilabel:`Size` of the cookies bar, and enable :guilabel:`Backdrop` to gray" +" out the page in the background when the cookies bar is displayed on the " +"screen." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:35 -msgid "Customization" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:37 msgid "" -"To adapt the display of the cookies bar, click :guilabel:`Edit` and select " -"the :guilabel:`Cookies Bar` building block in the :guilabel:`Invisible " -"Elements` at the bottom of the panel. Customize it using the options in the " -":guilabel:`Customize` tab in the edit panel. Three :guilabel:`Layouts` are " -"available:" +"Click anywhere in the building block to further customize the appearance of " +"the cookies bar using :guilabel:`Block`, :guilabel:`Column` and/or " +":guilabel:`Inline Text` customization options." msgstr "" -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:42 -msgid ":guilabel:`Discrete`: thin bar" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:43 -msgid ":guilabel:`Classic`: banner" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:44 -msgid "" -":guilabel:`Popup`: you can change the popup's :guilabel:`Position` to the " -":guilabel:`Top`, :guilabel:`Middle`, or :guilabel:`Bottom` of the screen." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:47 -msgid "You can also:" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:49 -msgid "modify the :guilabel:`Size` of the cookies bar;" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:50 -msgid "" -"enable :guilabel:`Backdrop` to gray out the page in the background when the " -"cookies bar is displayed on the screen;" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:52 -msgid "" -"further customize the appearance of the cookies bar using :guilabel:`Block` " -"and/or :guilabel:`Column` customization options, which are available after " -"clicking anywhere in the building block." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:56 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:38 msgid "" "To edit the contents of the cookies bar (i.e., the consent message), click " "directly in the building block." msgstr "" -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst-1 -msgid "Odoo Website's edit panel to customize the cookies bar." +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:44 +msgid "Cookies policy" msgstr "" -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:65 -msgid "Cookie policy" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:67 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:46 msgid "" "When you enable the cookies bar for your website, Odoo creates the **Cookie " -"Policy** page (`/cookie-policy`) with the list of essential and optional " -"cookies. To access it, click the :guilabel:`Cookie Policy` hyperlink in the " -"cookies bar or open the page from :menuselection:`Website --> Site --> " -"Pages`." +"Policy** page (`/cookie-policy`) containing a non-exhaustive list of " +"cookies, with their purpose and examples. To access it, click the " +":guilabel:`Cookie Policy` hyperlink in the cookies bar or open the page from" +" :menuselection:`Website --> Site --> Pages`." msgstr "" -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:72 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:51 msgid "" -"The contents of the page can be adapted based on your website's features and" -" characteristics if needed." +"To adapt the content of the page according to your needs, click the " +":guilabel:`Edit` button." msgstr "" -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:76 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:54 msgid "" -"You could add a link providing access to this page, in your website's " -"footer, for example." +"You could add a link to this page in your website's footer, for example." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:57 +msgid ":doc:`Pages <../pages>`" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:3 diff --git a/locale/id/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/id/LC_MESSAGES/finance.po index 22928eccb..37a0bc9a5 100644 --- a/locale/id/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/id/LC_MESSAGES/finance.po @@ -7,8 +7,8 @@ # Wahyu Setiawan , 2023 # Edi Santoso , 2023 # Martin Trigaux, 2024 -# Abe Manyo, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Abe Manyo, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-06-24 07:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Abe Manyo, 2024\n" "Language-Team: Indonesian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/id/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -325,7 +325,7 @@ msgstr "Keuntungan/kerugian mata uang yang belum direalisasi" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:167 msgid "Depreciation schedule" -msgstr "Jadwal depresiasi" +msgstr "Jadwal penyusutan" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:169 msgid "Disallowed expenses" @@ -899,7 +899,7 @@ msgid "" "Settings --> Default Accounts` and update your :guilabel:`Outstanding " "Receipts Account` and :guilabel:`Outstanding Payments Account`." msgstr "" -"AKun outstanding didefinisikan secara default. Bila diperlukan, Anda dapat " +"Akun outstanding didefinisikan secara default. Bila diperlukan, Anda dapat " "mengupdate mereka dengan pergi ke :menuselection:`Akuntansi --> Konfigurasi " "--> Pengaturan --> Akun Default` dan mengupdate :guilabel:`Akun Resi " "Outstanding` Anda dan :guilabel:`Akun Pembayaran Outstanding`." @@ -6817,7 +6817,7 @@ msgstr "`Odoo's IAP Privacy Policy `_" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst:3 msgid "Default terms and conditions (T&C)" -msgstr "" +msgstr "Syarat dan Ketentuan Standar (S&K)" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst:5 msgid "" @@ -6825,6 +6825,9 @@ msgid "" "contractual points, such as return and refunds, warranty, and after-sale " "services." msgstr "" +"Menentukan syarat dan ketentuan itu penting untuk menetapkan titik-titik " +"kontrak yang diutamakan, seperti pengembalian dan refund, garansi, dan " +"layaran purna-jual." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst:8 msgid "" @@ -6832,12 +6835,17 @@ msgid "" "invoices, sales orders, and quotations, either as text or a link to a web " "page." msgstr "" +"Anda dapat menambahkan syarat dan ketentuan default di bawah semua faktur, " +"sale order, dan quotation pelanggan, baik sebagai teks atau link ke halaman " +"website." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst:12 msgid "" "`Odoo Tutorial: Terms & Conditions `_" msgstr "" +"`Odoo Tutorial: Syarat & Ketentuan `_" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst:17 msgid "" @@ -6847,10 +6855,15 @@ msgid "" "the terms and conditions are displayed at the bottom of the document. Enter " "the terms and conditions in the text box below." msgstr "" +"Kunjungi :menuselection:`Akuntansi --> Konfigurasi --> Pengaturan`. Di bawah" +" :guilabel:`Faktur Pelanggan`, aktifkan :guilabel:`Syarat & Ketentuan " +"Default`. Secara default, opsi :guilabel:`Tambahkan Catatan` dipilih, dan " +"syarat dan ketentuan ditampilkan di bawah dokumen. Masukkan syarat dan " +"ketentuan di kotak teks di bawah." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst-1 msgid "Example of terms and conditions as a note" -msgstr "" +msgstr "Contoh syarat dan ketentuan sebagai catatan" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst:26 msgid "" @@ -6858,6 +6871,9 @@ msgid "" " when sending the document via email. Edit the email templates if you want " "to include them by default." msgstr "" +"Anda juga dapat menambahkan versi PDF dari syarat dan ketentuan Anda sebagai" +" lampiran saat mengirim dokumen melalui email. Edit templat email bila Anda " +"ingin mengikutsertakan mereka secara default." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst:29 msgid "" @@ -6867,6 +6883,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Save`. The link to that page is then added as a note in your " "document." msgstr "" +"Secara alternatif, untuk menampilkan syarat dan ketentuan pada halaman " +"website, pilih opsi :guilabel:`Tambahkan link ke Halaman Website` dan klik " +":guilabel:`Simpan`. Klik :guilabel:`Update Syarat`, edit konten, dan klik " +":guilabel:`Simpan`. Link ke halaman tersebut lalu ditambahkan sebagai " +"catatan di dokumen Anda." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst:34 msgid "" @@ -6875,10 +6896,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Edit in Website Builder` option then replaces :guilabel:`Update " "Terms`." msgstr "" +"Anda dapat mengedit layout dan konten halaman menggunakan app :doc:`Website " +"`. Bila app Website diaktifkan, opsi " +":guilabel:`Edit di Website Builder` lalu mengganti :guilabel:`Update " +"Syarat`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst-1 msgid "Example of terms and conditions as a web page" -msgstr "" +msgstr "Contoh syarat dan ketentuan sebagai halaman website" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:5 msgid "Get started" @@ -6891,12 +6916,19 @@ msgid "" " get started. This onboarding banner is displayed until you choose to close " "it." msgstr "" +"Saat Anda pertama membuka app Akuntansi Odoo Anda, halaman *Gambaran Umum " +"Akuntansi* menyambut Anda dengan spanduk onboarding, alat bantu yang " +"membantu Anda memulai segala sesuatu. Spanduk onboarding ini ditampilkan " +"sampai Anda memilih untuk menutupnya." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:11 msgid "" "The settings visible in the onboarding banner can still be modified later by" " going to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`." msgstr "" +"Pengaturan yang tampak di spanduk onboarding masih dapat dimodifikasi nanti " +"dengan mengunjungi :menuselection:`Akuntansi --> Konfigurasi --> " +"Pengaturan`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:15 msgid "" @@ -6906,35 +6938,40 @@ msgid "" "are ready-to-go. :ref:`Click here ` for more " "information about Fiscal Localization Packages." msgstr "" +"Akuntansi Odoo secara otomatis menginstal **Paket Lokalisasi Fiskal** yang " +"sesuai untuk perusahaan Anda, sesuai negara yang dipilih pada pembuatan " +"database. Dengan begini, akun yang, laporan, dan pajak yang tepat siap " +"digunakan. :ref:`Klik di sini ` untuk " +"informasi lebih lanjut mengenai Paket Lokalisasi Fiskal." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:21 msgid "Accounting onboarding banner" -msgstr "" +msgstr "Spanduk onboarding akuntansi" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:23 msgid "" "The step-by-step Accounting onboarding banner is composed of four steps:" -msgstr "" +msgstr "Spanduk onboarding Akuntansi terdiri dari empat langkah:" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst-1 msgid "Step-by-step onboarding banner in Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "Spanduk onboarding di Akuntansi Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:28 msgid ":ref:`accounting-setup-company`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`accounting-setup-company`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:29 msgid ":ref:`accounting-setup-bank`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`accounting-setup-bank`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:30 msgid ":ref:`accounting-setup-periods`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`accounting-setup-periods`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:31 msgid ":ref:`accounting-setup-chart`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`accounting-setup-chart`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:36 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:137 @@ -6948,10 +6985,14 @@ msgid "" "number. These details are then displayed on your documents, such as on " "invoices." msgstr "" +"Menu ini memungkinkan Anda untuk menambahkan detail perusahaan Anda seperti " +"nama, alamat, logo, website, nomor telepon, alamat email, dan ID Pajak, atau" +" nomor PPN. Detail-detail ini lalu ditampilkan pada dokumen Anda, seperti " +"pada faktur." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst-1 msgid "Add your company's details in Odoo Accounting and Odoo Invoicing" -msgstr "" +msgstr "Tambahkan detail perusahaan Anda di Akuntansi Odoo dan Faktur Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:46 msgid "" @@ -6959,6 +7000,9 @@ msgid "" "General Settings --> Settings --> Companies` and clicking on **Update " "Info**." msgstr "" +"Anda juga dapat mengubah pengaturan ini dengan mengunjungi " +":menuselection:`Pengaturan --> Pengaturan Umum --> Pengaturan --> " +"Perusahaan` dan klik pada **Update Info**." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:52 msgid "Bank Account" @@ -6970,12 +7014,17 @@ msgid "" "synced automatically. To do so, find your bank in the list, click on " "*Connect*, and follow the instructions on-screen." msgstr "" +"Hubungkan akun bank Anda ke database Anda dan otomatiskan laporan bank Anda." +" Untuk melakukan ini, cari bank Anda di daftar, klik pada *Connect*, dan " +"ikuti instruksi di layar." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:58 msgid "" ":doc:`Click here ` for more information about " "this feature." msgstr "" +":doc:`Klik di sini ` untuk informasi lebih lanjut" +" mengenai fitur ini." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:60 msgid "" @@ -6983,26 +7032,34 @@ msgid "" "prefer not to sync it with your database, you may also configure your bank " "account manually by clicking on *Create it*, and filling out the form." msgstr "" +"Bila lembaga Bank Anda tidak dapat disinkronisasi otomatis, atau bila Anda " +"memilih untuk tidak sinkronisasi dengan database Anda, Anda juga dapat " +"mengonfigurasi akun bank Anda secara manual dengan mengeklik pada *Buat*, " +"dan mengisi formulir." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:64 msgid "**Name**: the bank account's name, as displayed on Odoo." -msgstr "" +msgstr "**Nama**: nama akun bank, seperti ditampilkan pada Odoo." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:65 msgid "**Account Number**: your bank account number (IBAN in Europe)." -msgstr "" +msgstr "**Nomor Akun**: nomor akun bank Anda (IBAN di Eropa)." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:66 msgid "" "**Bank**: click on *Create and Edit* to configure the bank's details. Add " "the bank institution's name and its Identifier Code (BIC or SWIFT)." msgstr "" +"**Bank**: klik pada *Buat dan Edit* untuk mengonfigurasi detail bank. " +"Tambahkan nama lembaga bank dan Kode Pengidentifikasinya (BIC atau SWIFT)." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:68 msgid "" "**Code**: this code is your Journal's *Short Code*, as displayed on Odoo. By" " default, Odoo creates a new Journal with this Short Code." msgstr "" +"**Code**: kode ini adalah *Short Code* Jurnal Anda, seperti ditampilkan pada" +" Odoo. Secara default, Odoo membuat Jurnal baru dengan Short Code ini." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:70 msgid "" @@ -7011,6 +7068,10 @@ msgid "" "you want to use to record the financial transactions linked to this bank " "account or create a new one by clicking on *Create and Edit*." msgstr "" +"**Jurnal**: Field ini ditampilkan bila Anda memiliki Jurnal Bank yang " +"tersedia yang belum dihubungkan ke akun bank. Bila demikian, pilih *Jurnal* " +"yang Anda ingin gunakan untuk merekam transaksi finansial yang terhubung ke " +"akun bank ini atua buat yang baru dengan mengeklik pada *Buat dan Edit*." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:75 msgid "" @@ -7018,10 +7079,14 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Configuration`, and clicking on *Add a Bank " "Account*." msgstr "" +"Anda dapat menambahkan sebanyak apa pun akun bank yang dibutuhkan dengan " +"alat ini dengan mengunjungi :menuselection:`Akuntansi --> Konfigurasi`, dan " +"mengeklik pada *Tambahkan Akun Bank*." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:77 msgid ":doc:`Click here ` for more information about Bank Accounts." msgstr "" +":doc:`Klik di sini ` untuk informasi lebih lanjut mengenai Akun Bank." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:83 msgid "Accounting Periods" @@ -7033,18 +7098,26 @@ msgid "" " to generate reports automatically, and your **Tax Return Periodicity**, " "along with a reminder to never miss a tax return deadline." msgstr "" +"Definisikan di sini tanggal buka dan tutup **Tahun Fiskal** Anda, yang " +"digunakan untuk membuat laporan Anda secara otomatis, dan **Periode SPT** " +"Anda, sekaligus pengingat untuk tidak pernah lagi kelupaan deadline SPT." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:89 msgid "" "By default, the opening date is set on the 1st of January and the closing " "date on the 31st of December, as this is the most common use." msgstr "" +"Secara default, tanggal buka ditetapkan pada 1 Januari dan tanggal tutup " +"pada 31 Desember, karena ini adalah tanggal yang paling umum digunakan." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:93 msgid "" "You can also change these settings by going to :menuselection:`Accounting " "--> Configuration --> Settings --> Fiscal Periods` and updating the values." msgstr "" +"Anda juga dapat mengubah pengaturan ini dengan mengunjungi " +":menuselection:`Akuntansi --> Konfigurasi --> Pengaturan --> Periode Fiskal`" +" dan mengupdate value." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:99 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:45 @@ -7056,6 +7129,8 @@ msgid "" "With this menu, you can add accounts to your **Chart of Accounts** and " "indicate their initial opening balances." msgstr "" +"Dengan menu ini, Anda dapat menambahkan akun ke **Bagan Akun** Anda dan " +"mengindikasikan saldo awal mulai mereka." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:104 msgid "" @@ -7063,21 +7138,26 @@ msgid "" "Accounts. To access all the settings of an account, click on the *double " "arrow button* at the end of the line." msgstr "" +"Pengaturan dasar ditampilkan pada halaman ini untuk membantu Anda meninjau " +"Bagan Akun Anda. Untuk mengakses semua pengaturan akun, klik pada *tombol " +"dua arah panah* di akhir baris." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst-1 msgid "" "Setup of the Chart of Accounts and their opening balances in Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "Setup Bagan Akun dan saldo awal di Akuntansi Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:111 msgid "" ":doc:`Click here ` for more information on " "how to configure your Chart of Accounts." msgstr "" +":doc:`Klik di sini ` untuk informasi lebih " +"lanjut mengenai bagaimana cara mengonfigurasi Bagan Akun Anda." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:115 msgid "Invoicing onboarding banner" -msgstr "" +msgstr "Spanduk onboarding pemfakturan" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:117 msgid "" @@ -7086,42 +7166,50 @@ msgid "" "onboarding banner* is the one that welcomes you if you use the Invoicing app" " rather than the Accounting app." msgstr "" +"Terdapat banner onboarding lain yang membantu Anda menggunakan Faktur Odoo " +"dan app Akuntansi Odoo. *Spanduk onboarding faktur* adalah spanduk yang " +"menyambut Anda bila Anda menggunakan app Faktur alih-alih app Akuntansi." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:121 msgid "" "If you have Odoo Accounting installed on your database, you can reach it by " "going to :menuselection:`Accounting --> Customers --> Invoices`." msgstr "" +"Bila Anda memiliki Akuntansi Odoo yang diinstal pada database Anda, Anda " +"dapat melakukannya dengan mengunjungi :menuselection:`Akuntansi --> " +"Pelanggan --> Faktur`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:124 msgid "The Invoicing onboarding banner is composed of four main steps:" -msgstr "" +msgstr "Spanduk onboarding faktur terdiri dari empat langkah utama:" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst-1 msgid "Step-by-step onboarding banner in Odoo Invoicing" -msgstr "" +msgstr "Spanduk onboarding di Faktur Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:129 msgid ":ref:`invoicing-setup-company`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`invoicing-setup-company`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:130 msgid ":ref:`invoicing-setup-layout`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`invoicing-setup-layout`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:131 msgid ":ref:`invoicing-setup-payment`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`invoicing-setup-payment`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:132 msgid ":ref:`invoicing-setup-sample`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`invoicing-setup-sample`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:139 msgid "" "This form is the same as :ref:`the one presented in the Accounting " "onboarding banner `." msgstr "" +"Formulir ini sama dengan :ref:`yang digunakan di banner onboarding Akuntansi" +" `." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:145 msgid "Invoice Layout" @@ -7133,6 +7221,9 @@ msgid "" " which layout template, paper format, colors, font, and logo you want to " "use." msgstr "" +"Dengan alat ini, Anda dapat merancang tampilan dokumen Anda dengan memilih " +"templat layout, format kertas, warna, font, dan logo apa yang Anda ingin " +"gunakan." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:150 msgid "" @@ -7142,10 +7233,15 @@ msgid "" "the values you previously configured in the :ref:`Company Data `." msgstr "" +"Anda juga dapat menambahkan *Tagline Perusahaan* dan konten *footer* dokumen" +" Anda. Ingat bahwa Odoo secara otomatis menambahkan nomor telepon, email, " +"URL website, dan ID Pajak (atau nomor PPN) perusahaan ke footer, menurut apa" +" yang sebelumnya Anda konfigurasi di :ref:`Data Perusahaan `." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst-1 msgid "Document layout configuration in Odoo Invoicing" -msgstr "" +msgstr "Konfigurasi layout dokumen di Faktur Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:159 msgid "" @@ -7153,12 +7249,19 @@ msgid "" "Condition** in the footer. This way, your contacts can find the full content" " of your GT&C online without having to print them on the invoices you issue." msgstr "" +"Tambahkan **nomor akun bank** Anda dan hubungkan ke **Syarat & Ketentuan " +"Umum** Anda di footer. Dengan begini, kontak Anda dapat mencari konten " +"lengkap GT&C online Anda tanpa harus mencetak mereka pada faktur yang Anda " +"terbitkan." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:164 msgid "" "These settings can also be modified by going to :menuselection:`Settings -->" " General Settings`, under the *Business Documents* section." msgstr "" +"Pengaturan-pengaturan ini dapat dimodifikasi dengan mengunjungi " +":menuselection:`Pengaturan --> Pengaturan Umum`, di bawah bagian *Dokumen " +"Bisnis*." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:170 msgid "Payment Method" @@ -7169,6 +7272,8 @@ msgid "" "This menu helps you configure the payment methods with which your customers " "can pay you." msgstr "" +"Menu ini membantu Anda mengonfigurasi metode pembayaran yang mana pelanggan " +"dapat gunakan untuk membayar Anda." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:175 msgid "" @@ -7176,38 +7281,45 @@ msgid "" "Online Payment* option automatically. With this, users can directly pay " "online, from their Customer Portal." msgstr "" +"Mengonfigurasi *Penyedia Pembayaran* dengan alat ini juga mengaktifkan opsi " +"*Pembayaran Online Faktur* secara otomatis. Dengan begini, user dapat " +"langsung membayar online, dari Portal Pelanggan." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:181 msgid "Sample Invoice" -msgstr "" +msgstr "Sampel Faktur" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:183 msgid "" "Send yourself a sample invoice by email to make sure everything is correctly" " configured." msgstr "" +"Kirim diri Anda sampel faktur melalui email untuk memastikan segala sesuatu " +"dengan tepat dikonfigurasi." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:186 msgid ":doc:`bank`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`bank`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:187 msgid ":doc:`get_started/chart_of_accounts`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`get_started/chart_of_accounts`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:189 msgid ":doc:`../fiscal_localizations`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../fiscal_localizations`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:190 msgid "" "`Odoo Tutorials: Accounting and Invoicing - Getting started [video] " "`_" msgstr "" +"`Odoo Tutorials: Akuntansi dan Pemfakturan - Getting started [video] " +"`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:3 msgid "Average price on returned goods" -msgstr "" +msgstr "Harga rata-rata pada barang yang dikembalikan" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:8 msgid "" @@ -7216,22 +7328,26 @@ msgid "" "period, divided by the total number of items on-hand. Inventory valuation is" " used to:" msgstr "" +"*Valuasi biaya rata-rata* (AVCO) adalah metode valuasi inventaris yang " +"mengevaluasi biaya berdasarkan total biaya barang yang dibeli atau " +"diproduksi selama periode tertentu, dibagi dengan total jumlah barang di-" +"tangan. Valuasi inventaris digunakan untuk:" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:12 msgid "reflect the value of a company's assets;" -msgstr "" +msgstr "mencerminkan nilai dari aset perusahaan;" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:13 msgid "keep track of the amount of unsold goods;" -msgstr "" +msgstr "tetap lacak jumlah barang yang tidak terjual;" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:14 msgid "account for monetary value in goods that have yet to generate profit;" -msgstr "" +msgstr "akun untuk nilai moneter dalam barang yang belum membuat keuntungan;" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:15 msgid "report on flow of goods throughout the quarter." -msgstr "" +msgstr "laporan alur barang selama triwulan." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:17 msgid "" @@ -7240,6 +7356,10 @@ msgid "" "quantities. In Odoo, this costing analysis is *automatically updated* each " "time products are received." msgstr "" +"Karena |AVCO| menggunakan bobot rata-rata untuk mengevaluasi biaya, " +"merupakan pilihan yang bagus untuk perusahaan yang menjual hanya beberapa " +"produk yang berbeda dalam kuantitas besar. Di Odoo, analisis biaya ini " +"*secara otomatis diupdate* setiap kali produk diterima." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:21 msgid "" @@ -7249,6 +7369,11 @@ msgid "" "because :ref:`this can potentially create inconsistencies with inventory " "valuation `." msgstr "" +"Oleh karena itu, saat pengiriman dikembalikan ke supplier mereka, Odoo " +"secara otomatis membuat entri akuntansi untuk mencerminkan perubahan di " +"valuasi inventaris. Namun, Odoo **tidak** update secara otomatis perhitungan" +" |AVCO|, karena :ref:`ini berpotensi untuk membuat ketidakkonsistenan dengan" +" valuasi inventaris `." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:27 msgid "" @@ -7258,18 +7383,26 @@ msgid "" "<../../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config>`" " doc." msgstr "" +"Dokumen ini menjelaskan kasus penggunaan tertentu untuk tujuan teoretis. " +"Untuk instruksi mengenai cara setup dan penggunaan |AVCO|, lihat dokumen " +":doc:`konfigurasi valuasi inventaris " +"<../../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config>`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:33 msgid "" ":doc:`Using inventory valuation " "<../../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation>`" msgstr "" +":doc:`Menggunakan valuasi inventaris " +"<../../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation>`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:35 msgid "" ":ref:`Other inventory valuation methods " "`" msgstr "" +":ref:`Metode valuasi inventaris lainnya " +"`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:40 msgid "" @@ -7279,16 +7412,23 @@ msgid "" " set :guilabel:`Costing Method` to `Average Cost (AVCO)` and " ":guilabel:`Inventory Valuation` to `Automated`." msgstr "" +"Untuk menggunakan valuasi inventaris biaya rata-rata pada produk, kunjungi " +":menuselection:`Inventaris --> Konfigurasi --> Kategori Produk` dan pilih " +"kategori yang akan menggunakan |AVCO|. Pada halaman kategori produk, " +"tetapkan :guilabel:`Metode Biaya` menjadi `Biaya Rata-Rata (AVCO)` dan " +":guilabel:`Valuasi Inventaris` menjadi `Automatis`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:46 msgid "" ":doc:`Inventory valuation configuration " "<../../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config>`" msgstr "" +":doc:`Konfigurasi valuasi inventaris " +"<../../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config>`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:50 msgid "Using average cost valuation" -msgstr "" +msgstr "Menggunakan valuasi biaya rata-rata" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:52 msgid "" @@ -7297,6 +7437,10 @@ msgid "" "explanation is unnecessary, skip to the :ref:`return to supplier use case " "` section." msgstr "" +"Metode biaya rata-rata menyesuaikan valuasi inventaris saat produk diterima " +"di gudang. Bagian ini menjelaskan cara kerjanya, tapi bila penjelasan tidak " +"diperlukan, loncat ke bagian :ref:`kasus penggunaan kembalikan ke supplier " +"`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:59 msgid "Formula" @@ -7307,26 +7451,33 @@ msgid "" "When new products arrive, the new average cost for each product is " "recomputed using the formula:" msgstr "" +"Saat produk baru datang, biaya rata-rata baru untuk setiap produk dihitung " +"ulang menggunakan rumus:" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:63 msgid "" "Avg~Cost = \\frac{(Old~Qty \\times Old~Avg~Cost) + (Incoming~Qty \\times Purchase~Price)}{Final~Qty}\n" "\n" msgstr "" +"Biaya~Rata-Rata = \\frac{(Kuantitas~Lama \\times Biaya~Rata-Rata~Lama) + (Kuantitas~Masuk \\times Harga~Beli)}{Kuantitas~Final}\n" +"\n" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:66 msgid "**Old Qty**: product count in stock before receiving the new shipment;" msgstr "" +"**Biaya Rata-Rata**: jumlah produk di stok sebelum menerima pengiriman baru;" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:67 msgid "" "**Old Avg Cost**: calculated average cost for a single product from the " "previous inventory valuation;" msgstr "" +"**Biaya Rata-Rata Lama**: biaya rata-rata yang dihitung untuk satu produk " +"dari valuasi inventaris sebelumnya;" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:69 msgid "**Incoming Qty**: count of products arriving in the new shipment;" -msgstr "" +msgstr "**Kuantitas Masuk**: jumlah produk yang datang di pengiriman baru;" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:70 msgid "" @@ -7336,10 +7487,16 @@ msgid "" ":ref:`landed costs `. At reception of the " "vendor bill, this price is adjusted;" msgstr "" +"**Harga Beli**: estimasi harga produk pada penerimaan produk (karena tagihan" +" vendor mungkin datang nanti). Jumlah termasuk tidak hanya harga produk, " +"namun juga biaya tambahan, seperti pengiriman, pajak, dan :ref:`landed cost " +"`. Pada penerimaan tagihan vendor, harga " +"ini disesuaikan;" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:74 msgid "**Final Qty**: quantity of on-hand stock after the stock move." msgstr "" +"**Kuantitas Final**: kuantitas stok di-tangan setelah pergerakkan stok." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:79 msgid "" @@ -7347,10 +7504,13 @@ msgid "" "Read about why the average cost valuation is **not** adjusted :ref:`here " "`." msgstr "" +"Saat produk meninggalkan gudang, biaya rata-rata **tidak** berubah. Baca " +"mengenai kenapa valuasi biaya rata-rata **tidak** disesuaikan di :ref:`sini " +"`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:85 msgid "Compute average cost" -msgstr "" +msgstr "Hitung biaya rata-rata" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:87 msgid "" @@ -7358,6 +7518,9 @@ msgid "" "consider the following table of warehouse operations and stock moves. Each " "is a different example of how the average cost valuation is affected." msgstr "" +"Untuk memahami bagaimana biaya rata-rata produk berubah dengan setiap " +"pengiriman, pertimbangkan tabel operasi gudang dan pergerakkan stok berikut." +" Masing-masing adalah contoh bagaimana valuasi biaya rata-rata terpengaruh." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:92 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:198 @@ -7368,28 +7531,28 @@ msgstr "Operasi" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:92 msgid "Incoming Value" -msgstr "" +msgstr "Nilai Masuk" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:92 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:198 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:239 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:276 msgid "Inventory Value" -msgstr "Nilai Stok Persediaan" +msgstr "Nilai Inventaris" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:92 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:198 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:239 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:276 msgid "Qty On Hand" -msgstr "" +msgstr "Kuantitas Di Tangan" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:92 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:198 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:239 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:276 msgid "Avg Cost" -msgstr "" +msgstr "Biaya Rata-Rata" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:94 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:94 @@ -7403,22 +7566,22 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:417 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:424 msgid "$0" -msgstr "" +msgstr "$0" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:94 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:278 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:240 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:240 msgid "0" -msgstr "" +msgstr "0" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:96 msgid "Receive 8 tables at $10/unit" -msgstr "" +msgstr "Menerima 8 meja seharga $10/unit" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:96 msgid "8 * $10" -msgstr "" +msgstr "8 * $10" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:96 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:280 @@ -7430,27 +7593,27 @@ msgstr "$80" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:280 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:282 msgid "8" -msgstr "" +msgstr "8" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:96 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:280 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:282 msgid "$10" -msgstr "" +msgstr "$10" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:98 msgid "Receive 4 tables at $16/unit" -msgstr "" +msgstr "Menerima 4 meja seharga $16/unit" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:98 msgid "4 * $16" -msgstr "" +msgstr "4 * $16" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:98 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:284 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:286 msgid "$144" -msgstr "" +msgstr "$144" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:98 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:284 @@ -7476,39 +7639,41 @@ msgstr "12" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:292 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:292 msgid "$12" -msgstr "" +msgstr "$12" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:100 msgid "Deliver 10 tables" -msgstr "" +msgstr "Kirim 10 meja" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:100 msgid "-10 * $12" -msgstr "" +msgstr "-10 * $12" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:100 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:200 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:241 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:288 msgid "$24" -msgstr "" +msgstr "$24" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:100 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:200 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:241 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:288 msgid "2" -msgstr "" +msgstr "2" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:106 msgid "" "Ensure comprehension of the above computations by reviewing the \"Receive 8 " "tables at $10/unit\" example." msgstr "" +"Pastikan pemahaman perhitungan di atas dengan meninjau contoh \"Menerima 8 " +"meja seharga $10/unit\"." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:109 msgid "Initially, the product stock is 0, so all values are $0." -msgstr "" +msgstr "Awalnya, stok produk adalah 0, sehingga semua nilai adalah $0." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:111 msgid "" @@ -7516,36 +7681,46 @@ msgid "" " average cost is calculated using the :ref:`formula " "`:" msgstr "" +"DI operasi gudang pertama, `8` meja diterima seharga `$10` masing-masing. " +"Biaya rata-rata dihitung menggunakan :ref:`formula " +"`:" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:114 msgid "" "Avg~Cost = \\frac{0 + 8 \\times $10}{8} = \\frac{$80}{8} = $10\n" "\n" msgstr "" +"Biaya~Rata-Rata = \\frac{0 + 8 \\times $10}{8} = \\frac{$80}{8} = $10\n" +"\n" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:117 msgid "" "Since the *incoming quantity* of tables is `8` and the *purchase price* for " "each is `$10`," msgstr "" +"Karena *kuantitas masuk* meja adalah `8` dan *harga beli* untuk masing-" +"masing adalah `$10`," #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:118 msgid "The inventory value in the numerator is evaluated to `$80`;" -msgstr "" +msgstr "Nilai inventaris dalam pembilang dievaluasi sebagai `$80`;" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:119 msgid "`$80` is divided by the total amount of tables to store, `8`;" -msgstr "" +msgstr "`$80` dibagi dengan jumlah total meja untuk disimpan, `8`;" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:120 msgid "`$10` is the average cost of a single table from the first shipment." -msgstr "" +msgstr "`$10` adalah biaya rata-rata satu meja dari pengiriman pertama." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:122 msgid "" "To verify this in Odoo, in the *Purchase* app, order `8` quantities of a new" " product, `Table`, with no previous stock moves, for `$10` each." msgstr "" +"Untuk memverifikasi ini di Odoo, di app *Pembelian*, pesan `8` kuantitas " +"produk baru, `Meja`, tanpa pergerakkan stok sebelumnya, sebesar masing-" +"masing `$10`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:125 msgid "" @@ -7555,12 +7730,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Costing Method` to `Average Cost (AVCO)` and :guilabel:`Inventory" " Valuation` to `Automated`." msgstr "" +"Di field :guilabel:`Kategori Produk` tabel di tab :guilabel:`Informasi Umum`" +" pada form produk, klik ikon :guilabel:`➡️ (panah)`, untuk membuka " +":guilabel:`Link Eksternal` untuk mengedit kategori produk. Tetapkan " +":guilabel:`Metode Biaya` menjadi `Biaya Rata-Rata (AVCO)` dan " +":guilabel:`Valuasi Inventaris` menjadi `Otomatis`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:130 msgid "" "Then, return to the purchase order. Click :guilabel:`Confirm Order`, and " "click :guilabel:`Receive Products` to confirm receipt." msgstr "" +"Lalu, kembali ke purchase order. Klik :guilabel:`Konfirmasi Pesanan`, dan " +"klik :guilabel:`Terima Produk` untuk mengonfirmasi tanda terima." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:133 msgid "" @@ -7571,10 +7753,16 @@ msgid "" "valuation at a specific point in time = on-hand quantity * unit price`). The" " 8 tables in-stock are worth $80." msgstr "" +"Berikutnya, periksa rekaman valuasi inventaris yang dibuat oleh penerimaan " +"produk dengan mengunjungi :menuselection:`Inventaris --> Laporan --> Valuasi" +" Inventaris`. Pilih drop-down untuk `Meja`, dan lihat kolom :guilabel:`Total" +" Nilai` untuk *valuation layer* (:dfn:`valuasi inventaris pada titik waktu " +"tertentu = kuantitas di-tangan * harga unit`). 8 meja di-stok memiliki nilai" +" $80." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:0 msgid "Show inventory valuation of 8 tables in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Menunjukkan valuasi inventaris 8 meja di Odoo." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:144 msgid "" @@ -7583,10 +7771,14 @@ msgid "" "the :guilabel:`Cost` field, under the :guilabel:`General Information` tab, " "on the product page itself." msgstr "" +"Saat :guilabel:`Metode Biaya` kategori produk ditetapkan menjadi " +":guilabel:`AVCO`, maka biaya rata-rata produk juga ditampilkan pada field " +":guilabel:`Biaya`, di bawah tab :guilabel:`Informasi Umum`, pada halaman " +"produk itu sendiri." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:149 msgid "Product delivery (use case)" -msgstr "" +msgstr "Pengiriman produk (kasus penggunaan)" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:151 msgid "" @@ -7596,18 +7788,26 @@ msgid "" "decreases because the product is removed from stock and delivered to the " "customer location." msgstr "" +"Untuk pengiriman keluar, :ref:`produk keluar tidak memiliki dampak apa pun " +"pada valuasi biaya rata-rata `. Walau " +"valuasi biaya rata-rata tidak dihitung ulang, nilai inventaris masih " +"berkurang karena produk dihapus dari stok dan dikirim ke lokasi pelanggan." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:157 msgid "" "To demonstrate that the average cost valuation is not recalculated, examine " "the \"Deliver 10 tables\" example." msgstr "" +"Untuk menunjukkan valuasi biaya rata-rata tidak dihitung ulang, perhatika " +"ncontoh \"Kirim 10 meja\"." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:160 msgid "" "Avg~Cost = \\frac{12 \\times $12 + (-10) \\times $12}{12-10} = \\frac{24}{2} = $12\n" "\n" msgstr "" +"Biaya~Rata-Rata = \\frac{12 \\times $12 + (-10) \\times $12}{12-10} = \\frac{24}{2} = $12\n" +"\n" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:163 msgid "" @@ -7615,27 +7815,37 @@ msgid "" "is `-10`. The previous average cost (`$12`) is used in lieu of a vendor's " "*purchase price*;" msgstr "" +"Karena 10 meja dikirim keluar ke pelanggan, *kuantitas masuk* adalah `-10`. " +"Biaya rata-rata sebelumnya (`$12`) digunakan sebagai pengganti *harga beli* " +"vendor;" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:165 msgid "The *incoming inventory value* is `-10 * $12 = -$120`;" -msgstr "" +msgstr "*Nilai inventaris masuk* adalah `-10 * $12 = -$120`;" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:166 msgid "" "The old *inventory value* (`$144`) is added to the *incoming inventory " "value* (`-$120`), so `$144 + -$120 = $24`;" msgstr "" +"*Nilai inventaris* lama (`$144`) ditambahkan ke *nilai inventaris masuk* " +"(`-$120`), sehingga `$144 + -$120 = $24`;" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:168 msgid "" "Only `2` tables remain after shipping out `10` tables from `12`. So the " "current *inventory value* (`$24`) is divided by the on-hand quantity (`2`);" msgstr "" +"Hanya `2` meja yang tersisa setelah mengirimkan keluar `10` meja dari `12`. " +"Sehingga *nilai inventaris* saat ini (`$24`) dibagi dengan kuantitas di-" +"tangan (`2`);" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:170 msgid "" "`$24 / 2 = $12`, which is the same average cost as the previous operation." msgstr "" +"`$24 / 2 = $12`, yang merupakan biaya rata-rata yang sama dengan operasi " +"sebelumnya." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:172 msgid "" @@ -7645,20 +7855,27 @@ msgid "" "topmost valuation layer, delivering `10` tables reduces the product's value " "by `-$120`." msgstr "" +"Untuk memverifikasi ini di Odoo, jual `10` meja di app *Sales*, validasikan " +"pengiriman, dan tinjau rekaman valuasi inventaris dengan mengunjungi " +":menuselection:`Inventaris --> Laporan --> Valuasi Inventaris`. Di bagian " +"teratas valuasi, mengirim `10` meja mengurangi nilai produk sebesar `-$120`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:177 msgid "" "**Note**: What is not represented in this stock valuation record is the " "revenue made from this sale, so this decrease is not a loss to the company." msgstr "" +"**Ingat**: Apa yang tidak direpresentasikan di rekaman valuasi stok adalah " +"pendapatan yang dibuat dari sale ini, sehingga pengurangan ini bukan " +"merupakan kerugian untuk perusahaan." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:0 msgid "Show how deliveries decrease inventory valuation." -msgstr "" +msgstr "Menunjukkan bagaimana pengiriman mengurangi valuasi inventaris." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:187 msgid "Return items to supplier (use case)" -msgstr "" +msgstr "Mengembalikkan barang ke supplier (kasus penggunaan)" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:189 msgid "" @@ -7666,33 +7883,38 @@ msgid "" " valued at with the |AVCO| method, Odoo handles returned items in a specific" " way." msgstr "" +"Karena harga yang dibayar ke supplier dapat berbeda dari harga produk yang " +"dinilai dengan metode |AVCO|, Odoo menangani barang yang dikembalikkan " +"dengan cara tertentu." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:192 msgid "" "Products are returned to suppliers at the original purchase price, but;" -msgstr "" +msgstr "Produk dikembalikan ke supplier pada harga beli original, tapi:" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:193 msgid "The internal cost valuation remains unchanged." -msgstr "" +msgstr "Valuasi biaya internal tetap tidak berubah." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:195 msgid "" "The above :ref:`example table ` is updated as" " follows:" msgstr "" +":ref:`Tabel contoh ` di atas diupdate sebagai" +" berikut:" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:198 msgid "Qty*Avg Cost" -msgstr "" +msgstr "Kuantitas*Biaya Rata-Rata" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:202 msgid "Return 1 table bought at $10" -msgstr "" +msgstr "Kembalikan 1 meja yang dibeli seharga $10" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:202 msgid "-1 * $12" -msgstr "" +msgstr "-1 * $12" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:202 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:243 @@ -7700,7 +7922,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:292 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:242 msgid "1" -msgstr "" +msgstr "1" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:205 msgid "" @@ -7710,6 +7932,11 @@ msgid "" "returned; the initial purchase price of `$10` is unrelated to the table's " "average cost." msgstr "" +"Dengan kata lain, pengembalian ke vendor dianggap oleh Odoo sebagai bentuk " +"lain produk yang keluar dari gudang. Bagi Odoo, karena meja dinilai seharga " +"$12 per unit, nilai inventaris dikurangi sebesar `$12` saat produk " +"dikembalikkan; harga beli awal sebesar `$10` tidak terkait ke harga rata-" +"rata meja." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:211 msgid "" @@ -7718,6 +7945,11 @@ msgid "" "1 ` by going to the :guilabel:`Inventory Overview`," " clicking on :guilabel:`Receipts`, and selecting the desired receipt." msgstr "" +"Untuk mengembalikkan satu meja yang dibeli seharga `$10`, kunjungi tanda " +"terima di app *Inventaris* untuk :ref:`8 meja dibeli di Latihan 1 " +"` dengan mengunjungi :guilabel:`Gambaran Umum " +"Inventaris`, mengeklik pada :guilabel:`Tanda Terima`, dan memilih tanda " +"terima yang diinginkan." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:216 msgid "" @@ -7726,26 +7958,35 @@ msgid "" " shipment for the table. Select :guilabel:`Validate` to confirm the outgoing" " shipment." msgstr "" +"Lalu, klik :guilabel:`Kembalikan` pada pesanan pengiriman yang divalidasi, " +"dan modifikasi kuantitas menjadi `1` di jendela reverse transfer. Ini " +"membuat pengiriman keluar untuk meja. Pilih :guilabel:`Validasi` untuk " +"mengonfirmasi pengiriman keluar." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:220 msgid "" "Return to :menuselection:`Inventory --> Reporting --> Inventory Valuation` " "to see how the outgoing shipment decreases the inventory value by $12." msgstr "" +"Kembali ke :menuselection:`Inventaris --> Laporan --> Valuasi Inventaris` " +"untuk melihat bagaimana pengiriman keluar mengurangi nilai inventaris " +"sebesar $12." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:0 msgid "Inventory valuation for return." -msgstr "" +msgstr "Valuasi inventaris untuk pengembalian." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:230 msgid "Eliminate stock valuation errors in outgoing products" -msgstr "" +msgstr "Hilangkan error valuasi stok di produk keluar" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:232 msgid "" "Inconsistencies can occur in a company's inventory when the average cost " "valuation is recalculated on outgoing shipments." msgstr "" +"Ketidakkonsistenan dapat terjadi di inventaris perusahaan saat valuasi biaya" +" rata-rata dihitung ulang pada pengiriman keluar." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:235 msgid "" @@ -7753,45 +7994,50 @@ msgid "" "table is shipped to a customer and another is returned to a supplier at the " "purchased price." msgstr "" +"Untuk mendemonstrasikan error ini, tabel di bawah menampilkan skenario di " +"mana 1 meja dikirim ke pelanggan dan satu meja lagi dikembalikkan ke " +"supplier pada harga yang dibeli." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:239 msgid "Qty*Price" -msgstr "" +msgstr "Kuantitas*Harga" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:243 msgid "Ship 1 product to customer" -msgstr "" +msgstr "Kirim 1 produk ke pelanggan" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:243 msgid "-1 \\* $12" -msgstr "" +msgstr "-1 \\* $12" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:245 msgid "Return 1 product initially bought at $10" -msgstr "" +msgstr "Kembalikkan 1 produk yang awalnya dibeli seharga $10" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:245 msgid "-1 \\* $10" -msgstr "" +msgstr "-1 \\* $10" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:245 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:290 msgid "**$2**" -msgstr "" +msgstr "**$2**" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:245 msgid "**0**" -msgstr "" +msgstr "**0**" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:248 msgid "" "In the final operation above, the final inventory valuation for the table is" " `$2` even though there are `0` tables left in stock." msgstr "" +"Di operasi terakhir di atas, valuasi inventaris final untuk meja adalah `$2`" +" walaupun terdapat `0` meja tersisa di stok." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:251 msgid "Correct method" -msgstr "" +msgstr "Metode yang benar" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:253 msgid "" @@ -7800,10 +8046,15 @@ msgid "" "internally at $12. The inventory value change represents a product worth $12" " no longer being accounted for in company assets." msgstr "" +"Gunakan biaya rata-rata untuk menilai pengembalian. Ini tidak berarti " +"perusahaan mendapatkan $12 kembali untuk pembelian seharga $10; barang yang " +"dikembalikan seharga $10 dinilai secara internal sebagai $12. Perubahan " +"nilai inventaris mewakili produk seharga $12 yang tidak lagi dihitung untuk " +"aset perusahaan." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:258 msgid "Anglo-Saxon accounting" -msgstr "" +msgstr "Akuntansi Anglo-Saxon" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:260 msgid "" @@ -7814,12 +8065,20 @@ msgid "" "account (called **stock input**) is credited and only reconciled once the " "vendor bill is received." msgstr "" +"Selain menggunakan |AVCO|, perusahaan yang menggunakan **akuntansi Anglo-" +"Saxon** juga memiliki holding account yang melacak jumlah untuk dibayar ke " +"vendor. Setelah vendor mengirimkan pesanan, **nilai inventaris** meningkat " +"berdasarkan harga vendor produk yang sudah masuk stok. Holding account " +"(disebut **stock input**) dikredit dan hanya direkonsiliasi setelah tagihan " +"vendor diterima." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:266 msgid "" ":ref:`Anglo-Saxon vs. Continental `" msgstr "" +":ref:`Anglo-Saxon vs. Continental `" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:268 msgid "" @@ -7829,66 +8088,71 @@ msgid "" " a price difference between the price the product is **valued at** and the " "price it was bought for, a *price difference* account is created." msgstr "" +"Tabel di bawah mencerminkan entri jurnal dan akun. Akun *stock input* " +"menyimpan uang yang ditujukan untuk membayar vendor saat tagihan vendor " +"belum diterima. Untuk menyeimbangkan akun mengembalikkan produk yang " +"memiliki perbedaan harga di antara harga produk **saat dinilai** dan harga " +"saat dibeli, akun *perbedaan harga* dibuat." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:276 msgid "Stock Input" -msgstr "" +msgstr "Stock Input" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:276 msgid "Price Diff" -msgstr "" +msgstr "Perbedaan Harga" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:280 msgid "Receive 8 tables at $10" -msgstr "" +msgstr "Menerima 8 meja seharga $10" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:280 msgid "($80)" -msgstr "" +msgstr "($80)" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:282 msgid "Receive vendor bill $80" -msgstr "" +msgstr "Menerima tagihan vendor $80" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:284 msgid "Receive 4 tables at $16" -msgstr "" +msgstr "Menerima 4 meja seharga $16" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:284 msgid "($64)" -msgstr "" +msgstr "($64)" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:286 msgid "Receive vendor bill $64" -msgstr "" +msgstr "Menerima tagihan vendor $64" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:288 msgid "Deliver 10 tables to customer" -msgstr "" +msgstr "Mengirim 10 meja ke pelanggan" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:290 msgid "Return 1 table initially bought at $10" -msgstr "" +msgstr "Mengembalikkan 1 meja yang awalnya dibeli seharga $10" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:290 msgid "**$10**" -msgstr "" +msgstr "**$10**" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:290 msgid "**$12**" -msgstr "" +msgstr "**$12**" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:292 msgid "Receive vendor refund $10" -msgstr "" +msgstr "Menerima refund vendor $10" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:292 msgid "$2" -msgstr "" +msgstr "$2" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:296 msgid "Product reception" -msgstr "" +msgstr "Penerimaan produk" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:299 msgid "Summary" @@ -7905,6 +8169,13 @@ msgid "" "means the bill has been paid. **Stock Input** is reconciled once the vendor " "bill is received." msgstr "" +"Pada penerimaan produk, Odoo memastikan perusahaan dapat membayar untuk " +"barang yang dibeli dengan terlebih dahulu menggerakkan jumlah yang cocok " +"dengan harga barang yang diterima ke :doc:`akun liabilitas " +"`, **Stock " +"Input**. Lalu, setelah tagihan diterima, jumlah di holding account " +"ditransfer ke *Akun Hutang*. Mentransfer ke akun ini berarti tagihan telah " +"dibayar. **Stock Input** direkonsiliasi setelah tagihan vendor diterima." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:308 msgid "" @@ -7914,43 +8185,56 @@ msgid "" "**purchased for**, the **Inventory Valuation** account is unrelated to the " "crediting and debiting operations of the **Stock Input** account." msgstr "" +"Valuasi inventaris adalah metode menghitung berapa harga internal dari " +"setiap produk dalam-stok. Karena terdapat perbedaan di antara harga produk " +"**saat dinilai** dan harga produk saat **dibeli**, akun **Valuasi " +"Inventaris** tidak terkait ke operasi kredit dan debit dari akun **Stock " +"Input**." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:313 msgid "To conceptualize all this, follow the breakdown below." -msgstr "" +msgstr "Untuk memahami semua ini, ikuti perincian di bawah." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:316 msgid "Accounts balanced at received products" -msgstr "" +msgstr "Akun diseimbangkan saat menerima produk" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:318 msgid "" "In this example, a company starts with zero units of a product, `table`, in " "stock. Then, 8 tables are received from the vendor:" msgstr "" +"Di contoh ini, perusahaan memulai dengan nol unit produk, `meja`, di stok. " +"Lalu, 8 meja diterima dari vendor:" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:321 msgid "" "The **Stock Input** account stores `$80` of credit owed to the vendor. The " "amount in this account is unrelated to the inventory value." msgstr "" +"Akun **Stock Input** menyimpan kredit senilai `$80` terutang ke vendor. " +"Jumlah di akun ini tidak terkait nilai inventaris." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:323 msgid "" "`$80` worth of tables came **in** (**debit** the *Inventory Value* account " "`$80`), and" msgstr "" +"Meja senilai `$80` datang **masuk** (**debet** akun *Nilai Inventaris* " +"`$80`), dan" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:324 msgid "" "`$80` must be paid **out** for received goods (**credit** the *Stock Input* " "account `$80`)." msgstr "" +"`$80` harus dibayar **keluar** untuk barang yang diterima (**kredit** akun " +"*Stock Input* sebesar `$80`)." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:327 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:370 msgid "In Odoo" -msgstr "" +msgstr "Di Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:329 msgid "" @@ -7959,6 +8243,10 @@ msgid "" "Account` by selecting the :guilabel:`➡️ (arrow)` icon next to the " ":guilabel:`Product Category` field on the product page." msgstr "" +"Odoo membuat entri jurnal akuntansi saat pengiriman yang menggunakan metode " +"biaya |AVCO| diterima. Konfigurasi :guilabel:`Akun Perbedaan Harga` dengan " +"memilih ikon :guilabel:`➡️ (panah)` di sebelah field :guilabel:`Kategori " +"Produk` pada halaman produk." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:333 msgid "" @@ -7967,10 +8255,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Create and Edit`. Then set the account :guilabel:`Type` as " "`Expenses`, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Di bawah :guilabel:`Properti Akun`, buat :guilabel:`Akun Perbedaan Harga` " +"baru dengan mengetik nama akun dan mengeklik :guilabel:`Buat dan Edit`. Lalu" +" tetapkan :guilabel:`Tipe` akun sebagai `Pengeluaran`, dan klik " +":guilabel:`Simpan`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst-1 msgid "Create price difference account." -msgstr "" +msgstr "Buat akun perbedaan harga." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:341 msgid "" @@ -7979,10 +8271,14 @@ msgid "" "Entries`. In the list, find the :guilabel:`Reference` that matches the " "warehouse reception operation for the relevant product." msgstr "" +"Lalu, terima pengiriman di app *Purchase* atau *Inventaris*, dan kunjungi " +":menuselection:`App Akuntansi --> Akuntansi --> Entri Jurnal`. Di daftar, " +"cari :guilabel:`Referensi` yang cocok dengan operasi penerimaan gudang untuk" +" produk yang relevan." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst-1 msgid "Show accounting entry of 8 tables from the list." -msgstr "" +msgstr "Menunjukkan entri akuntansi untuk 8 meja dari daftar. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:349 msgid "" @@ -7991,14 +8287,18 @@ msgid "" "`$80`. Conversely, the **Stock Input** account (set as `Stock Interim " "(Received)` account by default) is credited `$80`." msgstr "" +"Klik pada baris untuk 8 meja. Entri jurnal akuntansi ini menunjukkan kapan 8" +" meja diterima, akun `Valuasi Stok` meningkat sebesar `$80`. Sebaliknya, " +"akun **Stock Input** (ditetapkan sebagai `Akun Stock Interim (Diterima)` " +"secara default) dikredit sebesar `$80`. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst-1 msgid "Debit stock valuation and credit stock input 80 dollars." -msgstr "" +msgstr "Debit valuasi stok dan kredit stock input sebesar 80 dollar." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:358 msgid "Accounts balanced at received vendor bill" -msgstr "" +msgstr "Akun diseimbangkan saat menerima tagihan vendor" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:360 msgid "" @@ -8006,16 +8306,21 @@ msgid "" "stock. Then, 8 tables are received from the vendor. When the bill is " "received from vendor for 8 tables:" msgstr "" +"Di contoh ini, perusahaan memulai dengan nol unit produk, meja, di stok. " +"Lalu, 8 meja diterima dari vendor. Saat tagihan diterima dari vendor untuk 8" +" meja:" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:363 msgid "" "Use `$80` in the **Stock Input** account to pay the bill. This cancels out " "and the account now holds `$0`." msgstr "" +"Gunakan `$80` di akun **Stock Input** untuk membayar tagihan. Ini akan " +"saling menyeimbangkan dan akun sekarang memiliki `$0`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:365 msgid "Debit **Stock Input** `$80` (to reconcile this account)." -msgstr "" +msgstr "Debit **Stock Input** `$80` (untuk merekonsiliasi akun ini)." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:366 msgid "" @@ -8023,6 +8328,9 @@ msgid "" "company owes others, so accountants use the amount to write checks to " "vendors." msgstr "" +"Kredit **Akun hutang** `$80`. Akun ini menyimpan jumlah utamg perusahaan ke " +"yang lainnya, sehingga akuntan menggunakan jumlah untuk menulis cek ke " +"vendor." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:372 msgid "" @@ -8031,6 +8339,10 @@ msgid "" "8 tables. Inside the :abbr:`PO (Purchase Order)`, select :guilabel:`Create " "Bill`." msgstr "" +"Setelah vendor meminta pembayaran, navigasi ke :menuselection:`app Purchase " +"--> Pesanan --> Purchase` dan pilih :abbr:`PO (Pesanan Pembelian)` untuk 8 " +"meja. Di dalam :abbr:`PO (Pesanan Pembelian)`, pilih :guilabel:`Buat " +"Tagihan`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:376 msgid "" @@ -8038,14 +8350,17 @@ msgid "" " from the holding account, `Stock Interim (Received)` to `Accounts Payable`." " :guilabel:`Confirm` the bill to record the payment to the vendor." msgstr "" +"Ganti ke tab :guilabel:`Item Jurnal` untuk melihat bagaimana `$80` " +"ditransfer dari holding account, `Stock Interim (Received)` ke `Akun " +"Hutang`. :guilabel:`Konfirmasi` tagihan untuk merekam pembayaran ke vendor." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst-1 msgid "Show bill linked to the purchase order for 8 tables." -msgstr "" +msgstr "Tunjukkan tagihan terhubung ke pesanan pembelian untuk 8 meja." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:385 msgid "On product delivery" -msgstr "" +msgstr "Pada pengiriman produk" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:387 msgid "" @@ -8053,20 +8368,25 @@ msgid "" " products are delivered to a customer, the **Stock Input** account is " "untouched because there are no new products coming in. To put it simply:" msgstr "" +"Di :ref:`tabel contoh di atas `, saat 10 " +"produk dikirim ke pelanggan, akun **Stock Input** tidak disentuh karena " +"tidak ada produk baru yang masuk. Sebagai contoh:" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:391 msgid "" "**Inventory valuation** is credited `$120`. Subtracting from inventory " "valuation represents `$120` worth of products exiting the company." msgstr "" +"**Valuasi inventaris** dikredit `$120`. Mengurangi dari valuasi inventaris " +"mewakili produk senilai `$120` yang keluar dari perusahaan." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:393 msgid "Debit **Accounts Receivable** to record revenue from the sale." -msgstr "" +msgstr "Debit **Akun Piutang** untuk merekam pendapatan dari penjualan." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst-1 msgid "Show journal items linked to sale order." -msgstr "" +msgstr "Tunjukkan item jurnal yang terhubung ke sale order." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:401 msgid "" @@ -8075,6 +8395,10 @@ msgid "" "all pertain to the sale of the product. **Accounts Receivable** is the " "account where the customer payment will be received." msgstr "" +"Di entri jurnal akuntansi yang memfaktur pelanggan untuk 10 meja, akun " +"**Penjualan Produk**, **Pajak Diterima**, dan **Akun Piutang** semuanya " +"merujuk ke penjualan produk. **Akun Piutang** adalah akun di mana pembayaran" +" pelanggan akan diterima." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:405 msgid "" @@ -8084,10 +8408,15 @@ msgid "" "account is debited `$120` to log the costs of storing 10 tables during this " "period of time." msgstr "" +"Akuntansi Anglo-Saxon mengenali harga pokok penjualan (COGS) setelah " +"penjualan dilakukan. Sehingga, sampai titik di mana produk dijual, dibuang, " +"atau dikembalikkan, biaya dari menyimpan produk dalam stok tidak dihitung. " +"Akun **Pengeluaran** didebit `$120` untuk mencatat biaya dari penyimpanan 10" +" meja selama periode waktu ini." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:411 msgid "On product return" -msgstr "" +msgstr "Pada pengembalian produk" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:413 msgid "" @@ -8099,6 +8428,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Price Difference Account`, which is set up in the product's " ":guilabel:`Product Category`." msgstr "" +"Di :ref:`tabel contoh di atas `, saat " +"mengembalikkan 1 produk ke vendor seharga `$10`, perusahaan mengharapkan " +"`$10` di akun **Akun Hutang** dari vendor. Namun, akun **Stock Input** harus" +" didebit `$12` karena biaya rata-rata adalah `$12` pada waktu pengembalian. " +"`$2` yang hilang dihitung di :guilabel:`Akun Perbedaan Harga`, yang di setup" +" di :guilabel:`Kategori Produk` milik produk." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:420 msgid "" @@ -8106,6 +8441,9 @@ msgid "" "case, the account is intended to store differences between vendor price and " "*automated* inventory valuation methods." msgstr "" +"Perilaku *akun perbedaan harga* berbeda dari lokalisasi-lokalisasi. Pada " +"kasus ini, akun ditujukan untuk menyimpan perbedaan antara harga vendor dan " +"metode valuasi inventaris *otomatis*." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:423 msgid "Summary:" @@ -8117,40 +8455,46 @@ msgid "" "input. This move is to indicate that the table is to be processed for an " "outgoing shipment." msgstr "" +"Debit akun **Stock Input** `$10` untuk menggerakkan meja dari stock ke stock" +" input. Pergerakkan ini untuk mengindikasikan bahwa meja akan diproses untuk" +" pengiriman keluar." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:427 msgid "" "Debit **Stock Input** an additional `$2` to account for the **Price " "Difference**." -msgstr "" +msgstr "Debit **Stock Input** `$2` untuk memperhitungkan **Perbedaan Harga**." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:428 msgid "" "Credit **Stock Valuation** `$12` because the item is leaving the stock." -msgstr "" +msgstr "Kredit **Valuasi Stock** `$12` karena barang keluar dari stok." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst-1 msgid "2 dollar difference expensed in Price Difference account." -msgstr "" +msgstr "Perbedaan 2 dollar ditunjukkan di akun Perbedaan Harga." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:434 msgid "Once the vendor's refund is received," -msgstr "" +msgstr "Setelah refund vendor diterima," #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:436 msgid "" "Credit **Stock Input** account `$10` to reconcile the price of the table." msgstr "" +"Kredit akun **Stock Input** sebesar `$10` untuk merekonsiliasi harga meja." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:437 msgid "" "Debit **Accounts Payable** `$10` to have the accountants collect and " "register the payment in their journal." msgstr "" +"Debit **Akun Hutang* `$10` agar akuntan mengumpulkan dan mendaftarkan " +"pembayaran di jurnal mereka." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst-1 msgid "Return to get 10 dollars back." -msgstr "" +msgstr "Kembali untuk mendapatkan kembali 10 dollar." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:3 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:79 @@ -8167,7 +8511,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:41 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:115 msgid "Chart of accounts" -msgstr "Bagan akun-akun" +msgstr "Bagan Akun" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:5 msgid "" @@ -8176,6 +8520,9 @@ msgid "" "chart of accounts can be found under :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Chart of Accounts`." msgstr "" +"**Bagan Akun (COA)** adalah daftar semua akun yang digunakan untuk merekam " +"transaksi finansial di buku besar umum organisasi. Bagan akun dapat " +"ditemukan di :menuselection:`Akuntansi --> Konfigurasi --> Bagan Akun`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:9 msgid "" @@ -8183,18 +8530,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Code`, :guilabel:`Account Name`, or :guilabel:`Type`, but other " "options are available in the drop-down menu" msgstr "" +"Saat browsing bagan akun Anda, Anda dapat menyortir akun berdasarkan " +":guilabel:`Code`, :guilabel:`Nama Akun`, atau :guilabel:`Tipe`, tapi opsi-" +"opsi lain tersedia di menu drop-down" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst-1 msgid "Drop-down toggle button" -msgstr "" +msgstr "Tombol toggle drop-down" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst-1 msgid "Group the accounts by type in Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "Kelompokkan akun berdasarkan tipe di Akuntansi Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:21 msgid "Configuration of an account" -msgstr "" +msgstr "Konfigurasi akun" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:23 msgid "" @@ -8205,6 +8555,12 @@ msgid "" "country's regulations. You can use it directly or set it according to your " "company's needs." msgstr "" +"Negara yang Anda pilih selama pembuatan database Anda (atau perusahaan " +"tambahan di database Anda) menentukan :doc:`paket lokalisasi fiskal " +"<../../fiscal_localizations>` mana yang diinstal secara default. Paket ini " +"termasuk bagan akun standar yang sudah dikonfigurasi menurut regulasi negara" +" Anda. Anda dapat menggunakannya langsung atau setup terlebih dahulu menurut" +" kebutuhan perusahaan Anda." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:28 msgid "" @@ -8212,22 +8568,29 @@ msgid "" "--> Chart of Accounts`, click :guilabel:`Create`, and fill in (at the " "minimum) the required fields (:guilabel:`Code, Account Name, Type`)." msgstr "" +"Untuk membuat akun baru, kunjungi :menuselection:`Akuntansi --> Konfigurasi " +"--> Bagan Akun`, klik :guilabel:`Buat`, dan isi (minimal) field-field yang " +"diperlukan (:guilabel:`Code, Nama Akun, Tipe`)." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:33 msgid "" "It is not possible to modify the **fiscal localization** of a company once a" " journal entry has been posted." msgstr "" +"Anda tidak dapat memodifikasi **lokalisasi fiskal** perusahaan setelah entri" +" jurnal telah direkam." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:37 msgid "Code and name" -msgstr "" +msgstr "Kode dan nama" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:39 msgid "" "Each account is identified by its :guilabel:`Code` and :guilabel:`Name`, " "which also indicate the account's purpose." msgstr "" +"Setiap akun diidentifikasi berdasarkan :guilabel:`Code` dan " +":guilabel:`Nama`, yang juga mengindikasikan tujuan akun." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:45 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:56 @@ -8239,28 +8602,32 @@ msgid "" "Correctly configuring the **account type** is critical as it serves multiple" " purposes:" msgstr "" +"Sangat penting untuk mengonfigurasikan **tipe akun** dengan tepat karena " +"memiliki beragam tujuan: " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:49 msgid "Information on the account's purpose and behavior" -msgstr "" +msgstr "Informasi pada tujuan dan perilaku akun" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:50 msgid "Generate country-specific legal and financial reports" -msgstr "" +msgstr "Membuat laporan hukum dan keuangan sesuai negara" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:51 msgid "Set the rules to close a fiscal year" -msgstr "" +msgstr "Menetapkan peraturan untuk menutup tahun fiskal" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:52 msgid "Generate opening entries" -msgstr "" +msgstr "Membuat entri awal" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:54 msgid "" "To configure an account type, open the :guilabel:`Type` field's drop-down " "selector and select the corresponding type from the following list:" msgstr "" +"Untuk mengonfigurasi tipe akun, membuka drop-down pemilih field " +":guilabel:`Tipe` dan memilih tipe yang sesuai dari daftar berikut:" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:58 msgid "Report" @@ -8320,7 +8687,7 @@ msgstr "Aktiva Tetap" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:72 msgid "Liabilities" -msgstr "Liabilities" +msgstr "Liabilitas" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:72 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:65 @@ -8336,12 +8703,12 @@ msgstr "Kartu Kredit" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:92 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:95 msgid "Current Liabilities" -msgstr "Pasiva Terkini" +msgstr "Kewajiban Lancar" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:78 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:98 msgid "Non-current Liabilities" -msgstr "Hutang Tidak Lancar" +msgstr "Kewajiban Tidak Lancar" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:80 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:80 @@ -8357,7 +8724,7 @@ msgstr "Penghasilan Tahun Terkini" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:24 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/netherlands.rst:20 msgid "Profit & Loss" -msgstr "Profit & Loss" +msgstr "Laba & Rugi" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:84 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:84 @@ -8396,14 +8763,17 @@ msgid "" "automation>` entries. To **automate** entries, click :guilabel:`View` on an " "account line and go to the :guilabel:`Automation` tab." msgstr "" +"Beberapa **tipe akun** dapat **mengotomatiskan** pembuatan entri :ref:`asset" +" `. Untuk **mengotomatiskan** entri, klik " +":guilabel:`Lihat` pada baris akun dan kunjungi tab :guilabel:`Otomatisasi`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:104 msgid "You have three choices for the :guilabel:`Automation` tab:" -msgstr "" +msgstr "Anda memiliki tiga pilihan untuk tab :guilabel:`Otomatisasi`:" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:106 msgid ":guilabel:`No`: this is the default value. Nothing happens." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Tidak`: ini adalah value default. Tidak ada yang terjadi." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:107 msgid "" @@ -8411,6 +8781,9 @@ msgid "" "account, a draft entry is created but not validated. You must first fill out" " the corresponding form." msgstr "" +":guilabel:`Buat di draft`: kapan pun transaksi direkam di akun, entri draft " +"dibuat tapi tidak divalidasi. Anda harus terlebih dahulu mengisi formulir " +"yang sesuai." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:109 msgid "" @@ -8418,21 +8791,26 @@ msgid "" "Expense Model`. Whenever a transaction is posted on the account, an entry is" " created and immediately validated." msgstr "" +":guilabel:`Buat dan validasi`: Anda juga harus memilih :guilabel:`Model " +"Pengeluaran yang Didefer`. Kapan pun transaksi direkam pada akun, entri " +"dibuat dan langsung divalidasi." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:113 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:14 msgid "Default taxes" -msgstr "" +msgstr "Pajak standar" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:115 msgid "" "In the :guilabel:`View` menu of an account, select a **default tax** to be " "applied when this account is chosen for a product sale or purchase." msgstr "" +"Di menu :guilabel:`Tampilan` akun, pilih **pajak standar** untuk diterapkan " +"saat akun ini dipilih untuk penjualan atau pembelian produk." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:119 msgid "Tags" -msgstr "Label" +msgstr "Tag" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:121 msgid "" @@ -8440,6 +8818,10 @@ msgid "" " To add a tag, under :guilabel:`View`, click the :guilabel:`Tags` field and " "select an existing tag or :guilabel:`Create` a new one." msgstr "" +"Beberapa laporan akuntansi memerlukan **tag** untuk ditetapkan pada akun " +"yang relevan. Untuk menambahkan tag, di bawah :guilabel:`Tampilan`, klik " +"field :guilabel:`Tag` dan pilih tag yang tersedia atau :guilabel:`Buat` tag " +"baru." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:126 msgid "Account groups" @@ -8454,16 +8836,26 @@ msgid "" "group `131000`. You can attribute a specific group to an account in the " ":guilabel:`Group` field under :guilabel:`View`." msgstr "" +"**Kelompok akun** berguna untuk mengelompokkan lebih dari satu akun sebagai " +"*sub-accounts* dari akun yang lebih besar dan oleh karena itu " +"mengkonsolidasikan laporan seperti **Trial Balance**. Secara default, " +"kelompok ditangani secara otomatis berdasarkan kode kelompok. Sebagai " +"contoh, akun baru `131200` akan menjadi bagian dari kelompok `131000`. Anda " +"dapat memberikan kelompok tertentu sebagai atribut ke akun di field " +":guilabel:`Kelompok` di bawah :guilabel:`Lihat`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:135 msgid "Create account groups manually" -msgstr "" +msgstr "Buat kelompok akun secara manual" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:138 msgid "" "Regular users should not need to create account groups manually. The " "following section is only intended for rare and advanced use cases." msgstr "" +"User-user reguler tidak seharusnya membuat kelompok akun secara manual. " +"Bagian berikut hanya ditujukkan untuk kasus penggunaan yang langka dan lebih" +" lanjut." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:141 msgid "" @@ -8474,10 +8866,16 @@ msgid "" "that you must enter the same code prefix in both :guilabel:`From` and " ":guilabel:`to` fields." msgstr "" +"Untuk membuat kelompok akun baru, aktifkan :ref:`mode developer ` dan kunjungi :menuselection:`Akuntansi --> Konfigurasi --> Kelompok " +"Akun`. Di sini, buat kelompok baru dan masukkan :guilabel:`nama, awalan " +"kode, dan perusahaan` tempat akun kelompok tersebut tersedia. Ingat bahwa " +"Anda harus memasukkan awalan kode yang sama di masing-masing field " +":guilabel:`Dari` dan :guilabel:`Ke` fields." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst-1 msgid "Account groups creation." -msgstr "" +msgstr "Pembuatan kelompok akun." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:149 msgid "" @@ -8485,20 +8883,25 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Reporting --> Trial Balance`, then open the " ":guilabel:`Options` menu and select :guilabel:`Hierarchy and Subtotals`." msgstr "" +"Untuk menampilkan laporan **Trial Balance** Anda dengan kelompok akun, " +"kunjungi :menuselection:`Akuntansi --> Laporan --> Trial Balance`, lalu buka" +" menu :guilabel:`Opsi` dan pilih :guilabel:`Hierarki dan Subtotal`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst-1 msgid "Account Groups in the Trial Balance in Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "Kelompok Akun di Trial Balance di Akuntansi Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:157 msgid "Allow reconciliation" -msgstr "" +msgstr "Izinkan rekonsiliasi" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:159 msgid "" "Some accounts, such as accounts made to record the transactions of a payment" " method, can be used for the reconciliation of journal entries." msgstr "" +"Beberapa akun, seperti akun yang dibuat untuk merekam transaksi metode " +"pembayaran, dapat digunakan untuk merekonsiliasi entri jurnal." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:162 msgid "" @@ -8507,6 +8910,10 @@ msgid "" " to record credit card payments needs to be configured as **allowing " "reconciliation**." msgstr "" +"Sebagai contoh, faktur yang dibayar dengan kartu kredit dapat ditandai " +"sebagai :guilabel:`dibayar` bila direkonsiliasi dengan pembayarannya. Oleh " +"karena itu, akun yang digunakan untuk merekam pembayaran kartu kredit harus " +"dikonfigurasi sebagai **mengizinkan rekonsiliasi**." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:166 msgid "" @@ -8514,14 +8921,17 @@ msgid "" "settings, and :guilabel:`Save`; or enable the button from the chart of " "accounts view." msgstr "" +"Untuk melakukan ini, centang kotak :guilabel:`Izinkan Rekonsiliasi` di " +"pengaturan akun, dan :guilabel:`Simpan`; atau aktifkan tombol dari tampilan " +"bagan akun." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst-1 msgid "Allow reconciliation for accounts in Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "Izinkan rekonsiliasi untuk akun di Akuntansi Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:173 msgid "Deprecated" -msgstr "Usang" +msgstr "Deprecated" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:175 msgid "" @@ -8530,38 +8940,46 @@ msgid "" "check the :guilabel:`Deprecated` box in the account's settings, and " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"Tidak memungkinkan untuk menghapus akun setelah transaksi telah direkam pada" +" akun tersebut. Anda dapat membuatnya tidak dapat digunakan lagi dengan " +"fitur **Deprecated**: centang kotak :guilabel:`Deprecated` di pengaturan " +"akun, dan :guilabel:`Simpan`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:180 msgid ":doc:`cheat_sheet`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`cheat_sheet`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:181 msgid ":doc:`../vendor_bills/assets`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../vendor_bills/assets`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:182 msgid ":doc:`../vendor_bills/deferred_expenses`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../vendor_bills/deferred_expenses`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:183 msgid ":doc:`../customer_invoices/deferred_revenues`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../customer_invoices/deferred_revenues`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:185 msgid "" "`Odoo Tutorials: Chart of accounts `_" msgstr "" +"`Odoo Tutorials: Bagan akun `_" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:186 msgid "" "`Odoo Tutorials: Update your chart of accounts " "`_" msgstr "" +"`Odoo Tutorials: Update bagan akun Anda " +"`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:7 msgid "Accounting cheat sheet" -msgstr "" +msgstr "Cheat sheet akuntansi" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:13 msgid "" @@ -8569,6 +8987,9 @@ msgid "" "date (as opposed to the Profit and Loss, which is an analysis over a " "period)." msgstr "" +"**Neraca Keuangan** adalah gambaran sekilas finansial perusahaan pada " +"tanggal tertentu (kebalikannya Laba dan Rugi, yang merupakan analisa pada " +"periode waktu tertentu)." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:18 msgid "" @@ -8577,6 +8998,10 @@ msgid "" "accounts and cash. The money owed by a client is an asset. An employee is " "not an asset." msgstr "" +"**Aset/Aktiva** mewakili harta dan barang yang perusahaan miliki. Aset tetap" +" termasuk bangunan dan kantor, sementara aktiva lancar termasuk akun bank " +"dan kas. Uang yang klien belum bayar juga merupakan aset. Karyawan bukan " +"merupakan aset." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:24 msgid "" @@ -8585,6 +9010,10 @@ msgid "" "could also be defined as a source of financing which is provided to the " "company, also called *leverage*." msgstr "" +"**Liabilitas/Kewajiban** adalah obligasi dari masa lalu yang perusahaan " +"harus bayar di masa depan (tagihan utilitas, hutang, supplier yang belum " +"dibayar). Kewajiban juga dapat didefinisikan sebagai sumber pembiayaan yang " +"disediakan untuk perusahaan, atau juga disebut sebagai *leverage*." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:30 msgid "" @@ -8593,16 +9022,22 @@ msgid "" "losses). Each year, net profits (or losses) may be reported as retained " "earnings or distributed to the shareholders (as a dividend)." msgstr "" +"**Ekuitas** adalah jumlah dana kontribusi oleh pemilik perusahaan (pendiri " +"atau pemegang saham) ditambah saldo laba (atau rugi) yang ditahan " +"sebelumnya. Setiap tahun, laba (atau rugi) bersih dapat dilaporkan sebagai " +"saldo laba (rugi) atau didistribusikan ke pemegang saham (sebagai dividen)." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:34 msgid "" "What is owned (an asset) has been financed through debts to reimburse " "(liabilities) or equity (profits, capital)." msgstr "" +"Apa yang dimiliki (aktiva) telah didanakan melalui utang untuk direimburse " +"(kewajiban) atau ekuitas (laba, kapital)." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:42 msgid "A difference is made between **assets** and **expenses**:" -msgstr "" +msgstr "Terdapat perbedaan antara **aktiva** dan **pengeluaran**:" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:38 msgid "" @@ -8612,24 +9047,35 @@ msgid "" "They are bought or created to increase a firm's value or benefit its " "operations." msgstr "" +"**Aktiva/aset** adalah sumber daya dengan nilai ekonomik yang individu, " +"perusahaan, atau negara miliki atau kendalikan dengan harapan aktiva akan " +"menyediakan keuntungan di masa depan. Aktiva dilaporkan pada neraca keuangan" +" perusahaan. Mereka dibeli atau dibuat untuk meningkatkan nilai perusahaan " +"atau menguntungkan pengoperasiannya. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:42 msgid "" "An **expense** is the costs of operations a company bears to generate " "revenues." msgstr "" +"**Pengeluaran** adalah biaya operasi yang perusahaan tanggung untuk membuat " +"pendapatan." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:48 msgid "" "The **profit and loss** (P&L) report shows the company's performance over a " "specific period of time, usually a quarter or a fiscal year." msgstr "" +"Laporan **laba dan rugi** (L&R) menunjukkan performa perusahaan selama " +"periode waktu tertentu, biasanya setiap triwulan atau tahun fiskal." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:53 msgid "" "The **revenue** refers to the money earned by the company by selling goods " "and/or services." msgstr "" +"**Pendapatan** merujuk pada uang yang dibuat perusahaan dengan menjual " +"barang dan/atau layanan." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:57 msgid "" @@ -8637,12 +9083,17 @@ msgid "" "to the sale of goods' costs (e.g., the cost of the materials and labor used " "to create the goods)." msgstr "" +"**Harga pokok penjualan** (COGS, juga dikenal sebagai \"Cost of Sale\") " +"merujuk kepada harga pokok dari penjualan (contoh, harga dari bahan dan " +"buruh yang digunakan untuk membuat barang untuk dijual)." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:62 msgid "" "The **Gross profit** equals the revenues from sales minus the cost of goods " "sold." msgstr "" +"**Laba kotor** sama dengan pendapatan dari penjualan dikurangi harga pokok " +"penjualan." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:66 msgid "" @@ -8650,10 +9101,13 @@ msgid "" "salaries, rent and utilities, miscellaneous costs, insurances, and anything " "beyond the costs of products sold or the cost of sale." msgstr "" +"**Biaya operasional** (OPEX) termasuk administrasi, penjualan dan gaji " +"Litbang, sewa dan utilitas, biaya lain-lain, asuransi, dan apa pun di luar " +"biaya produk yang dijual atau harga pokok penjualan. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:76 msgid "Assets = Liabilities + Equity" -msgstr "" +msgstr "Aktiva = Kewajiban + Ekuitas" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:81 msgid "" @@ -8662,6 +9116,10 @@ msgid "" "and crediting multiple accounts in a journal entry. In a way, a chart of " "accounts is like a company's DNA!" msgstr "" +"**Bagan akun** adalah daftar semua akun perusahaan: Akun-akun Neraca " +"keuangan dan L&R. Setiap transaksi direkam dengan mendebit dan menkredit " +"lebih dari satu akun di entri jurnal. Dengan kata lain, bagan akun adalah " +"seperti DNA perusahaan!" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:85 msgid "" @@ -8669,16 +9127,21 @@ msgid "" "category. In Odoo, each account has a unique code and belongs to one of " "these categories:" msgstr "" +"Setiap akun yang terdaftar di bagan akun berasal ke kategori tertentu. Di " +"Odoo, setiap akun memiliki kode unik dan berasal ke salah satu dari kategori" +" berikut:" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:92 msgid "**Equity and subordinated debts**" -msgstr "" +msgstr "**Ekuitas dan kewajiban yang disubordinasi**" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:89 msgid "" "**Equity** is the amount of money invested by a company's shareholders to " "finance the company's activities." msgstr "" +"**Ekuitas** adalah jumlah uang yang investasi oleh pemegang saham perusahaan" +" untuk membiayai aktivitas perusahaan." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:91 msgid "" @@ -8686,6 +9149,10 @@ msgid "" "company to finance its activities. In the event of the dissolution of a " "company, these third parties are reimbursed before the shareholders." msgstr "" +"**Kewajiban yang disubordinasi** adalah jumlah uang yang dipinjamkan dari " +"pihak ketiga ke perusahaan untuk membiayai kegiatan mereka. Pada kasus " +"pembubaran perusahaan, pihak-pihak ketiga ini direimburse sebelum pemegang " +"saham." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:94 msgid "" @@ -8695,10 +9162,16 @@ msgid "" "one year. They also include properties, plants, and equipments (also known " "as \"PP&E\") and are recorded on the balance sheet with that classification." msgstr "" +"**Aktiva tetap** adalah barang atau properti nyata (memiliki fisik) yang " +"perusahaan beli dan gunakan untuk memproduksi barang dan jaya. Aktiva tetap " +"adalah aset jangka-panjang. Ini berarti aset tersebut memiliki masa manfaat " +"lebih dari satu tahun. Ini juga termasuk properti, pabrik, dan peralatan " +"(dikenal sebagai \"PP&E\") dan direkam pada neraca keuangan dengan " +"klasifikasi tersebut." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:103 msgid "**Current assets and liabilities**" -msgstr "" +msgstr "**Aktiva dan kewajiban lancar**" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:99 msgid "" @@ -8708,6 +9181,12 @@ msgid "" "equivalents, accounts receivable, stock inventory, marketable securities, " "prepaid liabilities, and other liquid assets." msgstr "" +"Akun **aktiva lancar** adalah barang baris neraca keuangan yang terdaftar di" +" bawah bagian Aktiva, yang memperhitungkan semua aset yang dimiliki " +"perusahaan yang dapat dikonversi menjadi uang dalam satu tahun. Aktiva " +"lancar termasuk kas, setara kas, akun piutang, inventaris stok, sekuritas " +"yang dapat dipasarkan, kewajiban yang dibayar sebelumnya, dan aset likuid " +"lainnya." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:103 msgid "" @@ -8715,10 +9194,13 @@ msgid "" " within one year. An example of a current liability is money owed to " "suppliers in the form of accounts payable." msgstr "" +"**Kewajiban lancar** adalah obligasi keuangan jangka-pendek perusahaan yang " +"jatuh tempo di dalam satu tahun. Contoh kewajiban lancar adalah uang yang " +"diutang ke supplier dalam bentuk akun hutang." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:108 msgid "**Bank and cash accounts**" -msgstr "" +msgstr "**Akun bank dan kas**" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:106 msgid "" @@ -8726,6 +9208,9 @@ msgid "" "financial institution in which the financial transactions between the bank " "and a customer are recorded." msgstr "" +"**Akun bank** adalah akun finansial yang dikelola oleh bank atau lembaga " +"keuangan lainnya di mana transaksi keuangan antara bank dan pelanggan " +"dicatat." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:108 msgid "" @@ -8733,10 +9218,13 @@ msgid "" "transactions are recorded. The cash account includes both the cash receipts " "and the cash payment journals." msgstr "" +"**Akun kas**, atau buku kas, mungkin merujuk ke jurnal di mana semua " +"transaksi kas dicatat. Akun kas termasuk tanda terima kas dan jurnal " +"pembayaran kas." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:115 msgid "**Expenses and income**" -msgstr "" +msgstr "**Pengeluaran dan pemasukan**" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:111 msgid "" @@ -8745,6 +9233,10 @@ msgid "" "obtaining something. Common expenses include supplier payments, employee " "wages, factory leases, and equipment depreciation." msgstr "" +"**Pengeluaran** adalah biaya operasi yang perusahaan tanggung untuk membuat " +"pendapatan. Secara sederhana didefinisikan sebagai biaya yang harus " +"dikeluarkan untuk mendapatkan sesuatu. Pengeluaran umum termasuk pembayaran " +"supplier, gaji karyawan, sewa pabrik, dan penyusutan peralatan." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:114 msgid "" @@ -8752,6 +9244,9 @@ msgid "" "and other transfers of value received over a set period of time in exchange " "for services or products." msgstr "" +"Istilah \"**penghasilan**\" biasanya merujuk ke jumlah uang, properti, dan " +"transfer-transfer nilai lainnya yang diterima selama periode waktu tertentu " +"karena penukaran jasa atau produk." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:118 msgid "Example" @@ -8762,10 +9257,12 @@ msgid "" "\\*: Customer Refund and Customer Payment boxes cannot be simultaneously " "selected as they are contradictory." msgstr "" +"\\*: Kotak Customer Refund dan Customer Payment tidak dapat secara bersamaan" +" dicentang karena mereka saling bertentangan." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:126 msgid "Balance = Debit - Credit" -msgstr "" +msgstr "Saldo = Debit - Kredit" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:137 msgid "" @@ -8773,17 +9270,22 @@ msgid "" " a pay slip, a capital increase contract) is recorded as a journal entry, " "impacting several accounts." msgstr "" +"Setiap dokumen keuangan perusahaan C(Contoh faktur, laporan bank, payslip, " +"kontrak peningkatan kapital) direkam sebagai entri jurnal, berdampak pada " +"beberapa akun." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:140 msgid "" "For a journal entry to be balanced, the sum of all its debits must be equal " "to the sum of all its credits." msgstr "" +"Agar entri jurnal dapat diseimbangkan, jumlah semua debitnya harus sama " +"dengan jumlah semua kreditnya." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:145 msgid "" "examples of accounting entries for various transactions. (see entries.js)" -msgstr "" +msgstr "contoh entri akuntansi untuk beragam transaksi. (lihat entries.js)" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:150 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:224 @@ -8798,6 +9300,9 @@ msgid "" "of linking journal items of a specific account and matching credits and " "debits." msgstr "" +":doc:`Rekonsiliasi <../../accounting/bank/reconciliation>` adalah proses " +"menghubungkan barang jurnal dari akun tertentu dan mencocokkan kredit dan " +"debitnya." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:155 msgid "" @@ -8805,49 +9310,54 @@ msgid "" "them as paid. This is done by doing a reconciliation on the accounts " "receivable account and/or the accounts payable account." msgstr "" +"Tujuan utamanya adalah untuk menghubungkan pembayaran ke faktur terkait " +"mereka untuk menandai mereka sebagai dibayar. Ini dilakukan dengan melakukan" +" rekonsiliasi pada akun piutang dan/atau akun hutang. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:158 msgid "Reconciliation is performed automatically by the system when:" -msgstr "" +msgstr "Rekonsiliasi dilakukan secara otomatis oleh sistem saat:" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:160 msgid "the payment is registered directly on the invoice" -msgstr "" +msgstr "pembayaran didaftarkan langsung pada faktur" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:161 msgid "" "the links between the payments and the invoices are detected at the bank " "matching process" msgstr "" +"hubungan antara pembayaran dan faktur terdeteksi oleh proses pencocokkan " +"bank" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:0 msgid "Customer Statement Example" -msgstr "" +msgstr "Contoh Laporan Pelangga" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:172 msgid "Invoice 1" -msgstr "" +msgstr "Faktur 1" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:174 msgid "Partial payment 1/2" -msgstr "" +msgstr "Pembayaran parsial 1/2" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:174 msgid "70" -msgstr "" +msgstr "70" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:176 msgid "Invoice 2" -msgstr "" +msgstr "Faktur 2" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:176 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:180 msgid "65" -msgstr "" +msgstr "65" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:178 msgid "Partial payment 2/2" -msgstr "" +msgstr "Pembayaran parsial 2/2" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:178 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:422 @@ -8856,11 +9366,11 @@ msgstr "30" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:180 msgid "Payment 2" -msgstr "" +msgstr "Pembayaran 2" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:182 msgid "Invoice 3" -msgstr "" +msgstr "Faktur 3" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:182 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:186 @@ -8869,7 +9379,7 @@ msgstr "50" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:186 msgid "Total to pay" -msgstr "" +msgstr "Total untuk dibayar" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:190 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:155 @@ -8882,6 +9392,9 @@ msgid "" "your bank) with transactions recorded internally (payments to suppliers or " "from customers). For each line in a bank statement, it can be:" msgstr "" +"Rekonsiliasi bank adalah pencocokkan baris lapora nbank (disediakan oleh " +"bank Anda) dengan transaksi yang direkam secara internal (pembayaran ke " +"supplier atau dari pelanggan). Setiap baris di laporan bank, dapat:" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:196 msgid "" @@ -8889,17 +9402,23 @@ msgid "" " a check is received from a customer, then matched when checking the bank " "statement." msgstr "" +"**dicocokkan dengan pembayaran yang sebelumnya dicatat**: pembayaran yang " +"direkam saat cek diterima dari pelanggan, lalu dicocokkan saat memeriksa " +"laporan bank." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:198 msgid "" "**recorded as a new payment**: the payment's journal entry is created and " "reconciled with the related invoice when processing the bank statement." msgstr "" +"**direkam sebagai pembayaran baru**: entri jurnal pembayaran dibuat dan " +"direkonsiliasi dengan faktur terkait saat memproses laporan bank." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:200 msgid "" "**recorded as another transaction**: bank transfer, direct charge, etc." msgstr "" +"**direkam sebagai transaksi lain**: transfer bank, biaya langsung, dsb." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:202 msgid "" @@ -8908,6 +9427,10 @@ msgid "" "balance on the bank account in Odoo should match the bank statement's " "balance." msgstr "" +"Odoo seharusnya secara otomatis merekonsiliasi hampir semua transaksi; hanya" +" beberapa yang seharusnya membutuhkan tinjauan manual. Saat proses " +"rekonsiliasi bank selesai, saldo pada akun bank di Odoo harusnya cocok " +"dengan saldo laporan bank." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:209 msgid "Checks Handling" @@ -8917,35 +9440,39 @@ msgstr "" msgid "" "There are two approaches to managing checks and internal wire transfers:" msgstr "" +"Terdapat dua pendekatan untuk menangani cek dan transfer rekening langsung " +"internal:" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:213 msgid "Two journal entries and a reconciliation" -msgstr "" +msgstr "Dua entri jurnal dan rekonsiliasi" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:214 msgid "One journal entry and a bank reconciliation" -msgstr "" +msgstr "Satu entri jurnal dan rekonsiliasi bank" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:218 msgid "" "The first journal entry is created by registering the payment on the " "invoice. The second one is created when registering the bank statement." msgstr "" +"Entri jurnal pertama dibuat dengan mendaftarkan pembayaran pada faktur. Yang" +" kedua dibuat saat mendaftarkan laporan bank." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:226 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:252 msgid "Invoice ABC" -msgstr "" +msgstr "Faktur ABC" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:228 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:236 msgid "Undeposited funds" -msgstr "" +msgstr "Undeposited fund" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:228 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:236 msgid "Check 0123" -msgstr "" +msgstr "Cek 0123" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:243 msgid "" @@ -8953,6 +9480,9 @@ msgid "" "reconciling the bank statement, the statement line is linked to the existing" " journal entry." msgstr "" +"Entri jurnal dibuat saat mendaftarkan pembayaran pada faktur. Saat " +"merekonsiliasi laporan bank, baris laporan terhubung ke entri jurnal yang " +"tersedia." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:250 msgid "Bank Statement" @@ -8960,11 +9490,11 @@ msgstr "Rekening Koran" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:254 msgid "Statement XYZ" -msgstr "" +msgstr "Laporan XYZ" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:3 msgid "Multi-currency system" -msgstr "" +msgstr "Sistem multi-currency" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:5 msgid "" @@ -8973,14 +9503,18 @@ msgid "" "can also set up bank accounts in other currencies and run reports on your " "foreign currency activities." msgstr "" +"Odoo mengizinkan Anda untuk menerbitkan faktur, menerima tagihan, dan " +"merekam transaksi di mata uang selain mata uang utama yang dikonfigurasi " +"untuk perusahaan Anda. Anda juga dapat membuat akun bank dengan mata uang " +"lain dan menjalankan laporan untuk kegiatan mata uang asing Anda." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:10 msgid ":doc:`../bank/foreign_currency`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../bank/foreign_currency`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:20 msgid "Main currency" -msgstr "" +msgstr "Mata uang utama" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:22 msgid "" @@ -8989,10 +9523,14 @@ msgid "" "Configuration --> Settings --> Currencies` and changing the currency in the " ":guilabel:`Main Currency` setting." msgstr "" +"**Mata uang utama** didefinisikan sebagai default menurut negara perusahaan." +" Anda dapat mengubahnya dengan mengunjungi :menuselection:`Akuntansi --> " +"Konfigurasi --> Pengaturan --> Mata Uang` dan mengubah mata uang di " +"pengaturan :guilabel:`Mata Uang Utama`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:29 msgid "Enable foreign currencies" -msgstr "" +msgstr "Aktifkan mata uang asing" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:31 msgid "" @@ -9000,18 +9538,21 @@ msgid "" "enable the currencies you wish to use by toggling the :guilabel:`Active` " "button." msgstr "" +"Kunjungi :menuselection:`Akuntansi --> Konfigurasi --> Mata Uang`, dan " +"aktifkan mata uang yang Anda ingin gunakan dengan menggunakan tombol " +":guilabel:`Aktif`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst-1 msgid "Enable the currencies you wish to use." -msgstr "" +msgstr "Aktifkan mata uang yang Anda ingin gunakan." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:41 msgid "Currency rates" -msgstr "" +msgstr "Kurs mata uang" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:44 msgid "Manual update" -msgstr "" +msgstr "Update manual" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:46 msgid "" @@ -9020,14 +9561,18 @@ msgid "" " the rate of, and under the :guilabel:`Rates` tab, click :guilabel:`Add a " "line` to create a new rate." msgstr "" +"Untuk secara manual membuat dan menetapkan kurs mata uang, kunjungi " +":menuselection:`Akuntansi --> Konfigurasi --> Mata Uang`, klik pada mata " +"uang yang Anda ingin ubah kursnya, dan di bawah tab :guilabel:`Rates`, klik " +":guilabel:`Tambahkan baris` untuk membuat kurs baru." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst-1 msgid "Create or modify the currency rate." -msgstr "" +msgstr "Buat atau modifikasi kurs." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:55 msgid "Automatic update" -msgstr "" +msgstr "Update otomatis" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:57 msgid "" @@ -9036,6 +9581,11 @@ msgid "" "Configuration --> Settings --> Currencies`. By default, you have to click on" " the **Update now** button (:guilabel:`🗘`) to update the rates." msgstr "" +"Saat Anda mengaktifkan mata uang kedua untuk pertama kalinya, " +":guilabel:`Kurs Otomatis` muncul di bawah :menuselection:`Dashboard " +"Akuntansi --> Konfigurasi --> Pengaturan --> Mata Uang`. Secara default, " +"Anda harus mengeklik pada tombol **Update sekarang** button (:guilabel:`🗘`) " +"untuk mengupdate kurs." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:61 msgid "" @@ -9045,16 +9595,23 @@ msgid "" "service from which you want to retrieve the latest currency rates by " "clicking on the :guilabel:`Service` field." msgstr "" +"Odoo dapat mengupdate kurs pada interval reguler. Untuk melakukan ini, ubah " +":guilabel:`Interval` dari :guilabel:`Manual` menjadi :guilabel:`Harian`, " +":guilabel:`Mingguan`, atau :guilabel:`Bulanan`. Anda juga dapat memilih " +"layanan website dari mana Anda ingin menerima kurs mata uang terkini dengan " +"mengeklik pada field :guilabel:`Layanan`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:69 msgid "Exchange difference entries" -msgstr "" +msgstr "Entri-entri selisih kurs" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:71 msgid "" "Odoo automatically records exchange differences entries on dedicated " "accounts, in a dedicated journal." msgstr "" +"Odoo secara otomatis merekam entri-entri selisih kurs pada akun khusus, di " +"jurnal khusus." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:74 msgid "" @@ -9063,6 +9620,10 @@ msgid "" "Configuration --> Settings --> Default Accounts` and editing the " ":guilabel:`Journal`, :guilabel:`Gain Account`, and :guilabel:`Loss Account`." msgstr "" +"Anda dapat mendefinsikan jurnal dan akun mana yang digunakan untuk **merekam" +" entri selisih kurs** dengan mengunjungi :menuselection:`Akuntansi --> " +"Konfigurasi --> Pengaturan --> Akun Default` dan mengedit " +":guilabel:`Jurnal`, :guilabel:`Akun Laba`, dan :guilabel:`Akun Rugi`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:79 msgid "" @@ -9072,12 +9633,19 @@ msgid "" "which Odoo automatically records in the default **Exchange Difference** " "journal." msgstr "" +"Bila Anda menerima pembayaran untuk faktur pelanggan satu bulan setelah " +"diterbitkan, kurs kemungkinan telah berubah. Oleh karena itu, fluktuasi ini " +"menyiratkan laba atau rugi oleh karena selisih kurs, yang Odoo secara " +"otomatis rekam di jurnal default **Selisih Kurs.**" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:89 msgid "" "Each account can have a set currency. By doing so, all moves relevant to the" " account are forced to have that account's currency." msgstr "" +"Setiap akun dapat memiliki mata uang tetap. Dengan melakukan ini, semua " +"pergerakkan relevan ke akun tersebut dipaksa untuk dilakukan dengan mata " +"uang tersebut." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:92 msgid "" @@ -9085,6 +9653,9 @@ msgid "" "Accounts` and select a currency in the field :guilabel:`Account Currency`. " "If left empty, all active currencies are handled instead of just one." msgstr "" +"Untuk melakukan ini, kunjungi :menuselection:`Akuntansi --> Konfigurasi --> " +"Bagan Akun` dan pilih mata uang di field :guilabel:`Mata Uang Akun`. Bila " +"dibiarkan kosong, semua mata uang aktif ditangani alih-alih hanya satu." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:99 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:254 @@ -9101,6 +9672,8 @@ msgid "" "If a currency is set on a **journal**, that journal only handles " "transactions in that currency." msgstr "" +"Bila mata uang ditetapkan pada **jurnal**, jurnal tersebut hanya menangani " +"transaksi dalam mata uang tersebut." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:103 msgid "" @@ -9108,33 +9681,38 @@ msgid "" "open the journal you want to edit, and select a currency in the field " ":guilabel:`Currency`." msgstr "" +"Untuk melakukan ini, kunjungi :menuselection:`Akuntansi --> Konfigurasi --> " +"Jurnal`, buka jurnal yang Anda ingin edit, dan pilih mata uang di field " +":guilabel:`Mata Uang`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst-1 msgid "Select the currency for the journal to handle." -msgstr "" +msgstr "Pilih mata uang untuk jurnal untuk ditangani." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:113 msgid "Multi-currency accounting" -msgstr "" +msgstr "Akuntansi multi-currency" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:118 msgid "Invoices, bills, and other documents" -msgstr "" +msgstr "Faktur, tagihan, dan dokumen lainnya" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:120 msgid "" "For all documents, you can select the currency and journal to use for the " "transaction on the document itself." msgstr "" +"Untuk semua dokumen, Anda dapat memilih mata uang dan jurnal untuk digunakan" +" untuk transaksi pada dokumen itu sendiri." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst-1 msgid "Select the currency and journal to use." -msgstr "" +msgstr "Pilih mata uang dan jurnal untuk digunakan." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:130 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:58 msgid "Payment registration" -msgstr "" +msgstr "Pendaftaran pembayaran" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:132 msgid "" @@ -9143,14 +9721,19 @@ msgid "" "and, in the pop-up window, select a **currency** in the :guilabel:`Amount` " "field." msgstr "" +"Untuk mendaftarkan pembayaran dalam mata uang selain mata uang utama " +"perusahaan Anda, klik pada tombol :guilabel:`Daftarkan Pembayaran` di " +"dokumen Anda dan, di jendela pop-up, pilih **mata uang** di field " +":guilabel:`Jumlah`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst-1 msgid "Select the currency and journal to use before registering the payment." msgstr "" +"Pilih mata uang dan jurnal untuk digunakan sebelum mendaftarkan pembayaran." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:143 msgid "Bank transactions" -msgstr "" +msgstr "Transaksi bank" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:145 msgid "" @@ -9160,20 +9743,27 @@ msgid "" " your main currency for it to automatically get converted in the foreign " "currency in the :guilabel:`Amount in Currency field`." msgstr "" +"Saat membuat atau mengimpor transaksi bank, jumlahnya akan dalam mata uang " +"perusahaan. Untuk menginput **mata uang asing**, pilih mata uang di " +":guilabel:`Mata Uang Asing`. Setelah dipilih, masukkan :guilabel:`Jumlah` di" +" mata uang utama Anda agar secara otomatis dikonversi ke mata uang asing di " +":guilabel:`field Jumlah dalam Mata Uang`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst-1 msgid "The extra fields related to foreign currencies." -msgstr "" +msgstr "Field-field ekstra terkait mata uang asing." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:154 msgid "" "When reconciling, Odoo displays both the foreign currency amount and the " "equivalent amount in your company's main currency." msgstr "" +"Saat merekonsiliasi, Odoo menampilkan jumlah mata uang asing dan jumlah " +"setara dalam mata uang utama perusahaan Anda." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:160 msgid "Exchange rate journal entries" -msgstr "" +msgstr "Entri-entri jurnal kurs" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:162 msgid "" @@ -9181,18 +9771,21 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting Dashboard --> Accounting --> Journals: " "Miscellaneous`." msgstr "" +"Untuk melihat **entri-entri jurnal selisih kurs**, kunjungi " +":menuselection:`Dashboard Akuntansi --> Akuntansi --> Jurnal: " +"Miscellaneous`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst-1 msgid "Exchange rate journal entry." -msgstr "" +msgstr "Entri jurnal kurs." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:3 msgid "VAT units" -msgstr "" +msgstr "VAT units" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:6 msgid "This is only applicable to multi-company environments." -msgstr "" +msgstr "Ini hanya berlaku untuk environment multi-company." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:8 msgid "" @@ -9206,6 +9799,16 @@ msgid "" "specific **tax ID** intended only for **tax returns**. **Constituent** " "companies keep their **tax ID** used for **commercial purposes**." msgstr "" +"**VAT unit** adalah kelompok perusahaan yang dapat dipajak yang secara hukum" +" independen dari satu sama lain tapi secara keuangan, organisasi, dan " +"ekonomi, terhubung cukup dekat dan oleh karena itu dianggap sebagai " +"perusahaan yang dapat dipajak yang sama. **VAT unit** tidak wajib, tapi bila" +" dibuat, perusahaan-perusahaan unit tersebut harus berasal dari **negara** " +"yang sama, menggunakan **mata uang** yang sama, dan satu perusahaan harus " +"ditunjuk sebagai perusahaan **wakil** dari **VAT unit** tersebut. **VAT " +"unit** menerima **ID pajak** tertentu yang ditujukan hanya untuk **SPT**. " +"Perusahaan-perusahaan unit menyimpan **ID pajak** yang digunakan untuk " +"**tujuan komersil**." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:17 msgid "" @@ -9214,6 +9817,10 @@ msgid "" " two amounts balance out and must conjointly only pay €20.000,00 of VAT " "taxes." msgstr "" +"Perusahaan **A** memiliki utang pajak VAT €300.000,00 dan perusahaan **B** " +"dapat menerima pajak €280.000,00. Mereka membentuk **VAT unit** sehingga " +"kedua jumlah tersebut seimbang dan sekarang mereka harus membayar hanya " +"total pajak VAT €20.000,00." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:24 msgid "" @@ -9225,10 +9832,17 @@ msgid "" "report**: :guilabel:`Company Name`, :guilabel:`Address`, :guilabel:`VAT`, " ":guilabel:`Currency`, :guilabel:`Phone`, and :guilabel:`Email`." msgstr "" +"Untuk mengonfigurasi **VAT unit**, kunjungi :menuselection:`Pengaturan --> " +"Pengaturan Umum`, scroll ke bawah ke bagian :guilabel:`Perusahaan`, dan klik" +" :guilabel:`Kelola Perusahaan`. Pilih perusahaan untuk memiliki peran " +"**wakil**, dan di tab :guilabel:`Informasi Umum`, isi field wajib untuk " +"ekspor .XML saat mengekspor **laporan pajak**: :guilabel:`Nama Perusahaan`, " +":guilabel:`Alamat`, :guilabel:`VAT`, :guilabel:`Mata Uang`, " +":guilabel:`Telepon`, dan :guilabel:`Email`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst-1 msgid "General information tab" -msgstr "" +msgstr "Tab informasi umum" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:35 msgid "" @@ -9239,15 +9853,20 @@ msgid "" "serves the **representative** role, and the :guilabel:`Tax ID` of the **VAT " "unit**." msgstr "" +"Lalu, klik pada :guilabel:`VAT Units`, :guilabel:`Tambahkan baris`, dan " +"pilih **VAT unit** yang sudah tersedia, atau buat baru. Masukkan **nama** " +"untuk unit tersebut, :guilabel:`Negara` perusahaan-perusahaan dan laporan " +"pajak, :guilabel:`Perusahaan-Perusahaan`, :guilabel:`Perusahaan Utama` yang " +"memiliki peran **wakil**, dan :guilabel:`ID pajak` dari **VAT unit**." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst-1 msgid "VAT units tab" -msgstr "" +msgstr "Tab VAT unit" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:45 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:339 msgid "Fiscal position" -msgstr "Fiscal position" +msgstr "Posisi fiskal" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:47 msgid "" @@ -9256,6 +9875,10 @@ msgid "" "position) <../taxes/fiscal_positions>` to avoid the application of VAT on " "inter-constituent transactions." msgstr "" +"Karena transaksi di antara perusahaan dari **VAT unit** yang sama tidak " +"termasuk VAT, Anda dapat membuat :doc:`peta pajak (posisi fiskal) " +"<../taxes/fiscal_positions>`untuk menghindari penerapan VAT pada transaksi " +"antara perusahaan dalam unit yang sama." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:51 msgid "" @@ -9266,12 +9889,21 @@ msgid "" "**non-constituent** transactions, and in :guilabel:`Tax to Apply`, select " "the 0% tax to apply for **constituent** transactions." msgstr "" +"Pastikan perusahaan dalam unit yang sama telah Anda pilih sebelumnya, lalu " +"kunjungi :menuselection:`Akuntansi --> Konfigurasi --> Posisi Fiskal`, dan " +":guilabel:`Buat` **posisi fiskal** yang baru. Klik tab :guilabel:`Peta " +"Pajak`, pilih :guilabel:`Pajak pada Produk` yang biasanya diterapkan untuk " +"transaksi **non-constituent**, dan di :guilabel:`Pajak untuk Diterapkan`, " +"pilih 0% pajak untuk diterapkan untuk transaksi **constituent**." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:57 msgid "" "Do the same for the :guilabel:`Account Mapping` tab if required, and repeat " "this process for **each** constituent company on your database." msgstr "" +"Lakukan yang sama untuk tab :guilabel:`Pemetaan Akun` bila diperlukan, dan " +"ulangi proses ini untuk **setiap** perusahaan dalam unit yang sama pada " +"database Anda." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:61 msgid "" @@ -9279,10 +9911,13 @@ msgid "" "`, taxes may vary from the " "screenshot displayed." msgstr "" +"Tergantung pada :doc:`paket lokalisasi " +"`, pajak mungkin berbeda dari " +"screenshot yang ditampilkan." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:0 msgid "Tax mapping of fiscal position for VAT unit" -msgstr "" +msgstr "Pemetaan pajak dari posisi fiskal untuk VAT unit" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:68 msgid "" @@ -9293,10 +9928,16 @@ msgid "" "the process for each **constituent** company card form, on each company " "database." msgstr "" +"Lalu, berikan posisi fiskal dengan membuka app **Kontak**. Cari perusahaan " +"dalam **unit yang sama**, dan buka **kartu** kontak. Klik tab " +":guilabel:`Penjualan & Pembelian`, dan di field :guilabel:`Posisi Fiskal`, " +"input **posisi fiskal** yang dibuat untuk **VAT unit**. Ulangi proses untuk " +"setiap kartu perusahaan dalam **unit yang sama**, pada setiap database " +"perusahaan." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:74 msgid ":doc:`../taxes/fiscal_positions`." -msgstr "" +msgstr ":doc:`../taxes/fiscal_positions`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:79 msgid "" @@ -9306,10 +9947,16 @@ msgid "" " contains the aggregated transactions of all **constituents** and the .XML " "export contains the name and VAT number of the **main** company." msgstr "" +"Perusahaan **wakil** dapat mengakses laporan pajak yang diagregat untuk " +"**VAT unit** dengan mengunjungi :menuselection:`Akuntansi --> Laporan --> " +"Laporan Pajak`, dan memilih **VAT unit** di :guilabel:`Unit Pajak`. Laporan " +"ini memiliki transaksi yang diagregat dari semua **perusahaan dalam unit " +"yang sama** dan ekspor .XML yang memiliki nama dan nomor VAT dari perusahaan" +" **utama**." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst-1 msgid "VAT unit tax report" -msgstr "" +msgstr "Laporan pajak VAT unit" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:5 msgid "Payments" @@ -9320,6 +9967,9 @@ msgid "" "In Odoo, payments can either be automatically linked to an invoice or bill " "or be stand-alone records for use at a later date:" msgstr "" +"Di Odoo, pembayaran dapat secara otomatis terhubung ke faktur atau tagihan " +"atau merupakan rekaman yang berdiri-sendiri untuk digunakan di tanggal di " +"kemudian hari:" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:10 msgid "" @@ -9327,6 +9977,9 @@ msgid "" "amount due of the invoice. You can have multiple payments related to the " "same invoice." msgstr "" +"Bila pembayaran **terhubung ke faktur atau tagihan**, ini " +"mengurangi/menulasi jumlah yang terutang di faktur. Anda dapat memiliki " +"lebih dari satu pembayaran terkait faktur yang sama." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:13 msgid "" @@ -9335,24 +9988,31 @@ msgid "" "debit with a vendor. You can use those outstanding amounts to reduce/settle " "unpaid invoices/bills." msgstr "" +"Bila pembayaran **tidak terhubung ke faktur atau tagihan**, pelanggan " +"memiliki kredit yang terutang dengan perusahaan Anda, atau perusahaan Anda " +"memiliki debit yang terutang dengan vendor. Anda dapat menggunakan jumlah " +"yang terutang tersebut untuk mengurangi/melunasi faktur/tagihan yang belum " +"lunas." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:18 msgid ":doc:`Internal transfers `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Transfer internal `" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:19 msgid ":doc:`bank/reconciliation`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`bank/reconciliation`" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:20 msgid "" "`Odoo Tutorials: Bank Configuration `_" msgstr "" +"`Odoo Tutorials: Konfigurasi Bank `_" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:26 msgid "Registering payment from an invoice or bill" -msgstr "" +msgstr "Mendaftarkan pembayaran dari faktur atau tagihan" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:28 msgid "" @@ -9365,6 +10025,14 @@ msgid "" "statement line, the invoice or vendor bill changes to the :guilabel:`Paid` " "status." msgstr "" +"Saat mengeklik :guilabel:`Daftarkan pembayaran` di faktur pelanggan atau " +"tagihan vendor, ini akan membuat entri jurnal baru dan mengubah jumlah yang " +"perlu dinulasi menurut jumlah pembayaran. Counterpart akan dicerminkan di " +"akun **resi** atau **pembayaran** :ref:`outstanding `. Di titik ini, faktur pelanggan atau tagihan vendor ditandai " +"sebagai :guilabel:`Dalam pembayaran`. Lalu, saat akun outstanding " +"direkonsiliasi dengan baris laporan bank, faktur atau tagihan vendor berubah" +" menjadi status :guilabel:`Dibayar`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:35 msgid "" @@ -9372,22 +10040,29 @@ msgid "" "the payment. You can access additional information, such as the related " "journal, by clicking :guilabel:`View`." msgstr "" +"Ikon informasi dekat dengan baris pembayaran menampilkan lebih banyak " +"informasi mengenai pembayaran. Anda dapat mengakses informasi tambahan, " +"seperti jurnal terkait, dengan mengeklik :guilabel:`Lihat`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst-1 msgid "See detailed information of a payment." -msgstr "" +msgstr "Lihat informasi detil pembayaran." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:42 msgid "" "The customer invoice or vendor bill must be in the :guilabel:`Posted` status" " to register the payment." msgstr "" +"Faktur pelanggan atau tagihan vendor harus dalam status :guilabel:`Direkam` " +"untuk mendaftarkan pembayaran." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:44 msgid "" "If you unreconcile a payment, it still appears in your books but is no " "longer linked to the invoice." msgstr "" +"Bila Anda membatalkan rekonsiliasi pembayaran, pembayaran tetap akan muncul " +"di buku Anda tapi tidak lagi terhubung ke faktur." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:46 msgid "" @@ -9395,6 +10070,9 @@ msgid "" "automatically created to post the currency exchange gains/losses (reversal) " "amount." msgstr "" +"Bila Anda membatalkan/melakukan pembayaran dalam mata uang yang berbeda, " +"entri jurnal secara otomatis dibuat untuk merekam jumlah laba/rugi " +"(reversal) dari pertukaran mata uang." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:48 msgid "" @@ -9402,6 +10080,9 @@ msgid "" "journal entry is automatically created to post the cash basis tax (reversal)" " amount." msgstr "" +"Bila Anda membatalkan/melakukan rekonsiliasi pembayaran dan faktur memiliki " +"pajak basis kas, entri jurnal secara otomatis dibuat untuk merekam jumlah " +"pajak basis kas (reversal)." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:52 msgid "" @@ -9410,10 +10091,14 @@ msgid "" "through a related bank statement), invoices and bills are directly " "registered as :guilabel:`Paid`." msgstr "" +"Bila akun bank utama Anda ditetapkan sebagai :ref:`akun outstanding " +"`, dan pembayaran didaftarkan di Odoo (tidak " +"melalui laporan bank terkait), faktur dan tagihan secara langsung " +"didaftarkan sebagai :guilabel:`Dibayar`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:57 msgid "Registering payments not tied to an invoice or bill" -msgstr "" +msgstr "Mendaftarkan pembayaran tidak terikat ke faktur atau tagihan" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:59 msgid "" @@ -9423,10 +10108,15 @@ msgid "" "**outstanding account** until it is manually matched with its related " "invoice or bill." msgstr "" +"Saat pembayaran baru didaftarkan melalui menu :menuselection:`Pelanggan / " +"Vendor --> Pembayaran`, ini tidak langsung terhubung ke faktur atau tagihan." +" Alih-alih, akun piutang atau akun hutang dicocokkan dengan **akun " +"outstanding** sampai secara manual dicocokkan dengan faktur atau tagihan " +"terkait. " #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:65 msgid "Matching invoices and bills with payments" -msgstr "" +msgstr "Mencocokkan faktur dan tagihan dengan pembayara" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:67 msgid "" @@ -9435,20 +10125,29 @@ msgid "" "easily be matched from the invoice or bill by clicking :guilabel:`ADD` under" " :guilabel:`Outstanding Credits` or :guilabel:`Outstanding Debits`." msgstr "" +"Spanduk biru muncul saat Anda memvalidasi faktur/tagihan baru dan " +"**pembayaran terutang** tersedia untuk pelanggan atau vendor ini. Ini dapat " +"dengan mudah dicocokkan dari faktur atau tagihan dengan mengeklik " +":guilabel:`TAMBAH` di bawah :guilabel:`Kredit Terutang` atau " +":guilabel:`Debit Terutang`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst-1 msgid "Shows the ADD option to reconcile an invoice or a bill with a payment." msgstr "" +"Menunjukkan opsi TAMBAH untuk merekonsiliasi faktur atau tagihan dengan " +"pembayaran." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:74 msgid "" "The invoice or bill is now marked as :guilabel:`In payment` until it is " "reconciled with its corresponding bank statement." msgstr "" +"Faktur atau tagihan sekarang ditandai sebagai :guilabel:`Dalam pembayaran` " +"sampai direkonsiliasi dengan laporan bank yang sesuai." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:80 msgid "Batch payment" -msgstr "" +msgstr "Pembayaran batch" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:82 msgid "" @@ -9461,18 +10160,27 @@ msgid "" "several payments in a batch by clicking :menuselection:`Action --> Create " "Batch Payment`." msgstr "" +"Pembayaran batch memungkinkan Anda untuk mengelompokkan pembayaran yang " +"berbeda-beda untuk memudahkan :doc:`rekonsiliasi `. " +"Mereka juga bergunal saat Anda mendepositkan :doc:`cek ` ke" +" bank atau untuk :doc:`pembayaran SEPA `. Untuk melakukan" +" ini, kunjungi :menuselection:`Akuntansi --> Pelanggan --> Pembayaran Batch`" +" atau :menuselection:`Akuntansi --> Vendor --> Pembayaran Batch`. Di " +"tampilan list pembayaran, Anda dapat memilih dan mengelompokkan beberapa " +"pembayaran dalam batch dengan mengeklik :menuselection:`Action --> Buat " +"Pembayaran Batch`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:90 msgid ":doc:`payments/batch`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`payments/batch`" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:91 msgid ":doc:`payments/batch_sdd`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`payments/batch_sdd`" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:96 msgid "Payments matching" -msgstr "" +msgstr "Pencocokkan pembayaran" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:98 msgid "" @@ -9484,10 +10192,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Payments Matching`, or go to :menuselection:`Accounting --> " "Accounting --> Reconciliation`." msgstr "" +"Alat :guilabel:`pencocokkan pembayaran` membuka semua faktur pelanggan atau " +"tagihan vendor yang belum direkonsiliasi dan memungkinkan Anda untuk " +"memproses mereka secara individu, mencocokkan semua pembayaran dan faktur di" +" satu tempat. Anda dapat mencapai alat ini dari :menuselection:`Dashboard " +"Akuntansi --> Faktur Pelanggan / Tagihan Vendor`, klik tombol menu drop-down" +" (:guilabel:`⋮`), dan pilih :guilabel:`Pencocokkan Pembayaran`, atau " +"kunjungi :menuselection:`Akuntansi --> Akuntansi --> Rekonsiliasi`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst-1 msgid "Payments matching menu in the drop-down menu." -msgstr "" +msgstr "Menu pencocokkan pembayaran di menu drop-down." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:108 msgid "" @@ -9495,10 +10210,13 @@ msgid "" "debits and credits does not match, there is a remaining balance. This either" " needs to be reconciled at a later date or needs to be written off directly." msgstr "" +"Selama :doc:`rekonsiliasi `, bila jumlah debit dan " +"kredit tidak cocok, terdapat saldo tersisa. Ini harus direkonsiliasi di " +"kemudian hari atau langsung di write-off." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:113 msgid "Batch payments matching" -msgstr "" +msgstr "Pencocokkan pembayaran batch" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:115 msgid "" @@ -9510,14 +10228,21 @@ msgid "" ":doc:`batch payments ` with your outstanding payments or " "invoices." msgstr "" +"Anda dapat menggunakan **fitur rekonsiliasi batch** untuk merekonsiliasi " +"beberapa pembayaran atau faktur tertunda secara bersamaan untuk pelanggan " +"atau vendor tertentu. Kunjungi **Dashboard Akuntansi** dan buka **jurnal " +"bank** Anda. Di tampilan **rekonsiliasi bank**, pilih **transaksi**, dan " +"klik tab :guilabel:`Pembayaran Batch`. Dari sini, Anda dapat merekonsiliasi " +":doc:`pembayaran batch ` Anda dengan pembayaran atau faktur " +"yang tertunda. " #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst-1 msgid "The batch payment reconcile option." -msgstr "" +msgstr "Opsi rekonsiliasi pembayaran batch." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:125 msgid "Registering a partial payment" -msgstr "" +msgstr "Mendaftarkan pembayaran parsial" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:127 msgid "" @@ -9530,14 +10255,23 @@ msgid "" "paid` if you wish to settle the invoice or bill with a difference in the " "amount." msgstr "" +"Untuk mendaftarkan **pembayaran parsial**, klik :guilabel:`Daftarkan " +"pembayaran` dari faktur atau tagihan terkait, dan masukkan jumlah yang " +"diterima atau dibayar. Setelah memasuki jumlah, prompt muncul untuk " +"menentukan apakah untuk :guilabel:`Biarkan terbuka` faktur atau tagihan, " +"atau `guilabel:`Tandai sebagai dibayar penuh`. Pilih :guilabel:`Biarkan " +"terbuka` dan klik :guilabel:`Buat pembayaran`. Faktur atau tagihan sekarang " +"ditandai sebagai :guilabel:`Parsial`. Pilih :guilabel:`Tandai sebagai " +"dibayar penuh` bila Anda ingin settle faktur atau tagihan dengan perbedaan " +"di jumlah." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst-1 msgid "Partial payment of an invoice or bill." -msgstr "" +msgstr "Pembayaran parsial faktur atau tagihan." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:138 msgid "Reconciling payments with bank statements" -msgstr "" +msgstr "Merekonsiliasi pembayaran dengan laporan bank" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:140 msgid "" @@ -9546,10 +10280,15 @@ msgid "" "` it with the related bank statement line to have the " "transaction finalized and the invoice or bill marked as :guilabel:`Paid`." msgstr "" +"Setelah pembayaran didaftarkan, status faktur atau tagihan adalah " +":guilabel:`Dalam pembayaran`. Langkah berikutnya adalah untuk " +":doc:`rekonsiliasi ` dengan baris laporan bank terkait " +"agar transaksi difinalisasi dan faktur atau tagihan ditandai sebagai " +":guilabel:`Dibayar`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:3 msgid "Batch payments by bank deposit" -msgstr "" +msgstr "Pembayaran batch melalui deposit bank" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:5 msgid "" @@ -9559,20 +10298,29 @@ msgid "" "reference can be used when reconciling to match bank statement lines with " "transactions in the batch deposit." msgstr "" +"**Deposit batch** adalah cara mudah untuk mengelompokkan pembayaran " +"pelanggan dan mendeposit mereka ke akun bank mereka. Fitur ini membiarkan " +"Anda mendaftarkan lebih dari satu pembayaran dan membuat slip deposit yang " +"detil dengan referensi batch. Referensi ini dapat digunakan saat " +"merekonsiliasi untuk mencocokkan baris laporan bank dengan transaksi di " +"deposit batch." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:13 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Customer" " Payments` and tick :guilabel:`Batch Payments` to activate the feature." msgstr "" +"Kunjungi :menuselection:`Akuntansi --> Konfigurasi --> Pengaturan --> " +"Pembayaran Pelanggan` dan centang :guilabel:`Pembayaran Batch` untuk " +"mengaktifkan fitur." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:17 msgid "Deposit multiple payments in batch" -msgstr "" +msgstr "Deposit lebih dari satu pembayaran di batch" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:20 msgid "Register payments" -msgstr "" +msgstr "Daftarkan pembayaran" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:22 msgid "" @@ -9583,14 +10331,20 @@ msgid "" "Deposit` as the :guilabel:`Payment Method`, and click :guilabel:`Create " "Payment`." msgstr "" +"Sebelum melakukan deposit batch, Anda harus mendaftarkan setiap pembayaran " +"transaksi. Untuk melakukan ini, buka faktur pelanggan yang sesuai dan klik " +":guilabel:`Daftarkan pembayaran`. Di jendela pop-up, pilih " +":guilabel:`Jurnal` yang terhubung ke akun bank Anda dan :guilabel:`Deposit " +"Batch` sebagai :guilabel:`Metode Pembayaran`, dan klik :guilabel:`Buat " +"Pembayaran`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst-1 msgid "Registering a customer payment as part of a batch deposit" -msgstr "" +msgstr "Mendaftarkan pembayaran pelanggan sebagai bagian dari deposit batch" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:31 msgid "Add payments to a batch deposit" -msgstr "" +msgstr "Tambahkan pembayaran ke deposit batch" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:33 msgid "" @@ -9599,30 +10353,40 @@ msgid "" ":guilabel:`Bank` and choose :guilabel:`Batch Deposit` as the " ":guilabel:`Payment Method`." msgstr "" +"Untuk menambahkan pembayaran ke deposit batch, kunjungi " +":menuselection:`Akuntansi --> Pelanggan --> Pembayaran Batch`, dan klik " +":guilabel:`Baru`. Berikutnya, pilih :guilabel:`Bank` dan pilih " +":guilabel:`Deposit Batch` sebagai :guilabel:`Metode Pembayaran`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst-1 msgid "Filling out a new inbound batch payment form" -msgstr "" +msgstr "Mengisi form pembayaran batch masuk" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:40 msgid "" "Click :guilabel:`Add a line`. In the pop-up window, tick all payments to " "include in the batch deposit, then click :guilabel:`Select`." msgstr "" +"Klik :guilabel:`Tambahkan baris`. Di jendela pop-up, centang semua " +"pembayaran untuk dimasukkan di deposit batch, lalu klik :guilabel:`Pilih`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst-1 msgid "Selecting all payments to include in the batch deposit" -msgstr "" +msgstr "Memilih semua pembayaran untuk dimasukkan di deposit batch" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:46 msgid "Once done, click :guilabel:`Validate` to finalize the batch deposit." msgstr "" +"Setelah selesai, klik :guilabel:`Validasi` untuk memfinalisasi deposit " +"batch." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:49 msgid "" "Click :guilabel:`Print` to download a PDF file to include with the deposit " "slip." msgstr "" +"Klik :guilabel:`Cetak` untuk mengunduh file PDF untuk diikutsertakan dengan " +"slip deposit." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:54 msgid "" @@ -9632,24 +10396,32 @@ msgid "" "the related bank account. Go to the :guilabel:`Batch Payments` tab to select" " a specific batch and click :guilabel:`Validate` to finalize the process." msgstr "" +"Setelah transaksi bank ada di database Anda, Anda dapat merekonsiliasi baris" +" laporan bank dengan pembayaran batch;. Untuk melakukan ini, kunjungi " +":guilabel:`Dashboard Akuntansi` dan klik :guilabel:`Rekonsiliasi Barang` " +"pada akun bank terkait. Kunjungi tab :guilabel:`Pembayaran Batch` untuk " +"memilih batch tertentu dan klik :guilabel:`Validasi` untuk memfinalisasi " +"proses." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst-1 msgid "Reconciling the batch payment with all its transactions" -msgstr "" +msgstr "Merekonsiliasi pembayaran batch dengan semua transaksinya" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:63 msgid "" "If a specific payment could not be processed by the bank or is missing, " "remove the related payment before reconciling." msgstr "" +"Bila pembayaran tertentu tidak dapat diproses oleh bank atau hilang, hapus " +"pembayaran terkait sebelum merekonsiliasi." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:68 msgid ":doc:`batch_sdd`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`batch_sdd`" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:3 msgid "Batch payments: SEPA Direct Debit (SDD)" -msgstr "" +msgstr "Pembayaran Batch: SEPA Direct Debit (SDD)" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:5 msgid "" @@ -9659,18 +10431,28 @@ msgid "" "that authorizes you to collect future payments from their bank accounts. " "This is particularly useful for recurring payments based on a subscription." msgstr "" +"SEPA, Single Euro Payments Area, adalah gerakan integrasi pembayaran dari " +"Uni Eropa untuk penyederhanaan transfer bank yang didenominasi dengan euro. " +"Dengan **Sepa Direct Debit** (SDD), pelanggan Anda dapat menandatangani " +"mandat yang mengizinkan Anda untuk mengumpulkan pembayaran masa depan dari " +"akun bank mereka. Ini berguna terutama untuk pembayaran berulang berdasarkan" +" langganan." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:10 msgid "" "You can record customer mandates in Odoo, and generate `.xml` files " "containing pending payments made with an SDD mandate." msgstr "" +"Anda dapat merekam mandat pelanggan di Odoo, dan membuat file `.xml` yang " +"memiliki pembayaran pending yang dibuat dengan mandat SDD." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:0 msgid "" "SDD is supported by all SEPA countries, which includes the 27 member states " "of the European Union as well as additional countries." msgstr "" +"SDD didukung oleh semua negara SEPA, yang termasuk 27 anggota Uni Eropa " +"sekaligus negara-negara tambahan." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:0 msgid "" @@ -9678,6 +10460,8 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"`Daftar semua negara SEPA `_." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:22 msgid "" @@ -9687,18 +10471,23 @@ msgid "" "provided by your bank institution, or the authority responsible for " "delivering them." msgstr "" +"Kunjungi :menuselection:`App akuntansi --> Konfigurasi --> Pengaturan`, " +"aktifkan :guilabel:`SEPA Direct Debit (SDD)`, dan klik pada " +":guilabel:`Simpan`. Masukkan :guilabel:`Pengidentifikasi Creditor` " +"perusahaan. Angka ini disediakan oleh lembaga bank Anda, atau otoritas yang " +"bertanggung jawab." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst-1 msgid "Add a SEPA Creditor Identifier to Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "Tambahkan Pengidentifikasi Creditor SEPA ke Akuntansi Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:32 msgid "SEPA Direct Debit Mandates" -msgstr "" +msgstr "Mandat SEPA Direct Debit" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:35 msgid "Create a mandate" -msgstr "" +msgstr "Buat mandat" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:37 msgid "" @@ -9706,6 +10495,9 @@ msgid "" "customers sign to authorize you to collect money directly from their bank " "accounts." msgstr "" +"Mandat :abbr:`SDD (sepa direct debit)` adalah dokumen yang pelanggan Anda " +"tanda tangani untuk mengizinkan Anda untuk mengumpulkan uang langsung dari " +"akun bank mereka." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:40 msgid "" @@ -9715,6 +10507,12 @@ msgid "" "customer to sign this document. Once done, upload the signed file and click " "on :guilabel:`Validate` to start running the mandate." msgstr "" +"Untuk membuat mandat baru, kunjungi :menuselection:`App akuntansi --> " +"Pelanggan --> Mandat Direct Debit`, pada :guilabel:`Buat`, dan isi formulir." +" Ekspor file PDF dengan mengeklik pada :guilabel:`Cetak`. Lalu keputusan " +"pelanggan Anda untuk menandatangani dokumen ini. Setelah selesai, unggah " +"file tandatangan dan klik pada :guilabel:`Validasi` untuk mulai menjalankan " +"mandat." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:46 msgid "" @@ -9722,10 +10520,13 @@ msgid "" "the debtor’s contact form, under the :guilabel:`Accounting` tab, and in your" " own :doc:`Bank Account <../bank>` settings." msgstr "" +"Pastikan **detail akun bank IBAN** dengan tepat direkam pada formulir kontak" +" debitur, di bawah tab :guilabel:`Akuntansi`, dan di pengaturan :doc:`Akun " +"Bank <../bank>` Anda." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:50 msgid "SEPA Direct Debit as a payment method" -msgstr "" +msgstr "SEPA Direct Debit sebagai metode pembayaran" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:52 msgid "" @@ -9735,12 +10536,20 @@ msgid "" "the information given by the customer, they will have to confirm each " "mandate with one successful bank transfer of the expected amount." msgstr "" +"SDD dapat digunakan sebagai metode pembayaran untuk **eCommerce** atau " +"**Portal Pelanggan** Anda dengan mengaktifkan SDD sebagai **Penyedia " +"Pembayaran**. Dengan metode ini, pelanggan Anda dapat membuat mandat mereka." +" Untuk memastikan validitas informasi yang diberikan oleh pelanggan, mereka " +"akan harus mengonfirmasi setiap mandat dengan satu transfer bank yang sukses" +" dengan jumlah yang tepat." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:57 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Payment" " Providers`, click on :guilabel:`SEPA Direct Debit`." msgstr "" +"Untuk melakukan ini, kunjungi :menuselection:`App akuntansi --> Konfigurasi " +"--> Penyedia Pembayaran`, klik pada :guilabel:`SEPA Direct Debit`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:61 msgid "" @@ -9748,12 +10557,18 @@ msgid "" "set the provider as \"Published\" so that it is available for your " "customers." msgstr "" +"Pastikan untuk mengubah field :guilabel:`Status` menjadi " +":guilabel:`Diaktifkan` dan tetapkan penyedia sebagai \"Published\" supaya " +"tersedia untuk pelanggan Anda." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:64 msgid "" "Customers using SDD as payment method get prompted to add their IBAN, email " "address, and to sign their SEPA Direct Debit mandate." msgstr "" +"Pelanggan yang menggunakan SDD sebagai metode pembayaran mendapatkan prompt " +"untuk menambahkan IBAN, alamat email, dan untuk menandatangani mandat SEPA " +"Direct Debit mereka." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:67 msgid "Todo" @@ -9761,11 +10576,11 @@ msgstr "Todo" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:68 msgid "Add link to future **Payment Provider** documentation." -msgstr "" +msgstr "Tambahkan link ke dokumentasi **Penyedia Pembayaran** masa depan." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:71 msgid "Close or revoke a mandate" -msgstr "" +msgstr "Tutup atau cabut mandat" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:73 msgid "" @@ -9773,6 +10588,9 @@ msgid "" "Date`. If this field is left blank, the mandate keeps being **Active** until" " it is **Closed** or **Revoked**." msgstr "" +"Mandat direct debit ditutup secara otomatis setelah :guilabel:`Tanggal " +"Akhir`. Bila field ini dibiarkan kosong, mandat tetap **Aktif** sampai " +"**Ditutup** atau **Dicabut**." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:76 msgid "" @@ -9780,6 +10598,9 @@ msgid "" "day. This means that invoices issued after the present day will not be " "processed with an SDD payment." msgstr "" +"Mengeklik pada :guilabel:`Tutup` mengupdate tanggal akhir mandat menjadi " +"hari terkini. Ini berarti faktur diterbitkan setelah hari ini dan tidak akan" +" diproses dengan pembayaran SDD." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:79 msgid "" @@ -9788,38 +10609,50 @@ msgid "" "However, payments that have already been registered are still included in " "the next SDD `.xml` file." msgstr "" +"Mengeklik pada :guilabel:`Cabut` langsung menonaktifkan mandat. Tidak ada " +"pembayaran SDD yang dapat didaftarkan lagi, terlepas dari tanggal faktur. " +"Namun, pembayaran yang sudah didaftarkan masih termasuk di file SDD `.xml` " +"berikutnya." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:84 msgid "" "Once a mandate has been :guilabel:`closed` or :guilabel:`revoked`, it cannot" " be reactivated." msgstr "" +"Setelah mandat telah :guilabel:`ditutup` atau :guilabel:`dicabut`, tidak " +"dapat diaktifkan kembali." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:87 msgid "Get paid with SEPA Direct Debit batch payments" -msgstr "" +msgstr "Dapatkan bayaran dengan SEPA Direct Debit batch payment" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:92 msgid "" "You can register SDD payments for invoices issued to customers who have an " "active SDD mandate." msgstr "" +"Anda dapat mendaftarkan pembayaran SDD untuk faktur yang diterbitkan ke " +"pelanggan yang memiliki mandat SDD aktif." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:94 msgid "" "To do so, open the invoice, click on :guilabel:`Register Payment`, and " "choose :guilabel:`SEPA Direct Debit` as payment method." msgstr "" +"Untuk melakukan ini, buka faktur, klik :guilabel:`Daftarkan Pembayaran`, dan" +" pilih :guilabel:`SEPA Direct Debit` sebagai metode pembayaran." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:98 msgid "Generate SEPA Direct Debit `.XML` files to submit payments" -msgstr "" +msgstr "Buat file SEPA Direct Debit `.XML` untuk menyerahkan pembayaran" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:100 msgid "" "`.xml` files with all SDD payment instructions can be uploaded to your " "online banking interface to process all payments at once." msgstr "" +"File `.xml` dengan semua instruksi pembayaran SDD dapat diunggah ke " +"antarmuka bank online Anda untuk memproses semua pembayaran Anda sekaligus." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:104 msgid "" @@ -9829,6 +10662,11 @@ msgid "" "library/implementation-guidelines/sepa-credit-transfer-customer-psp-" "implementation>`_, which ensures compatibility with the banks." msgstr "" +"File yang dibuat oleh Odoo mengikuti spesifikasi SEPA Direct Debit " +"**PAIN.008.001.02**, seperti yang diminta oleh `pedoman implementasi " +"`_ SEPA " +"customer-to-bank, yang memastikan kompatibilitas dengan bank." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:109 msgid "" @@ -9839,26 +10677,36 @@ msgid "" " click on :guilabel:`Validate`, the `.xml` file is directly available for " "download." msgstr "" +"Untuk membuat file `.xml` untuk lebih dari satu pembayaran SDD yang pending," +" Anda dapat membuat pembayaran batch. Untuk melakukan ini, kunjungi " +":menuselection:`App akuntansi --> Pelanggan --> Pembayaran`, pilih " +"pembayaran yang dibutuhkan, lalu klik pada :guilabel:`Action`, dan terakhir " +":guilabel:`Buat Pembayaran batch`. Setelah Anda mengeklik pada " +":guilabel:`Validasi`, file `.xml` secara langsung tersedia untuk diunduh." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst-1 msgid "Generate an .XML file for your SDD payments in Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "Buat file .XML untuk pembayaran SDD Anda di Akuntansi Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:118 msgid "" "Finally, upload this file to your online banking interface to process the " "payments." msgstr "" +"Terakhir, unggah file ini ke antarmuka banking online Anda untuk memproses " +"pembayaran." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:121 msgid "" "You can retrieve all the generated SDD `.xml` files by going to " ":menuselection:`Accounting app --> Customers --> Batch Payments`." msgstr "" +"Anda dapat menerima semua file `.xml` SDD yang dibuat dengan mengunjungi " +":menuselection:`App akuntansi --> Pelanggan --> Pembayaran Batch`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:125 msgid ":doc:`batch`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`batch`" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:127 msgid "" @@ -9866,6 +10714,8 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`Daftar semua negara SEPA `_" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:129 msgid "" @@ -9873,6 +10723,9 @@ msgid "" "library/implementation-guidelines/sepa-credit-transfer-inter-psp-" "implementation-guidelines>`_" msgstr "" +"`Sepa guidelines `_" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:3 msgid "Checks" @@ -9884,12 +10737,18 @@ msgid "" "using :ref:`outstanding accounts ` or by " ":ref:`bypassing the reconciliation process `." msgstr "" +"Terdapat dua cara untuk menangani pembayaran yang diterima berdasarkan cek " +"di Odoo, baik dengan menggunakan :ref:`akun outstanding ` atau dengan :ref:`melewati proses rekonsiliasi " +"`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:9 msgid "" "**Using outstanding accounts is recommended**, as your bank account balance " "stays accurate by taking into account checks yet to be cashed." msgstr "" +"**Menggunakan akun outstanding direkomendasikan**, karena saldo akun bank " +"Anda tetap akurat dengan memperhitungkan cek yang belum dicairkan." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:13 msgid "" @@ -9900,18 +10759,23 @@ msgid "" "not they are reconciled, as the bank value is reflected at the moment of the" " bank statement." msgstr "" +"Masing-masing metode menghasilkan data yang sama di akuntansi Anda di akhir " +"proses. Tapi bila cek yang belum dicairkan, metode **Akun Outstanding** " +"melaporkan cek ini di akun **Resi Outstanding**. Namun, dana muncul di akun " +"bank Anda bila mereka direkonsiliasi atau tidak, karena nilai bank " +"dicerminkan pada saat laporan bank." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:20 msgid ":ref:`Outstanding accounts `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Akun outstanding `" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:21 msgid ":ref:`Bank reconciliation `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Rekonsiliasi bank `" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:26 msgid "Method 1: Outstanding account" -msgstr "" +msgstr "Metode 1: Akun outstanding" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:28 msgid "" @@ -9921,6 +10785,10 @@ msgid "" "statement to move the amount from the **Outstanding Receipt** account to the" " **Bank** account." msgstr "" +"Saat Anda menerima cek, Anda :doc:`merekam pembayaran " +"<../bank/reconciliation>` berdasarkan cek pada faktur. Lalu, saat akun bank " +"Anda dikredit dengan jumlah cek, Anda merekonsiliasi pembayaran dan laporan " +"untuk menggerakkan jumlah dari akun **Resi Outstanding** ke akun **Bank**." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:33 msgid "" @@ -9930,10 +10798,16 @@ msgid "" "Payments` tab, and :guilabel:`Add a line`. As :guilabel:`Payment Method`, " "select :guilabel:`Manual`, and enter `Checks` as name." msgstr "" +"Anda dapat membuat metode pembayaran baru bernama *Cek* bila Anda ingin " +"mengidentifikasi pembayaran serupa dengan cepat. Untuk melakukan ini, " +"kunjungi :menuselection:`Akuntansi --> Konfigurasi --> Jurnal --> Bank`, " +"klik tab :guilabel:`Pembayaran Masuk`, dan :guilabel:`Tambahkan baris`. " +"Sebagai :guilabel:`Metode Pembayaran`, pilih :guilabel:`Manual`, dan " +"masukkan `Cek` sebagai nama." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:41 msgid "Method 2: Reconciliation bypass" -msgstr "" +msgstr "Metode 2: Bypass rekonsiliasi" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:43 msgid "" @@ -9942,6 +10816,10 @@ msgid "" "from the **Account Receivable** to the **Bank** account, bypassing the " "reconciliation and creating only **one journal entry**." msgstr "" +"Saat Anda menerima cek, Anda :doc:`merekam pembayaran " +"<../bank/reconciliation>` pada faktur terkait. Jumlah lalu digerakkan dari " +"**Akun Piutang** ke akun **Bank**, sehingga menghindari rekonsiliasi dan " +"hanya membuat **satu entri jurnal**." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:47 msgid "" @@ -9954,28 +10832,39 @@ msgid "" " Receipts accounts` column, and set the :guilabel:`Bank` account for the " "**Checks** payment method." msgstr "" +"Untuk melakukan ini, Anda *harus* mengikuti setup berikut. Kunjungi " +":menuselection:`Akuntansi --> Konfigurasi --> Jurnal --> Bank`. Klik tab " +":guilabel:`Pembayaran Masuk` dan lalu :guilabel:`Tambahkan baris`, pilih " +":guilabel:`Manual` sebagai :guilabel:`Metode Pembayaran`, dan masukkan `Cek`" +" sebagai :guilabel:`Nama`. Klik tombol toggle menu, centang :guilabel:`Akun " +"Resi Outstanding`, dan di kolom :guilabel:`Akun Resi Outstanding`, dan " +"tetapkan akun :guilabel:`Bank` untuk metode pembayaran **Cek**." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst-1 msgid "Bypass the Outstanding Receipts account using the Bank account." -msgstr "" +msgstr "Bypass akun Resi Outstanding menggunakan akun Bank." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:61 msgid "By default, there are two ways to register payments made by check:" msgstr "" +"Secara default, terdapat dua cara untuk mendaftarkan pembayaran yang dibuat " +"dengan cek:" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:63 msgid "**Manual**: for single checks;" -msgstr "" +msgstr "**Manual**: untuk cek tunggal;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:64 msgid "**Batch**: for multiple checks at once." -msgstr "" +msgstr "**Batch**: untuk lebih dari satu cek sekaligus." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:66 msgid "" "This documentation focuses on **single-check** payments. For **batch " "deposits**, see :doc:`the batch payments documentation `." msgstr "" +"Dokumentasi ini fokus pada pembayaran **satu-cek**. Untuk **deposit batch**," +" lihat :doc:`dokumentasi pembayaran batch `." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:69 msgid "" @@ -9983,50 +10872,59 @@ msgid "" "(:menuselection:`Accounting --> Customer --> Invoices)`, and click " ":guilabel:`Register Payment`. Fill in the payment information:" msgstr "" +"Setelah Anda menerima cek pelanggan, kunjungi faktur terkait " +"(:menuselection:`Akuntansi --> Pelanggan --> Faktur)`, dan klik " +":guilabel:`Daftarkan Pembayaran`. Isi informasi pembayaran berikut:" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:72 msgid ":guilabel:`Journal: Bank`;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Jurnal: Bank`;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Payment method`: :guilabel:`Manual` (or **Checks** if you have " "created a specific payment method);" msgstr "" +":guilabel:`Metode pembayaran`: :guilabel:`Manual` (atau **Cek** bila Anda " +"telah membuat metode pembayaran tertentu);" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:75 msgid ":guilabel:`Memo`: enter the check number;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Memo`: masukkan nomor cek;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:76 msgid "Click :guilabel:`Create Payment`." -msgstr "" +msgstr "Klik :guilabel:`Buat Pembayaran`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst-1 msgid "Check payment info" -msgstr "" +msgstr "Periksa info pembayaran" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:81 msgid "" "The generated journal entries are different depending on the payment " "registration method chosen." msgstr "" +"Entri jurnal yang dibuat berbeda tergantung pada metode pembayaran " +"pendaftaran yang dipilih." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:87 msgid "Outstanding account" -msgstr "" +msgstr "Akun outstanding" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:89 msgid "" "The invoice is marked as :guilabel:`In Payment` as soon as you record the " "payment. This operation produces the following **journal entry**:" msgstr "" +"Faktur ditandai sebagai :guilabel:`Dalam Pembayaran` setelah Anda merekam " +"pembayaran. Operasi ini mengikuti **entri jurnal** berikut:" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:93 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:104 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:123 msgid "Statement Match" -msgstr "" +msgstr "Pencocokkan Laporan" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:95 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:97 @@ -10049,11 +10947,13 @@ msgid "" "check of the **Outstanding Receipts** account. This produces the following " "**journal entry**:" msgstr "" +"Lalu, setelah Anda menerima laporan bank, cocokkan laporan ini dengan cek " +"dari akun **Resi Outstanding**. Ini membuat **entri jurnal** berikut:" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:106 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:125 msgid "X" -msgstr "" +msgstr "X" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:111 msgid "" @@ -10061,15 +10961,18 @@ msgid "" "checks that have not been cashed in the **Outstanding Receipt** account " "(accessible, for example, from the general ledger)." msgstr "" +"Bila Anda menggunakan pendekatan ini untuk mengelola cek yang diterima, Anda" +" mendapatkan daftar cek yang belum dicairkan di akun **Resi Outstanding** " +"(dapat diakses, contohnya, dari buku umum)." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:115 msgid "Reconciliation bypass" -msgstr "" +msgstr "Bypass rekonsiliasi" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:117 msgid "" "The invoice is marked as :guilabel:`Paid` as soon as you record the check." -msgstr "" +msgstr "Faktur ditandai sebagai :guilabel:`Dibayar` setelah Anda merekam cek." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:119 msgid "" @@ -10077,10 +10980,13 @@ msgid "" "effectively getting only one journal entry in your books and bypassing the " "reconciliation:" msgstr "" +"Dengan pendekatan ini, Anda menghindari penggunaan **akun outstanding**, " +"secara efektif Anda hanya memiliki satu entri jurnal di buku Anda dan " +"meloncati rekonsiliasi:" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:3 msgid "Follow-up on invoices" -msgstr "" +msgstr "Tindak-lanjut pada faktur" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:5 msgid "" @@ -10090,12 +10996,20 @@ msgid "" " one or more actions according to the number of overdue days. You can send " "your follow-ups via different means, such as email, post, or SMS." msgstr "" +"Pesan tindak-lanjut dapat dikirim ke pelanggar saat pembayaran melewati " +"batas waktu. Odoo membantu Anda mengidentifikasi pembayaran terlambat dan " +"memungkinkan Anda untuk menjadwal dan mengirim pengingat yang sesuai " +"menggunakan **action tindak-lanjut** yang secara otomatis memicu satu atau " +"lebih action menurut jumlah hari yang terlewati. Anda dapat mengirim tindak-" +"lanjut melalui cara yang berbeda-beda, seperti email, pos, atau SMS." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:11 msgid "" "`Odoo Tutorials: Payment Follow-up " "`_" msgstr "" +"`Odoo Tutorial: Tindak-lanjut Pembayaran " +"`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:16 msgid "" @@ -10106,18 +11020,24 @@ msgid "" "**name** as well as the **number of days** can be changed. The follow-up " ":guilabel:`Actions` available are:" msgstr "" +"Untuk mengonfigurasi :guilabel:`Action Tindak-Lanjut`, kunjungi " +":menuselection:`Akuntansi --> Konfigurasi --> Level Tindak-Lanjut`, dan " +"pilih atau buat level tindak-lanjut yang baru. Beberapa action tindak-lanjut" +" tersedia secara default di bawah tab :guilabel:`Notifikasi`, dan **nama** " +"sekaligus **jumlah hari** dapat diubah. :guilabel:`Action` follow-up yang " +"tersedia adalah:" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:21 msgid ":guilabel:`Send Email`;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Kirim Email`;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:22 msgid ":ref:`Send a Letter `;" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Kirim Surat `;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:23 msgid ":ref:`Send an SMS message `." -msgstr "" +msgstr ":ref:`Kirim pesan SMS `." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:25 msgid "" @@ -10126,6 +11046,10 @@ msgid "" "field and click the :guilabel:`-->`. If enabled, SMS messages have a " "specific :guilabel:`Sms Template` field." msgstr "" +"Anda dapat menggunakan templat yang diisi sebelumnya untuk pesan-pesan Anda " +"dengan memilih :guilabel:`Templat Konten`. Untuk mengubah templat yang " +"digunakan, hover field dan klik :guilabel:`-->`. Bila diaktifkan, pesan SMS " +"memiliki field :guilabel:`Templat Sms`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:29 msgid "" @@ -10133,6 +11057,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Automatic` option, and attaching the *open* invoice(s) by " "enabling :guilabel:`Attach Invoices`, within a specific follow-up action." msgstr "" +"Anda juga dapat secara otomatis mengirim pengingat dengan mengaktifkan opsi " +":guilabel:`Otomatis`, dan melampirkan faktur *yang terbuka* dengan " +"mengaktifkan :guilabel:`Lampirkan Faktur`, dalam action tindak-lanjut " +"tertentu." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:33 msgid "" @@ -10143,15 +11071,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Activity Type`, and enter a :guilabel:`Summary` on how to handle " "the activity, if desired." msgstr "" +"Dengan mengeklik pada tab :guilabel:`Kegiatan`, menjadwalkan kegiatan (task)" +" dapat dilakukan. Dengan begini, kegiatan secara otomatis dijadwalkan saat " +"tindak-lanjut dipicu. Untuk melakukan ini, aktifkan :guilabel:`Jadwalkan " +"Kegiatan`, dan pilih :guilabel:`Penanggungjawab` untuk task. Pilih " +":guilabel:`Tipe Kegiatan`, dan masukkan :guilabel:`Ringkasan` mengenai " +"bagaimana untuk menangani kegiatan, bila diinginkan." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:40 msgid "" "Set a negative number of days to send a reminder before the actual due date." msgstr "" +"Tetapkan angka negatif hari untuk mengirimkan pengingat sebelum tanggal " +"sebenarnya." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:43 msgid "Follow-up reports" -msgstr "Laporan follow-up" +msgstr "Laporan tindak-lanjut" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:45 msgid "" @@ -10160,6 +11096,11 @@ msgid "" " Odoo filters by :guilabel:`Overdue Invoices`, but you can also filter by " ":guilabel:`In need of action` in the :guilabel:`Filters` menu." msgstr "" +"Faktur yang terlambat yang Anda harus tindak-lanjuti tersedia di " +":menuselection:`Akuntansi --> Pelanggan --> Laporan Tindak-lanjut`. Secara " +"default, Odoo memfilter berdasarkan :guilabel:`Faktur Terlambat`, tapi Anda " +"juga dapat memfilter berdasarkan :guilabel:`Membutuhkan action` di menu " +":guilabel:`Filter`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:49 msgid "" @@ -10169,45 +11110,58 @@ msgid "" "Follow-ups`. You can set either :guilabel:`Automatic` or :guilabel:`Manual` " "reminders as well as a :guilabel:`Responsible` person for that customer." msgstr "" +"Saat memilih faktur, Anda dapat melihat semua faktur pelanggan yang belum " +"dibayar (terlambat atau tidak), dengan tanggal dari faktur yang terlambat " +"muncul dengan warna merah. Anda dapat mengecualikan faktur dari pengingat " +"dengan mengeklik :guilabel:`Kecualikan dari Tindak-Lanjut`. Anda dapat " +"menetapkan baik pengingat :guilabel:`Otomatis` atau :guilabel:`Manual` " +"sekaligus :guilabel:`Penanggungjawab` untuk pelanggan tersebut." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:54 msgid "" "To send reminders, click on :guilabel:`Follow up`, and select the action(s) " "you want to perform from:" msgstr "" +"Untuk mengirim pengingat, klik pada :guilabel:`Tindak lanjut`, dan pilih " +"action yang Anda ingin lakukan dari:" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:57 msgid ":guilabel:`Print`;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Cetak`;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:58 msgid ":guilabel:`Email`;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Email`;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:59 msgid ":guilabel:`Sms`;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Sms`;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:60 msgid ":guilabel:`By post`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Berdasarkan post`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:62 msgid "" "You can :guilabel:`Attach Invoices` and change the content templates from " "this view. When done, click :guilabel:`Send` or :guilabel:`Send & Print`." msgstr "" +"Anda dapat :guilabel:`Melampirkan Faktur` dan mengubah templat konten dari " +"tampilan ini. Saat selesai, klik :guilabel:`Kirim` atau :guilabel:`Kirim & " +"Cetak`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:66 msgid "" "The contact information on the invoice or the contact form is used to send " "the reminder." msgstr "" +"Informasi kontak pada faktur atau form kontak digunakan untuk mengirim " +"pengingat." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:67 msgid "" "When the reminder is sent, it is documented in the chatter of the invoice." -msgstr "" +msgstr "Saat pengingat dikirim, didokumentasikan di chatter faktur." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:68 msgid "" @@ -10215,16 +11169,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Next Reminder` date. You will get the next report according to " "the next reminder date set." msgstr "" +"Bila bukan merupakan waktu yang tepat untuk pengingat, Anda dapat menentukan" +" tanggal :guilabel:`Pengingat Berikutnya`. Anda akan mendapatkan laporan " +"berikutnya menurut tanggal pengingat berikutnya yang ditetapkan." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:72 msgid "" "Reconcile all bank statements right before launching the follow-up process " "to avoid sending a reminder to a customer that has already paid." msgstr "" +"Rekonsiliasi semua laporan bank tepat sebelum meluncurkan proses tindak-" +"lanjut untuk menghindari mengirim pengingat ke pelanggan yang sudah " +"membayar." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:76 msgid "Debtor's trust level" -msgstr "" +msgstr "Tingkat kepercayaan debitur" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:78 msgid "" @@ -10233,14 +11193,19 @@ msgid "" " or :guilabel:`Bad Debtor` on their follow-up report. To do so, click on the" " bullet next to the customer's name and select a trust level." msgstr "" +"Untuk mengetahui apakah pelanggan biasanya membayar terlambat atau tidak, " +"Anda dapat menetapkan tingkat kepercayaan dengan menandatai mereka sebagai " +":guilabel:`Debitur Baik`, :guilabel:`Debitur Biasa`, atau :guilabel:`Debitur" +" Buruk` pada laporan tindak-lanjut mereka. Untuk melakukan ini, klik pada " +"lingkaran di sebelah nama pelanggan dan pilih tingkat kepercayaan." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst-1 msgid "Set debtor's trust level" -msgstr "" +msgstr "Tetapkan tingkat kepercayaan debitur" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:86 msgid "Send reminders in batches" -msgstr "" +msgstr "Kirim pengingat dalam batch" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:88 msgid "" @@ -10249,33 +11214,39 @@ msgid "" "click on the :guilabel:`Action` gear icon, and select :guilabel:`Process " "follow-ups`." msgstr "" +"Anda dapat mengirim email pengingat dalam batch dari halaman " +":guilabel:`Laporan Tindak-lanjut`. Untuk melakukan ini, pilih semua laporan " +"yang Anda ingin proses, klik pada ikon roda gigi :guilabel:`Action`, dan " +"pilih :guilabel:`Proses tindak-lanjut`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:93 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:100 msgid ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:94 msgid ":doc:`/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq`" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:95 msgid ":doc:`../customer_invoices/snailmail`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../customer_invoices/snailmail`" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:3 msgid "Forecast future bills to pay" -msgstr "" +msgstr "Forecast tagihan di masa depan untuk dibayar" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:5 msgid "" "In Odoo, you can manage payments by setting automatic **Payments Terms** and" " **follow-ups**." msgstr "" +"Di Odoo, Anda dapat mengelola pembayaran dengan menyetel **Termin " +"Pembayaran** dan **tindak-lanjut** otomatis." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:8 msgid "Configuration: payment terms" -msgstr "" +msgstr "Konfigurasi: termin pembayaran" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:10 msgid "" @@ -10283,14 +11254,17 @@ msgid "" "allow keeping track of due dates on invoices. Examples of **Payment Terms** " "are:" msgstr "" +"Untuk dapat melacak kondisi vendor, kami menggunakan **Termin Pembayaran** " +"di Odoo. Mereka memungkinkan pelacakan tanggal jatuh tempo faktur. Contoh " +"dari **Termin Pembayaran** adalah:" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:13 msgid "50% within 30 days" -msgstr "" +msgstr "50% dalam 30 hari" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:14 msgid "50% within 45 days" -msgstr "" +msgstr "50% dalam 45 hari" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:16 msgid "" @@ -10298,12 +11272,17 @@ msgid "" "Invoicing: Payment Terms` and click on :guilabel:`Create` to add new terms " "or click existing ones to modify them." msgstr "" +"Untuk membuat ini, kunjungi :menuselection:`Akuntansi --> Konfigurasi --> " +"Faktur: Termin Pembayaran` dan klik pada :guilabel:`Buat` untuk menambahkan " +"termin baru atau mengeklik yang tersedia untuk memodifikasi mereka." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:20 msgid "" "`Odoo Tutorials: Payment Terms `_" msgstr "" +"`Odoo Tutorials: Termin Pembayaran " +"`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:23 msgid "" @@ -10313,6 +11292,12 @@ msgid "" "**Payment Term**. This way, every time you purchase from this vendor, Odoo " "automatically proposes the chosen Payment Term." msgstr "" +"Setelah **Termin Pembayaran** didefinisikan, Anda dapat memberikan mereka ke" +" vendor Anda secara default. Untuk melakukan ini, kunjungi " +":menuselection:`Vendors --> Vendors`, pilih vendor, dan klik tab " +":guilabel:`Simpan & Beli`, dan pilih **Termin Pembayaran** tertentu. Dengan " +"begini, setiap kali Anda membeli dari vendor ini, Odoo secara otomatis " +"mengajukan Termin Pembayaran yang dipilih." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:29 msgid "" @@ -10322,7 +11307,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:32 msgid "Forecast bills to pay with the aged payable report" -msgstr "" +msgstr "Forecast tagihan untuk dibayar dengan aged payable report" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:34 msgid "" diff --git a/locale/id/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/id/LC_MESSAGES/sales.po index fc967a451..7d9da93ca 100644 --- a/locale/id/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/id/LC_MESSAGES/sales.po @@ -5,8 +5,8 @@ # # Translators: # Muftiara Syuhada , 2024 -# Abe Manyo, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Abe Manyo, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-06-24 07:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Abe Manyo, 2024\n" "Language-Team: Indonesian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/id/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -687,7 +687,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:117 msgid ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:3 msgid "Create opportunities from web contact forms" @@ -11778,7 +11778,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:149 msgid "Register payments" -msgstr "" +msgstr "Mendaftarkan pembayaran" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:151 msgid "" diff --git a/locale/it/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/it/LC_MESSAGES/administration.po index 3d7102b94..7a0dbfd91 100644 --- a/locale/it/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/it/LC_MESSAGES/administration.po @@ -8,6 +8,7 @@ # Sergio Zanchetta , 2023 # Rita Amboni, 2023 # Wil Odoo, 2024 +# Stefano Savanelli, 2024 # Marianna Ciofani, 2024 # #, fuzzy @@ -416,10 +417,12 @@ msgid "" "Two kind of Odoo mobile app exist: the progressive web app (PWA) and store " "apps. Using the PWA is recommended." msgstr "" +"Esistono due tipi di app: le app Web progressive e le app dello store. È " +"consigliato utilizzare le app Web progressive o PWA." #: ../../content/administration/mobile.rst:9 msgid "Progressive web app (PWA)" -msgstr "" +msgstr "App Web progressive (PWA)" #: ../../content/administration/mobile.rst:11 msgid "" @@ -427,26 +430,31 @@ msgid "" "devices and platforms, leveraging web browsers to deliver user experiences " "similar to native apps." msgstr "" +"Le PWA sono applicazioni basate sul web, progettate per funzionare su vari " +"dispositivi e piattaforme e che i browser web per offrire esperienze utente " +"simili alle app native." #: ../../content/administration/mobile.rst:14 msgid "The Odoo PWA features include:" -msgstr "" +msgstr "Le funzionalità delle PWA Odoo includono:" #: ../../content/administration/mobile.rst:16 msgid "Quick access by adding the PWA to a device's home screen" msgstr "" +"Accesso rapido aggiungendo la PWA alla schermata principale di un " +"dispositivo" #: ../../content/administration/mobile.rst:17 msgid "Seamless and borderless navigation experience" -msgstr "" +msgstr "Esperienza di navigazione senza interruzioni e limiti" #: ../../content/administration/mobile.rst:18 msgid "Push notifications" -msgstr "" +msgstr "Notifiche push" #: ../../content/administration/mobile.rst:19 msgid "SSO authentication" -msgstr "" +msgstr "Autenticazione SSO." #: ../../content/administration/mobile.rst:21 msgid "" @@ -454,16 +462,21 @@ msgid "" " Odoo database. The instructions to install a PWA depend on the platform and" " browser used." msgstr "" +"Per installare la PWA di Odoo, avvia un browser che supporta le PWA e accedi" +" ad un database Odoo. Le istruzioni per installare una PWA dipendono dalla " +"piattaforma e dal browser utilizzati." #: ../../content/administration/mobile.rst:26 msgid "Android" -msgstr "" +msgstr "Android" #: ../../content/administration/mobile.rst:28 msgid "" "**Chrome**: open Chrome's menu (:guilabel:`⋮`), select :guilabel:`Install " "app`, and tap :guilabel:`Install`." msgstr "" +"**Chrome**: apri il menu di Chrome (:guilabel:`⋮`), seleziona " +":guilabel:`Installa app` e fai clic su :guilabel:`Installa`." #: ../../content/administration/mobile.rst:31 msgid "" @@ -471,16 +484,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Install`, and either touch and hold the Odoo icon or tap " ":guilabel:`Add automatically`." msgstr "" +"**Firefox**: apri il menu di Firefox (:guilabel:`⋮`), seleziona " +":guilabel:`Installa` e tieni premuta l'icona Odoo oppure seleziona " +":guilabel:`Aggiungi automaticamente`." #: ../../content/administration/mobile.rst:34 msgid "" "The PWA can also be installed with **Samsung Internet**, **Edge**, and " "**Opera**." msgstr "" +"La PWA può essere installata anche con **Samsung Internet**, **Edge** e " +"**Opera**." #: ../../content/administration/mobile.rst:36 msgid "iOS" -msgstr "" +msgstr "iOS" #: ../../content/administration/mobile.rst:38 msgid "" @@ -488,12 +506,18 @@ msgid "" "pointing upwards icon, select :guilabel:`Add to Home Screen`, edit the PWA " "details if desired, and tap :guilabel:`Add`." msgstr "" +"**Safari**: apri il menu **Condividi** toccando il quadrato con l'icona " +"della freccia rivolta verso l'alto, seleziona :guilabel:`Aggiungi alla " +"schermata iniziale`, modifica i dettagli della PWA se desiderato e fai clic " +"su :guilabel:`Aggiungi`." #: ../../content/administration/mobile.rst:42 msgid "" "On iOS 16.4 and above, the PWA can also be installed with **Chrome**, " "**Firefox**, and **Edge**." msgstr "" +"Su iOS 16.4 e superiori, la PWA può essere installata anche con **Chrome**, " +"**Firefox** e **Edge**." #: ../../content/administration/mobile.rst:45 msgid "Desktop" @@ -504,12 +528,16 @@ msgid "" "**Chrome** and **Edge**: click the installation icon at the right of the " "address bar and click :guilabel:`Install`." msgstr "" +"**Chrome** ed **Edge**: fai clic sull'icona di installazione a destra della " +"barra dell'indirizzo e fai clic su :guilabel:`Installa`." #: ../../content/administration/mobile.rst:51 msgid "" "`Google Chrome Help: Use progressive web apps " "`_" msgstr "" +"`Guida di Google Chrome: usare app web " +"`_" #: ../../content/administration/mobile.rst:53 msgid "" @@ -517,6 +545,9 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`Doc web MDN: installare e disinstallare app web " +"`_" #: ../../content/administration/mobile.rst:55 msgid "" @@ -524,10 +555,13 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`Microsoft Support: Installare, gestire o disinstallare app in Microsoft " +"Edge `_" #: ../../content/administration/mobile.rst:58 msgid "Store apps" -msgstr "" +msgstr "App negli store" #: ../../content/administration/mobile.rst:60 msgid "" @@ -535,22 +569,28 @@ msgid "" "`_ and `Apple" " App Store `_." msgstr "" +"Le app per dispositivi mobili di Odoo sono disponibili per il download su " +"`Google Play Store " +"`_ e `Apple " +"App Store `_." #: ../../content/administration/mobile.rst:65 msgid "" "The iOS app cannot be updated and will be deprecated at some point in the " "future." -msgstr "" +msgstr "L'app iOS non può essere aggiornata e verrà deprecata in futuro." #: ../../content/administration/mobile.rst:67 msgid "" "While the store apps support multi-accounts, they are not compatible with " "SS0 authentication." msgstr "" +"Le app dello store supportano più account ma non sono compatibili con " +"l'autenticazione SS0." #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:3 msgid "Neutralized database" -msgstr "" +msgstr "Database neutralizzato" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:5 msgid "" @@ -560,72 +600,86 @@ msgid "" "data (e.g., sending emails to customers). Live access is removed and turned " "into a testing environment." msgstr "" +"Un database neutralizzato è un database di non-produzione nel quale molte " +"impostazioni sono disattivate. Questo consente di eseguire test senza il " +"rischio di lanciare specifici processi automatizzati che potrebbero " +"impattare i dati di produzione (ad es. inviare e-mail ai clienti). L'accesso" +" dal vivo viene eliminato e trasformato in un ambiente di test." #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:11 msgid "**Any testing database created is a neutralized database:**" -msgstr "" +msgstr "**Qualsiasi database di prova creato è un database neutralizzato:**" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:13 msgid "testing backup databases" -msgstr "" +msgstr "Test dei database di backup" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:14 msgid "duplicate databases" -msgstr "" +msgstr "Duplicati dei database" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:15 msgid "for Odoo.sh: staging and development databases" -msgstr "" +msgstr "per Odoo.sh: database di staging e di sviluppo" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:18 msgid "" "A database can also be neutralized when upgrading, as it is vital to do some" " tests before switching to a new version." msgstr "" +"Un database può essere neutralizzato anche durante l'aggiornamento, in " +"quanto è molto importante effettuare test prima di passare ad una nuova " +"versione." #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:22 msgid "Deactivated features" -msgstr "" +msgstr "Funzionalità disattivate" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:24 msgid "Here is a non-exhaustive list of the deactivated features:" -msgstr "" +msgstr "Di seguito un elenco non esaustivo delle funzionalità disattivate:" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:26 msgid "" "all planned actions (e.g., automatic invoicing of subscriptions, mass " "mailing, etc.)" msgstr "" +"Tutte le azioni pianificate (ad es. fatturazione automatica degli " +"abbonamenti, e-mail di massa, ecc.)" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:27 msgid "outgoing emails" -msgstr "" +msgstr "E-mail in uscita" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:28 msgid "bank synchronization" -msgstr "" +msgstr "Sincronizzazione bancaria" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:29 msgid "payment providers" -msgstr "" +msgstr "Fornitori di pagamento" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:30 msgid "delivery methods" -msgstr "" +msgstr "Metodi di consegna" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:31 msgid ":abbr:`IAP (In-App Purchase)` tokens" -msgstr "" +msgstr "Token :abbr:`IAP (Acquisti in-app)`" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:32 msgid "website visibility (prevent search engines from indexing your site)" msgstr "" +"Visibilità sito web (impedisci ai motori di ricerca di indicizzare il tuo " +"sito)" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:35 msgid "" "**A red banner at the top of the screen is displayed on the neutralized " "database so that it can be seen immediately.**" msgstr "" +"**Il database neutralizzato viene visualizzato con un banner rosso nella " +"parte superiore dello schermo, in modo da essere immediatamente visibile.**" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:3 msgid "Odoo.com accounts" @@ -637,10 +691,13 @@ msgid "" "following processes describe how to delete an Odoo.com account, and how to " "change the password on an Odoo.com account." msgstr "" +"La presente documentazione riguarda modifiche apportate ad un account " +"Odoo.com. I seguenti processi descrivono come eliminare un account Odoo.com " +"e come modificarne la password." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:9 msgid "Delete Odoo.com account" -msgstr "" +msgstr "Eliminare un account Odoo.com" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:11 msgid "" @@ -649,6 +706,10 @@ msgid "" "down menu. From the drop-down menu, select :guilabel:`My Odoo.com account`, " "which reveals the user portal." msgstr "" +"Per eliminare un account Odoo.com, inizia facendo clic sull'icona del " +"profilo nell'angolo in alto a destra (rappresentato dal nome utente e " +"dall'icona) per svelare un menu a discesa. Dal menu a discesa, seleziona " +":guilabel:`Il mio account Odoo.com` per aprire il portale utente." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:15 msgid "" @@ -657,24 +718,34 @@ msgid "" "It can also be accessed by going to `https://www.odoo.com/my/home " "`_." msgstr "" +"Dal portale utente, puoi accedere all'opzione eliminata andando su " +":menuselection:`Il mio account --> Modifica impostazioni di sicurezza --> " +"Elimina account`." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:20 msgid "" "Deleting an Odoo account is irreversible. Be careful performing this action," " as the Odoo.com account is **not** retrievable once deleted." msgstr "" +"L'eliminazione di un account Odoo.com è irreversibile. Fai attenzione quando" +" esegui l'azione perché l'account Odoo.com **non** è recuperabile una volta " +"eliminato." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:23 msgid "" "Upon clicking the :guilabel:`Delete Account` button, a pop-up window " "appears, requesting confirmation for the account deletion." msgstr "" +"Dopo aver cliccato sul pulsante :guilabel:`Elimina account` apparirà una " +"finestra con la richiesta di conferma per l'eliminazione dell'account." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst-1 msgid "" "Clicking on the Delete Account button will populate a window verifying the " "change." msgstr "" +"Facendo clic sul pulsante Elimina account, verrà popolata una finestra per " +"la verifica della modifica." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:30 msgid "" @@ -682,10 +753,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Login` for the account being deleted. Then, click the " ":guilabel:`Delete Account` button to confirm the deletion." msgstr "" +"Per confermare l'eliminazione, inserisci la :guilabel:`Password` e il " +":guilabel:`Login` dell'account che stai eliminando. In seguito, fai clic sul" +" pulsante :guilabel:`Elimina account` per confermare l'eliminazione." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:36 msgid "Odoo.com account password change" -msgstr "" +msgstr "Modificare la password dell'account Odoo.com" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:38 msgid "" @@ -695,6 +769,12 @@ msgid "" "next to the profile icon. Then, select :guilabel:`My Account`, and a portal " "dashboard appears." msgstr "" +"Per modificare la password di un account Odoo.com, è necessario accedere " +"all'account utente Odoo.com dalla pagina di accesso. Dopo aver eseguito " +"l'accesso, vai nell'angolo in alto a destra dello schermo e fai clic " +"sull'icona :guilabel:`▼ (freccia giù)` accanto all'icona del profilo. In " +"seguito, seleziona :guilabel:`Il mio account` e apparirà la dashboard del " +"portale." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:43 msgid "" @@ -704,22 +784,32 @@ msgid "" ":guilabel:`New Password`, and verify the new password. Lastly, click on " ":guilabel:`Change Password` to complete the password change." msgstr "" +"Per modificare la password Odoo.com, fai clic sul link :guilabel:`Modifica " +"impostazioni sicurezza`, nella sezione :menuselection:`Sicurezza account`. " +"Successivamente, apporta le modifiche necessarie digitando la " +":guilabel:`Password` attuale, la :guilabel:`Nuova password` e verificala. " +"Come ultima cosa, fai clic su :guilabel:`Modifica password` per completare " +"la modifica." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:49 msgid "" "If a customer would like to change the login, contact Odoo support `here " "`_." msgstr "" +"Se un cliente desidera modificare l'accesso, contatta il supporto Odoo `qui " +"`_." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:53 msgid "" "Passwords for Odoo.com users and portal users remain separate, even if the " "same email address is used." msgstr "" +"Le password per gli utenti Odoo.com e del portale restano separate anche se " +"viene utilizzato lo stesso indirizzo e-mail." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:57 msgid "Add two-factor authentication" -msgstr "" +msgstr "Aggiungere l'autenticazione a due fattori" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:59 msgid "" @@ -729,6 +819,12 @@ msgid "" ":guilabel:`profile icon`. Then, select :guilabel:`My Account`, and a portal " "dashboard appears." msgstr "" +"Per aggiungere l'autenticazione a due fattori, è necessario accedere " +"all'account utente Odoo.com dalla pagina di accesso. Dopo aver eseguito " +"l'accesso, vai nell'angolo in alto a destra dello schermo e fai clic " +"sull'icona :guilabel:`▼ (freccia giù)` accanto all':guilabel:`icona del " +"profilo`. In seguito, seleziona :guilabel:`Il mio account` e apparirà la " +"dashboard del portale." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:64 msgid "" @@ -736,6 +832,9 @@ msgid "" "Odoo.com access, click on the :guilabel:`Edit Security Settings` link below " "the :menuselection:`Account Security` section." msgstr "" +"Se l'utente vuole attivare l'autenticazione a due fattori (2FA) per " +"l'accesso a Odoo.com, fai clic sul link :guilabel:`Modifica impostazioni " +"sicurezza` sotto la sezione :menuselection:`Sicurezza account`." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:67 msgid "" @@ -747,29 +846,40 @@ msgid "" "etc.), by scanning the :guilabel:`QR code` or entering a " ":guilabel:`Verification Code`." msgstr "" +"Fai clic su :guilabel:`Abilita autenticazione a due fattori` per abilitare " +"la :abbr:`2FA (two-factor authentication)`. In seguito, conferma la password" +" attuale nel campo :guilabel:`Password`. Successivamente, fai clic su " +":guilabel:`Conferma password` e attiva la :abbr:`2FA (two-factor " +"authentication)` in un'app :abbr:`2FA (two-factor authentication)` (Google " +"Authenticator, Authy, etc.), scansionando il :guilabel:`codice QR` o " +"inserendo un :guilabel:`Codice di verifica`." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:73 msgid "" "Finally, click on :guilabel:`Enable two-factor authentication` to complete " "the setup." msgstr "" +"Infine, fai clic su :guilabel:`Abilita autenticazione due fattori` per " +"completare la configurazione. " #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:76 msgid "" "Under :guilabel:`My Account` Odoo.com users can also access the following:" msgstr "" +"Nella sezione :guilabel:`Il mio account` gli utenti di Odoo.com possono " +"anche accedere a: " #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:78 msgid ":guilabel:`My Partner dashboard`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Dashboard partner`" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:79 msgid ":guilabel:`My In-App Services`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`I miei servizi in app`" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:80 msgid ":guilabel:`My Apps Dashboard`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Dashboard app`" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:3 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:29 @@ -839,7 +949,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_online.rst-1 msgid "Accessing the database management options" -msgstr "" +msgstr "Accesso opzioni gestione database" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:30 msgid ":ref:`odoo_online/upgrade`" @@ -1020,7 +1130,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_online.rst-1 msgid "The warning message displayed before deleting a database" -msgstr "" +msgstr "Messaggio di errore visualizzato prima di eliminare un database" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:123 msgid "Only an administrator can delete a database." @@ -1066,7 +1176,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_online.rst-1 msgid "Inviting a user on a database" -msgstr "" +msgstr "Invitare un utente nel database" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:147 msgid "To remove users, select them and click :guilabel:`Remove`." @@ -1135,6 +1245,14 @@ msgid "" "file. To have a concrete example, check out the `requirements.txt file of " "Odoo `_." msgstr "" +"Se il tuo progetto richiede dipendenze Python aggiuntive o versioni più " +"recenti, puoi definire un file :file:`requirements.txt` nella radice dei " +"rami che le elencano. La piattaforma si occuperà di installare le dipendenze" +" nei contenitori. La documentazione relativa ai `specificatori dei requisiti" +" pip `_ può aiutarti a redigere un file :file:`requirements.txt`. Per " +"avere un esempio concreto, controlla il file `requirements.txt di Odoo " +"`_." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:22 msgid "" @@ -3909,6 +4027,9 @@ msgid "" ":doc:`/developer/tutorials/server_framework_101` tutorial to understand the " "structure of a module and the content of each file." msgstr "" +"Se vuoi creare la struttura dei moduli manualmente, puoi seguire il tutorial" +" :doc:`/developer/tutorials/server_framework_101` per comprendere la " +"struttura di un modulo e il contenuto di ogni file." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:153 msgid "Push the development branch" @@ -5182,11 +5303,11 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/upgrade.rst:136 #: ../../content/administration/upgrade.rst:333 msgid "On-premise" -msgstr "" +msgstr "On-premise" #: ../../content/administration/on_premise.rst:8 msgid "Register a database" -msgstr "" +msgstr "Registrare un database" #: ../../content/administration/on_premise.rst:10 msgid "" @@ -5194,15 +5315,20 @@ msgid "" " app dashboard. If the registration is successful, the banner will turn " "green and display the database expiration date." msgstr "" +"Per registrare il tuo database, inserisci il codice dell'abbonamento nel " +"banner dell'app Dashboard. Se la registrazione avviene con successo, il " +"banner diventerà verde e mostrerà la data di scadenza del database." #: ../../content/administration/on_premise.rst:14 msgid "" "The expiration date is also displayed at the bottom of the Settings page." msgstr "" +"La data di scadenza viene visualizzata anche in fondo alla pagina relativa " +"alle Impostazioni." #: ../../content/administration/on_premise.rst:19 msgid "Duplicate a database" -msgstr "" +msgstr "Duplicare un database" #: ../../content/administration/on_premise.rst:21 msgid "" @@ -5212,27 +5338,34 @@ msgid "" " by checking the neutralize box when prompted, which executes all " ":file:`neutralize.sql` scripts for every installed module." msgstr "" +"È possibile duplicare un database accedendo al gestore di database nel tuo " +"server (`/web/database/manager`). Generalmente, si vuole " +"duplicare un database di produzione in un database di prova neutralizzato. " +"È possibile farlo selezionando la casella neutralizza quando viene " +"richiesto, laquale esegue tutti gli script :file:`neutralize.sql` per ogni " +"modulo installato." #: ../../content/administration/on_premise.rst:27 msgid "Common error messages and solutions" -msgstr "" +msgstr "Messaggi di errore comuni e soluzioni" #: ../../content/administration/on_premise.rst:30 msgid "Registration error" -msgstr "" +msgstr "Errore di registrazione" #: ../../content/administration/on_premise.rst:32 msgid "" "In case of a registration error, the following message should be displayed." msgstr "" +"In caso di errore di registrazione, dovrebbe apparire il seguente messaggio." #: ../../content/administration/on_premise.rst-1 msgid "Database registration error message" -msgstr "" +msgstr "Messaggio di errore registrazione database" #: ../../content/administration/on_premise.rst:37 msgid "To resolve the issue:" -msgstr "" +msgstr "Per risolvere il problema:" #: ../../content/administration/on_premise.rst:39 msgid "" @@ -5241,18 +5374,27 @@ msgid "" " Account `_ or contact your " "Account Manager." msgstr "" +"Verifca la **validità dell'abbonamento Odoo Enterprise** controllando se fra" +" i dettagli dell'abbonamento c'è il tag :guilabel:`In corso` nell'`Account " +"Odoo `_ oppure contatta l'Account" +" Manager." #: ../../content/administration/on_premise.rst:43 msgid "" "Ensure that **no other database is linked** to the subscription code, as " "only one database can be linked per subscription." msgstr "" +"Assicurati che **nessun altro database sia collegato** al codice " +"dell'abbonamento, in quanto è possibile collegare solo un database per " +"abbonamento. " #: ../../content/administration/on_premise.rst:47 msgid "" "If a test or a development database is needed, you can :ref:`duplicate a " "database `." msgstr "" +"Se hai bisogno di un database di prova o di sviluppo, è possibile " +":ref:`duplicare un database `." #: ../../content/administration/on_premise.rst:50 msgid "" @@ -5261,16 +5403,22 @@ msgid "" "`_. If two or more databases " "share the same UUID, their name will be displayed." msgstr "" +"Verifica che **nessun database condivida lo stesso UUID** (Identificatore " +"Univoco Universale) aprendo il `contratto Odoo " +"`_. Se due o più database " +"condividono lo stesso UUID, verrà visualizzato il loro nome." #: ../../content/administration/on_premise.rst-1 msgid "Database UUID error message" -msgstr "" +msgstr "Messaggio di errore UUID database" #: ../../content/administration/on_premise.rst:57 msgid "" "If that is the case, manually change the database(s) UUID or `send a support" " ticket `_." msgstr "" +"In questo caso, modifica manualmente l'UUID del/dei database oppure `invia " +"un ticket di supporto `_." #: ../../content/administration/on_premise.rst:60 msgid "" @@ -5278,45 +5426,57 @@ msgid "" "validation servers, ensure your **network and firewall settings** allow the " "Odoo server to open outgoing connections towards:" msgstr "" +"Dato che la notifica di aggiornamento deve raggiungere i server di convalida" +" dell'abbonamento Odoo, assicurati che **le impostazioni di rete e " +"firewall** permettano al server Odoo di attivare connessioni in uscita " +"verso:" #: ../../content/administration/on_premise.rst:64 msgid "`services.odoo.com` on port `443` (or `80`)" -msgstr "" +msgstr "`services.odoo.com` sulla porta `443` (o `80`)" #: ../../content/administration/on_premise.rst:65 msgid "for older deployments, `services.openerp.com` on port `443` (or `80`)" msgstr "" +"per distribuzioni più vecchie, `services.openerp.com` sulla porta `443` (o " +"`80`)" #: ../../content/administration/on_premise.rst:67 msgid "" "These ports must be kept open even after registering a database, as the " "update notification runs once a week." msgstr "" +"È necessario lasciare aperte le porte anche dopo la registrazione di un " +"database perché la notifica di aggiornamento avviene una volta a settimana." #: ../../content/administration/on_premise.rst:71 msgid "Too many users error" -msgstr "" +msgstr "Errore troppi utenti" #: ../../content/administration/on_premise.rst:73 msgid "" "If you have more users in a local database than provisioned in your Odoo " "Enterprise subscription, the following message should be displayed." msgstr "" +"Se in un database locale sono presenti più utenti rispetto a quanto previsto" +" dall'abbonamento Odoo Enterprise, verrà visualizzato il seguente messaggio:" #: ../../content/administration/on_premise.rst-1 msgid "Too many users on a database error message" -msgstr "" +msgstr "Messaggio di errore troppi utenti per un database" #: ../../content/administration/on_premise.rst:79 msgid "" "When the message appears, you have 30 days to act before the database " "expires. The countdown is updated every day." msgstr "" +"Quando il messaggio appare, hai 30 giorni per agire prima che il database " +"scada. Il conto alla rovescia viene aggiornato ogni giorno." #: ../../content/administration/on_premise.rst:82 #: ../../content/administration/on_premise.rst:108 msgid "To resolve the issue, either:" -msgstr "" +msgstr "Per risolvere il problema puoi:" #: ../../content/administration/on_premise.rst:84 msgid "" @@ -5324,12 +5484,17 @@ msgid "" "your subscription` link displayed in the message to validate the upsell " "quotation and pay for the extra users." msgstr "" +"**aggiungere più utenti** all'abbonamento facendo clic sul link " +":guilabel:`Aggiorna abbonamento` visualizzato nel messaggio per la convalida" +" del preventivo di upsell e paga per gli utenti aggiuntivi." #: ../../content/administration/on_premise.rst:86 msgid "" ":ref:`Deactivate users ` and **reject** the upsell " "quotation." msgstr "" +":ref:`Disattivare gli utenti ` e **rifiutare** il " +"preventivo di upsell." #: ../../content/administration/on_premise.rst:89 msgid "" @@ -5339,6 +5504,12 @@ msgid "" "upsell quotation by clicking the banner to update the subscription or `send " "a support ticket `_ to resolve the issue." msgstr "" +"Se hai un piano di abbonamento mensile, il database verrà aggiornato " +"automaticamente per visualizzare l'utente o gli utenti aggiunti. Se hai un " +"piano annuale o pluriennale, nel database apparirà un banner con la " +"scadenza. Puoi creare il preventivo per l'upsell facendo clic sul banner per" +" aggiornare l'abbonamento oppure `invia un ticket di supporto " +"`_ per risolvere il problema." #: ../../content/administration/on_premise.rst:94 msgid "" @@ -5346,26 +5517,33 @@ msgid "" "disappears automatically after a few days, when the next verification " "occurs." msgstr "" +"Una volta che il database ha il numero corretto di utenti, il messaggio di " +"scadenza scompare automaticamente dopo pochi giorni, al momento della " +"verifica successiva." #: ../../content/administration/on_premise.rst:98 msgid "Database expired error" -msgstr "" +msgstr "Errore database scaduto " #: ../../content/administration/on_premise.rst:100 msgid "" "If your database expires before you renew your subscription, the following " "message should be displayed." msgstr "" +"Se il tuo database scade prima del rinnovo dell'abbonamento, verrà " +"visualizzato il seguente messaggio:" #: ../../content/administration/on_premise.rst-1 msgid "Database expired error message" -msgstr "" +msgstr "Messaggio di errore database scaduto" #: ../../content/administration/on_premise.rst:106 msgid "" "This message appears if you fail to act before the end of the 30-day " "countdown." msgstr "" +"Il messaggio appare se non riesci ad agire prima della fine del conto alla " +"rovescia di 30 giorni." #: ../../content/administration/on_premise.rst:110 msgid "" @@ -5374,61 +5552,70 @@ msgid "" "will be renewed when the payment arrives which can take a few days. Credit " "card payments are processed immediately." msgstr "" +"Fai clic sul link :guilabel:`Rinnova abbonamento` visualizzato nel messaggio" +" e completa la procedura. Se paghi tramite bonifico, l'abbonamento verrà " +"rinnovato al momento della ricezione del pagamento, il che potrebbe " +"impiegare qualche giorno. I pagamenti tramite carta di credito vengono " +"elaborati immediatamente." #: ../../content/administration/on_premise.rst:113 msgid "`Send a support ticket `_." -msgstr "" +msgstr "`Invia un ticket di supporto `_." #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:6 msgid "Switch from Community to Enterprise" -msgstr "" +msgstr "Passare da Community a Enterprise" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:8 msgid "" "Depending on your current installation, there are multiple ways to upgrade " "your community version. In any case the basic guidelines are:" msgstr "" +"In base all'installazione attuale, esistono vari modi per aggiornare la " +"versione community. In ogni caso, ecco le linee guida di base:" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:12 #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:31 #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:63 #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:80 msgid "Backup your community database" -msgstr "" +msgstr "Esegui il back-up del database community" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:17 #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:62 msgid "Shutdown your server" -msgstr "" +msgstr "Arresta il server" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:19 msgid "Install the web_enterprise module" -msgstr "" +msgstr "Installa il modulo erb_enterprise" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:21 msgid "Restart your server" -msgstr "" +msgstr "Riavvia il server" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:23 msgid "Enter your Odoo Enterprise Subscription code" -msgstr "" +msgstr "Inserisci il codice dell'abbonamento Odoo Enterprise." #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:29 msgid "On Linux, using an installer" -msgstr "" +msgstr "Su Linux, utilizzando un programma di installazione" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:33 msgid "Stop the odoo service" -msgstr "" +msgstr "Interrompi il servizio Odoo" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:39 msgid "" "Install the enterprise .deb (it should install over the community package)" msgstr "" +"Installa il .deb enterprise (dovrebbe essere installato sul pacchetto " +"community)" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:45 msgid "Update your database to the enterprise packages using" -msgstr "" +msgstr "Aggiorna il database al pacchetto Enterprise utilizzando" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:51 msgid "" @@ -5437,10 +5624,14 @@ msgid "" " Enterprise Subscription by entering the code you received by e-mail in the " "form input" msgstr "" +"Dovresti essere in grado di collegarti all'istanza Odoo Enterprise " +"utilizzando il solito metodo di identificazione. In seguito, puoi collegare " +"il database all'abbonamento Odoo Enterprise inserendo il codice ricevuto via" +" e-mail nel modulo" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:57 msgid "On Linux, using the source code" -msgstr "" +msgstr "Su Linux, utilizzando il codice sorgente" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:59 msgid "" @@ -5448,20 +5639,25 @@ msgid "" "probably have your own favourite. You may need to adapt sections to your " "usual workflow." msgstr "" +"Ci sono molti modi per lanciare il server quando utilizzi codici sorgente e " +"probabilmente avrai il tuo preferito. Potrebbe essere necessario adattare le" +" sezioni al flusso di lavoro comune." #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:64 msgid "" "Update the ``--addons-path`` parameter of your launch command (see " ":doc:`../on_premise/source`)" msgstr "" +"Aggiorna il parametro ``--addons-path`` del comando di lancio (see " +":doc:`../on_premise/source`)" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:65 msgid "Install the web_enterprise module by using" -msgstr "" +msgstr "Installa il modulo web_enterprise utilizzando" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:71 msgid "Depending on the size of your database, this may take some time." -msgstr "" +msgstr "Potrebbe volerci del tempo, in base alla dimensione del database." #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:73 msgid "" @@ -5470,16 +5666,22 @@ msgid "" "Odoo Enterprise Subscription by entering the code you received by e-mail in " "the form input" msgstr "" +"Riavvia il server con il percorso dei componenti aggiuntivi aggiornato del " +"punto 3. Dovresti essere in grado di collegare la tua istanza. In seguito, " +"puoi collegare il database all'abbonamento Odoo Enterprise inserendo il " +"codice ricevuto via e-mail nel modulo" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:78 msgid "On Windows" -msgstr "" +msgstr "Su Windows" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:82 msgid "" "Uninstall Odoo Community (using the Uninstall executable in the installation" " folder) - PostgreSQL will remain installed" msgstr "" +"Disinstalla Odoo Community (utilizzando Disinstalla eseguibile nella " +"cartella di installazione) - PostgreSQL non verrà disinstallato" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:88 msgid "" @@ -5488,12 +5690,20 @@ msgid "" "installation (this folder still contains the PostgreSQL installation). " "Uncheck ``Start Odoo`` at the end of the installation" msgstr "" +"Lancia il programma di installazione di Odoo Enterprise e segui i vari step." +" Quando scegli il percorso di installazione, puoi configurare la cartella " +"dell'installazione Community (la cartella contiene ancora l'installazione di" +" PostgreSQL). Togli la spunta dalla casella ``Avvia Odoo`` al termine " +"dell'installazione" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:96 msgid "" "Using a command window, update your Odoo Database using this command (from " "the Odoo installation path, in the server subfolder)" msgstr "" +"Aggiorna il database Odoo tramite una finestra di comando, utilizzando il " +"seguente (dal percorso di installazione di Odoo, nella sottocartella del " +"server)" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:103 msgid "" @@ -5502,10 +5712,15 @@ msgid "" "identification. You can then link your database with your Odoo Enterprise " "Subscription by entering the code you received by e-mail in the form input" msgstr "" +"Non è necessario avviare manualmente il server, il servizio è in esecuzione." +" Dovresti essere in grado di collegarti all'istanza Odoo Enterprise " +"utilizzando il solito metodo di identificazione. In seguito, puoi collegare " +"il database all'abbonamento Odoo Enterprise inserendo il codice ricevuto via" +" e-mail nel modulo" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:3 msgid "System configuration" -msgstr "" +msgstr "Configurazione sistema" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:5 msgid "" @@ -5514,16 +5729,22 @@ msgid "" "is not generally necessary for a development systems that is not exposed on " "the internet." msgstr "" +"In questa pagina vengono descritti gli step di base per configurare Odoo in " +"produzione oppure su un server con connessione internet. Segue " +"l':doc:`installazione <../on_premise>` e generalmente non è necessario per " +"un sistema di sviluppo non esposto su internet." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:10 msgid "" "If you are setting up a public server, be sure to check our :ref:`security` " "recommendations!" msgstr "" +"Se stai configurando un server pubblico, assicurati di leggere i nostri " +"suggerimenti sulla :ref:`sicurezza`!" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:15 msgid "dbfilter" -msgstr "" +msgstr "dbfilter" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:17 msgid "" @@ -5532,6 +5753,10 @@ msgid "" "customizations (starting from the modules being loaded) depending on the " "\"current database\"." msgstr "" +"Odoo è un sistema multi-tenant: un singolo sistema Odoo potrebbe eseguire e " +"servire un certo numero di istanze del database. È anche altamente " +"personalizzabile, con personalizzazioni (a partire dai moduli caricati) in " +"base al \"database attuale\"." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:21 msgid "" @@ -5539,6 +5764,9 @@ msgid "" "in company user: the database can be selected when logging in, and " "customizations loaded afterwards." msgstr "" +"Non è un problema quando si lavora con il back-end (client web) come utente " +"aziendale connesso: il database può essere selezionato una volta effettuato " +"l'accesso e le personalizzazioni vengono caricate in seguito." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:25 msgid "" @@ -5549,6 +5777,13 @@ msgid "" "multiple databases accessible Odoo needs a rule to know which one it should " "use." msgstr "" +"Tuttavia, è un problema per gli utenti non registrati (portale, sito web) " +"che non sono legati ad un database: Odoo ha bisogno di sapere quale database" +" utilizzare per il caricamento della pagina del sito web o per l'esecuzione " +"dell'operazione. Se la multi-tenancy non viene utilizzata il problema non si" +" pone in quanto esiste solo un database da utilizzare ma se vi sono più " +"database accessibili, Odoo necessita di una regola per sapere quale " +"utilizzare. " #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:31 msgid "" @@ -5558,6 +5793,12 @@ msgid "" "possibly including the dynamically injected hostname (``%h``) or the first " "subdomain (``%d``) through which the system is being accessed." msgstr "" +"Questo è uno degli scopi del :option:`--db-filter `: " +"specificare in che modo il database debba essere selezionato in base al nome" +" host (dominio) che si sta richiedendo. Il valore è un'`espressione " +"regolare`_, che include possibilmente il nome host inserito in maniera " +"dinamica (``%h``) oppure il primo sottodominio (``%d``) attraverso il quale " +"si sta accedendo al sistema." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:37 msgid "" @@ -5565,14 +5806,17 @@ msgid "" "``website`` is used, dbfilter **must** be set, otherwise a number of " "features will not work correctly." msgstr "" +"Per i server che ospitano vari database in produzione, specialmente se viene" +" utilizzato ``website``, **bisogna** configurare dbfilter, altrimenti alcune" +" opzioni non funzioneranno correttamente." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:42 msgid "Configuration samples" -msgstr "" +msgstr "Configurazione modelli" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:44 msgid "Show only databases with names beginning with 'mycompany'" -msgstr "" +msgstr "Mostra solo i database con nomi che iniziano con 'mycompany'" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:46 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:58 @@ -5580,6 +5824,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:280 msgid "in :ref:`the configuration file ` set:" msgstr "" +"nel :ref:`file di configurazione ` imposta:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:53 msgid "" @@ -5588,6 +5833,10 @@ msgid "" " ``www.mycompany.com`` or ``mycompany.co.uk``, but not for " "``www2.mycompany.com`` or ``helpdesk.mycompany.com``." msgstr "" +"Mostra solo i database che corrispondono al primo sottodominio dopo ``www``:" +" ad esempio il database \"mycompany\" verrà mostrato se la richiesta in " +"entrata è stata inviata a ``www.mycompany.com`` oppure ``mycompany.co.uk`` " +"ma non per ``www2.mycompany.com`` o ``helpdesk.mycompany.com``." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:67 msgid "" @@ -5598,11 +5847,18 @@ msgid "" "database-list`` startup parameter to prevent listing your databases, and to " "block access to the database management screens. See also security_." msgstr "" +"La configurazione di un :option:`--db-filter ` " +"adeguato è una parte importante per la sicurezza dell'installazione. Una " +"volta che funziona correttamente e che corrisponde ad un solo database per " +"nome host, è fortemente consigliato bloccare l'accesso alle schermate del " +"gestore del database e utilizzare il parametro di avvio ``--no-database-" +"list`` per evitare di elencare i database e bloccare l'accesso alle " +"schermate di gestione. Consulta anche la pagina sicurezza_." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:76 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:193 msgid "PostgreSQL" -msgstr "" +msgstr "PostgreSQL" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:78 msgid "" @@ -5610,6 +5866,9 @@ msgid "" " connections (from \"localhost\", the same machine the PostgreSQL server is " "installed on)." msgstr "" +"Per impostazione predefinita, PostgreSQL consente solo la connessione " +"tramite socket UNIX e connessioni di loopback (da \"host locale\", la stessa" +" macchina sui cui è installato il server PostgreSQL server)." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:82 msgid "" @@ -5618,6 +5877,11 @@ msgid "" "and PostgreSQL to execute on different machines [#different-machines]_ it " "will need to `listen to network interfaces`_ [#remote-socket]_, either:" msgstr "" +"È possibile utilizzare il socket UNIX se vuoi che Odoo e PostgreSQL siano " +"eseguiti sullo stesso dispositivo e se non viene fornito nessun host questa " +"sarà l'impostazione predefinita. Se vuoi che Odoo e PostgreSQL siano " +"eseguiti su dispositivi diversi [#different-machines]_ sarà necessario " +"`ascoltare le interfacce di rete`_ [#remote-socket]_, ovvero:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:87 msgid "" @@ -5625,6 +5889,10 @@ msgid "" "machine on which Odoo runs and the one on which PostgreSQL runs, then " "configure Odoo to connect to its end of the tunnel" msgstr "" +"accettare solamente connessioni loopback e `utilizzare un tunnel SSH`_ tra " +"il dispositivo su cui viene eseguito Odoo e quello su cui viene eseguito " +"PostgreSQL. IN seguito, configurare Odoo per la connessione all'estremità " +"corrispondente del tunnel:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:90 msgid "" @@ -5632,34 +5900,40 @@ msgid "" "ssl (see `PostgreSQL connection settings`_ for details), then configure Odoo" " to connect over the network" msgstr "" +"accettare connessioni al dispositivo su cui è installato Odoo, possibilmente" +" tramite SSL (consultare `Impostazioni connessione PostgreSQL`_ per i " +"dettagli), per poi configurare Odoo per la connessione alla rete." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:95 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:145 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:235 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:275 msgid "Configuration sample" -msgstr "" +msgstr "Esempio di configurazione" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:97 msgid "Allow tcp connection on localhost" -msgstr "" +msgstr "Autorizzare la connessione TCP sull'host locale;" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:98 msgid "Allow tcp connection from 192.168.1.x network" -msgstr "" +msgstr "Autorizzare la connessione TCP dalla rete 192.168.1.x." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:100 msgid "in ``/etc/postgresql//main/pg_hba.conf`` set:" msgstr "" +"In ``/etc/postgresql//main/pg_hba.conf`` configura:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:108 msgid "" "in ``/etc/postgresql//main/postgresql.conf`` set:" msgstr "" +"In ``/etc/postgresql//main/postgresql.conf`` " +"configura:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:119 msgid "Configuring Odoo" -msgstr "" +msgstr "Configurare Odoo" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:121 msgid "" @@ -5668,12 +5942,19 @@ msgid "" "` when your Postgres deployment is not " "local and/or does not use the installation defaults." msgstr "" +"Per impostazione predefinita, Odoo si connette al postgres locale su un " +"socket UNIX tramite la porta 5432. Questo può essere sostituito utilizzando " +":ref:`l'impostazione del database ` " +"quando la distribuzione Postgres non è locale e/o non utilizza le " +"impostazioni predefinite dell'installazione." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:126 msgid "" "The :doc:`packaged installers ` will automatically create a new " "user (``odoo``) and set it as the database user." msgstr "" +"I :doc:`programmi di installazione ` creeranno automaticamente un " +"nuovo utente (``odoo``) configurandolo come utente del database." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:129 msgid "" @@ -5683,6 +5964,11 @@ msgid "" " randomly generated value to ensure third parties can not use this " "interface." msgstr "" +"Le pagine di gestione del database sono protette dall'impostazione " +"``admin_passwd`` che può essere selezionata utilizzando esclusivamente i " +"file di configurazione e viene verificata prima di modificare il database. " +"Deve essere impostata su un valore generato in modo casuale per garantire " +"che terzi non possano utilizzare questa interfaccia." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:134 msgid "" @@ -5691,6 +5977,10 @@ msgid "" "screen. For the database management screen to work requires that the " "PostgreSQL user have ``createdb`` right." msgstr "" +"Tutte le operazioni del database usano le :ref:`opzioni del database " +"` compresa la pagina di gestione del " +"database. Per far sì che la pagina di gestione del database funzioni è " +"necessario che l'utente PostgreSQL abbia i diritti ``createdb``." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:138 msgid "" @@ -5699,34 +5989,39 @@ msgid "" "with ``no-createdb`` and the database must be owned by a different " "PostgreSQL user." msgstr "" +"Gli utenti possono eliminare database in autonomia. Affinché la pagina di " +"gestione dei database sia completamente non funzionale, l'utente PostgreSQL " +"deve essere creato con ``no-createdb`` e il database deve appartenere ad un " +"utente PostgreSQL diverso." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:142 msgid "the PostgreSQL user *must not* be a superuser" msgstr "" +"L'utente PostgreSQL *non deve* essere un utente con privilegi avanzati." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:147 msgid "connect to a PostgreSQL server on 192.168.1.2" -msgstr "" +msgstr "Collegati ad un server PostgreSQL su 192.168.1.2 " #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:148 msgid "port 5432" -msgstr "" +msgstr "Porta 5432" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:149 msgid "using an 'odoo' user account," -msgstr "" +msgstr "Utilizza un account utente \"Odoo\"" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:150 msgid "with 'pwd' as a password" -msgstr "" +msgstr "Con \"pwd\" come password" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:151 msgid "filtering only db with a name beginning with 'mycompany'" -msgstr "" +msgstr "Filtra solo i db che hanno un nome che inizia con \"mycompany\"" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:168 msgid "SSL Between Odoo and PostgreSQL" -msgstr "" +msgstr "SSL tra Odoo e PostgreSQL" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:170 msgid "" @@ -5735,21 +6030,29 @@ msgid "" "value chosen out of 'disable', 'allow', 'prefer', 'require', 'verify-ca' or " "'verify-full'" msgstr "" +"A partire da Odoo 11.0, è possibile stabilire una connessione SSL tra Odoo e" +" PostgreSQL. In Odoo db_sslmode controlla la sicurezza SSL della connessione" +" con il valore scelto fra 'disable', 'allow', 'prefer', 'require', 'verify-" +"ca' o 'verify-full'." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:175 msgid "" "`PostgreSQL Doc `_" msgstr "" +"`Documentazione PostgreSQL `_" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:180 msgid "Builtin server" -msgstr "" +msgstr "Server integrato" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:182 msgid "" "Odoo includes built-in HTTP, cron, and live-chat servers, using either " "multi-threading or multi-processing." msgstr "" +"Odoo include server HTTP, cron e live-chat che utilizzano il multi-threading" +" oppure il multi-processing." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:185 msgid "" @@ -5760,6 +6063,12 @@ msgid "" "cron threads are spawned too. Due to a Python limitation (GIL), it doesn't " "make the best use of the hardware." msgstr "" +"Il server **multi-threaded** è un server più semplice utilizzato in primo " +"luogo per sviluppi, dimostrazioni e per la compatibilità con vari sistemi " +"operativi (incluso Windows). Per ogni nuova richiesta HTTP, viene generato " +"un nuovo thread anche per connessioni di lunga durata come websocket. " +"Vengono generati anche thread cron daemon. A causa di una limitazione di " +"Python (GIL), l'hardware non viene utilizzato nel migliore dei modi." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:191 msgid "" @@ -5767,6 +6076,9 @@ msgid "" " It is selected by leaving the :option:`--workers ` " "option out or setting it to ``0``." msgstr "" +"Il server multithreaded è il server predefinito anche per container docker. " +"Viene selezionato quando l'opzione :option:`--workers ` " +"non viene selezionata o impostata a ``0``." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:194 msgid "" @@ -5779,67 +6091,90 @@ msgid "" "spawned too. A configurable process reaper monitors resource usage and can " "kill/restart failed workers." msgstr "" +"Il server **multi-processing** è un server completo utilizzato " +"principalmente per la produzione. Non è sottoposto alle stesse limitazioni " +"di Python (GIL) per quanto riguarda l'uso delle risorse, quindi sfrutta al " +"meglio l'hardware. Al momento dell'avvio del server viene creato un pool di " +"worker. Le nuove richieste HTTP vengono messe in coda dal SO fino al momento" +" in cui ci saranno worker pronti a elaborarle. Su un'altra porta viene " +"generato un worker aggiuntivo HTTP guidato dagli eventi per la chat dal " +"vivo. Inoltre, vengono generati anche worker cron extra. Un process reaper " +"configurabile monitora l'uso delle risorse e può bloccare/riavviare i worker" +" non funzionanti." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:201 msgid "" "The multi-processing server is opt-in. It is selected by setting the " ":option:`--workers ` option to a non-null integer." msgstr "" +"Il server multi-processo è opzionale. Viene selezionato impostando l'opzione" +" :option:`--workers ` con un numero intero non nullo." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:205 msgid "" "Because it is highly customized for Linux servers, the multi-processing " "server is not available on Windows." msgstr "" +"Il server multi-processing non è disponibile su Windows perché altamente " +"personalizzato per i server Linux." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:209 msgid "Worker number calculation" -msgstr "" +msgstr "Calcolo del numero di worker" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:211 msgid "Rule of thumb : (#CPU * 2) + 1" -msgstr "" +msgstr "Regola generale: (#CPU * 2) + 1" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:212 msgid "Cron workers need CPU" -msgstr "" +msgstr "I worker cron necessitano un CPU" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:213 msgid "1 worker ~= 6 concurrent users" -msgstr "" +msgstr "1 worker ~= 6 utenti in contemporanea" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:216 msgid "memory size calculation" -msgstr "" +msgstr "Calcolo dimensioni memoria" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:218 msgid "" "We consider 20% of the requests are heavy requests, while 80% are simpler " "ones" msgstr "" +"Consideriamo che il 20% delle richieste sono richieste pesanti mentre l'80% " +"sono semplici" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:219 msgid "" "A heavy worker, when all computed field are well designed, SQL requests are " "well designed, ... is estimated to consume around 1GB of RAM" msgstr "" +"Si stima che un worker pesante, quando tutti i campi calcolati sono ben " +"progettati così come le richieste SQL, consumi circa 1GB di RAM" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:220 msgid "" "A lighter worker, in the same scenario, is estimated to consume around 150MB" " of RAM" msgstr "" +"Si stima che worker più leggero, nello stesso scenario, consumi circa 150MB " +"di RAM" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:222 msgid "" "Needed RAM = #worker * ( (light_worker_ratio * light_worker_ram_estimation) " "+ (heavy_worker_ratio * heavy_worker_ram_estimation) )" msgstr "" +"RAM necessaria = #worker * ( (light_worker_ratio * " +"light_worker_ram_estimation) + (heavy_worker_ratio * " +"heavy_worker_ram_estimation) )" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:225 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:413 msgid "LiveChat" -msgstr "" +msgstr "LiveChat" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:227 msgid "" @@ -5852,40 +6187,52 @@ msgid "" " --proxy-mode>` so it uses the real client headers (such as hostname, " "scheme, and IP) instead of the proxy ones." msgstr "" +"Nel multi-processing, viene avviato automaticamente un worker LiveChat " +"dedicato che ascolta :option:`--gevent-port `. Per " +"impostazione predefinita, le richieste HTTP continueranno ad accedere ai " +"worker HTTP normali e non al worker LiveChat. Devi sviluppare una proxy " +"davanti Odoo e redirigere le richieste in entrata, il cui percorso inizia " +"con ``/websocket/``, verso il worker della LiveChat. Inoltre, devi avviare " +"Odoo in :option:`--proxy-mode ` affinché utilizzi le " +"intestazioni clienti reali (come nome host, schema e IP) invece di quelli " +"del proxy." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:237 msgid "Server with 4 CPU, 8 Thread" -msgstr "" +msgstr "Server con 4 CPU, 8 Thread" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:238 msgid "60 concurrent users" -msgstr "" +msgstr "60 utenti concorrenti" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:240 msgid "60 users / 6 = 10 <- theoretical number of worker needed" -msgstr "" +msgstr "60 utenti / 6 = 10 <- numero teorico di worker necessari" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:241 msgid "(4 * 2) + 1 = 9 <- theoretical maximal number of worker" -msgstr "" +msgstr "(4 * 2) + 1 = 9 <- numero massimo teorico di worker" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:242 msgid "" "We'll use 8 workers + 1 for cron. We'll also use a monitoring system to " "measure cpu load, and check if it's between 7 and 7.5 ." msgstr "" +"Utilizzeremo 8 worker + 1 per cron. Utilizzeremo anche un sistema di " +"monitoraggio per misurare il caricamento della cpu e verificare che sia tra " +"7 e 7.5." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:243 msgid "RAM = 9 * ((0.8*150) + (0.2*1024)) ~= 3Go RAM for Odoo" -msgstr "" +msgstr "RAM = 9 * ((0.8*150) + (0.2*1024)) ~= 3Go RAM per Odoo" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:245 msgid "in :ref:`the configuration file `:" -msgstr "" +msgstr "nel :ref:`file di configurazione `:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:261 msgid "HTTPS" -msgstr "" +msgstr "HTTPS" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:263 msgid "" @@ -5894,42 +6241,53 @@ msgid "" "Odoo must use HTTPS\\ [#switching]_. SSL termination can be implemented via " "just about any SSL termination proxy, but requires the following setup:" msgstr "" +"Odoo trasmette le informazioni di autenticazione tramite testo non " +"crittografato indipendentemente dal tipo di accesso ovvero sito web/client " +"web o servizio web. Questo significa che una distribuzione sicura di Odoo " +"deve utilizzare HTTPS\\ [#switching]_. La terminazione SSL può essere " +"implementata tramite qualsiasi proxy di terminazione SSL ma richiede la " +"seguente configurazione:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:268 msgid "" "Enable Odoo's :option:`proxy mode `. This should only" " be enabled when Odoo is behind a reverse proxy" msgstr "" +"Attiva il :option:`proxy mode ` in Odoo. Da attivare " +"solamente se Odoo si trova dietro un reverse proxy." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:269 msgid "Set up the SSL termination proxy (`Nginx termination example`_)" msgstr "" +"Configura la proxy di terminazione SSL (`Esempio di terminazione Nginx`_)" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:270 msgid "Set up the proxying itself (`Nginx proxying example`_)" -msgstr "" +msgstr "Configura il proxy (`Esempio proxy Nginx`_)" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:271 msgid "" "Your SSL termination proxy should also automatically redirect non-secure " "connections to the secure port" msgstr "" +"Il tuo proxy di terminazione SSL deve reindirizzare automaticamente anche le" +" connessioni non sicure verso una porta sicura." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:277 msgid "Redirect http requests to https" -msgstr "" +msgstr "Reindirizza le richieste HTTP verso HTTPS" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:278 msgid "Proxy requests to odoo" -msgstr "" +msgstr "Richieste proxy verso Odoo" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:286 msgid "in ``/etc/nginx/sites-enabled/odoo.conf`` set:" -msgstr "" +msgstr "nel ``/etc/nginx/sites-enabled/odoo.conf`` configura:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:362 msgid "HTTPS Hardening" -msgstr "" +msgstr "Protezione avanzata HTTPS" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:364 msgid "" @@ -5939,12 +6297,19 @@ msgid "" "this domain at all times, otherwise your users will see security alerts or " "be entirely unable to access it." msgstr "" +"Aggiungi l'intestazione `Strict-Transport-Security` a tutte le richieste per" +" evitare che i browser inviino richieste HTTP vuote a questo dominio. Sarà " +"necessario mantenere un servizio HTTPS funzionante con un certificato sempre" +" valido su questo dominio, altrimenti gli utenti visualizzeranno avvisi di " +"sicurezza o potrebbero non essere in grado di accedervi." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:370 msgid "" "Force HTTPS connections during a year for every visitor in NGINX with the " "line:" msgstr "" +"Forza le connessioni HTTPS per un anno per ogni visitatore in NGINX con la " +"riga:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:376 msgid "" @@ -5952,10 +6317,14 @@ msgid "" "`Secure` flag can be added to ensure it is never transmitted over HTTP and " "`SameSite=Lax` to prevent authenticated `CSRF`_." msgstr "" +"È possibile definire una configurazione aggiuntiva per il cookie " +"`session_id`. La bandiera `Secure` può essere aggiunta per garantire che non" +" venga mai trasmesso su HTTP e `SameSite=Lax` per prevenire `CSRF`_ " +"autenticati." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:387 msgid "Odoo as a WSGI Application" -msgstr "" +msgstr "Odoo come applicazione WSGI" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:389 msgid "" @@ -5966,6 +6335,12 @@ msgid "" ":mod:`odoo.tools.config` rather than through the command-line or a " "configuration file." msgstr "" +"È possibile montare Odoo come applicazione WSGI_ standard. Odoo fornisce la " +"base per uno script launcher WSGI come ``odoo-wsgi.example.py``. Lo script " +"dovrebbe essere personalizzato (possibilmente dopo averlo copiato dalla " +"cartella di configurazione) per effettuare la configurazione direttamente in" +" :mod:`odoo.tools.config` invece di farlo attravero la riga di comando o il " +"file di configurazione." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:395 msgid "" @@ -5973,10 +6348,14 @@ msgid "" "client, website and webservice API. Because Odoo does not control the " "creation of workers anymore it can not setup cron or livechat workers" msgstr "" +"Tuttavia, il server WSGI esporrà solamente l'endpoint HTTP principale per il" +" client web, il sito web e l'API del servizio web. Siccome Odoo non " +"controlla più la creazione dei worker, non è possibile configurare cron o " +"worker per la chat dal vivo," #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:400 msgid "Cron Workers" -msgstr "" +msgstr "Worker corn" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:402 msgid "" @@ -5986,6 +6365,8 @@ msgid "" "--no-http>` cli option or the ``http_enable = False`` configuration file " "setting." msgstr "" +"È necessario avviare uno dei server Odoo integrati a fianco del server WSGI " +"per elaborare i lavori cron." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:407 msgid "" @@ -5995,6 +6376,11 @@ msgid "" "--workers>` and :option:`--max-cron-threads=n `" " cli options." msgstr "" +"Sui sistemi di tipo Linux, è consigliato utilizzare un server multi-" +"processing rispetto al multi-threading per beneficiare di un uso hardware e " +"una stabilità migliori, ad esempio utilizzando le opzioni cli " +":option:`--workers=-1 ` e :option:`--max-cron-threads=n " +"`." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:415 msgid "" @@ -6005,6 +6391,13 @@ msgid "" "directed to that server. A regular (thread/process-based) WSGI server should" " be used for all other requests." msgstr "" +"L'utilizzo di un server WSGI compatibile con gevent è richiesto per la " +"corretta esecuzione delle funzionalità della chat dal vivo. Il server " +"dovrebbe essere in grado di gestire diverse connessioni simultanee di lunga " +"durata ma non ha bisogno di una grande potenza di elaborazione. Tutte le " +"richieste i cui percorsi iniziano con ``/websocket/`` dovrebbero essere " +"reindirizzate a quel server. Per tutte le altre richieste deve essere " +"utilizzato un server WSGI regolare (basato su thread/processo). " #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:421 msgid "" @@ -6015,10 +6408,17 @@ msgid "" "--http-port>` (multi-threading server) or on the :option:`--gevent-port " "` (multi-processing server)." msgstr "" +"Il server cron di Odoo può anche essere utilizzato per rispondere alle " +"richieste della chat dal vivo. È sufficiente deselezionare l'opzione cli " +":option:`--no-http ` dal server cron e assicurarsi che " +"le richieste il cui percorso inizia con ``/websocket/`` siano indirizzate al" +" server, su :option:`--http-port ` (server multi-" +"threading) oppure su :option:`--gevent-port ` " +"(server multi-processing)." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:430 msgid "Serving static files and attachments" -msgstr "" +msgstr "Servire file statici e allegati" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:432 msgid "" @@ -6027,10 +6427,14 @@ msgid "" "performances, and static files should generally be served by a static HTTP " "server." msgstr "" +"Per ragioni legate alla comodità di sviluppo, Odoo serve direttamente tutti " +"i file statici e gli allegati nei propri moduli. Questo potrebbe non essere " +"ideale in termini di prestazioni e i file statici, in generale, devono " +"essere serviti da un server HTTP statico a sua volta." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:437 msgid "Serving static files" -msgstr "" +msgstr "Servire file statici" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:439 msgid "" @@ -6039,6 +6443,10 @@ msgid "" ":samp:`/{MODULE}/static/{FILE}`, and looking up the right module (and file) " "in the various addons paths." msgstr "" +"I file statici Odoo si trovano nella cartella :file:`static/` di ogni " +"modulo, quindi i file statici possono essere serviti intercettando tutte le " +"richieste verso :samp:`/{MODULE}/static/{FILE}` e individuando il modulo " +"giusto (e file) nei vari percorsi di accesso ai componenti aggiuntivi." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:443 msgid "" @@ -6048,12 +6456,21 @@ msgid "" ":file:`static/` folder and existing images are final (they do not fetch new " "resources by themselves). However, it is good practice." msgstr "" +"È consigliato configurare l'intestazione ``Content-Security-Policy: default-" +"src 'none'`` su tutte le immagini consegnate dal server web. Non è " +"strettamente necessario in quanto gli utenti non possono modificare/inserire" +" del contenuto nella cartella :file:`static/` dei moduli e le immagini " +"esistenti sono definitive (non recuperano nuove risorse in autonomia). " +"Tuttavia, è una buona pratica." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:448 msgid "" "Using the above NGINX (https) configuration, the following ``map`` and " "``location`` blocks should be added to serve static files via NGINX." msgstr "" +"Utilizzando la configurazione NGINX (https), è necessario aggiungere i " +"seguenti blocchi ``map`` e ``location`` per servire i file statici tramite " +"NGINX. " #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:475 msgid "" @@ -6061,10 +6478,12 @@ msgid "" "installation, specifically on your :option:`--addons-path `." msgstr "" +"Le direttive ``root`` e ``try_files`` dipendono dall'installazione, nello " +"specifico dal :option:`--addons-path `." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:482 msgid "Debian package" -msgstr "" +msgstr "Pacchetto Debian" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:484 msgid "" @@ -6072,15 +6491,18 @@ msgid "" "Enterprise, and that the :option:`--addons-path ` is" " ``'/usr/lib/python3/dist-packages/odoo/addons'``." msgstr "" +"Nel caso in cui Odoo sia stato installato tramite **pacchetti Debian** per " +"le versioni Community ed Enterprise e che l':option:`--addons-path ` sia ``'/usr/lib/python3/dist-packages/odoo/addons'``." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:488 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:502 msgid "The ``root`` and ``try_files`` should be:" -msgstr "" +msgstr "Il ``root`` e ``try_files`` devono corrispondere a:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:495 msgid "Git sources" -msgstr "" +msgstr "Fonti Git" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:497 msgid "" @@ -6090,10 +6512,16 @@ msgid "" "path ` is " "``'/opt/odoo/community/odoo/addons,/opt/odoo/community/addons,/opt/odoo/enterprise'``." msgstr "" +"Diciamo che Odoo è stato installato tramite **fonti**, che gli archivi git " +"sia della versione Community che Enterprise sono stati clonati " +"rispettivamente in :file:`/opt/odoo/community` e " +":file:`/opt/odoo/enterprise` e che il :option:`--addons-path ` corrisponde a " +"``'/opt/odoo/community/odoo/addons,/opt/odoo/community/addons,/opt/odoo/enterprise'``." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:510 msgid "Serving attachments" -msgstr "" +msgstr "Servire degli allegati" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:512 msgid "" @@ -6102,6 +6530,11 @@ msgid "" "them requires multiple lookups in the database to determine where the files " "are stored and whether the current user can access them or not." msgstr "" +"Gli allegati sono file archiviati nel filestore il cui accesso è " +"regolamentato da Odoo. Non è possibile accedervi direttamente tramite un " +"server web statico in quanto l'accesso richiede diversi lookup nel database " +"per determinare dove vengono archiviati i file e se l'utente attuale può " +"accedervi o meno." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:517 msgid "" @@ -6116,18 +6549,31 @@ msgid "" "--x-sendfile>` CLI flag (this unique flag is used for both X-Sendfile and " "X-Accel)." msgstr "" +"Tuttavia, una volta che il file è stato localizzato e i diritti di accesso " +"verificati da Odoo, è una buona idea servire il file utilizzando un server " +"web statico invece di Odoo. Affinché Odoo deleghi il servizio dei file al " +"server web statico, le estensioni `X-Sendfile " +"`_ (apache) o `X-Accel " +"`_ " +"(nginx) devono essere abilitate e configurate sul server web statico. Una " +"volta eseguita la configurazione, avvia Odoo con la bandiera CLI " +":option:`--x-sendfile ` CLI flag (la bandiera è " +"utilizzata sia per X-Sendfile che X-Accel)." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:527 msgid "" "The X-Sendfile extension for apache (and compatible web servers) does not " "require any supplementary configuration." msgstr "" +"L'estensione X-Sendfile per apache (e server web compatibili) non richiede " +"nessuna configurazione aggiuntiva." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:529 msgid "" "The X-Accel extension for NGINX **does** require the following additionnal " "configuration:" msgstr "" +"L'estensione X-Accel per NGINX **richiede** una configurazione aggiuntiva:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:538 msgid "" @@ -6137,6 +6583,11 @@ msgid "" "NGINX). This logs a warnings, the message contains the configuration you " "need." msgstr "" +"Nel caso in cui non si conosca il percorso del filestore, avvia Odoo con " +"l'opzione :option:`--x-sendfile ` e vai sull'URL " +"``/web/filestore`` direttamente tramite Odoo (non aprire l'URL tramite " +"NGINX). In seguito, comparirà un avviso con un messaggio contenente le " +"impostazioni di cui hai bisogno." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:547 msgid "Security" @@ -6148,6 +6599,9 @@ msgid "" "continuous process, not a one-shot operation. At any moment, you will only " "be as secure as the weakest link in your environment." msgstr "" +"Per iniziare, ricordati che la protezione di un sistema informatico è un " +"processo continuo e non un'operazione singola. In qualsiasi momento, sarai " +"sicuro tanto quanto il link più debole." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:553 msgid "" @@ -6158,12 +6612,20 @@ msgid "" "system and distribution, best practices in terms of users, passwords, and " "access control management, etc." msgstr "" +"La seguente sezione non corrisponde ad una lista definitiva di misure che ti" +" aiuteranno ad evitare problemi relativi alla sicurezza. Si tratta solamente" +" di un riassunto delle principali azioni da includere nel piano di " +"sicurezza. Il resto verrà dalle migliori pratiche di sicurezza per il tuo " +"sistema operativo e per la distribuzione, migliori pratiche in termini di " +"utenti, password, gestione degli accessi, ecc." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:559 msgid "" "When deploying an internet-facing server, please be sure to consider the " "following security-related topics:" msgstr "" +"Quando implementi un server con accesso a internet, assicurati di prendere " +"in considerazione i seguenti argomenti:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:562 msgid "" @@ -6171,6 +6633,9 @@ msgid "" "database management pages as soon as the system is set up. See " ":ref:`db_manager_security`." msgstr "" +"configura sempre una password forte per l'amministratore super-admin e " +"limita l'accesso alle pagine di gestione del database non appena configuri " +"il sistema. Consulta la sezione :ref:`Sicurezza gestione database`." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:565 msgid "" @@ -6180,6 +6645,11 @@ msgid "" "*Never* use any default passwords like admin/admin, even for test/staging " "databases." msgstr "" +"Scegli nomi utente unici e password forti per tutti gli account di tipo " +"amministratore e per ogni database. Non utilizzare \"admin\" come nome " +"utente. Non utilizzare tali dati per operazioni giornaliere ma solo per " +"controllare/gestire l'installazione. Non utilizzare *mai* qualsiasi password" +" predefinita come admin/admin, nemmeno per databse di test/staging." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:570 msgid "" @@ -6187,6 +6657,10 @@ msgid "" " data contain default logins and passwords that can be used to get into your" " systems and cause significant trouble, even on staging/dev systems." msgstr "" +"**Non** installare dati demo su server con accesso a internet. I database " +"con dati demo contengono nomi utente e password predefiniti che possono " +"essere utilizzati per accedere ai tuoi sistemi e causare problemi " +"significativi, anche su sistemi di staging/dev." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:574 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/administration.po index 40808e49a..ff07a4b70 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/administration.po @@ -139,41 +139,41 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/hosting.rst:14 msgid "Transferring an on-premise database" -msgstr "" +msgstr "온프레미스 데이터베이스 이전하기" #: ../../content/administration/hosting.rst:17 #: ../../content/administration/hosting.rst:90 msgid "To Odoo Online" -msgstr "" +msgstr "Odoo 온라인으로 이전하기" #: ../../content/administration/hosting.rst:20 #: ../../content/administration/hosting.rst:93 msgid "Odoo Online is *not* compatible with **non-standard apps**." -msgstr "" +msgstr "Odoo 온라인은 **표준 앱 외에는** *호환되지 않습니다*." #: ../../content/administration/hosting.rst:21 msgid "" "The database's current version must be :doc:`supported " "`." -msgstr "" +msgstr "현재 데이터베이스 버전은 반드시 :doc:`지원되는 버전 ` 이어야 합니다." #: ../../content/administration/hosting.rst:23 msgid "Create a :ref:`duplicate of the database `." -msgstr "" +msgstr ":ref:`데이터베이스 복제본 ` 을 생성합니다." #: ../../content/administration/hosting.rst:24 msgid "In this duplicate, uninstall all **non-standard apps**." -msgstr "" +msgstr "이 복제본에서 **비표준 앱** 은 모두 삭제됩니다." #: ../../content/administration/hosting.rst:25 msgid "Use the database manager to grab a *dump with filestore*." -msgstr "" +msgstr "데이터베이스 관리자를 사용하여 *파일 저장소 덤프* 를 가져옵니다." #: ../../content/administration/hosting.rst:26 msgid "" "`Submit a support ticket `_ including the " "following:" -msgstr "" +msgstr "다음과 같은 내용으로 `고객 지원 티켓 `_ 을 제출하세요." #: ../../content/administration/hosting.rst:28 #: ../../content/administration/hosting.rst:98 @@ -183,13 +183,13 @@ msgstr "내 **구독 번호**," #: ../../content/administration/hosting.rst:29 msgid "" "the **URL** you want to use for the database (e.g., `company.odoo.com`), and" -msgstr "" +msgstr "데이터베이스에 사용하려는 **URL** (예: `company.odoo.com`) 및" #: ../../content/administration/hosting.rst:30 msgid "" "the **dump** as an attachment or as a link to the file (required for 60 MB+ " "files)." -msgstr "" +msgstr "첨부 파일 또는 파일 링크의 **덤프** (60MB 이상 파일에 필요)." #: ../../content/administration/hosting.rst:32 #: ../../content/administration/hosting.rst:105 @@ -197,6 +197,8 @@ msgid "" "Odoo then makes sure the database is compatible before putting it online. In" " case of technical issues during the process, Odoo might contact you." msgstr "" +"그런 다음 Odoo에서는 데이터베이스를 온라인에 올리기 전에 데이터베이스가 호환되는지 여부를 확인합니다. 이 과정에서 기술적인 문제가 " +"발생할 경우 Odoo에서 연락을 드릴 수 있습니다." #: ../../content/administration/hosting.rst:36 #: ../../content/administration/hosting.rst:109 @@ -204,11 +206,13 @@ msgid "" "If you have time constraints, `submit a support ticket " "`_ as soon as possible to schedule the transfer." msgstr "" +"시간 제약이 있는 경우 최대한 빨리 `고객 지원 티켓 `_ 을 제출하여 이전 스케줄을 " +"정하세요." #: ../../content/administration/hosting.rst:40 #: ../../content/administration/hosting.rst:77 msgid "To Odoo.sh" -msgstr "" +msgstr "Odoo.sh로 이전하기" #: ../../content/administration/hosting.rst:42 #: ../../content/administration/hosting.rst:83 @@ -217,10 +221,12 @@ msgid "" "` of the Odoo.sh *Create your project* " "documentation." msgstr "" +"Odoo.sh *프로젝트 만들기* 문서의 :ref:`데이터베이스 가져오기 섹션 `에" +" 있는 안내대로 진행하세요." #: ../../content/administration/hosting.rst:46 msgid "Transferring an Odoo Online database" -msgstr "" +msgstr "Odoo 온라인 데이터베이스 이전하기" #: ../../content/administration/hosting.rst:49 msgid "" @@ -238,7 +244,7 @@ msgstr "" msgid "" "Transferring an online database running on Odoo 16.3 would require first " "upgrading it to Odoo 17.0." -msgstr "" +msgstr "Odoo 16.3에서 실행 중인 온라인 데이터베이스를 이전하려면 먼저 Odoo 17.0으로 업그레이드해야 합니다." #: ../../content/administration/hosting.rst:59 msgid "" @@ -246,6 +252,8 @@ msgid "" "Online database manager `_ to display " "its version number." msgstr "" +"`Odoo 온라인 데이터베이스 관리자 `_ 에서 데이터베이스 이름 옆에 " +"있는 톱니바퀴 아이콘 (:guilabel:`⚙`)을 클릭하면 버전 번호가 표시됩니다." #: ../../content/administration/hosting.rst:63 msgid "" @@ -253,11 +261,13 @@ msgid "" "migrated, reach out to the Customer Service Manager or `submit a support " "ticket `_ to complete the subscription transfer." msgstr "" +"마이그레이션 중인 데이터베이스에 활성화 상태인 Odoo 구독이 연결되어 있는 경우 고객 서비스 관리자에게 문의하거나 '고객 지원 티켓을 " +"제출`_ 하여 구독 이전을 완료합니다." #: ../../content/administration/hosting.rst:68 #: ../../content/administration/hosting.rst:118 msgid "To on-premise" -msgstr "" +msgstr "온프레미스로 이전하기" #: ../../content/administration/hosting.rst:70 #: ../../content/administration/hosting.rst:79 @@ -277,71 +287,73 @@ msgstr "" msgid "" "Restore the database from the database manager on your local server using " "the backup." -msgstr "" +msgstr "백업을 사용하여 로컬 서버의 데이터베이스 관리자에서 데이터베이스를 복원합니다." #: ../../content/administration/hosting.rst:87 msgid "Transferring an Odoo.sh database" -msgstr "" +msgstr "Odoo.sh 데이터베이스 이전하기" #: ../../content/administration/hosting.rst:95 msgid "" "Uninstall all **non-standard apps** in a staging build before doing it in " "the production build." -msgstr "" +msgstr "프로덕션 빌드에서 진행하기 전에 스테이징 빌드에 있는 모든 **비표준 앱** 을 제거합니다." #: ../../content/administration/hosting.rst:96 msgid "" "`Create a support ticket `_ including the " "following:" -msgstr "" +msgstr "다음과 같은 내용으로 `고객 지원 티켓 `_ 을 생성합니다." #: ../../content/administration/hosting.rst:99 msgid "" "the **URL** you want to use for the database (e.g., `company.odoo.com`)," -msgstr "" +msgstr "데이터베이스에 사용하려는 **URL** (예: `company.odoo.com`)," #: ../../content/administration/hosting.rst:100 msgid "which **branch** should be migrated," -msgstr "" +msgstr "마이그레이션하려는 **브랜치**," #: ../../content/administration/hosting.rst:101 msgid "" "in which **region** you want the database to be hosted (Americas, Europe, or" " Asia)," -msgstr "" +msgstr "데이터베이스를 호스팅할 **지역** (미주, 유럽 또는 아시아)," #: ../../content/administration/hosting.rst:102 msgid "which user(s) will be the **administrator(s)**, and" -msgstr "" +msgstr "**관리자** 로 지정할 사용자 및" #: ../../content/administration/hosting.rst:103 msgid "" "**when** (and in which timezone) you want the database to be up and running." -msgstr "" +msgstr "데이터베이스를 가동하고 실행할 **시기** (및 시간대)." #: ../../content/administration/hosting.rst:111 msgid "Select the **region** closest to most of your users to reduce latency." -msgstr "" +msgstr "지연 시간을 줄이려면 대부분의 사용자와 가장 가까운 **지역** 을 선택하세요." #: ../../content/administration/hosting.rst:112 msgid "Future **administrator(s)** must have an Odoo.com account." -msgstr "" +msgstr "향후의 **관리자** 는 반드시 Odoo.com 계정이 있어야 합니다." #: ../../content/administration/hosting.rst:113 msgid "" "The **date and time** you want the database to be up and running are helpful" " to organize the switch from the Odoo.sh server to the Odoo Online servers." msgstr "" +"데이터베이스를 가동하려는 **날짜와 시간** 은 Odoo.sh 서버에서 Odoo Online 서버로의 전환하도록 설정하는데 도움이 " +"됩니다." #: ../../content/administration/hosting.rst:115 msgid "Databases are **not reachable** during their migration." -msgstr "" +msgstr "마이그레이션 중에는 데이터베이스에 **접근할 수 없습니다**." #: ../../content/administration/hosting.rst:120 msgid "" "Download a :ref:`backup of your Odoo.sh production database " "`." -msgstr "" +msgstr ":ref:`Odoo.sh 프로덕션 데이터베이스 백업 ` 을 다운로드하세요." #: ../../content/administration/mobile.rst:3 msgid "Odoo mobile apps" @@ -352,6 +364,7 @@ msgid "" "Two kind of Odoo mobile app exist: the progressive web app (PWA) and store " "apps. Using the PWA is recommended." msgstr "" +"Odoo 모바일 앱에는 프로그레시브 웹 앱 (PWA)과 스토어 앱의 두 가지 종류가 있습니다. PWA를 사용하는 것을 권장합니다." #: ../../content/administration/mobile.rst:9 msgid "Progressive web app (PWA)" @@ -363,18 +376,20 @@ msgid "" "devices and platforms, leveraging web browsers to deliver user experiences " "similar to native apps." msgstr "" +"PWA는 다양한 장치와 플랫폼에서 작동하도록 설계된 웹 기반의 애플리케이션으로, 웹 브라우저를 활용하여 기본 앱과 유사한 사용자 경험을 " +"제공합니다." #: ../../content/administration/mobile.rst:14 msgid "The Odoo PWA features include:" -msgstr "" +msgstr "Odoo PWA 기능은 다음과 같습니다." #: ../../content/administration/mobile.rst:16 msgid "Quick access by adding the PWA to a device's home screen" -msgstr "" +msgstr "장치의 홈 화면에 PWA를 추가하여 빠르게 액세스 가능" #: ../../content/administration/mobile.rst:17 msgid "Seamless and borderless navigation experience" -msgstr "" +msgstr "경계가 없는 원활한 탐색 경험" #: ../../content/administration/mobile.rst:18 msgid "Push notifications" @@ -390,6 +405,8 @@ msgid "" " Odoo database. The instructions to install a PWA depend on the platform and" " browser used." msgstr "" +"Odoo PWA를 설치하려면 PWA를 지원하는 브라우저를 실행한 후 Odoo 데이터베이스에 로그인합니다. PWA 설치 방법은 사용하는 " +"플랫폼과 브라우저에 따라 다릅니다." #: ../../content/administration/mobile.rst:26 msgid "Android" @@ -400,6 +417,8 @@ msgid "" "**Chrome**: open Chrome's menu (:guilabel:`⋮`), select :guilabel:`Install " "app`, and tap :guilabel:`Install`." msgstr "" +"**Chrome**: Chrome에서 메뉴 (:guilabel:`⋮`)를 열고 :guilabel:앱 설치` 를 선택한 후 " +":guilabel:`설치` 을 누릅니다." #: ../../content/administration/mobile.rst:31 msgid "" @@ -407,12 +426,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Install`, and either touch and hold the Odoo icon or tap " ":guilabel:`Add automatically`." msgstr "" +"**Firefox**: Firefox에서 메뉴 (:guilabel:`⋮`)를 열고 :guilabel:`설치` 를 선택한 후 Odoo " +"아이콘을 길게 누르거나 :guilabel:`자동 추가` 를 클릭합니다." #: ../../content/administration/mobile.rst:34 msgid "" "The PWA can also be installed with **Samsung Internet**, **Edge**, and " "**Opera**." -msgstr "" +msgstr "**삼성 인터넷**, **Edge** 및 **Opera** 와 함께 PWA를 설치할 수도 있습니다." #: ../../content/administration/mobile.rst:36 msgid "iOS" @@ -424,12 +445,14 @@ msgid "" "pointing upwards icon, select :guilabel:`Add to Home Screen`, edit the PWA " "details if desired, and tap :guilabel:`Add`." msgstr "" +"**Safari**: 위쪽을 가리키는 화살표 아이콘이 있는 사각형을 탭하여 **공유** 메뉴를 열고, :guilabel:`홈 화면에 " +"추가` 를 선택한 후, 원하는 경우 PWA 세부 정보를 수정하고 :guilabel:`추가` 를 탭합니다." #: ../../content/administration/mobile.rst:42 msgid "" "On iOS 16.4 and above, the PWA can also be installed with **Chrome**, " "**Firefox**, and **Edge**." -msgstr "" +msgstr "iOS 16.4 이상에서는 **Chrome**, **Firefox**, **Edge** 에서도 PWA를 설치할 수 있습니다." #: ../../content/administration/mobile.rst:45 msgid "Desktop" @@ -440,12 +463,15 @@ msgid "" "**Chrome** and **Edge**: click the installation icon at the right of the " "address bar and click :guilabel:`Install`." msgstr "" +"**Chrome** 및 **Edge**: 주소 표시줄 오른쪽에 있는 설치 아이콘을 클릭하고 :guilabel:`설치` 를 클릭합니다." #: ../../content/administration/mobile.rst:51 msgid "" "`Google Chrome Help: Use progressive web apps " "`_" msgstr "" +"`Google Chrome 도움말: 프로그레시브 웹 앱 사용 " +"`_" #: ../../content/administration/mobile.rst:53 msgid "" @@ -453,6 +479,8 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`MDN 웹 문서: 웹 앱 설치 및 제거하기 `_" #: ../../content/administration/mobile.rst:55 msgid "" @@ -460,10 +488,13 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`Microsoft 지원: Microsoft Edge에서 앱 설치, 관리 또는 제거하기 " +"`_" #: ../../content/administration/mobile.rst:58 msgid "Store apps" -msgstr "" +msgstr "스토어 앱" #: ../../content/administration/mobile.rst:60 msgid "" @@ -471,18 +502,21 @@ msgid "" "`_ and `Apple" " App Store `_." msgstr "" +"Odoo 모바일 앱은 `Google Play 스토어 " +"`_ 및 `Apple 앱" +" 스토어 `_ 에서 다운로드할 수 있습니다." #: ../../content/administration/mobile.rst:65 msgid "" "The iOS app cannot be updated and will be deprecated at some point in the " "future." -msgstr "" +msgstr "iOS 앱은 업데이트할 수 없으며 향후 특정 시점부터는 더 이상 사용되지 않을 예정입니다." #: ../../content/administration/mobile.rst:67 msgid "" "While the store apps support multi-accounts, they are not compatible with " "SS0 authentication." -msgstr "" +msgstr "스토어 앱에서는 다중 계정을 지원하지만 SS0 인증과 호환되지 않습니다." #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:3 msgid "Neutralized database" @@ -502,69 +536,69 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:11 msgid "**Any testing database created is a neutralized database:**" -msgstr "" +msgstr "**생성되어 있는 모든 테스트 데이터베이스는 중립화된 데이터베이스입니다.**" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:13 msgid "testing backup databases" -msgstr "" +msgstr "백업 데이터베이스 테스트" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:14 msgid "duplicate databases" -msgstr "" +msgstr "데이터베이스 복제" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:15 msgid "for Odoo.sh: staging and development databases" -msgstr "" +msgstr "Odoo.sh: 스테이징 및 개발 데이터베이스" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:18 msgid "" "A database can also be neutralized when upgrading, as it is vital to do some" " tests before switching to a new version." -msgstr "" +msgstr "새 버전으로 전환하기 전에 일부 테스트를 수행하는 것이 중요하므로 업그레이드할 때 데이터베이스를 중립화할 수도 있습니다." #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:22 msgid "Deactivated features" -msgstr "" +msgstr "비활성화된 기능" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:24 msgid "Here is a non-exhaustive list of the deactivated features:" -msgstr "" +msgstr "비활성화된 기능에 대한 목록 일부는 다음과 같습니다." #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:26 msgid "" "all planned actions (e.g., automatic invoicing of subscriptions, mass " "mailing, etc.)" -msgstr "" +msgstr "계획되어 있는 모든 활동 (예: 구독에 대한 자동 청구서 발행, 대량 메일 발송 등)" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:27 msgid "outgoing emails" -msgstr "" +msgstr "발신 이메일" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:28 msgid "bank synchronization" -msgstr "" +msgstr "은행 동기화" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:29 msgid "payment providers" -msgstr "" +msgstr "결제대행업체" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:30 msgid "delivery methods" -msgstr "" +msgstr "배송 방법" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:31 msgid ":abbr:`IAP (In-App Purchase)` tokens" -msgstr "" +msgstr ":abbr:`IAP (인앱 구매)` 토큰" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:32 msgid "website visibility (prevent search engines from indexing your site)" -msgstr "" +msgstr "웹사이트 가시성 (검색 엔진에서 사이트 색인화 방지)" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:35 msgid "" "**A red banner at the top of the screen is displayed on the neutralized " "database so that it can be seen immediately.**" -msgstr "" +msgstr "**중립화된 데이터베이스에는 화면 상단에 빨간색 배너가 표시되어 즉시 확인할 수 있습니다.**" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:3 msgid "Odoo.com accounts" @@ -723,19 +757,19 @@ msgstr "마지막으로 :guilabel:`2단계 인증 사용`을 클릭하여 설정 #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:76 msgid "" "Under :guilabel:`My Account` Odoo.com users can also access the following:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`내 계정` 에서 Odoo.com 사용자는 다음 항목에도 액세스할 수 있습니다:" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:78 msgid ":guilabel:`My Partner dashboard`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`내 파트너 현황판`" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:79 msgid ":guilabel:`My In-App Services`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`내 인앱 서비스`" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:80 msgid ":guilabel:`My Apps Dashboard`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`내 앱 현황판`" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:3 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:29 @@ -751,16 +785,18 @@ msgid "" "production or to test Odoo thoroughly, including customizations that don't " "require code." msgstr "" +"`Odoo 온라인 `_ 에서는 Odoo가 개인 데이터베이스를 완벽하게 관리하고 " +"호스팅합니다. 코드가 필요없는 커스터마이징 등 Odoo 전반에 걸쳐 장기적인 프로덕션 혹은 테스트에 사용할 수 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:10 msgid "Odoo Online is incompatible with custom modules or the Odoo App Store." -msgstr "" +msgstr "Odoo 온라인은 사용자 지정 모듈 또는 Odoo 앱 스토어와 호환되지 않습니다." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:12 msgid "" "Odoo Online databases are accessed using any web browser and do not require " "a local installation." -msgstr "" +msgstr "Odoo 온라인 데이터베이스는 웹 브라우저를 사용하여 액세스할 수 있으며 로컬 설치를 하지 않아도 됩니다." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:14 msgid "" @@ -768,6 +804,8 @@ msgid "" "are available. No registration is required, but each instance only lives for" " a few hours." msgstr "" +"Odoo를 간단하게 체험해 보려면 공유 `데모 `_ 인스턴스를 사용할 수 있습니다. 등록을 하지" +" 않아도 되지만 각 인스턴스는 몇 시간 동안만 유지됩니다." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:20 msgid "" @@ -775,6 +813,8 @@ msgid "" "`_ and sign in as the database " "administrator." msgstr "" +"데이터베이스를 관리하려면 `데이터베이스 관리자 `_ 로 이동하여 " +"데이터베이스 관리자로 로그인합니다." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:23 msgid "" @@ -788,7 +828,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_online.rst-1 msgid "Accessing the database management options" -msgstr "" +msgstr "데이터베이스 관리 옵션에 액세스하기" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:30 msgid ":ref:`odoo_online/upgrade`" @@ -836,13 +876,15 @@ msgstr "업그레이드" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:45 msgid "Trigger a database upgrade." -msgstr "" +msgstr "데이터베이스 업그레이드를 진행합니다." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:48 msgid "" "For more information about the upgrade process, check out the :ref:`Odoo " "Online upgrade documentation `." msgstr "" +"업그레이드 절차에 대한 자세한 내용은 :ref:`Odoo 온라인 업그레이드 문서 ` 를 확인하세요." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:54 msgid "Duplicate" @@ -852,7 +894,7 @@ msgstr "복사" msgid "" "Create an exact copy of the database, which can be used to perform testing " "without compromising daily operations." -msgstr "" +msgstr "데이터베이스와 일치하는 복제본을 생성하여 일상적인 작업에 영향 없이 테스트를 실행할 수 있도록 합니다." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:60 msgid "" @@ -860,10 +902,12 @@ msgid "" "payments, delivery orders, etc.) are disabled by default on the duplicated " "database." msgstr "" +":guilabel:`테스트 목적` 을 선택하면 복제된 데이터베이스에서 모든 외부 작업 (이메일, 결제, 배송 주문 등)이 기본적으로 " +"비활성화됩니다." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:62 msgid "Duplicated databases expire automatically after 15 days." -msgstr "" +msgstr "중복된 데이터베이스는 15일 후에 자동으로 만료됩니다." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:63 msgid "" @@ -871,6 +915,8 @@ msgid "" "circumstances, contact `support `_ to raise the " "limit." msgstr "" +"데이터베이스당 최대 5개까지 복제할 수 있습니다. 특별한 상황에서는 `고객 지원 `_ 에" +" 문의하여 한도를 높일 수 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:69 msgid "Rename" @@ -878,7 +924,7 @@ msgstr "이름 바꾸기" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:71 msgid "Rename the database and its URL." -msgstr "" +msgstr "데이터베이스 이름 및 해당 URL 주소를 바꿉니다." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:76 msgid "Download" @@ -886,13 +932,14 @@ msgstr "다운로드" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:78 msgid "Download a ZIP file containing a backup of the database." -msgstr "" +msgstr "데이터베이스 백업이 포함되어 있는 ZIP 파일을 다운로드합니다." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:81 msgid "" "Databases are backed up daily as per the `Odoo Cloud Hosting SLA " "`_." msgstr "" +"데이터베이스는 `Odoo 클라우드 호스팅 SLA `_ 에 따라 매일 백업됩니다." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:87 msgid "Domain names" @@ -904,10 +951,12 @@ msgid "" "` to access the " "database via another URL." msgstr "" +"다른 URL을 통해 데이터베이스에 액세스하려면 사용자 지정 :doc:`도메인 주소 " +"` 를 사용하세요." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:93 msgid "You can :ref:`register a domain name for free `." -msgstr "" +msgstr "ref:`무료로 도메인 주소 등록 ` 을 할 수 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:98 msgid "Tags" @@ -915,11 +964,11 @@ msgstr "태그" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:100 msgid "Add tags to easily identify and sort your databases." -msgstr "" +msgstr "태그를 추가하면 데이터베이스를 쉽게 식별하고 정렬할 수 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:103 msgid "You can search for tags in the search bar." -msgstr "" +msgstr "검색창에서 태그를 검색할 수 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:108 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:550 @@ -928,7 +977,7 @@ msgstr "삭제" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:110 msgid "Delete a database instantly." -msgstr "" +msgstr "데이터베이스를 즉시 삭제합니다." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:113 msgid "" @@ -936,24 +985,26 @@ msgid "" " instant and applies to all users. It is recommended to create a backup of " "the database before deleting it." msgstr "" +"데이터베이스를 삭제하면 모든 데이터가 영구적으로 손실됩니다. 삭제는 즉시 실행되며 모든 사용자에게 적용됩니다. 데이터베이스를 삭제하기 " +"전에 백업을 생성해 두는 것이 좋습니다." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:116 msgid "" "Carefully read the warning message and only proceed if the implications of " "deleting a database are fully understood." -msgstr "" +msgstr "주의 메시지를 꼼꼼히 읽고 데이터베이스를 삭제하는 것에 대한 의미를 완전히 이해한 경우에 한해서만 진행하세요." #: ../../content/administration/odoo_online.rst-1 msgid "The warning message displayed before deleting a database" -msgstr "" +msgstr "데이터베이스를 삭제하기 전에 표시되는 경고 메시지" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:123 msgid "Only an administrator can delete a database." -msgstr "" +msgstr "데이터베이스는 관리자만 삭제를 할 수 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:124 msgid "The database name is immediately made available to anyone." -msgstr "" +msgstr "데이터베이스 이름은 누구나 즉시 사용할 수 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:125 msgid "" @@ -961,6 +1012,8 @@ msgid "" "impossible. In that case, contact `Odoo Support " "`_." msgstr "" +"데이터베이스가 만료되었거나 구독에 연결되어 경우에는 데이터베이스를 삭제할 수 없습니다. 이 경우 `Odoo 고객 지원 " +"`_ 으로 문의하세요." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:131 msgid "Contact us" @@ -971,32 +1024,36 @@ msgid "" "Access the `Odoo.com support page `_ with the " "database's details already pre-filled." msgstr "" +"미리 입력되어 있는 데이터베이스 세부 정보를 사용하여 `Odoo.com 고객 지원 페이지 " +"`_ 에 액세스하세요." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:139 msgid "Invite / remove users" -msgstr "" +msgstr "사용자 초대 / 삭제" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:141 msgid "" "To invite users, fill out the new user's email address and click " ":guilabel:`Invite`. To add multiple users, click :guilabel:`Add more users`." msgstr "" +"사용자를 초대하려면 새 사용자의 이메일 주소를 입력한 후 :guilabel:`초대` 를 클릭합니다. 사용자를 여러 명 추가하려면 " +":guilabel:`사용자 추가` 를 클릭합니다." #: ../../content/administration/odoo_online.rst-1 msgid "Inviting a user on a database" -msgstr "" +msgstr "데이터베이스에 사용자 초대하기" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:147 msgid "To remove users, select them and click :guilabel:`Remove`." -msgstr "" +msgstr "사용자를 삭제하려면 해당 사용자를 선택한 후 :guilabel:`삭제` 를 클릭합니다." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:150 msgid ":doc:`/applications/general/users`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/general/users`" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:151 msgid ":doc:`odoo_accounts`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`odoo_accounts`" #: ../../content/administration/odoo_sh.rst:5 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:30 @@ -1011,7 +1068,7 @@ msgstr "고급" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:4 msgid "Containers" -msgstr "" +msgstr "컨테이너" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:7 #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:9 @@ -1029,13 +1086,14 @@ msgstr "입출고 현황" msgid "" "Each build is isolated within its own container (Linux namespaced " "container)." -msgstr "" +msgstr "각 빌드는 자체 컨테이너 (Linux 네임스페이스 컨테이너) 내에 별도 보관되어 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:11 msgid "" "The base is an Ubuntu system, where all of Odoo's required dependencies, as " "well as common useful packages, are installed." msgstr "" +"Ubuntu 시스템을 기준으로 하며, 여기에는 Odoo의 모든 필수 종속 요소과 일반적으로 사용되는 유용한 패키지가 설치되어 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:14 msgid "" @@ -1063,10 +1121,12 @@ msgid "" "containing Odoo modules: Not in the module folder itself, but in their " "parent folder." msgstr "" +"하위 모듈의 :file:`requirements.txt` 파일도 고려합니다. 플랫폼에서는 Odoo 모듈이 포함된 각 폴더에서 " +":file:`requirements.txt` 파일을 찾습니다. 모듈 폴더 자체가 아니라 해당 상위 폴더에서 파일을 찾습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:27 msgid "Directory structure" -msgstr "" +msgstr "디렉토리 구조" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:29 msgid "" @@ -1075,36 +1135,40 @@ msgid "" "`_" " explains the main directories." msgstr "" +"컨테이너는 Ubuntu를 기준으로 하며, 디렉토리 구조는 Linux 파일 시스템 계층 표준을 따릅니다. `Ubuntu의 파일 시스템 트리" +" 전체보기 " +"`_" +" 에서 주요 디렉토리에 대해 설명합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:33 msgid "Here are the Odoo.sh pertinent directories:" -msgstr "" +msgstr "Odoo.sh 관련 디렉토리는 다음과 같습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:73 msgid "Both Python 2.7 and 3.5 are installed in the containers. However:" -msgstr "" +msgstr "Python 2.7과 3.5 모두를 컨테이너에 설치합니다. 다만:" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:75 msgid "" "If your project is configured to use Odoo 10.0, the Odoo server runs with " "Python 2.7." -msgstr "" +msgstr "프로젝트에서 Odoo 10.0을 사용하도록 설정되어 있는 경우 Python 2.7로 Odoo 서버를 실행합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:76 msgid "" "If your project is configured to use Odoo 11.0 or above, the Odoo server " "runs with Python 3.5." -msgstr "" +msgstr "프로젝트에서 Odoo 11.0 이상을 사용하도록 설정되어 있는 경우 Python 3.5로 Odoo 서버를 실행합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:79 msgid "Database shell" -msgstr "" +msgstr "데이터베이스 쉘" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:81 msgid "" "While accessing a container with the shell, you can access the database " "using *psql*." -msgstr "" +msgstr "셸을 사용하여 컨테이너에 액세스할 경우 *psql*을 사용하여 데이터베이스에 액세스할 수 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:92 msgid "" @@ -1113,23 +1177,27 @@ msgid "" "(*BEGIN...COMMIT/ROLLBACK*) for every *sql* statements leading to changes " "(*UPDATE*, *DELETE*, *ALTER*, ...), especially for your production database." msgstr "" +"**주의하세요!** `특히 프로덕션 데이터베이스의 경우 변경되는 (*업데이트*, *삭제*, *변경*, ...)모든 *sql* 구문에 " +"트랜잭션 `_ " +"(*BEGIN...COMMIT/ROLLBACK*) 을 사용하도록 합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:97 msgid "" "The transaction mechanism is your safety net in case of mistake. You simply " "have to rollback your changes to revert your database to its previous state." msgstr "" +"트랜젝션 매커니즘은 실수에 대비하는 안전망입니다. 변경 사항을 롤백하기만 하면 데이터베이스를 이전 상태로 되돌릴 수 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:100 msgid "" "For example, it may happen that you forget to set your *WHERE* condition." -msgstr "" +msgstr "예를 들어 *WHERE* 조건을 설정하는 것을 잊어버리는 경우가 발생할 수 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:111 msgid "" "In such a case, you can rollback to revert the unwanted changes that you " "just mistakenly did, and rewrite the statement:" -msgstr "" +msgstr "이러한 경우에는 실수로 수행된 원치 않는 변경 사항을 롤백을 통해서 되돌리고 구문을 다시 작성할 수 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:122 msgid "" @@ -1145,11 +1213,11 @@ msgstr "" msgid "" "In addition, when possible, use your staging databases to test your " "statements first. It gives you an extra safety net." -msgstr "" +msgstr "또한 가능하면 스테이징 데이터베이스로 구문을 먼저 테스트하세요. 이를 통해 추가적인 안전망을 둘 수 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:129 msgid "Run an Odoo server" -msgstr "" +msgstr "Odoo 서버 실행하기" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:131 msgid "" @@ -1157,48 +1225,53 @@ msgid "" "able to access it from the outside world with a browser, but you can for " "instance:" msgstr "" +"컨테이너 셸에서 Odoo 서버 인스턴스를 시작할 수 있습니다. 외부에서 브라우저를 사용하여 액세스할 수는 없으나 다음과 같이 진행할 수 " +"있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:134 msgid "use the Odoo shell," -msgstr "" +msgstr "Odoo 쉘을 사용하여," #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:146 msgid "install a module," -msgstr "" +msgstr "모듈을 설치하고," #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:152 msgid "update a module," -msgstr "" +msgstr "모듈을 업데이트하고," #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:158 msgid "run the tests for a module," -msgstr "" +msgstr "모듈에 대한 테스트를 실행하고," #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:164 msgid "In the above commands, the argument:" -msgstr "" +msgstr "위 명령에서 인수는 다음과 같습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:166 msgid "``--without-demo=all`` prevents demo data to be loaded for all modules" -msgstr "" +msgstr "``--without-demo=all``은 모든 모듈에 데모 데이터가 로드되지 않도록 합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:167 msgid "" "``--stop-after-init`` will immediately shutdown the server instance after it" " completed the operations you asked." -msgstr "" +msgstr "``--stop-after-init`` 은 요청한 작업을 완료한 후 서버 인스턴스를 즉시 종료합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:169 msgid "" "More options are available and detailed in the :doc:`CLI documentation " "`." msgstr "" +"더 많은 항목을 선택할 수 있으며 자세한 내용은 :doc:`CLI 문서 ` 를 참조하세요." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:172 msgid "" "You can find in the logs (*~/logs/odoo.log*) the addons path used by Odoo.sh" " to run your server. Look for \"*odoo: addons paths*\":" msgstr "" +"Odoo.sh에서 서버를 시작하는 데 사용하는 로그온 정보를 로그 (*~/logs/odoo.log*)에서 찾을 수 있습니다. " +"\"*odoo: 애드온 경로*\" 를 찾아 보세요." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:181 msgid "" @@ -1207,10 +1280,12 @@ msgid "" " be effective in the database. Always, make your tests in your staging " "databases." msgstr "" +"특히 프로덕션 데이터베이스의 경우 더욱 **주의하세요**. 이 Odoo 서버 인스턴스를 실행 중에 수행하는 작업은 별도로 격리되지 " +"않습니다. 변경 사항은 데이터베이스에 적용됩니다. 항상 스테이징 데이터베이스에서 테스트하시기 바랍니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:186 msgid "Debugging in Odoo.sh" -msgstr "" +msgstr "Odoo.sh에서 디버깅하기" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:188 msgid "" @@ -1218,12 +1293,15 @@ msgid "" "This article only explains the specificities and limitations of the Odoo.sh " "platform, and assumes that you already know how to use a debugger." msgstr "" +"Odoo.sh 빌드 디버깅은 사실 다른 Python 앱과 큰 차이가 없습니다. 이 문서에서는 Odoo.sh 플랫폼의 특수성과 한계에 " +"대해서만 설명하고 사용자가 디버거 사용법을 이미 알고 있는 것으로 가정합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:190 msgid "" "If you don't know how to debug a Python application yet, there are multiple " "introductory courses that can be easily found on the Internet." msgstr "" +"아직 Python 애플리케이션을 디버깅하는 방법을 모르는 경우에는 인터넷에서 여러 가지 입문 과정을 쉽게 찾아볼 수 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:192 msgid "" @@ -1239,20 +1317,23 @@ msgid "" "`pdb `_ is installed by default " "in every container." msgstr "" +"`pdb `_ 는 모든 컨테이너에 기본적으로 설치됩니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:197 msgid "" "If you want to use `pudb `_ or `ipdb " "`_ you have to install it before." msgstr "" +"`pudb `_ 또는 `ipdb " +"`_ 를 사용하려면 먼저 설치를 해야 합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:199 msgid "To do so, you have two options:" -msgstr "" +msgstr "진행하려면 다음 두 가지 중에서 선택합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:201 msgid "temporary (only in the current build):" -msgstr "" +msgstr "임시로 (현재 빌드에서만):" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:207 msgid "or" @@ -1262,46 +1343,46 @@ msgstr "또는" msgid "" "permanent: add ``pudb`` or ``ipdb`` to your project ``requirements.txt`` " "file." -msgstr "" +msgstr "영구적으로: 프로젝트 ``requirements.txt`` 파일에 ``pudb`` 또는 ``ipdb``를 추가합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:216 msgid "" "Then edit the code where you want to trigger the debugger and add this:" -msgstr "" +msgstr "그런 다음 디버거를 트리거하는 코드를 편집하고 다음 내용을 추가합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:224 msgid "" "The condition :code:`sys.__stdin__.isatty()` is a hack that detects if you " "run Odoo from a shell." -msgstr "" +msgstr ":code:`sys.__stdin__.isatty()` 조건으로 쉘에서 Odoo를 실행하는지 감지할 수 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:226 msgid "Save the file and then run the Odoo Shell:" -msgstr "" +msgstr "파일을 저장한 다음 Odoo 셸을 실행합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:232 msgid "" "Finally, *via* the Odoo Shell, you can trigger the piece of " "code/function/method you want to debug." -msgstr "" +msgstr "마지막으로 Odoo 셸을 *통하여* 디버깅하려는 코드/함수/메서드 항목을 트리거할 수 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst-1 msgid "Console screenshot showing ``pdb`` running in an Odoo.sh shell." -msgstr "" +msgstr "Odoo.sh 셸에서 실행되는 ``pdb``가 나타나 있는 콘솔 스크린샷" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:6 msgid "Frequent Technical Questions" -msgstr "" +msgstr "자주 묻는 기술적인 질문" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:9 msgid "\"Scheduled actions do not run at the exact time they were expected\"" -msgstr "" +msgstr "\"예약된 작업이 예상 시간에 정확하게 실행되지 않음\"" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:11 msgid "" "On the Odoo.sh platform, we cannot guarantee an exact running time for " "scheduled actions." -msgstr "" +msgstr "Odoo.sh 플랫폼에서는 예약된 작업에 대한 정확한 실행 시간을 보장해 드릴 수 없습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:13 msgid "" @@ -1316,11 +1397,11 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:16 msgid "" "Do not expect any scheduled action to be run more often than every 5 min." -msgstr "" +msgstr "예약 작업의 실행 빈도는 5분 미만으로 설정할 수 없습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:19 msgid "Are there \"best practices\" regarding scheduled actions?" -msgstr "" +msgstr "예약된 작업과 관련된 \"모범 사례\" 가 있나요?" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:21 msgid "" @@ -1328,21 +1409,23 @@ msgid "" "crons).** Therefore, you must keep this fact in mind when developing your " "own crons." msgstr "" +"**Odoo.sh에서 예약 작업 (*일명* 크론)의 실행 시간은 항상 제한되어 있습니다. 따라서 자체 크론을 개발할 때 이 내용을 염두에" +" 두어야 합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:24 msgid "We advise that:" -msgstr "" +msgstr "권장 사항으로는:" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:26 msgid "Your scheduled actions should work on small batches of records." -msgstr "" +msgstr "예약 작업이 소량의 레코드 배치에서 동작하도록 합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:27 msgid "" "Your scheduled actions should commit their work after processing each batch;" " this way, if they get interrupted by the time-limit, there is no need to " "start over." -msgstr "" +msgstr "예약 작업에서 각 배치를 처리한 후에 작업을 커밋하도록 해야 시간 제한 때문에 중단되더라도 다시 시작할 필요가 없게 됩니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:29 msgid "" @@ -1350,11 +1433,13 @@ msgid "" "`_: they must not cause side-" "effects if they are started more often than expected." msgstr "" +"예약된 작업은 `멱등성 `_ 이 있어야 합니다. 예정보다" +" 자주 실행되더라도 부작용이 있어서는 안 됩니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:6 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:170 msgid "Submodules" -msgstr "" +msgstr "하위 모듈" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:11 msgid "" @@ -1362,6 +1447,8 @@ msgid "" "allows you to integrate other Git projects into your code, without the need " "to copy-paste all their code." msgstr "" +"`Git 하위 모듈 `_ 을 사용하면 전체" +" 코드를 복사하여 붙여넣을 필요 없이 다른 Git 프로젝트를 내 코드에 통합할 수 있습니다. ." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:14 msgid "" @@ -1410,11 +1497,11 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:34 msgid "Adding a submodule" -msgstr "" +msgstr "하위 모듈 추가하기" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:37 msgid "With Odoo.sh (simple)" -msgstr "" +msgstr "Odoo.sh 사용 (기본)" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:40 msgid "" @@ -1422,55 +1509,59 @@ msgid "" " You can nevertheless do so :ref:`with Git `." msgstr "" +"현재로서는 이 방법으로는 **비공개** 저장소를 추가할 수 없습니다. 다만, :ref:`Git ` 을 통할 경우에는 가능합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:43 msgid "" "On Odoo.sh, in the branches view of your project, choose the branch in which" " you want to add a submodule." -msgstr "" +msgstr "Odoo.sh의 프로젝트의 브랜치 보기에서 하위 모듈을 추가하려는 브랜치를 선택합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:45 msgid "" "In the upper right corner, click on the *Submodule* button, and then on " "*Run*." -msgstr "" +msgstr "오른쪽 상단에 있는 *하위 모듈* 버튼을 클릭한 다음 *실행* 을 클릭합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:50 msgid "A dialog with a form is shown. Fill the inputs as follows:" -msgstr "" +msgstr "대화 상자에서 양식이 표시됩니다. 다음과 같이 입력합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:52 msgid "Repository URL: The SSH URL of the repository." -msgstr "" +msgstr "저장소 URL: 저장소의 SSH URL입니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:53 msgid "Branch: The branch you want to use." -msgstr "" +msgstr "브랜치: 사용하려는 브랜치입니다.." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:54 msgid "" "Path: The folder in which you want to add this submodule in your branch." -msgstr "" +msgstr "경로: 이 하위 모듈을 추가하려는 브랜치의 폴더입니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:59 msgid "" "On Github, you can get the repository URL with the *Clone or download* " "button of the repository. Make sure to *use SSH*." msgstr "" +"Github에서는 저장소에 있는 *복제 또는 다운로드* 버튼을 사용하여 저장소 URL을 확보할 수 있습니다. 반드시 *SSH를 사용* " +"하세요." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:67 msgid "With Git (advanced)" -msgstr "" +msgstr "Git 사용 (고급)" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:69 msgid "" "In a terminal, in the folder where your Git repository is cloned, checkout " "the branch in which you want to add a submodule:" -msgstr "" +msgstr "터미널 내 Git 저장소가 복제되어 있는 폴더에서 하위 모듈을 추가하려는 브랜치를 체크아웃합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:76 msgid "Then, add the submodule using the command below:" -msgstr "" +msgstr "그런 다음 아래 명령어를 사용하여 하위 모듈을 추가합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:82 #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:94 @@ -1484,30 +1575,34 @@ msgid "" "*:* by the SSH URL of the " "repository you want to add as submodule," msgstr "" +"*: * 를 이용하여 하위 모듈로 추가하려는 저장소의" +" SSH URL로," #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:85 msgid "** by the branch you want to use in the above repository," -msgstr "" +msgstr "** 위 저장소에서 사용하려는 브랜치별로," #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:86 msgid "** by the folder in which you want to add this submodule." -msgstr "" +msgstr "** 이 하위 모듈을 추가하려는 폴더별로." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:88 msgid "Commit and push your changes:" -msgstr "" +msgstr "변경 사항을 커밋 및 푸시합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:96 msgid "" " by the repository on which you want to push your changes. For a " "standard Git setup, this is *origin*." -msgstr "" +msgstr " 변경 사항을 푸시하려는 저장소를 기준으로 합니다. 표준 Git 설정의 경우 이는 *원 위치* 입니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:97 msgid "" " by the branch on which you want to push your changes. Most likely " "the branch you used :code:`git checkout` on in the first step." msgstr "" +" 변경 사항을 푸시하려는 브랜치입니다. 첫 번째 단계에서 :code:`git 체크아웃` 을 실행한 브랜치일 가능성이 " +"높습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:100 msgid "" @@ -1526,7 +1621,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:107 msgid "Ignore modules" -msgstr "" +msgstr "모듈 무시하기" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:109 msgid "" @@ -1552,7 +1647,7 @@ msgstr "지점" msgid "" "The branches view gives you an overview of the different branches your " "repository has." -msgstr "" +msgstr "브랜치 보기에서는 저장소에 있는 다양한 브랜치에 대한 전체보기를 확인할 수 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:16 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:41 @@ -1563,13 +1658,13 @@ msgstr "단계" msgid "" "Odoo.sh offers three different stages for your branches: production, staging" " and development." -msgstr "" +msgstr "Odoo.sh에서 브랜치에는 프로덕션, 스테이징 및 개발의 세 가지 단계가 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:20 msgid "" "You can change the stage of a branch by drag and dropping it into the stage " "section title." -msgstr "" +msgstr "브랜치의 스테이지를 섹션 제목으로 끌어다 놓으면 스테이지를 변경할 수 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:28 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:44 @@ -1580,13 +1675,13 @@ msgstr "생산" msgid "" "This is the branch holding the code on which your production database runs. " "There can be only one production branch." -msgstr "" +msgstr "이 브랜치는 프로덕션 데이터베이스가 실행되는 코드가 있는 브랜치입니다. 프로덕션 브랜치는 하나만 둘 수 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:33 msgid "" "When you push a new commit in this branch, your production server is updated" " with the code of the new revision and is then restarted." -msgstr "" +msgstr "이 브랜치에 새 커밋을 푸시할 경우, 프로덕션 서버에 있는 코드가 새로운 버전으로 업데이트된 다음 다시 시작됩니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:36 msgid "" @@ -1606,6 +1701,8 @@ msgid "" "Apps menu, or through the :code:`-u` switch of :doc:`the command line " "`." msgstr "" +"이 방법은 앱 메뉴를 통하거나 :doc:`명령줄 ` 에 있는 :code:`-u` 스위치를 " +"통해 모듈 업그레이드를 수행하는 것과 동일한 방법입니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:47 msgid "" @@ -1624,6 +1721,8 @@ msgid "" "database. The unit tests are not performed, as it would increase the " "unavailability time of the production database during the updates." msgstr "" +"데모 데이터는 프로덕션 데이터베이스에서 사용되지 않으므로 로드되지 않습니다. 업데이트 중에 프로덕션 데이터베이스를 사용할 수 없는 시간이" +" 늘어나므로 단위 테스트는 수행되지 않습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:57 msgid "" @@ -1631,11 +1730,13 @@ msgid "" " with all the staging branches, will automatically be set back to the " "development stage after 30 days." msgstr "" +"파트너가 평가판 프로젝트를 사용 중인 경우, 모든 스테이징 브랜치와 함께 프로덕션 브랜치가 30일 후에는 자동으로 개발 단계로 설정이 " +"되돌아간다는 점에 유의해야 합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:61 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:63 msgid "Staging" -msgstr "" +msgstr "스테이징" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:63 msgid "" @@ -1644,10 +1745,12 @@ msgid "" "They will create databases that are neutralized duplicates of the production" " database." msgstr "" +"스테이징 브랜치는 프로덕션 데이터를 사용하여 새로운 기능을 테스트하기 위한 것으로, 테스트 레코드가 있는 실제 프로덕션 데이터는 " +"손상시키지 않습니다. 프로덕션 데이터베이스에 대해 중립화된 복사본을 데이터베이스로 생성합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:67 msgid "The neutralization includes:" -msgstr "" +msgstr "중립화에 포함되는 내용으로는:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:69 msgid "" @@ -1666,10 +1769,13 @@ msgid "" "emails sent by your database is provided. That way, you do not have to worry" " about sending test emails to your contacts." msgstr "" +"메일 캐처로 이메일을 중간에 가져가서 발신 이메일을 비활성화합니다. 데이터베이스에서 발신 이메일을 :ref:`볼 수 있는 인터페이스가 " +"제공됩니다 `. 이렇게 하면 연락처에 테스트 이메일을 보내는" +" 것에 대해 염려할 필요가 없습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:75 msgid "Setting payment providers and shipping providers in test mode." -msgstr "" +msgstr "테스트 모드에서 결제대행업체 및 배송업체를 설정합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:76 msgid "Disabling IAP services" @@ -2261,7 +2367,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:359 msgid "**Custom domains**" -msgstr "" +msgstr "**사용자 지정 도메인**" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:361 msgid "" @@ -2269,32 +2375,36 @@ msgid "" "possible to add other *.odoo.com* domains or your own custom domains. " "For the latter you have to:" msgstr "" +"여기서 선택한 브랜치에 대해 추가 도메인을 설정할 수 있습니다. 다른 *.odoo.com* 도메인이나 사용자 지정 도메인을 " +"추가할 수 있습니다. 후자의 경우 다음과 같은 조건에 부합해야 합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:364 msgid "own or purchase the domain name," -msgstr "" +msgstr "도메인 주소를 가지고 있거나 구매해야 하며," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:365 msgid "add the domain name in this list," -msgstr "" +msgstr "이 목록에 도메인 주소를 추가하고," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:366 msgid "" "in your registrar's domain name manager, configure the domain name with a " "``CNAME`` record set to your production database domain name." msgstr "" +"등록 기관의 도메인 주소 관리자에서 프로덕션 데이터베이스 도메인 주소로 설정된 ``CNAME`` 레코드를 사용하여 도메인 주소를 " +"설정합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:369 msgid "" "For instance, to associate *www.mycompany.com* to your database " "*mycompany.odoo.com*:" -msgstr "" +msgstr "예를 들어, *www.mycompany.com* 을 데이터베이스 *mycompany.odoo.com* 에 연결하려면:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:371 msgid "" "in Odoo.sh, add *www.mycompany.com* in the custom domains of your project " "settings," -msgstr "" +msgstr "Odoo.sh에서 프로젝트 설정의 사용자 지정 도메인에 *www.mycompany.com* 을 추가하고," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:372 msgid "" @@ -2302,30 +2412,34 @@ msgid "" "configure *www.mycompany.com* with a ``CNAME`` record with as value " "*mycompany.odoo.com*." msgstr "" +"도메인 주소 관리자 (예: *godaddy.com*, *gandi.net*, *ovh.com*)에서 *www.mycompany.com* " +"값을 ``CNAME`` 레코드와 함께 *mycompany.odoo.com* 으로 설정합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:375 msgid "Bare domains (e.g. *mycompany.com*) are not accepted:" -msgstr "" +msgstr "기본 도메인 (예: *mycompany.com*)은 허용되지 않습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:377 msgid "they can only be configured using ``A`` records," -msgstr "" +msgstr "환경 설정에는 ``A`` 레코드만 사용할 수 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:378 msgid "``A`` records only accept IP addresses as value," -msgstr "" +msgstr "``A`` 레코드는 IP 주소 값만 사용할 수 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:379 msgid "" "the IP address of your database can change, following an upgrade, a hardware" " failure or your wish to host your database in another country or continent." msgstr "" +"데이터베이스의 IP 주소는 변경될 수 있으며, 업그레이드의 경우, 하드웨어 장애 또는 다른 국가나 대륙에서 데이터베이스를 호스팅하려는 " +"경우 변경할 수 있습니다. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:382 msgid "" "Therefore, bare domains could suddenly no longer work because of this change" " of IP address." -msgstr "" +msgstr "따라서 이와 같이 IP 주소가 변경될 경우 기본 도메인이 갑자기 더 이상 작동하지 않을 수 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:384 msgid "" @@ -2347,7 +2461,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:391 msgid "**HTTPS/SSL**" -msgstr "" +msgstr "**HTTPS/SSL**" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:393 msgid "" @@ -2356,6 +2470,8 @@ msgid "" "`_ within the hour and your domain will be " "accessible through HTTPS." msgstr "" +"리디렉션이 알맞게 설정되면 플랫폼에서 한 시간 내에 '암호화하기 `_ 를 " +"사용하여 SSL 인증서가 자동으로 생성되어 HTTPS를 통해 도메인에 액세스할 수 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:397 msgid "" @@ -2363,10 +2479,12 @@ msgid "" " the Odoo.sh platform we are considering the feature if there is enough " "demand." msgstr "" +"현재 Odoo.sh 플랫폼에서 자체 SSL 인증서 구성 기능은 지원되지 않고 있으나 충분한 수요가 있을 경우 해당 기능을 지원하는 것을 " +"고려하고 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:401 msgid "**SPF and DKIM compliance**" -msgstr "" +msgstr "**SPF 및 DKIM 준수**" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:403 msgid "" @@ -2388,16 +2506,18 @@ msgid "" "Forgetting to configure your SPF or DKIM to authorize Odoo as a sending host" " can lead to the delivery of your emails as spam in your contacts inbox." msgstr "" +"Odoo를 전송 호스트로 승인하도록 SPF 또는 DKIM을 설정하지 않을 경우에는 연락처의 받은 편지함에서 이메일이 스팸 처리될 수 " +"있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:414 msgid "Shell commands" -msgstr "" +msgstr "셸 명령어" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:416 msgid "" "In the top right-hand corner of the view, different shell commands are " "available." -msgstr "" +msgstr "보기의 오른쪽 상단에서 다양한 셸 명령어를 사용할 수 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:421 msgid "" @@ -2412,51 +2532,52 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:427 msgid "Clone" -msgstr "" +msgstr "복제하기" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:429 msgid "Download the Git repository." -msgstr "" +msgstr "Git 저장소를 다운로드합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:435 msgid "Clones the repository *odoo/odoo*." -msgstr "" +msgstr "*odoo/odoo* 저장소를 복제합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:437 msgid "" ":code:`--recurse-submodules`: Downloads the submodules of your repository. " "Submodules included in the submodules are downloaded as well." msgstr "" +":code:`--recurse-submodules`: 저장소의 하위 모듈을 다운로드합니다. 하위 모듈에 있는 하위 모듈도 다운로드됩니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:438 msgid "" ":code:`--branch`: checks out a specific branch of the repository, in this " "case *master*." -msgstr "" +msgstr ":code:`--branch`: 저장소의 특정 브랜치를 체크아웃하며, 이 경우에는 *master* 가 해당됩니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:440 msgid "" "The *run* button is not available for this command, as it is meant to be " "used on your machines." -msgstr "" +msgstr "*run* 버튼은 컴퓨터에서 사용되는 것으로, 이 명령에는 사용할 수 없습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:443 msgid "Fork" -msgstr "" +msgstr "Fork" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:445 msgid "Create a new branch based on the current branch." -msgstr "" +msgstr "현재 브랜치를 기준으로 새로운 브랜치를 만듭니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:451 msgid "" "Creates a new branch called *feature-1* based on the branch *master*, and " "then checkouts it." -msgstr "" +msgstr "*master* 브랜치를 기반으로 *feature-1* 이라는 새 브랜치를 생성한 다음 체크아웃합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:457 msgid "Uploads the new branch *feature-1* on your remote repository." -msgstr "" +msgstr "원격 저장소에 새 브랜치 *feature-1* 을 업로드합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:460 msgid "Merge" @@ -2464,22 +2585,22 @@ msgstr "병합" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:462 msgid "Merge the current branch in another branch." -msgstr "" +msgstr "현재 브랜치를 다른 브랜치에 병합합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:468 msgid "Merges the branch *staging-1* in the current branch." -msgstr "" +msgstr "현재 브랜치에 *staging-1* 브랜치를 병합합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:474 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:547 msgid "" "Uploads the changes you just added in the *master* branch on your remote " "repository." -msgstr "" +msgstr "원격 저장소의 *master* 브랜치에 방금 추가한 변경 사항을 업로드합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:477 msgid "SSH" -msgstr "" +msgstr "SSH" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:480 msgid "Setup" @@ -2490,6 +2611,7 @@ msgid "" "In order to use SSH, you have to set up your profile SSH public key (if it " "is not already done). To do so, follow these steps:" msgstr "" +"SSH를 사용하려면 프로필 SSH 공개 키를 설정해야 합니다 (아직 설정하지 않은 경우). 설정하려면 다음 단계에 따라 진행하세요." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:485 msgid "" @@ -2497,6 +2619,9 @@ msgid "" "to-github/generating-a-new-ssh-key-and-adding-it-to-the-ssh-" "agent#generating-a-new-ssh-key>`_" msgstr "" +"`새 SSH 키 생성하기 `_" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:487 msgid "" @@ -2504,14 +2629,16 @@ msgid "" "`_ (only apply the step 1)" msgstr "" +"`SSH 키를 클립보드에 복사합니다 `_ (1단계에만 적용)" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:490 msgid "Paste the copied content to your profile SSH keys and press \"Add\"" -msgstr "" +msgstr "복사한 콘텐츠를 프로필 SSH 키에 붙여넣은 후 \"추가\" 를 클릭합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:495 msgid "The key should appear below" -msgstr "" +msgstr "키가 아래에 표시됩니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:501 msgid "Connection" @@ -2520,13 +2647,13 @@ msgstr "접속" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:503 msgid "" "To connect to your builds using ssh use the following command in a terminal:" -msgstr "" +msgstr "SSH를 사용하여 빌드에 연결하려면 터미널에서 다음 명령어를 사용합니다:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:509 msgid "" "You will find a shortcut for this command into the SSH tab in the upper " "right corner." -msgstr "" +msgstr "이 명령어에 대한 바로가기는 오른쪽 상단에 있는 SSH 탭에서 확인할 수 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:514 msgid "" @@ -2534,60 +2661,63 @@ msgid "" "settings-collaborators>` on the project, you'll be granted ssh access to the" " build." msgstr "" +"프로젝트에 :ref:`알맞은 액세스 권한 ` 이 있는 " +"경우에는 빌드에 대한 SSH 액세스 권한이 부여됩니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:518 msgid "" "Long running ssh connections are not guaranteed. Idle connections will be " "disconnected in order to free up resources." -msgstr "" +msgstr "장기적으로 ssh 연결되도록 보장되지는 않습니다. 유휴 연결의 경우에는 리소스를 확보하기 위해 연결이 끊어집니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:522 msgid "Submodule" -msgstr "" +msgstr "하위 모듈" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:524 msgid "" "Add a branch from another repository in your current branch as a " "*submodule*." -msgstr "" +msgstr "다른 저장소의 브랜치를 현재 브랜치에 *하위 모듈* 로 추가합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:526 msgid "" "*Submodules* allows you to use modules from other repositories in your " "project." -msgstr "" +msgstr "*하위 모듈* 을 통하여 프로젝트의 다른 저장소에 있는 모듈을 사용할 수 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:528 msgid "" "The submodules feature is detailed in the chapter :ref:`Submodules ` of this documentation." msgstr "" +"하위 모듈 기능은 이 문서의 :ref:`하위 모듈 ` 챕터에 자세히 설명되어 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:535 msgid "" "Adds the branch *master* of the repository ** as a submodule under the " "path ** in your current branch." -msgstr "" +msgstr "저장소의 *master* 브랜치 ** 을 현재 브랜치의 ** 경로 아래의 하위 모듈로 추가합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:541 msgid "Commits all your current changes." -msgstr "" +msgstr "현재 변경 사항을 모두 커밋합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:552 msgid "Delete a branch from your repository." -msgstr "" +msgstr "저장소에서 브랜치를 삭제합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:558 msgid "Deletes the branch in your remote repository." -msgstr "" +msgstr "원격 저장소에서 브랜치를 삭제합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:564 msgid "Deletes the branch in your local copy of the repository." -msgstr "" +msgstr "저장소의 로컬 복사본에서 브랜치를 삭제합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:6 msgid "Builds" -msgstr "" +msgstr "빌드" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:11 msgid "" @@ -2607,7 +2737,7 @@ msgstr "" msgid "" "In this view, a row represents a branch, and a cell of a row represents a " "build of this branch." -msgstr "" +msgstr "이 보기에서 행은 브랜치를 나타내며, 행에 있는 셀은 이 브랜치의 빌드를 나타냅니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:22 msgid "" @@ -2624,12 +2754,14 @@ msgid "" "A build is considered successful if no errors or warnings come up during its" " creation. A successful build is highlighted in green." msgstr "" +"빌드를 생성하는 동안 오류나 경고 표시가 되지 않는 경우 빌드가 성공한 것으로 간주합니다. 성공적으로 완료된 빌드는 초록색으로 강조 " +"표시됩니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:29 msgid "" "A build is considered failed if errors come up during its creation. A failed" " build is highlighted in red." -msgstr "" +msgstr "빌드를 생성하는 동안 오류가 발생하면 빌드가 실패한 것으로 간주됩니다. 실패한 빌드는 빨간색으로 강조 표시됩니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:32 msgid "" @@ -2744,12 +2876,14 @@ msgid "" "during the installation, as they are meant to raise errors if something " "wrong occurs." msgstr "" +"설치 중에 테스트에 실패한 경우 빌드가 실패한 것으로 간주되어 빨간색으로 강조 표시되며, 이는 문제가 발생할 경우 오류 표시를 하기 위한" +" 것입니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:88 msgid "" "If all tests pass, and there is no error, the build will be considered " "successful." -msgstr "" +msgstr "모든 테스트를 통과하고 오류가 없는 경우에는 빌드가 성공한 것으로 간주됩니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:90 msgid "" @@ -2757,6 +2891,8 @@ msgid "" "can take up to 1 hour to be ready. This is due to the large number of tests " "set in the default Odoo modules suite." msgstr "" +"설치 및 테스트할 모듈 목록에 따라 개발 빌드가 준비되는 데 최대 1시간까지 소요될 수 있습니다. 이는 기본 Odoo 모듈 모음에 설정된" +" 테스트 수가 많기 때문입니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:94 msgid "Features" @@ -2767,6 +2903,7 @@ msgid "" "The production branch will always appear first, and then the other branches " "are ordered by last build created. You can filter out the branches." msgstr "" +"프로덕션 브랜치가 항상 먼저 표시되고 다른 브랜치는 마지막으로 생성된 빌드를 기준으로 정렬됩니다. 브랜치에 필터를 적용할 수 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:102 msgid "" @@ -2800,62 +2937,65 @@ msgid "" " Shell*, *Editor*, *Outgoing e-mails*. You also have the possibility to " "*Download a dump* of the build's database." msgstr "" +"빌드의 드롭다운 메뉴에서 :ref:`브랜치 보기 ` 와 동일한 기능인 " +"* 로그*, *웹 셸*, *편집기*, *발신 이메일*. 에 액세스할 수 있습니다. 또한 빌드 데이터베이스의 *덤프 다운로드* 를 할 수도" +" 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:6 msgid "Create your project" -msgstr "" +msgstr "프로젝트 만들기" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:9 msgid "Deploy your platform" -msgstr "" +msgstr "플랫폼 배포" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:11 msgid "" "Go to `Odoo.sh `_ and hit the *Deploy your platform* " "button." -msgstr "" +msgstr "`Odoo.sh `_ 로 이동하여 *플랫폼 배포* 버튼을 누릅니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:17 msgid "Sign in with Github" -msgstr "" +msgstr "Github로 로그인하기" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:19 msgid "" "Sign in with your Github account. If you do not have an account yet, hit the" " *Create an account* link." -msgstr "" +msgstr "Github 계정으로 로그인합니다. 아직 계정이 없는 경우에는 *계정 만들기* 링크를 클릭합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:26 msgid "Authorize Odoo.sh" -msgstr "" +msgstr "Odoo.sh 인증" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:28 msgid "" "Grant Odoo.sh the required accesses to your account by clicking the " "*Authorize* button." -msgstr "" +msgstr "*인증* 버튼을 클릭하여 필요한 액세스 권한을 Odoo.sh 계정에 부여합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:33 msgid "Odoo.sh basically needs:" -msgstr "" +msgstr "Odoo.sh에 필요한 기본 사항은:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:35 msgid "to know your Github login and email," -msgstr "" +msgstr "Github 로그인 및 이메일 정보를 알고 있어야 하며," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:36 msgid "to create a new repository in case you decide to start from scratch," -msgstr "" +msgstr "처음부터 시작하려는 경우 새 저장소를 생성해야 하며," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:37 msgid "" "to read your existing repositories, including the ones of your " "organizations, in case you want to start from an existing repository," -msgstr "" +msgstr "기존 저장소에서 시작하려는 경우 조직에 있는 저장소를 포함하여 기존의 저장소를 읽을 수 있어야 하며," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:39 msgid "to create a webhook to be notified each time you push changes," -msgstr "" +msgstr "변경 사항을 푸시할 때마다 알림을 받을 웹훅을 생성해야 하며," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:40 msgid "" @@ -2863,20 +3003,22 @@ msgid "" " new `submodules `_ for" " example." msgstr "" +"더욱 쉽게 배포할 수 있도록 변경 사항을 커밋하려면 브랜치를 병합하거나 새로운 `하위 모듈 `_ 을 추가해야 합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:44 msgid "Submit your project" -msgstr "" +msgstr "프로젝트 제출하기" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:46 msgid "" "Choose if you want to start from scratch by creating a new repository, or if" " you want to use an existing repository." -msgstr "" +msgstr "새 저장소를 만들어서 처음부터 시작할지, 아니면 기존 저장소를 사용할지 선택합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:49 msgid "Then, choose a name or select the repository you want to use." -msgstr "" +msgstr "그런 다음 이름을 선택하거나 사용하려는 저장소를 선택합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:51 msgid "" @@ -2891,12 +3033,12 @@ msgstr "" msgid "" "Enter your *subscription code*. This is also called *subscription referral*," " *contract number* or *activation code*." -msgstr "" +msgstr "*구독 코드* 를 입력합니다. 이 코드는 *구독 추천*, *계약 번호* 또는 *활성화 코드* 라고도 합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:58 msgid "" "It should be the code of your Enterprise subscription that includes Odoo.sh." -msgstr "" +msgstr "Odoo.sh가 포함된 엔터프라이즈 구독 코드여야 합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:60 msgid "" @@ -2914,55 +3056,58 @@ msgstr "" msgid "" "When submitting the form, if you are notified your subscription is not " "valid, it either means:" -msgstr "" +msgstr "다음에 해당하는 경우에는 양식을 제출할 때 구독이 유효하지 않다는 알림을 받게 됩니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:67 msgid "it is not an existing subscription," -msgstr "" +msgstr "구독 중이 아닙니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:68 msgid "it is not a partnership subscription," -msgstr "" +msgstr "파트너십 구독 중이 아니거나," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:69 msgid "it is an enterprise subscription, but which does not include Odoo.sh," -msgstr "" +msgstr "엔터프라이즈 구독이지만 Odoo.sh가 포함되어 있지 않거나," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:70 msgid "" "it is neither a partnership subscription or an enterprise subscription (e.g." " an online subscription)." -msgstr "" +msgstr "파트너십 구독이나 엔터프라이즈 구독 (예: 온라인 구독) 중이 아닙니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:73 msgid "" "In case of doubt with your subscription, please contact the `Odoo support " "`_." -msgstr "" +msgstr "구독에 대해 궁금한 점은 `Odoo 고객 지원 `_ 에 문의하세요." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:80 msgid "You're done !" -msgstr "" +msgstr "완료되었습니다!" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:82 msgid "" "You can start using Odoo.sh. Your first build is about to be created. You " "will soon be able to connect to your first database." msgstr "" +"Odoo.sh를 시작하여 사용할 수 있습니다. 첫 번째 빌드가 곧 생성됩니다. 잠시 후 첫 번째 데이터베이스에 연결할 수 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:91 msgid "Import your database" -msgstr "" +msgstr "데이터베이스 가져오기" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:93 msgid "" "You can import your database in your Odoo.sh project as long as it is in a " ":doc:`supported version ` of Odoo." msgstr "" +"Odoo가 :doc:`지원되는 버전 ` 에서는 얼마든지 Odoo.sh " +"프로젝트에서 데이터베이스를 가져올 수 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:97 msgid "Push your modules in production" -msgstr "" +msgstr "프로덕션 환경에 모듈 푸시하기" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:99 msgid "" @@ -2970,6 +3115,8 @@ msgid "" "repository. Databases hosted on the Odoo.com online platform do not have any" " custom modules. Users of these databases can therefore skip this step." msgstr "" +"커뮤니티 또는 사용자 지정 모듈을 사용하는 경우 Github 저장소의 브랜치에 추가합니다. Odoo.com 온라인 플랫폼에서 호스팅되는 " +"데이터베이스에는 사용자 지정 모듈이 없습니다. 따라서 이와 같은 데이터베이스를 사용하는 경우에는 이 단계를 건너뛸 수 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:103 msgid "" @@ -2986,6 +3133,8 @@ msgid "" "For community modules available in public Git repositories, you can also " "consider to add them using :ref:`Submodules `." msgstr "" +"공개 Git 저장소에서 사용할 수 있는 커뮤니티 모듈의 경우에는 :ref:`하위 모듈 ` 을 사용하여 추가하는 것도 고려할 수 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:111 msgid "" @@ -2993,20 +3142,24 @@ msgid "" "gettingstarted-branches-stages>`, or :ref:`merge it into your production " "branch `." msgstr "" +"그런 다음 :ref:`이 브랜치를 프로덕션 브랜치로 만들기 ` 혹은" +" :ref:`이 브랜치를 프로덕션 브랜치에 병합하기 ` 를 실행합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:115 msgid "Download a backup" -msgstr "" +msgstr "백업 다운로드" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:118 msgid "On-premise databases" -msgstr "" +msgstr "온프레미스 데이터베이스" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:120 msgid "" "Access the URL :file:`/web/database/manager` of your on-premise database and" " download a backup." msgstr "" +"온프레미스 데이터베이스의 URL :file:`/web/database/manager` 에 액세스하여 백업을 다운로드 받습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:124 msgid "" @@ -3014,20 +3167,22 @@ msgid "" " system administrator. See the :ref:`database manager security documentation" " `." msgstr "" +"데이터베이스 관리자에 액세스할 수 없다면 시스템 관리자가 데이터베이스 관리자를 비활성화했을 수 있습니다. :ref:`데이터베이스 관리자 " +"보안 문서 ` 를 참조하세요." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:127 msgid "" "You will need the master password of your database server. If you do not " "have it, contact your system administrator." -msgstr "" +msgstr "데이터베이스 서버의 마스터 비밀번호가 필요합니다. 비밀번호가 없는 경우에는 시스템 관리자에게 문의하세요." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:133 msgid "Choose a zip including the filestore as the backup format." -msgstr "" +msgstr "백업 형식으로 파일 저장소가 들어있는 zip 파일을 선택합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:139 msgid "Odoo Online databases" -msgstr "" +msgstr "Odoo 온라인 데이터베이스" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:141 msgid "" @@ -3035,10 +3190,12 @@ msgid "" "`_ and download a backup of " "your database." msgstr "" +"`데이터베이스 관리자 `_ 에 액세스하여 데이터베이스" +" 백업을 다운로드합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:149 msgid "Online versions (e.g. *saas-**) are not supported on Odoo.sh." -msgstr "" +msgstr "온라인 버전 (예: *saas-**)은 Odoo.sh에서 지원되지 않습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:152 msgid "Upload the backup" @@ -3048,17 +3205,17 @@ msgstr "백업 업로드하기" msgid "" "Then, in your Odoo.sh project, in the backups tab of your production branch," " import the backup you just downloaded." -msgstr "" +msgstr "그런 다음 Odoo.sh 프로젝트의 프로덕션 브랜치 백업 탭에서 방금 다운로드한 백업을 가져옵니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:160 msgid "" "Once the backup imported, you can access the database using the *Connect* " "button in the history of the branch." -msgstr "" +msgstr "백업을 가져온 후에는 브랜치 이력에서 *연결* 버튼을 사용하여 데이터베이스에 액세스할 수 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:167 msgid "Check your outgoing email servers" -msgstr "" +msgstr "발신 이메일 서버 확인하기" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:169 msgid "" @@ -3075,13 +3232,13 @@ msgstr "" msgid "" "After the import of your database, all outgoing email servers are disabled " "so you use the Odoo.sh email server provided by default." -msgstr "" +msgstr "데이터베이스를 가져온 후에는 모든 발신 이메일 서버가 비활성화되므로 기본 제공되는 Odoo.sh 이메일 서버를 사용합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:178 msgid "" "Port 25 is (and will stay) closed. If you want to connect to an external " "SMTP server, you should use ports 465 and 587." -msgstr "" +msgstr "포트 25는 (계속) 닫혀 있습니다. 외부 SMTP 서버에 연결하려면 포트 465 및 587을 사용해야 합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:182 msgid "Check your scheduled actions" @@ -3089,7 +3246,7 @@ msgstr "예약된 활동을 확인하세요." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:184 msgid "All scheduled actions are disabled after the import." -msgstr "" +msgstr "가져오기 후에는 예약된 작업이 모두 비활성화됩니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:186 msgid "" @@ -3098,6 +3255,8 @@ msgid "" " the queue, processing mass mailings, or third-party services " "synchronization (Calendars, files hosting, ...)." msgstr "" +"이는 새로 가져온 데이터베이스가 실행 중인 프로덕션에 영향을 미칠 수 있는 작업을 수행하지 못하도록 방지하기 위한 것이며, 이러한 " +"작업에는 대기열에 남아 있는 메일 보내기, 대량 메일 처리 또는 타사 서비스 동기화 (캘린더, 파일 호스팅 등) 등이 있습니다. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:190 msgid "" @@ -3117,7 +3276,7 @@ msgstr "구독 상품 등록하기" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:198 msgid "Your subscription is unlinked after the import." -msgstr "" +msgstr "가져오기 후에는 구독 연결이 해제됩니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:200 msgid "" @@ -3125,6 +3284,8 @@ msgid "" "enterprise subscription is therefore removed, as you can only have one " "database linked per subscription." msgstr "" +"가져온 데이터베이스는 기본적으로 중복된 것으로 간주되므로 구독당 하나의 데이터베이스만 연결할 수 있으며, 이에 따라 엔터프라이즈 구독은 " +"삭제됩니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:203 msgid "" @@ -3133,64 +3294,68 @@ msgid "" ":doc:`database registration documentation <../../on_premise>` for " "instructions." msgstr "" +"프로덕션으로 운영하려는 경우 구독에서 이전 데이터베이스를 연결 해제하고 새로 가져온 데이터베이스를 등록합니다. 해당 내용은 " +":doc:`데이터베이스 등록 문서 <../../on_premise>` 를 참조하세요." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:3 msgid "Your first module" -msgstr "" +msgstr "첫 번째 모듈" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:8 msgid "" "This chapter helps you to create your first Odoo module and deploy it in " "your Odoo.sh project." -msgstr "" +msgstr "이 챕터를 첫 번째 Odoo 모듈을 생성하고 Odoo.sh 프로젝트에 배포하는 데 참고할 수 있습니다" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:10 msgid "" "This tutorial requires :ref:`you created a project on Odoo.sh `, and you know your Github repository's URL." msgstr "" +"이 튜토리얼을 진행하려면 :ref:`Odoo.sh에서 프로젝트 생성 ` 후 " +"Github 저장소의 URL을 알고 있어야 합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:13 msgid "Basic use of Git and Github is explained." -msgstr "" +msgstr "Git과 Github에 대한 기본적인 사용법을 설명합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:15 msgid "The below assumptions are made:" -msgstr "" +msgstr "다음과 같이 가정합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:17 msgid "" "*~/src* is the directory where are located the Git repositories related to " "your Odoo projects," -msgstr "" +msgstr "*~/src* 는 Odoo 프로젝트와 관련된 Git 저장소가 있는 디렉토리입니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:18 msgid "*odoo* is the Github user," -msgstr "" +msgstr "*odoo* 는 Github 사용자입니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:19 msgid "*odoo-addons* is the Github repository," -msgstr "" +msgstr "*odoo-addons* 는 Github 저장소입니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:20 msgid "*feature-1* is the name of a development branch," -msgstr "" +msgstr "*feature-1* 은 개발 브랜치의 이름입니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:21 msgid "*master* is the name of the production branch," -msgstr "" +msgstr "*master* 는 프로덕션 브랜치의 이름입니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:22 msgid "*my_module* is the name of the module." -msgstr "" +msgstr "*my_module* 은 모듈의 이름입니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:24 msgid "Replace these by the values of your choice." -msgstr "" +msgstr "이 내용을 원하는 값으로 교체합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:27 msgid "Create the development branch" -msgstr "" +msgstr "개발 브랜치 만들기" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:30 msgid "From Odoo.sh" @@ -3198,19 +3363,19 @@ msgstr "Odoo.sh 에서" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:32 msgid "In the branches view:" -msgstr "" +msgstr "브랜치 보기에서:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:34 msgid "hit the :code:`+` button next to the development stage," -msgstr "" +msgstr "개발 단계 옆에 있는 :code:`+` 버튼을 클릭하고," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:35 msgid "choose the branch *master* in the *Fork* selection," -msgstr "" +msgstr "*Fork* 선택 항목에 *master* 브랜치를 선택하고," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:36 msgid "type *feature-1* in the *To* input." -msgstr "" +msgstr "*대상* 입력란에 *feature-1* 를 입력합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:38 msgid "|pic1| |pic2|" @@ -3230,7 +3395,7 @@ msgstr "pic2" msgid "" "Once the build created, you can access the editor and browse to the folder " "*~/src/user* to access to the code of your development branch." -msgstr "" +msgstr "빌드가 생성되면 편집기에 액세스하고 *~/src/user* 폴더로 이동하여 개발 브랜치 코드에 액세스할 수 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:56 msgid "From your computer" @@ -3238,19 +3403,19 @@ msgstr "컴퓨터에서" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:58 msgid "Clone your Github repository on your computer:" -msgstr "" +msgstr "컴퓨터에서 Github 저장소를 복제합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:67 msgid "Create a new branch:" -msgstr "" +msgstr "새 브랜치를 생성합니다:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:74 msgid "Create the module structure" -msgstr "" +msgstr "모듈 구조 생성하기" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:77 msgid "Scaffolding the module" -msgstr "" +msgstr "모듈 스캐폴딩하기" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:79 msgid "" @@ -3258,16 +3423,18 @@ msgid "" " module structure. You can scaffold a new module using the executable *odoo-" "bin*." msgstr "" +"반드시 필요한 것은 아니지만, 스캐폴딩을 사용하면 기본 Odoo 모듈 구조를 설정해야 하는 번거로움을 피할 수 있습니다. *odoo-" +"bin* 실행 파일로 새 모듈을 스캐폴딩할 수 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:82 msgid "From the Odoo.sh editor, in a terminal:" -msgstr "" +msgstr "Odoo.sh 편집기의 터미널에서:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:88 msgid "" "Or, from your computer, if you have an :doc:`installation of Odoo " "<../../on_premise/source>`:" -msgstr "" +msgstr "또는 컴퓨터에서 :doc:`Odoo 설치 <../../on_premise/source>` 가 되어있는 경우:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:94 msgid "" @@ -3276,10 +3443,12 @@ msgid "" "` in which you replace every occurrences of " "*my_module* to the name of your choice." msgstr "" +"컴퓨터에 Odoo를 설치하는 것이 번거로울 경우에는 :download:`이 모듈 구조 템플릿 다운로드 " +"` 를 통해 *내_모듈* 에 있는 모든 항목을 원하는 이름으로 교체할 수도 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:98 msgid "The below structure will be generated:" -msgstr "" +msgstr "아래와 같이 구조가 생성됩니다:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:121 msgid "" @@ -3293,32 +3462,32 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:125 msgid "Uncomment the content of the files:" -msgstr "" +msgstr "파일 콘텐츠에 주석 기능을 해제합니다:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:127 msgid "*models/models.py*, an example of model with its fields," -msgstr "" +msgstr "*models/models.py*, 해당 필드가 있는 모델 예시," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:129 msgid "" "*views/views.xml*, a tree and a form view, with the menus opening them," -msgstr "" +msgstr "*views/views.xml*, 트리 및 양식 보기와 해당 내용을 여는 메뉴," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:131 msgid "*demo/demo.xml*, demo records for the above example model," -msgstr "" +msgstr "*demo/demo.xml*, 위에 있는 예시 모델의 데모 레코드," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:133 msgid "" "*controllers/controllers.py*, an example of controller implementing some " "routes," -msgstr "" +msgstr "*controllers/controllers.py*, 일부 경로를 구현하는 컨트롤러 예시," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:135 msgid "" "*views/templates.xml*, two example qweb views used by the above controller " "routes," -msgstr "" +msgstr "*views/templates.xml*, 위의 컨트롤러 경로에서 사용되는 두 가지 qweb 보기의 예시," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:137 msgid "" @@ -3326,6 +3495,8 @@ msgid "" "title, description and data files to load. You just need to uncomment the " "access control list data file:" msgstr "" +"*__manifest__.py*: 모듈의 제목, 설명, 로드할 데이터 파일 등이 있는 매니페스트입니다. 액세스 제어 목록 데이터 파일에 " +"있는 주석만 해제하면 됩니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:146 msgid "Manually" @@ -3337,27 +3508,29 @@ msgid "" ":doc:`/developer/tutorials/server_framework_101` tutorial to understand the " "structure of a module and the content of each file." msgstr "" +"모듈 구조를 수동으로 생성하려면, :doc:`/developer/tutorials/server_framework_101` 튜토리얼대로 " +"진행하여 모듈의 구조와 각 파일의 내용을 이해할 수 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:153 msgid "Push the development branch" -msgstr "" +msgstr "개발 브랜치 푸시하기" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:155 msgid "Stage the changes to be committed" -msgstr "" +msgstr "커밋 변경 사항에 대한 스테이징" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:161 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:395 msgid "Commit your changes" -msgstr "" +msgstr "변경 사항 커밋하기" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:167 msgid "Push your changes to your remote repository" -msgstr "" +msgstr "변경 사항을 원격 저장소에 푸시하기" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:169 msgid "From an Odoo.sh editor terminal:" -msgstr "" +msgstr "Odoo.sh 편집기 터미널에서:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:175 msgid "" @@ -3376,28 +3549,30 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:383 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:409 msgid "Or, from your computer terminal:" -msgstr "" +msgstr "또는 컴퓨터 터미널에서:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:189 msgid "" "You need to specify *-u origin feature-1* for the first push only. From that" " point, to push your future changes from your computer, you can simply use" msgstr "" +"첫 번째 푸시에만 *-u Origin feature-1* 을 지정하면 됩니다. 그 이후는 컴퓨터에서 향후 변경 사항을 푸시하려면 다음의 " +"내용만 진행하면 됩니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:197 msgid "Test your module" -msgstr "" +msgstr "모듈 테스트하기" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:199 msgid "" "Your branch should appear in your development branches in your project." -msgstr "" +msgstr "프로젝트의 개발 브랜치에 해당 브랜치가 나타나게 됩니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:204 msgid "" "In the branches view of your project, you can click on your branch name in " "the left navigation panel to access its history." -msgstr "" +msgstr "프로젝트의 브랜치 보기에서 왼쪽 탐색 패널에 있는 브랜치 이름을 클릭하면 해당 이력을 확인할 수 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:210 msgid "" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/essentials.po index a3b0b6608..e47d6b327 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/essentials.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -45,48 +45,54 @@ msgid "" "The icon used to display activities varies, depending on the :ref:`activity " "type `:" msgstr "" -"The icon used to display activities varies, depending on the :ref:`activity " -"type `:" +"O ícone usado para exibir as atividades varia de acordo com o :ref:`tipo de " +"atividade `:" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:14 msgid "" ":icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(clock)` icon: the default activities icon." msgstr "" -":icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(clock)` icon: the default activities icon." +":icon:`fa-clock-o` ícone :guilabel:`(relógio)`: o ícone padrão das " +"atividades." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:15 msgid ":icon:`fa-phone` :guilabel:`(phone)` icon: a phone call is scheduled." -msgstr ":icon:`fa-phone` :guilabel:`(phone)` icon: a phone call is scheduled." +msgstr "" +":icon:`fa-phone` ícone :guilabel:`(telefone)` : uma ligação telefônica está " +"agendada." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:16 msgid "" ":icon:`fa-envelope` :guilabel:`(envelope)` icon: an email is scheduled." msgstr "" -":icon:`fa-envelope` :guilabel:`(envelope)` icon: an email is scheduled." +":icon:`fa-envelope` ícone :guilabel:`(envelope)` : um e-mail está agendado." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:17 msgid ":icon:`fa-check` :guilabel:`(check)` icon: a \"to-do\" is scheduled." -msgstr ":icon:`fa-check` :guilabel:`(check)` icon: a \"to-do\" is scheduled." +msgstr "" +":icon:`fa-check` :ícone guilabel:`(verificação)` : um \"a fazer\" está " +"agendado." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:18 msgid ":icon:`fa-users` :guilabel:`(people)` icon: a meeting is scheduled." -msgstr ":icon:`fa-users` :guilabel:`(people)` icon: a meeting is scheduled." +msgstr "" +":icon:`fa-users` ícone :guilabel:`(pessoas)` : uma reunião está agendada." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:19 msgid "" ":icon:`fa-upload` :guilabel:`(upload)` icon: a document is scheduled to be " "uploaded." msgstr "" -":icon:`fa-upload` :guilabel:`(upload)` icon: a document is scheduled to be " -"uploaded." +":icon:`fa-upload` ícone :guilabel:`(carregar)` : está agendado o " +"carregamento de um documento." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:20 msgid "" ":icon:`fa-pencil-square-o` :guilabel:`(request signature)` icon: a signature" " request is scheduled." msgstr "" -":icon:`fa-pencil-square-o` :guilabel:`(request signature)` icon: a signature" -" request is scheduled." +":icon:`fa-pencil-square-o` ícone :guilabel:`(solicitar assinatura)`: uma " +"solicitação de assinatura está agendada." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:23 msgid "Schedule activities" @@ -139,16 +145,16 @@ msgid "" "Activities can also be created from the :icon:`oi-view-kanban` " ":guilabel:`(Kanban)` view." msgstr "" -"Activities can also be created from the :icon:`oi-view-kanban` " -":guilabel:`(Kanban)` view." +"As atividades também podem ser criadas a partir da visualização :icon:`oi-" +"view-kanban` :guilabel:`(Kanban)`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:51 msgid "" "To do so, click on the |clock| located at the bottom of an individual " "record." msgstr "" -"To do so, click on the |clock| located at the bottom of an individual " -"record." +"Para fazer isso, clique no |relógio| localizado na parte inferior de um " +"registro." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:53 msgid "" @@ -171,9 +177,9 @@ msgid "" " icon that represents the existing scheduled activity. Click on the activity" " type's icon to schedule another activity." msgstr "" -"If a record already has a scheduled activity, the |clock| is replaced by the" -" icon that represents the existing scheduled activity. Click on the activity" -" type's icon to schedule another activity." +"Se o registro já tiver uma atividade agendada, o |relógio| será substituído " +"pelo ícone que representa a atividade agendada existente. Clique no ícone do" +" tipo de atividade para agendar outra atividade." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:67 msgid "List view" @@ -184,8 +190,8 @@ msgid "" "Activities can also be created from a :icon:`oi-view-list` " ":guilabel:`(list)` view." msgstr "" -"Activities can also be created from a :icon:`oi-view-list` " -":guilabel:`(list)` view." +"As atividades também podem ser criadas a partir de uma visualização de " +":icon:`oi-view-list` :guilabel:`(lista)`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:71 msgid "" @@ -193,9 +199,9 @@ msgid "" ":icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(settings adjust)` icon in the far-" "right of the top row." msgstr "" -"If the :guilabel:`Activities` column is hidden, reveal it using the " -":icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(settings adjust)` icon in the far-" -"right of the top row." +"Se a coluna :guilabel:`Atividades` estiver oculta, revele-a com o ícone " +":icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(ajuste das configurações)` na " +"extremidade direita da linha superior." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:74 msgid "" @@ -203,9 +209,10 @@ msgid "" "and click :guilabel:`+ Schedule an activity`. Proceed to :ref:`fill out the " "Schedule Activity form ` that appears." msgstr "" -"Then, click on the |clock| for the record the activity is being added to, " -"and click :guilabel:`+ Schedule an activity`. Proceed to :ref:`fill out the " -"Schedule Activity form ` that appears." +"Em seguida, clique no |relógio| do registro ao qual a atividade está sendo " +"adicionada e clique em :guilabel:`+ Agendar uma atividade`. Prossiga e " +":ref:`preencha o formulário Agendar atividade ` que será " +"exibido." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "List view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." @@ -222,13 +229,14 @@ msgid "" " |clock| is visible in the top-right corner of the main menu bar, amongst " "the other view option icons." msgstr "" -"Most applications in Odoo have an *Activity* view available. If available, a" -" |clock| is visible in the top-right corner of the main menu bar, amongst " -"the other view option icons." +"A maioria dos aplicativos no Odoo tem uma visualização *Atividade* " +"disponível. Se disponível, um |relógio| fica visível no canto superior " +"direito da barra de menu principal, entre os outros ícones de opções de " +"visualização." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:94 msgid "To open the activity view, click the |clock|." -msgstr "To open the activity view, click the |clock|." +msgstr "Para abrir a visualização de atividades, clique no ícone |relógio|." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "Top-right menu with the Activities icon called out." @@ -275,8 +283,9 @@ msgid "" "Activity colors, and their relation to an activity's due date, are " "consistent throughout Odoo, regardless of the activity type, or the view." msgstr "" -"Activity colors, and their relation to an activity's due date, are " -"consistent throughout Odoo, regardless of the activity type, or the view." +"As cores das atividades e sua relação com o prazo final de uma atividade são" +" consistentes em todo o Odoo, independentemente do tipo de atividade ou da " +"visualização." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:116 msgid "" @@ -284,9 +293,9 @@ msgid "" "Click the :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` icon that appears, and then " ":ref:`fill out the Schedule Activity form `." msgstr "" -"To schedule an activity for a record, hover over the corresponding field. " -"Click the :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` icon that appears, and then " -":ref:`fill out the Schedule Activity form `." +"Para agendar uma atividade em um registro, passe o mouse sobre o campo " +"correspondente. Clique no ícone :icon:`fa-plus` :guilabel:`(adição)` e, em " +"seguida, :ref:`preencha o formulário Agendar atividade `." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "" @@ -461,16 +470,17 @@ msgid "" "To view a consolidated list of activities, organized by application, click " "the |clock| in the header menu, located in the top-right corner." msgstr "" -"To view a consolidated list of activities, organized by application, click " -"the |clock| in the header menu, located in the top-right corner." +"Para visualizar uma lista consolidada de atividades, organizada por " +"aplicativo, clique no |relógio| no menu do cabeçalho, localizado no canto " +"superior direito." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:183 msgid "" "If any activities are scheduled, the number of activities appear in a red " "bubble on the |clock|." msgstr "" -"If any activities are scheduled, the number of activities appear in a red " -"bubble on the |clock|." +"Se houver alguma atividade agendada, o número de atividades aparecerá em uma" +" bolha vermelha no |relógio|." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:186 msgid "" @@ -662,10 +672,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Save Manually` option, represented by a :icon:`fa-cloud-upload` " ":guilabel:`(cloud upload)` icon, located in the top-left corner of the page." msgstr "" -"Make any desired changes to the activity type form. The form automatically " -"saves, but it can be saved manually at any time by clicking the " -":guilabel:`Save Manually` option, represented by a :icon:`fa-cloud-upload` " -":guilabel:`(cloud upload)` icon, located in the top-left corner of the page." +"Faça as alterações desejadas no formulário de tipo de atividade. O " +"formulário é salvo automaticamente, mas pode ser salvo manualmente a " +"qualquer momento clicando na opção :guilabel:`Salvar manualmente`, " +"representada por um ícone :icon:`fa-cloud-upload` :guilabel:`(upload na " +"nuvem)`, localizado no canto superior esquerdo da página." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:265 msgid "Create new activity types" @@ -912,14 +923,14 @@ msgid "" "contact is a repository of vital business information, facilitating " "communication and business transactions." msgstr "" -"The *Contacts* application comes installed on all Odoo databases. Contacts " -"are created for customers the company does business with through Odoo. A " -"contact is a repository of vital business information, facilitating " -"communication and business transactions." +"O aplicativo *Contatos* vem instalado em todas as bases de dados do Odoo. " +"Contatos são criados para os clientes com os quais a empresa faz negócios " +"pelo Odoo; um contato é um repositório de informações comerciais vitais, que" +" facilita a comunicação e as transações comerciais." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:10 msgid "Contact form" -msgstr "Contact form" +msgstr "Formulário de contato" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:12 msgid "" @@ -927,13 +938,14 @@ msgid "" "click :guilabel:`Create`. A new form appears where various contact " "information can be added." msgstr "" -"To create a new contact, navigate to the :menuselection:`Contacts app`, and " -"click :guilabel:`Create`. A new form appears where various contact " -"information can be added." +"Para criar um novo contato, navegue até o aplicativo " +":menuselection:`Contatos` e clique em :guilabel:`Criar`. É exibido um novo " +"formulário, no qual é possível adicionar diversas várias informações de " +"contato." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:16 msgid "Contact type" -msgstr "Contact type" +msgstr "Tipo de contato" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:18 msgid "" @@ -941,9 +953,10 @@ msgid "" "contacts. Select either :guilabel:`Individual` or :guilabel:`Company`, " "depending on the type of contact that is being added." msgstr "" -"Odoo allows for both :guilabel:`Individual` and :guilabel:`Company` " -"contacts. Select either :guilabel:`Individual` or :guilabel:`Company`, " -"depending on the type of contact that is being added." +"O Odoo permite tanto contatos :guilabel:`Individuais` quanto de " +":guilabel:`Empresas`. Selecione :guilabel:`Individual` ou " +":guilabel:`Empresa`, dependendo do tipo de contato que está sendo " +"adicionado." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:22 msgid "Name" @@ -955,9 +968,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Company`. This is how the name appears throughout the database. " "This field is **mandatory**." msgstr "" -"First, fill in the name of the :guilabel:`Individual` or " -":guilabel:`Company`. This is how the name appears throughout the database. " -"This field is **mandatory**." +"Primeiro, preencha o nome do :guilabel:`Indivíduo` ou :guilabel:`Empresa`. É" +" assim que o nome aparece em todo a base de dados. Esse campo é " +"**obrigatório**." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:28 msgid "" @@ -965,9 +978,9 @@ msgid "" "linked to it. After selecting :guilabel:`Individual`, a new " ":guilabel:`Company Name...` field appears below the first name field." msgstr "" -":guilabel:`Individual` contacts can have a :guilabel:`Company` contact " -"linked to it. After selecting :guilabel:`Individual`, a new " -":guilabel:`Company Name...` field appears below the first name field." +"Os contatos :guilabel:`Individuais` podem ter um contato :guilabel:`Empresa`" +" vinculado. Após selecionar :guilabel:`Individual`, um novo campo " +":guilabel:`Nome da empresa…` aparece abaixo do campo do primeiro nome." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:33 msgid "Address" @@ -978,7 +991,7 @@ msgid "" "Next, enter the :guilabel:`Address` of the :guilabel:`Company` or " ":guilabel:`Individual`." msgstr "" -"Next, enter the :guilabel:`Address` of the :guilabel:`Company` or " +"Em seguida, digite o :guilabel:`Endereço` da :guilabel:`Empresa` ou " ":guilabel:`Individual`." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:38 @@ -989,43 +1002,43 @@ msgid "" ":guilabel:`Delivery Address`, :guilabel:`Other Address`, and " ":guilabel:`Private Address`." msgstr "" -"If the :guilabel:`Individual` option is chosen, then the *type of address* " -"can be chosen from a drop-down menu. Options for this drop-down menu " -"include: :guilabel:`Contact`, :guilabel:`Invoice Address`, " -":guilabel:`Delivery Address`, :guilabel:`Other Address`, and " -":guilabel:`Private Address`." +"Se a opção :guilabel:`Individual` for escolhida, o *tipo de endereço* poderá" +" ser escolhido em um menu suspenso. As opções para esse menu suspenso " +"incluem: :guilabel:`Contato`, :guilabel:`Endereço de fatura`, " +":guilabel:`Endereço de entrega`, :guilabel:`Outro endereço` e " +":guilabel:`Endereço particular`." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:44 msgid "Additional fields" -msgstr "Additional fields" +msgstr "Campos adicionais" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:46 msgid "" "Additional details are included on the initial form. The following fields " "are available:" msgstr "" -"Additional details are included on the initial form. The following fields " -"are available:" +"Detalhes adicionais são incluídos no formulário inicial. Há os seguintes " +"campos disponíveis:" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:48 msgid ":guilabel:`VAT`: Value Added Tax number." -msgstr ":guilabel:`VAT`: Value Added Tax number." +msgstr ":guilabel:`CPF/CNPF`: número de identificação fiscal." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Citizen Identification`: citizen or government identification " "number (only available on :guilabel:`Individual`)." msgstr "" -":guilabel:`Citizen Identification`: citizen or government identification " -"number (only available on :guilabel:`Individual`)." +":guilabel:`Identificação do cidadão`: número de identificação do cidadão ou " +"do governo (disponível apenas em :guilabel:`Individual`)." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: list the job position of the " ":guilabel:`Individual` (only available on :guilabel:`Individual`)." msgstr "" -":guilabel:`Job Position`: list the job position of the " -":guilabel:`Individual` (only available on :guilabel:`Individual`)." +":guilabel:`Cargo`: lista o cargo do :guilabel:`Indivíduo` (disponível apenas" +" em :guilabel:`Individuais`)." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:53 msgid "" @@ -1033,9 +1046,9 @@ msgid "" "an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the saved form, " "and clicking the desired option." msgstr "" -":guilabel:`Phone`: list phone number (with country code). Make a call, send " -"an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the saved form, " -"and clicking the desired option." +":guilabel:`Telefone`: lista o número de telefone (com o código do país). " +"Faça uma chamada, envie um SMS ou uma mensagem de WhatsApp passando o mouse " +"sobre o campo no formulário salvo e clicando na opção desejada." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:55 msgid "" @@ -1043,21 +1056,21 @@ msgid "" "call, send an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the " "saved form, and clicking on the desired option." msgstr "" -":guilabel:`Mobile`: list mobile phone number (with country code). Make a " -"call, send an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the " -"saved form, and clicking on the desired option." +":guilabel:`Celular`: lista o número do telefone celular (com o código do " +"país). Faça uma chamada, envie um SMS ou uma mensagem de WhatsApp passando o" +" mouse sobre o campo no formulário salvo e clicando na opção desejada." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:57 msgid ":guilabel:`Email`: enter the email address with the domain." -msgstr ":guilabel:`Email`: enter the email address with the domain." +msgstr ":guilabel:`E-mail`: digite o endereço de e-mail com o domínio." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:58 msgid "" ":guilabel:`Website`: enter the full website address, starting with `http` or" " `https`." msgstr "" -":guilabel:`Website`: enter the full website address, starting with `http` or" -" `https`." +":guilabel:`Site`: digite o endereço completo do site, começando com `http` " +"ou `https`." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:59 msgid "" @@ -1065,9 +1078,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Miss`, :guilabel:`Mister`, :guilabel:`Professor`, or create a new" " one directly from this field." msgstr "" -":guilabel:`Title`: select :guilabel:`Doctor`, :guilabel:`Madam`, " -":guilabel:`Miss`, :guilabel:`Mister`, :guilabel:`Professor`, or create a new" -" one directly from this field." +":guilabel:`Título`: selecione :guilabel:`Doutor`, :guilabel:`Senhora`, " +":guilabel:`Senhorita`, :guilabel:`Senhor`, :guilabel:`Professor`, ou crie um" +" novo diretamente desse campo." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:61 msgid "" @@ -1076,10 +1089,10 @@ msgid "" "the new tag in the field, and click :guilabel:`Create` from the resulting " "drop-down menu." msgstr "" -":guilabel:`Tags`: enter preconfigured tags by typing them in the field, or " -"clicking the drop-down menu, and selecting one. To create a new one, type " -"the new tag in the field, and click :guilabel:`Create` from the resulting " -"drop-down menu." +":guilabel:`Marcadores`: insira marcadores pré-configurados digitando-os no " +"campo ou clicando no menu suspenso e selecionando uma. Para criar uma nova, " +"digite o novo marcador no campo e clique em :guilabel:`Criar` no menu " +"suspenso resultante." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:66 msgid "Contacts & Addresses tab" @@ -1092,10 +1105,10 @@ msgid "" "associated with a :guilabel:`Company` and related addresses. For example, a " "specific contact person for the company can be listed here." msgstr "" -"At the bottom of the contact form are several tabs. On the " -":guilabel:`Contacts & Addresses` tab, contacts can be added that are " -"associated with a :guilabel:`Company` and related addresses. For example, a " -"specific contact person for the company can be listed here." +"Na parte inferior do formulário de contato há várias abas. Na aba " +":guilabel:`Contatos e Endereços`, é possível adicionbar contatos associados " +"a uma :guilabel:`Empresa` e endereços relacionados. Por exemplo, aqui pode " +"ser listada uma pessoa de contato específica." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:72 msgid "" @@ -1104,10 +1117,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Contacts & Addresses` tab. Doing so reveals a :guilabel:`Create " "Contact` pop-up form, in which additional addresses can be configured." msgstr "" -"Multiple addresses can be added on both :guilabel:`Individual` and " -":guilabel:`Company` contacts. To do so, click :guilabel:`Add` in the " -":guilabel:`Contacts & Addresses` tab. Doing so reveals a :guilabel:`Create " -"Contact` pop-up form, in which additional addresses can be configured." +"Vários endereços podem ser adicionados aos contatos :guilabel:`Individual` e" +" :guilabel:`Empresa`. Para fazer isso, clique em :guilabel:`Adicionar` na " +"aba :guilabel:`Contatos e Endereços`. Isso abre um formulário pop-up " +":guilabel:`Criar contato`, no qual endereços adicionais podem ser " +"configurados." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst-1 msgid "Add a contact/address to the contact form." @@ -1119,9 +1133,9 @@ msgid "" " :guilabel:`Other Address` field at the top to reveal a drop-down menu of " "address-related options." msgstr "" -"On the :guilabel:`Create Contact` pop-up form, start by clicking the default" -" :guilabel:`Other Address` field at the top to reveal a drop-down menu of " -"address-related options." +"No formulário pop-up :guilabel:`Criar contato`, comece clicando no campo " +"padrão :guilabel:`Outro endereço` na parte superior para revelar um menu " +"suspenso de opções relacionadas a endereços." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:83 msgid "Select any of the following options:" @@ -1175,16 +1189,17 @@ msgid "" "Once an option is selected, enter the corresponding contact information that" " should be used for the specified address type." msgstr "" -"Once an option is selected, enter the corresponding contact information that" -" should be used for the specified address type." +"Depois que uma opção for selecionada, insira as informações de contato " +"correspondentes que devem ser usadas no tipo de endereço especificado." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:98 msgid "" "Add the :guilabel:`Contact Name`, :guilabel:`Address`, :guilabel:`Email`, " "along with the :guilabel:`Phone` and/or :guilabel:`Mobile` numbers below." msgstr "" -"Add the :guilabel:`Contact Name`, :guilabel:`Address`, :guilabel:`Email`, " -"along with the :guilabel:`Phone` and/or :guilabel:`Mobile` numbers below." +"Adicione o :guilabel:`Nome do contato`, :guilabel:`Endereço`, " +":guilabel:`E-mail`, juntamente com os números :guilabel:`Telefone` e/ou " +":guilabel:`Celular` abaixo." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:101 msgid "" @@ -1192,17 +1207,18 @@ msgid "" "address type has been selected. This is similar to the " ":guilabel:`Individual` contact." msgstr "" -"Set the :guilabel:`Job Position`, which appears if the :guilabel:`Contact` " -"address type has been selected. This is similar to the " -":guilabel:`Individual` contact." +"Defina o :guilabel:`Cargo`, que aparece se o tipo de endereço " +":guilabel:`Contato` tiver sido selecionado, semelhantemente ao contato " +":guilabel:`Individual`." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:104 msgid "" "To add a note, click on the text field next to :guilabel:`Notes`, and write " "anything that is applicable to the customer or contact." msgstr "" -"To add a note, click on the text field next to :guilabel:`Notes`, and write " -"anything that is applicable to the customer or contact." +"Para adicionar uma nota, clique no campo de texto ao lado de " +":guilabel:`Notas` e escreva qualquer coisa que seja aplicável ao cliente ou " +"contato." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:107 msgid "" @@ -1210,9 +1226,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Create Contact` window. Or, click :guilabel:`Save & New` to save " "the address, and immediately input another one." msgstr "" -"Then, click :guilabel:`Save & Close` to save the address, and close the " -":guilabel:`Create Contact` window. Or, click :guilabel:`Save & New` to save " -"the address, and immediately input another one." +"Em seguida, clique em :guilabel:`Salvar e Fechar` para salvar o endereço e " +"fechar a janela :guilabel:`Criar contato`. Ou clique em :guilabel:`Salvar e " +"Novo` para salvar o endereço e inserir outro imediatamente." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:111 msgid "Sales & Purchase tab" @@ -1223,8 +1239,8 @@ msgid "" "Next, is the :guilabel:`Sales & Purchases` tab, which only appears when the " "*Sales*, *Purchase*, **or** *Point of Sale* applications are installed." msgstr "" -"Next, is the :guilabel:`Sales & Purchases` tab, which only appears when the " -"*Sales*, *Purchase*, **or** *Point of Sale* applications are installed." +"Em seguida, há a aba :guilabel:`Vendas e Compras`, que só aparece quando os " +"aplicativos *Vendas*, *Compras*, **ou** *Ponto de venda* estão instalados." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:116 msgid "" @@ -1232,9 +1248,8 @@ msgid "" "Purchases` tab. Select a :guilabel:`Fiscal Position` from the drop-down " "menu." msgstr "" -"The :guilabel:`Fiscal Position` can be set on the :guilabel:`Sales & " -"Purchases` tab. Select a :guilabel:`Fiscal Position` from the drop-down " -"menu." +"A :guilabel:`Posição fiscal` pode ser definida na aba :guilabel:`Vendas e " +"compras`. Selecione uma :guilabel:`Posição fiscal` no menu suspenso." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:120 msgid "Sales section" @@ -1247,10 +1262,10 @@ msgid "" "drop-down field, and select one. Create a new :guilabel:`Salesperson` by " "typing the user's name, and making the appropriate selection." msgstr "" -"Under the :guilabel:`Sales` heading, a specific :guilabel:`Salesperson` can " -"be assigned to a contact. To do that, click the :guilabel:`Salesperson` " -"drop-down field, and select one. Create a new :guilabel:`Salesperson` by " -"typing the user's name, and making the appropriate selection." +"Na seção :guilabel:`Vendas`, um :guilabel:`Vendedor` específico pode ser " +"atribuído a um contato. Para fazer isso, clique no campo suspenso " +":guilabel:`Vendedor` e selecione um. Crie um novo :guilabel:`Vendedor` " +"digitando o nome do usuário e fazendo a seleção adequada." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:126 msgid "" @@ -1260,23 +1275,24 @@ msgid "" "or :guilabel:`Create` a new one. Select the :guilabel:`Pricelist` drop-down " "menu to choose the appropriate :guilabel:`Pricelist`." msgstr "" -"Certain :guilabel:`Payment Terms`, or a certain :guilabel:`Pricelist`, can " -"also be set, if needed. Click the drop-down menu next to :guilabel:`Payment " -"Terms`, and change it to one of the preselected :guilabel:`Payment Terms`, " -"or :guilabel:`Create` a new one. Select the :guilabel:`Pricelist` drop-down " -"menu to choose the appropriate :guilabel:`Pricelist`." +"Também é possível definir determinadas :guilabel:`Condições de pagamento` ou" +" uma determinada :guilabel:`Lista de preços`, se necessário. Clique no menu " +"suspenso ao lado de :guilabel:`Condições de pagamento` e altere-o para uma " +"das :guilabel:`Condições de pagamento` pré-selecionadas ou :guilabel:`Crie` " +"uma nova. Selecione o menu suspenso :guilabel:`Lista de preços` para " +"escolher a :guilabel:`Lista de preços` adequada." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:131 msgid "" "Click into the :guilabel:`Delivery Method` field to select an option from " "the drop-down menu." msgstr "" -"Click into the :guilabel:`Delivery Method` field to select an option from " -"the drop-down menu." +"Clique no campo :guilabel:`Método de entrega` para selecionar uma opção no " +"menu suspenso." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:134 msgid "Point Of Sale section" -msgstr "Point Of Sale section" +msgstr "Seção Ponto de venda" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:136 msgid "" @@ -1284,13 +1300,14 @@ msgid "" "that can be used to identify the contact. Use the :guilabel:`Loyalty Points`" " field to track points the user won as part of a *Loyalty Program*." msgstr "" -"Under the :guilabel:`Point Of Sale` heading, enter a :guilabel:`Barcode` " -"that can be used to identify the contact. Use the :guilabel:`Loyalty Points`" -" field to track points the user won as part of a *Loyalty Program*." +"Sob o título :guilabel:`Ponto de venda`, insira um :guilabel:`Código de " +"barras` que possa ser usado para identificar o contato. Use o campo " +":guilabel:`Pontos de fidelidade` para monitorar os pontos que o usuário " +"ganhou como parte de um *Programa de fidelidade*." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:141 msgid "Purchase section" -msgstr "Purchase section" +msgstr "Seção Compras" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:143 msgid "" @@ -1298,13 +1315,13 @@ msgid "" "preferred :guilabel:`Payment Method` here. A :guilabel:`Receipt Reminder` " "can be set here, as well." msgstr "" -"Specify :guilabel:`Payment Terms`, :guilabel:`1099 Box` information, and a " -"preferred :guilabel:`Payment Method` here. A :guilabel:`Receipt Reminder` " -"can be set here, as well." +"Especifique :guilabel:`Condições de pagamento`, informações de " +":guilabel:`1099 Box` e a :guilabel:`Forma de pagamento` preferida aqui. " +"Também é possível definir um :guilabel:`Lembrete de recibo` aqui." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:147 msgid "Misc section" -msgstr "Misc section" +msgstr "Seção Diversos" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:149 msgid "" @@ -1319,20 +1336,21 @@ msgid "" "from the drop-down menu. Use the :guilabel:`SLA Policies` field to assign a " "*Helpdesk* SLA policy to this contact." msgstr "" -"Under the :guilabel:`Misc.` heading, use :guilabel:`Reference` field to add " -"any additional information for this contact. If this contact should only be " -"accessible for one company in a multi-company database, select it from the " -":guilabel:`Company` field drop-down list. Use the :guilabel:`Website` drop-" -"down menu to restrict the publishing of this contact to one website (if " -"working on a database with multiple websites). Select one or more " -":guilabel:`Website Tags` to assist in filtering published customers on the " -"`/customers` website page. Select an :guilabel:`Industry` for this contact " -"from the drop-down menu. Use the :guilabel:`SLA Policies` field to assign a " -"*Helpdesk* SLA policy to this contact." +"Na seção :guilabel:`Diversos`, use o campo :guilabel:`Referência` para " +"adicionar qualquer informação adicional a esse contato. Se esse contato só " +"puder ser acessado por uma empresa em uma base de dados de várias empresas, " +"selecione-a na lista suspensa do campo :guilabel:`Empresa`. Use o menu " +"suspenso :guilabel:`Site` para restringir a publicação desse contato a um " +"site (se estiver trabalhando em um base de dados com vários sites). " +"Selecione um ou mais :guilabel:`Marcadores do site` para ajudar a filtrar os" +" clientes publicados na página `/customers` do site. Selecione o " +":guilabel:`Setor` do contato no menu suspenso. Use o campo " +":guilabel:`Políticas de SLA` para atribuir uma política de SLA da *Central " +"de Ajuda* a esse contato." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:159 msgid "Accounting tab" -msgstr "Accounting tab" +msgstr "Aba Contabilidade" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:161 msgid "" @@ -1340,17 +1358,17 @@ msgid "" "installed. Here, a user can add any related :guilabel:`Bank Accounts`, or " "set default :guilabel:`Accounting entries`." msgstr "" -"The :guilabel:`Accounting` tab appears when the *Accounting* application is " -"installed. Here, a user can add any related :guilabel:`Bank Accounts`, or " -"set default :guilabel:`Accounting entries`." +"A aba :guilabel:`Financeiro` é exibida quando o aplicativo *Financeiro* é " +"instalado. Aqui, um usuário pode adicionar :guilabel:`Contas bancárias` " +"relacionadas ou definir :guilabel:`Lançamentos contábeis` padrão." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:164 msgid "" "Under the :guilabel:`Miscellaneous` heading, use the :guilabel:`LEI` field " "to enter a Legal Entity Identifier, if necessary." msgstr "" -"Under the :guilabel:`Miscellaneous` heading, use the :guilabel:`LEI` field " -"to enter a Legal Entity Identifier, if necessary." +"Na seção :guilabel:`Diversos`, use o campo :guilabel:`LEI` para inserir um " +"Identificador de Entidade Jurídica, se necessário." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:168 msgid "Internal Notes tab" @@ -1362,13 +1380,13 @@ msgid "" "tab, where notes can be left on this contact form, just like on the contact " "form noted above." msgstr "" -"Following the :guilabel:`Accounting` tab is the :guilabel:`Internal Notes` " -"tab, where notes can be left on this contact form, just like on the contact " -"form noted above." +"Após a aba :guilabel:`Financeiro`, há a aba :guilabel:`Notas internas`, na " +"qual ser deixadas anotações nesse formulário de contato, assim como no " +"formulário de contato mencionado acima." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:174 msgid "Partner Assignment tab" -msgstr "Partner Assignment tab" +msgstr "Aba Atribuição de parceiros" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:176 msgid "" @@ -1378,11 +1396,11 @@ msgid "" "configurations. These are **only** present when the *Resellers* module is " "installed." msgstr "" -"Next is the :guilabel:`Partner Assignment` tab, which by default, includes a" -" :guilabel:`Geolocation` section, and other partner options, including " -":guilabel:`Partner Activation` and :guilabel:`Partner Review` " -"configurations. These are **only** present when the *Resellers* module is " -"installed." +"Em seguida, há a aba :guilabel:`Atribuição de parceiros`, que, por padrão, " +"inclui uma seção :guilabel:`Geolocalização` e outras opções de parceiros, " +"incluindo as configurações :guilabel:`Ativação do parceiro` e " +":guilabel:`Avaliação do parceiro`, que **apenas** estão presentes quando o " +"módulo *Revendedores* está instalado." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:181 msgid "" @@ -1390,13 +1408,13 @@ msgid "" "<../sales/crm/track_leads/resellers>` for more information on publishing " "partners on the website." msgstr "" -"Follow the :doc:`Resellers documentation " -"<../sales/crm/track_leads/resellers>` for more information on publishing " -"partners on the website." +"Siga a documentação do :doc:`Revendedores " +"<.../sales/crm/track_leads/resellers>` para obter mais informações sobre a " +"publicação de parceiros no site." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:185 msgid "Membership tab" -msgstr "Membership tab" +msgstr "Aba Associação" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:187 msgid "" @@ -1405,14 +1423,14 @@ msgid "" "contact. It should be noted that this tab **only** appears when the " "*Members* application is installed." msgstr "" -"Finally, there is the :guilabel:`Membership` tab on contact forms, which can" -" help users manage any memberships that are being offered to this specific " -"contact. It should be noted that this tab **only** appears when the " -"*Members* application is installed." +"Por fim, nos formulários de contato há a aba :guilabel:`Associação`, que " +"pode ajudar os usuários a gerenciar associações que estejam sendo oferecidas" +" a esse contato específico. Deve-se observar que essa aba **só** aparece " +"quando o aplicativo *Membros* está instalado." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:192 msgid "Activate membership" -msgstr "Activate membership" +msgstr "Ativar Associação" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:194 msgid "" @@ -1422,23 +1440,24 @@ msgid "" "configure a :guilabel:`Member Price`. Click :guilabel:`Invoice Membership` " "when both fields are filled in." msgstr "" -"To activate a contact's membership, click :guilabel:`Buy Membership` in the " -":guilabel:`Membership` tab of a contact form. On the pop-up window that " -"appears, select a :guilabel:`Membership` from the drop-down menu. Then, " -"configure a :guilabel:`Member Price`. Click :guilabel:`Invoice Membership` " -"when both fields are filled in." +"Para ativar a associação de um contato, clique em :guilabel:`Adquirir " +"associação` na aba :guilabel:`Associação` de um formulário de contato. Na " +"janela pop-up que aparece, selecione um :guilabel:`Associação` no menu " +"suspenso. Em seguida, configure um :guilabel:`Preço para membro`. Clique em " +":guilabel:`Faturar associação` quando os dois campos estiverem preenchidos." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:199 msgid "" "Alternatively, to offer a free membership, tick the :guilabel:`Free Member` " "checkbox, in the :guilabel:`Membership` tab of a contact form." msgstr "" -"Alternatively, to offer a free membership, tick the :guilabel:`Free Member` " -"checkbox, in the :guilabel:`Membership` tab of a contact form." +"Como alternativa, para oferecer uma associação gratuita, marque a caixa de " +"seleção :guilabel:`Membro gratuito` na aba :guilabel:`Associação` de um " +"formulário de contato." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:203 msgid "Publish members directory" -msgstr "Publish members directory" +msgstr "Publicar diretório de membros" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:205 msgid "" @@ -1447,14 +1466,14 @@ msgid "" "After installing the module, add the `/members` page to the website's menu " "by :doc:`editing the website menu <../websites/website/pages/menus>`." msgstr "" -"To publish a list of active members on the website, the *Online Members " -"Directory* application must first be :ref:`installed `. " -"After installing the module, add the `/members` page to the website's menu " -"by :doc:`editing the website menu <../websites/website/pages/menus>`." +"Para publicar uma lista de membros ativos no site, o aplicativo *Diretório " +"online de membros* deve primeiro ser :ref:`instalado `. " +"Depois de instalar o módulo, adicione a página `/members` ao menu do site " +":doc:`editando o menu do site <.../websites/website/pages/menus>`." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:210 msgid "Publish individual members" -msgstr "Publish individual members" +msgstr "Publicar membros individuais" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:212 msgid "" @@ -1462,9 +1481,9 @@ msgid "" "Kanban card for a member. Click the :guilabel:`Go to Website` smart button " "at the top of the page to open the member's webpage." msgstr "" -"Return to :menuselection:`CRM app --> Sales --> Customers`, and click the " -"Kanban card for a member. Click the :guilabel:`Go to Website` smart button " -"at the top of the page to open the member's webpage." +"Volte para :menuselection:`app CRM --> Vendas --> Clientes` e clique no " +"cartão Kanban de um membro. Clique no botão inteligente :guilabel:`Ir para o" +" site` na parte superior da página para abrir a página da web do membro." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:216 msgid "" @@ -1472,25 +1491,26 @@ msgid "" "the top of the page, slide the :guilabel:`Unpublished` toggle to the active," " :guilabel:`Published` position." msgstr "" -"After making any necessary changes to the page, click :guilabel:`Save`. At " -"the top of the page, slide the :guilabel:`Unpublished` toggle to the active," -" :guilabel:`Published` position." +"Depois de fazer as alterações necessárias na página, clique em " +":guilabel:`Salvar`. Na parte superior da página, deslize o botão de " +"alternância :guilabel:`Não publicado` para a posição ativa, " +":guilabel:`Publicado`." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:219 msgid "Repeat these steps for all members." -msgstr "Repeat these steps for all members." +msgstr "Repita essas etapas para todos os membros." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:222 msgid "Smart buttons" -msgstr "Smart buttons" +msgstr "Botões inteligentes" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:224 msgid "" "At the top of the contact form, there are some additional options available," " known as *smart buttons*." msgstr "" -"At the top of the contact form, there are some additional options available," -" known as *smart buttons*." +"Na parte superior do formulário de contato, há algumas opções adicionais " +"disponíveis, conhecidas como *botões inteligentes*." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:227 msgid "" @@ -1498,9 +1518,9 @@ msgid "" " created on other apps. Odoo integrates information from every single app, " "so there are many smart buttons." msgstr "" -"Here, Odoo displays a variety of records, related to this contact, that were" -" created on other apps. Odoo integrates information from every single app, " -"so there are many smart buttons." +"Ali, o Odoo exibe uma variedade de registros relacionados a esse contato, " +"que foram criados em outros aplicativos. O Odoo integra informações de todos" +" os aplicativos, portanto, existem muitos botões inteligentes." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:231 msgid "" @@ -1508,17 +1528,17 @@ msgid "" "the opportunities related to this customer from the *CRM* app are " "accessible." msgstr "" -"For example, there is an :guilabel:`Opportunities` smart button, where all " -"the opportunities related to this customer from the *CRM* app are " -"accessible." +"Por exemplo, há um botão inteligente :guilabel:`Oportunidades`, pelo qual é " +"possível acessar todas as oportunidades relacionadas a esse cliente no " +"aplicativo *CRM*." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:235 msgid "" "If the corresponding applications are installed, their related smart buttons" " appear automatically on a contact form." msgstr "" -"If the corresponding applications are installed, their related smart buttons" -" appear automatically on a contact form." +"Se os aplicativos correspondentes estiverem instalados, os respectivos " +"botões inteligentes aparecerão automaticamente em um formulário de contato." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:238 msgid "" @@ -1530,13 +1550,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Invoiced` information, :guilabel:`Vendor Bills`, and the " ":guilabel:`Partner Ledger` connected to this contact." msgstr "" -"A user can see any :guilabel:`Meetings`, :guilabel:`Sales`, :guilabel:`POS " -"Orders`, :guilabel:`Subscriptions`, project :guilabel:`Tasks`, and the " -":guilabel:`More` smart button reveals additional options, via a drop-down " -"menu. A user can even quickly access :guilabel:`Purchases`, " -":guilabel:`Helpdesk` tasks, :guilabel:`On-time Rate` for deliveries, " -":guilabel:`Invoiced` information, :guilabel:`Vendor Bills`, and the " -":guilabel:`Partner Ledger` connected to this contact." +"Um usuário pode ver :guilabel:`Reuniões`, :guilabel:`Vendas`, " +":guilabel:`Pedidos de PDV`, :guilabel:`Assinaturas`, :guilabel:`Tarefas` de " +"projetos, além de que o botão inteligente :guilabel:`Mais` oferece opções " +"adicionais em um menu suspenso. O usuário pode inclusive acessar rapidamente" +" as :guilabel:`Compras`, tarefas da :guilabel:`Central de Ajuda`, " +":guilabel:`Taxa de pontualidade` das entregas, informações de " +":guilabel:`Faturas`, :guilabel:`Contas do fornecedor` e o :guilabel:`Livro-" +"razão do parceiro` conectado a esse contato." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:244 msgid "" @@ -1544,21 +1565,22 @@ msgid "" " smart buttons, like this, should there be any outstanding/on-file for this " "contact." msgstr "" -"Deliveries, documents, loyalty cards, and direct debits are *also* linked to" -" smart buttons, like this, should there be any outstanding/on-file for this " -"contact." +"Entregas, documentos, cartões de fidelidade e débitos diretos também são " +"*vinculados* a botões inteligentes, como este, caso haja algo pendente/em " +"arquivo para esse contato." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:247 msgid "" "If the contact is a partner, the user can visit their partner page on the " "Odoo-built website by clicking the :guilabel:`Go to Website` smart button." msgstr "" -"If the contact is a partner, the user can visit their partner page on the " -"Odoo-built website by clicking the :guilabel:`Go to Website` smart button." +"Se o contato for um parceiro, o usuário poderá visitar a página do parceiro " +"no site criado pela Odoo clicando no botão inteligente :guilabel:`Ir para o " +"site`." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:251 msgid "Archive contacts" -msgstr "Archive contacts" +msgstr "Arquivar contatos" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:253 msgid "" @@ -1567,18 +1589,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Action` menu at the top of the contact form, and click " ":guilabel:`Archive`." msgstr "" -"If a user decides they no longer want to have this contact active, the " -"record can be archived. To do that, go to the :icon:`fa-cog` " -":guilabel:`Action` menu at the top of the contact form, and click " -":guilabel:`Archive`." +"Se um usuário decidir que não quer mais ter esse contato ativo, o registro " +"poderá ser arquivado. Para fazer isso, vá até o menu :icon:`fa-cog` " +":guilabel:`Ação` na parte superior do formulário de contato e clique em " +":guilabel:`Arquivar`." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:257 msgid "" "Then, click :guilabel:`OK` from the resulting :guilabel:`Confirmation` pop-" "up window." msgstr "" -"Then, click :guilabel:`OK` from the resulting :guilabel:`Confirmation` pop-" -"up window." +"Em seguida, clique em :guilabel:`OK` na janela pop-up de " +":guilabel:`Confirmação`." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:259 msgid "" @@ -1586,9 +1608,9 @@ msgid "" "top, they do not show up in the main contacts page, but they can still be " "searched for with the :guilabel:`Archived` filter." msgstr "" -"With this contact successfully archived, as indicated by a banner at the " -"top, they do not show up in the main contacts page, but they can still be " -"searched for with the :guilabel:`Archived` filter." +"O contato – arquivado com sucesso, conforme indicado por um banner na parte " +"superior – não aparece na página principal de contatos, mas ainda pode ser " +"pesquisado com o filtro :guilabel:`Arquivado`." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:263 msgid "" @@ -1598,18 +1620,18 @@ msgid "" "doing so, the :guilabel:`Archived` banner is removed, and the contact is " "restored." msgstr "" -"A contact can be *unarchived*, if the user decides to work with them again. " -"To do that, just click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Action` menu again at " -"the top of the archived contact form, and click :guilabel:`Unarchive`. Upon " -"doing so, the :guilabel:`Archived` banner is removed, and the contact is " -"restored." +"Um contato pode ser *desarquivado*, se o usuário decidir trabalhar com ele " +"novamente. Para fazer isso, basta clicar no menu :icon:`fa-cog` " +":guilabel:`Ação` novamente na parte superior do formulário de contato " +"arquivado e clicar em :guilabel:`Desarquivar`. Ao fazer isso, o banner " +":guilabel:`Arquivado` é removido e o contato é restaurado." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:269 msgid "" ":doc:`Add different addresses in CRM " "<../sales/sales/send_quotations/different_addresses>`" msgstr "" -":doc:`Add different addresses in CRM " +":doc:`Adicionar endereços diferentes no CRM " "<../sales/sales/send_quotations/different_addresses>`" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:270 @@ -1617,7 +1639,7 @@ msgid "" "`Odoo's eLearning Contacts tutorial " "`_" msgstr "" -"`Odoo's eLearning Contacts tutorial " +"`Tutorial de contatos de eLearning do Odoo " "`_" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:3 diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/general.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/general.po index d18d9a86c..f12bea6b9 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/general.po @@ -12528,11 +12528,11 @@ msgid "" "on the link included in the email to accept the invitation, and to create a " "database login." msgstr "" -"Depois de preencher todos os campos necessários na página, manualmente " -":guilabel:`Salvar`. Um e-mail de convite é enviado automaticamente para o " -"usuário, usando o e-mail no campo :guilabel:`Endereço de e-mail`. O usuário " -"deve clicar no link incluído no e-mail para aceitar o convite e criar um " -"login na base de dados." +"Depois de preencher todos os campos necessários na página, clique " +"manualmente em :guilabel:`Salvar`. Um e-mail de convite é enviado " +"automaticamente para o usuário, usando o e-mail no campo :guilabel:`Endereço" +" de e-mail`. O usuário deve clicar no link incluído no e-mail para aceitar o" +" convite e criar um login na base de dados." #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/hr.po index 8594a48e0..84eaee4f6 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/hr.po @@ -11163,6 +11163,11 @@ msgid "" ":menuselection:`Lunch app --> Manager --> Cash Moves`. Doing so reveals the " ":guilabel:`Cash Moves` dashboard." msgstr "" +"Para adicionar fundos às contas dos usuários, cada movimento de caixa deve " +"ser registrado individualmente. Para visualizar todos os registros de " +"movimentação de caixa ou criar uma nova movimentação, navegue até " +":menuselection:`app Almoço --> Gerente --> Movimentações de caixa`. Isso " +"revela o painel de controle :guilabel:`Movimentações de caixa`." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:44 msgid "" @@ -11172,26 +11177,36 @@ msgid "" " of all the cash moves is displayed at the bottom of the :guilabel:`Amount` " "column." msgstr "" +"No painel :guilabel:`Movimentações de caixa`, todos os movimentações são " +"apresentadas em uma visualização de lista padrão, exibindo a " +":guilabel:`Data`, o :guilabel:`Usuário`, a :guilabel:`Descrição` e o " +":guilabel:`Valor` de cada registro. O total de todas as movimentações de " +"caixa é exibido na parte inferior da coluna :guilabel:`Valor`." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst-1 msgid "The list view of all cash moves." -msgstr "" +msgstr "A visualização de lista de todas as movimentações de caixa." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:54 msgid "Add funds" -msgstr "" +msgstr "Adicionar fundos" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:56 msgid "" "To add funds to a lunch account, click the :guilabel:`New` button, located " "in the top-left corner of the :guilabel:`Cash Moves` dashboard." msgstr "" +"Para adicionar fundos a uma conta de almoço, clique no botão " +":guilabel:`Novo`, localizado no canto superior esquerdo do painel de " +"controle :guilabel:`Movimentações de caixa`." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:59 msgid "" "A blank :guilabel:`Cash Moves` form loads. Enter the following information " "on the form:" msgstr "" +"Um formulário :guilabel:`Movimentações de caixa` em branco é carregado. " +"Digite as seguintes informações no formulário:" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:61 msgid "" @@ -11201,24 +11216,35 @@ msgid "" ":guilabel:`Create \"user\"` or :guilabel:`Create and edit...` to create the " "user and edit the :guilabel:`Create User` form." msgstr "" +":guilabel:`Usuário`: selecione o usuário que está depositando dinheiro em " +"sua conta no menu suspenso. Se o usuário não estiver na base de dados, ele " +"poderá ser criado digitando seu nome no campo :guilabel:`Usuário` e clicando" +" em :guilabel:`Criar \"usuário\"` ou :guilabel:`Criar e editar…` para criar " +"o usuário e editar o formulário :guilabel:`Criar usuário`." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Date`: using the calendar popover, select the date the " "transaction occurred." msgstr "" +":guilabel:`Data`: no pop-over de calendário, selecione a data em que a " +"transação ocorreu." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:66 msgid ":guilabel:`Amount`: enter the amount being added to the lunch account." msgstr "" +":guilabel:`Valor`: insira o valor que está sendo adicionado à conta de " +"almoço." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:67 msgid ":guilabel:`Description`: enter a brief description of the transaction." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Descrição`: insira uma breve descrição da transação." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst-1 msgid "The cash move form filled out for a transaction of $40.00." msgstr "" +"O formulário de movimentação de caixa preenchido para uma transação de US$ " +"40,00." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:75 msgid "Control Accounts" @@ -11231,6 +11257,10 @@ msgid "" "dashboard. To access this dashboard, navigate to :menuselection:`Lunch app " "--> Manager --> Control Accounts.`" msgstr "" +"É possivel visualizar uma síntese de cada transação no aplicativo *Almoço*, " +"incluindo todos os depósitos em dinheiro e compras, no painel principal " +"*Controle de contas*. Para acessar esse painel, navegue até " +":menuselection:`app Almoço --> Gerente --> Controle de contas.`" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:81 msgid "" @@ -11239,6 +11269,9 @@ msgid "" "number appears. This indicates the number of individual records logged for " "that user." msgstr "" +"Todas as transações são agrupadas :guilabel:`Por funcionário` e listadas em " +"ordem alfabética pelo primeiro nome do usuário. No final do nome do usuário," +" há um número. Isso indica o número de registros desse usuário." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:85 msgid "" @@ -11246,23 +11279,33 @@ msgid "" "transactions for a user, click the :guilabel:`▶ (triangle)` icon to the left" " of the desired name to expand that specific group." msgstr "" +"A visualização padrão é ocultar todas as transações individuais. Para " +"visualizar todas as transações de um usuário, clique no ícone :guilabel:`▶ " +"(triângulo)` à esquerda do nome em questão para expandir esse grupo " +"específico." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:89 msgid "" "Each record includes the :guilabel:`Date`, :guilabel:`User`, " ":guilabel:`Description`, and :guilabel:`Amount`." msgstr "" +"Cada registro inclui :guilabel:`Data`, :guilabel:`Usuário`, " +":guilabel:`Descrição` e :guilabel:`Valor`." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst-1 msgid "" "The Control Accounts dashboard with two employee's transactions expanded." msgstr "" +"O painel Controle de contas com duas transações de funcionários expandidas." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:97 msgid "" "This list only displays the various transactions within the *Lunch* app, and" " does **not** allow modifications to be made to any records listed." msgstr "" +"Essa lista exibe apenas as várias transações no aplicativo *Almoço* e " +"**não** permite que sejam feitas modificações em nenhum dos registros " +"listados." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:100 msgid "" @@ -11270,10 +11313,13 @@ msgid "" "` dashboard, not from the :guilabel:`Control Accounts` " "dashboard." msgstr "" +"Os movimentos de caixa podem ser modificados, mas **somente** no painel " +":ref:`Movimentações de caixa `, e não no painel " +":guilabel:`Controle de contas`." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:103 msgid "It is **not** possible to modify any product-related records." -msgstr "" +msgstr "**Não** é possível modificar nenhum registro relacionado ao produto." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:5 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:81 @@ -11383,12 +11429,16 @@ msgid "" "The settings and options shown in this section varies, depending on the " "localization enabled for the database." msgstr "" +"As definições e opções mostradas nesta seção variam, dependendo da " +"localização ativada para a base de dados." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:46 msgid "" "It is **not** recommended to alter the localization settings, unless " "specifically required." msgstr "" +"**Não** é recomendado alterar as configurações de localização, a menos que " +"seja especificamente necessário." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:49 msgid "" @@ -11399,6 +11449,12 @@ msgid "" "the headquarters, would be set up as their own company/branch using the " "multi-company method." msgstr "" +"O Odoo é capaz de trabalhar com a configuração de multiempresas. Isso " +"geralmente é feito quando há uma empresa principal ou um local de " +"escritório, como uma sede, e há outros escritórios/filiais em todo o país ou" +" no mundo, que estão sob essa empresa principal ou sede. No Odoo, cada " +"empresa, incluindo a sede, seria configurada como sua própria empresa/filial" +" usando o método de multiempresas." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:55 msgid "" @@ -11406,12 +11462,17 @@ msgid "" " for that specific company, since company locations can vary and be located " "anywhere in the world, where rules and laws differ." msgstr "" +"Cada empresa pode ter uma configuração de localização diferente e " +"específica, já que os locais das empresas podem variar e estar situados em " +"qualquer parte do mundo, onde as regras e leis são diferentes." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:59 msgid "" "For more information on companies, refer to the :doc:`Companies " "<../general/companies>` documentation, which covers how to set up companies." msgstr "" +"Para obter mais informações, consulte a documentação sobre :doc:`Empresas " +"<../general/companies>`, que aborda como configurar empresas." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:63 msgid "Time off" @@ -11424,12 +11485,18 @@ msgid "" "Select the person responsible for validating these specific time off " "situations using the drop-down menu in the :guilabel:`Responsible` field." msgstr "" +":guilabel:`Folga adiada`: se a folga for tirada após a validação dos " +"holerites, a folga precisa ser aplicada ao período de pagamento seguinte. " +"Selecione a pessoa responsável pela validação dessas situações específicas " +"de folga usando o menu suspenso no campo :guilabel:`Responsável`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:70 msgid "" "An employee is paid on the 15th of the month and the last day of the month. " "Payslips are typically processed a day before." msgstr "" +"O funcionário é pago no dia 15 do mês e no último dia do mês. Normalmente, " +"as folhas de pagamento são processadas um dia antes." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:73 msgid "" @@ -11437,6 +11504,9 @@ msgid "" "same employee takes an unexpected sick day on the 31st, the time off needs " "to be logged." msgstr "" +"Se a folha de pagamento de um funcionário for aprovada e processado no dia " +"30, mas esse mesmo funcionário tirar um dia de folga inesperado no dia 31, a" +" folga precisa ser registrada." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:76 msgid "" @@ -11444,6 +11514,10 @@ msgid "" "keep the time off balances correct, the sick day is moved/applied to the 1st" " of the next month (the next pay period)." msgstr "" +"Como o funcionário já é pago por um dia de trabalho regular no dia 31, para " +"manter os saldos de folgas corretos, o dia de licença médica é " +"transferido/aplicado ao dia 1º do mês seguinte (o próximo período de " +"pagamento)." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:83 msgid "" @@ -11451,6 +11525,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Days` before a contract expires, and Odoo notifies the " "responsible person about the upcoming expiration at that time." msgstr "" +":guilabel:`Período de aviso de expiração do contrato`: insira o número de " +":guilabel:`Dias` antes do vencimento de um contrato, e o Odoo notificará a " +"pessoa responsável sobre o vencimento iminente nesse momento." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:86 msgid "" @@ -11458,12 +11535,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Days` before a work permit expires, and Odoo notifies the " "responsible person about the upcoming expiration at that time." msgstr "" +":guilabel:`Período de aviso de expiração da permissão de trabalho`: insira o" +" número de :guilabel:`Dias` antes que uma permissão de trabalho expire, e o " +"Odoo notificará a pessoa responsável sobre a expiração iminente nesse " +"momento." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Payslip PDF Display`: enable this option to have payslips display" " a PDF file on the payslip form." msgstr "" +":guilabel:`Holerite - Exibição em PDF`: ative essa opção para que exibir um" +" arquivo PDF no formulário do holerite." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:95 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:3 @@ -11477,6 +11560,10 @@ msgid "" "and creating and viewing employment types, is possible from this section of " "the configuration header menu." msgstr "" +"Para que um funcionário seja pago, ele **deve** ter um contrato ativo para " +"um tipo específico de emprego. É possível criar e visualizar modelos de " +"contrato e criar e visualizar tipos de emprego nessa seção do menu do " +"cabeçalho de configuração." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:104 msgid "Templates" @@ -11490,6 +11577,12 @@ msgid "" " a contract template is created or modified in the *Payroll* application, " "the changes are also reflected in the *Recruitment* application." msgstr "" +"Os modelos de contrato são usados com o aplicativo *Recrutamento* ao enviar " +"uma oferta a um candidato. O modelo de contrato forma a base de uma oferta e" +" pode ser modificado para candidatos ou funcionários específicos, quando " +"necessário. Se um modelo de contrato for criado ou modificado no aplicativo " +"*Folha de pagamento*, as alterações também serão refletidas no aplicativo " +"*Recrutamento*." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:112 msgid "" @@ -11497,12 +11590,17 @@ msgid "" "(`hr_contract_salary`) module **must** be :ref:`installed " "`." msgstr "" +"Para acessar os modelos de contrato, o módulo *Configurador de salários* " +"(`hr_contract_salary`) **deve** ser :ref:`instalado `." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:115 msgid "" "To view all the current contract templates in the database, navigate to " ":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Contracts: Templates`." msgstr "" +"Para visualizar todos os modelos de contrato atuais na base de dados, " +"navegue até :menuselection:`app Folha de pagamento --> Configuração --> " +"Contratos: Modelos\"." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:118 msgid "" @@ -11512,6 +11610,11 @@ msgid "" " modified from this form. Proceed to make any desired changes to the " "contract." msgstr "" +"Na página :guilabel:`Modelos de contrato`, todos os modelos de contrato " +"atuais aparecem em uma visualização de lista. Para visualizar os detalhes de" +" um modelo de contrato, clique em qualquer lugar da linha para abrir o " +"formulário do contrato. É possível modificar o modelo de contrato nesse " +"formulário. Prossiga para fazer as alterações desejadas no contrato." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:123 msgid "" @@ -11519,6 +11622,9 @@ msgid "" "enter the following information on the blank contract template form that " "appears:" msgstr "" +"Para criar um novo modelo de contrato, clique no botão :guilabel:`Novo`. Em " +"seguida, insira as informações a seguir no formulário de modelo de contrato " +"em branco que é exibido:" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:126 msgid "" @@ -11526,6 +11632,9 @@ msgid "" "This should be clear and easily understood, as this name appears in the " "*Recruitment* application, as well." msgstr "" +":guilabel:`Referência do contrato`: insira uma breve descrição para o " +"modelo. Ela deve ser clara e de fácil compreensão, pois esse nome também " +"aparece no aplicativo *Recrutamento*." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:128 msgid "" @@ -11533,18 +11642,25 @@ msgid "" "contract applies to from the drop-down menu. If a new working schedule is " "needed, create a :ref:`new working schedule `." msgstr "" +":guilabel:`Horário de trabalho`: selecione o horário de trabalho ao qual o " +"contrato se aplica no menu suspenso. Se for necessário, crie um :ref:`novo " +"horário de trabalho `." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:131 msgid "" ":guilabel:`Work Entry Source`: select how the work entries are generated. " "Choices are either:" msgstr "" +":guilabel:`Origem do registro de trabalho`: selecione como os registros de " +"trabalho são gerados. As opções são:" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:133 msgid "" ":guilabel:`Working Schedule`: work entries are generated based on the " "selected working schedule." msgstr "" +":guilabel:`Horário de trabalho`: os registros de trabalho são gerados com " +"base no horário de trabalho selecionado." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:134 msgid "" @@ -11553,18 +11669,27 @@ msgid "" "the :ref:`Attendances ` documentation for information " "on checking in and out." msgstr "" +":guilabel:`Controle de presença`: os registros de trabalho são gerados com " +"base na presença do funcionário, conforme registradas no aplicativo " +"*Controle de presença*. Consulte a documentação de :ref:`Controle de " +"presença ` para obter informações sobre o registro de " +"entrada e saída." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:137 msgid "" ":guilabel:`Planning`: work entries are generated based on the employee's " "planning in the *Planning* application." msgstr "" +":guilabel:`Planejamento`: os registros de trabalho são gerados com base no " +"planejamento do funcionário no aplicativo *Planejamento*." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:140 msgid "" ":guilabel:`Salary Structure Type`: select the :ref:`salary structure type " "` from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de estrutura salarial`: selecione o :ref:`tipo de estrutura " +"salarial ` no menu suspenso." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:142 msgid "" @@ -11572,6 +11697,9 @@ msgid "" "to from the drop-down menu. If blank, the template applies to all " "departments." msgstr "" +":guilabel:`Departamento`: selecione no menu suspenso o departamento ao qual " +"o modelo de contrato se aplica. Se estiver em branco, o modelo se aplica a " +"todos os departamentos." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:144 msgid "" @@ -11579,10 +11707,14 @@ msgid "" "positions>` the contract template applies to from the drop-down menu. If " "blank, the template applies to all job positions." msgstr "" +":guilabel:`Cargo`: selecione o :ref:`cargo ` ao qual " +"o modelo de contrato se aplica no menu suspenso. Se estiver em branco, o " +"modelo se aplica a todas as posições de trabalho." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:146 msgid ":guilabel:`Wage on Payroll`: enter the monthly wage in the field." msgstr "" +":guilabel:`Salário na folha de pagamento`: digite o salário mensal no campo." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:147 msgid "" @@ -11590,38 +11722,50 @@ msgid "" "menu. This list is the same as the :ref:`Employment Types " "`." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de contrato`: selecione o tipo de contrato no menu suspenso." +" A lista é a mesma que a :ref:`Tipos de contratação `." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:149 msgid "" ":guilabel:`HR Responsible`: select the employee responsible for validating " "contracts, using this template, from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Responsável pelo RH`: com esse modelo, selecione no menu " +"suspenso o funcionário responsável pela validação dos contratos." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:151 msgid "" ":guilabel:`New Contract Document Template`: select a default document that a" " new employee has to sign to accept an offer." msgstr "" +":guilabel:`Novo modelo de documento contratual`: selecione um documento " +"padrão que um novo funcionário deve assinar para aceitar uma oferta." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:153 msgid "" ":guilabel:`Contract Update Document Template`: select a default document " "that a current employee has to sign to update their contract." msgstr "" +":guilabel:`Modelo do documento de atualização do contrato`: selecione um " +"documento padrão que um funcionário atual deve assinar para atualizar seu " +"contrato." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "A new contract template form, with the fields filled in." -msgstr "" +msgstr "Novo formulário de modelo de contrato, com os campos preenchidos." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:161 msgid "Salary information tab" -msgstr "" +msgstr "Aba Informações salariais" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:163 msgid "" ":guilabel:`Wage Type`: select either :guilabel:`Fixed Wage` or " ":guilabel:`Hourly Wage` from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de salário`: selecione :guilabel:`Salário fixo` ou " +":guilabel:`Salário por hora` no menu suspenso." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:165 msgid "" @@ -11631,6 +11775,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Monthly`, :guilabel:`Semi-monthly`, :guilabel:`Bi-weekly`, " ":guilabel:`Weekly`, or :guilabel:`Daily`." msgstr "" +":guilabel:`Programação de pagamento`: no menu suspenso, selecione a " +"frequência com que o funcionário é pago. As opções incluem " +":guilabel:`Anualmente`, :guilabel:`Semestralmente`, " +":guilabel:`Trimestralmente`, :guilabel:`Bimestralmente`, " +":guilabel:`Mensalmente`, :guilabel:`Duas vezes por mês`, " +":guilabel:`Quinzenalmente`, :guilabel:`Semanalmente` ou " +":guilabel:`Diariamente`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:169 msgid "" @@ -11639,6 +11790,10 @@ msgid "" "It is recommended to populate the :guilabel:`Yearly Cost (Real)` field " "*first*, since that entry updates this field automatically." msgstr "" +":guilabel:`Salário`: digite o salário bruto. O período de tempo apresentado " +"nesse campo é baseado no que foi selecionado no campo :guilabel:`Pagamento " +"agendado`. Recomenda-se preencher o campo :guilabel:`Custo anual (real)` " +"*primeiro*, pois essa entrada atualiza o campo automaticamente." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:172 msgid "" @@ -11646,6 +11801,9 @@ msgid "" "costs the employer. When this value is entered, the :guilabel:`Monthly Cost " "(Real)` is automatically updated." msgstr "" +":guilabel:`Custo anual (real)`: insira o custo anual total que o funcionário" +" custa ao empregador. Quando esse valor é inserido, o :guilabel:`Custo " +"mensal (real)` é atualizado automaticamente." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:174 msgid "" @@ -11653,6 +11811,9 @@ msgid "" "is automatically populated after the :guilabel:`Yearly Cost (Real)` is " "entered." msgstr "" +":guilabel:`Custo mensal (real)`: esse campo **não** é editável. O valor é " +"preenchido automaticamente depois que o :guilabel:`Custo anual (real)` é " +"inserido." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:178 msgid "" @@ -11662,36 +11823,48 @@ msgid "" "to check these three fields if any modifications have been made, to ensure " "they are accurate." msgstr "" +"Os campos :guilabel:`Programação de pagamento`, :guilabel:`Salário` e " +":guilabel:`Custo anual (real)` estão todos vinculados. Se qualquer um desses" +" campos for atualizado, os outros dois campos serão atualizados " +"automaticamente para refletir a alteração. Se alguma modificação tiver sido " +"feita, é prática recomendada verificar os três campos para garantir que " +"estejam corretos." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "The salary information tab, with the fields filled in." -msgstr "" +msgstr "Aba Informações salariais, com os campos preenchidos." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:188 msgid "Pre-tax benefits and post-tax deductions" -msgstr "" +msgstr "Benefícios antes dos impostos e deduções após os impostos" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:190 msgid "" "Depending on the localization settings set for the company, the entries " "presented in this section either vary, or may not appear at all." msgstr "" +"Dependendo das configurações de localização definidas para a empresa, as " +"entradas apresentadas nessa seção variam ou podem não aparecer." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:193 msgid "" "For example, some entries may pertain to retirement accounts, health " "insurance benefits, and commuter benefits." msgstr "" +"Por exemplo, algumas entradas podem estar relacionadas a contas de " +"aposentadoria, benefícios de plano de saúde e de transporte." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:196 msgid "" "Enter the monetary amounts or percentages to specify how much of the " "employee's salary goes to the various benefits and/or deductions." msgstr "" +"Insira os valores monetários ou as porcentagens para especificar quanto do " +"salário do funcionário vai para os vários benefícios e/ou deduções." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:202 msgid "Employment types" -msgstr "" +msgstr "Tipos de contratação" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:204 msgid "" @@ -11699,12 +11872,17 @@ msgid "" ":menuselection:`Payroll application --> Configuration --> Contracts: " "Employment Types`." msgstr "" +"Para visualizar todos os tipos de contratação pré-configurados, navegue até " +":menuselection:`aplicativo Folha de pagamento --> Configuração --> " +"Contratos: Tipos de contratação\"." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:207 msgid "" "The employment types are presented in a list view on the " ":guilabel:`Employment Types` page." msgstr "" +"Os tipos de contratação são apresentados em uma visualização de lista na " +"página :guilabel:`Tipos de contratação`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:209 msgid "" @@ -11712,6 +11890,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Temporary`, :guilabel:`Seasonal`, :guilabel:`Interim`, " ":guilabel:`Full-Time`, :guilabel:`Part-Time`, and :guilabel:`Permanent`." msgstr "" +"Os tipos de emprego padrão são: :guilabel:`Permanente`, " +":guilabel:`Temporário`, :guilabel:`Periódico`, :guilabel:`Provisório`, " +":guilabel:`Integral` e :guilabel:`Meio-período`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:212 msgid "" @@ -11719,6 +11900,9 @@ msgid "" "upper-left corner, and a blank line appears at the bottom of the " ":guilabel:`Employment Types` page." msgstr "" +"Para criar um novo tipo de contratação, clique no botão :guilabel:`Novo` no " +"canto superior esquerdo, e uma linha em branco aparecerá na parte inferior " +"da página :guilabel:`Tipo de contratação`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:215 msgid "" @@ -11728,6 +11912,11 @@ msgid "" " country is selected, then the employment type is *only* applicable for that" " specific country." msgstr "" +"Nessa nova linha em branco, digite o nome do tipo de contratação na coluna " +":guilabel:`Nome`. Se o tipo de contratação for específico de um país, " +"selecione o país no menu suspenso da coluna :guilabel:`País`. Se for " +"selecionado um país, o tipo de contratação será aplicável *somente* a esse " +"país específico." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:220 msgid "" @@ -11735,10 +11924,15 @@ msgid "" "small gray boxes` icon to the left of the employment type :guilabel:`Name`, " "and drag the line to the desired position on the list." msgstr "" +"Para reorganizar a ordem dos tipos de contratação, clique no ícone " +":guilabel:`seis pequenas caixas cinzas` à esquerda do :guilabel:`Nome` do " +"tipo de contratação e arraste a linha para a posição desejada na lista." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "The employment types in the database by default, in a list view." msgstr "" +"Os tipos de contratação na base de dados por padrão, em uma visualização de " +"lista." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:231 #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:3 @@ -11752,10 +11946,15 @@ msgid "" "such as :guilabel:`Attendance`, :guilabel:`Sick Time Off`, " ":guilabel:`Training`, or :guilabel:`Public Holiday`." msgstr "" +"Um *registro de trabalho* é um registro individual na planilha de horas de " +"um funcionário. Os registros de trabalho podem ser configurados para " +"contabilizar todos os tipos de trabalho e de folga, como " +":guilabel:`Frequência`, :guilabel:`Lincença médica`, :guilabel:`Treinamento`" +" ou :guilabel:`Feriado público`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:238 msgid ":doc:`Manage work entries `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Gerenciar registros de trabalho `" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:241 msgid "Work entry types" @@ -11768,6 +11967,11 @@ msgid "" " Type` needs to be selected. The list of :guilabel:`Work Entry Types` is " "automatically created based on localization settings set in the database." msgstr "" +"Ao criar um registro de trabalho no aplicativo *Folha de pagamento* ou " +"quando um funcionário insere informações no aplicativo *Planilhas de horas*," +" é necessário selecionar um :guilabel:`Tipo de registro de trabalho`. A " +"lista de :guilabel:`Tipos de registro de trabalho` é criada automaticamente " +"considerando as configurações de localização definidas na base de dados." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:248 msgid "" @@ -11775,18 +11979,26 @@ msgid "" ":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Work Entries --> Work " "Entry Types`." msgstr "" +"Para visualizar os tipos atuais de registros de trabalho disponíveis, vá " +"para :menuselection:`app Folha de pagamento --> Configuração --> Registros " +"de trabalho --> Tipos de registro de trabalho`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:251 msgid "" "Each work entry type has a code to aid in the creation of payslips, and to " "ensure all taxes and fees are correctly entered." msgstr "" +"Cada tipo de registro de trabalho tem um código para ajudar na criação de " +"holerites e para garantir que todos os impostos e taxas sejam inseridos " +"corretamente." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" "List of all work entry types currently available for use, with the payroll " "code and color." msgstr "" +"Lista de todos os tipos de registro de trabalho atualmente disponíveis para " +"uso, com o código e a cor da folha de pagamento." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:259 msgid "New work entry type" @@ -11797,18 +12009,23 @@ msgid "" "To create a new :guilabel:`Work Entry Type`, click the :guilabel:`New` " "button, and enter the information for the following sections on the form." msgstr "" +"Para criar um novo :guilabel:`Tipo de registro de trabalho`, clique no botão" +" :guilabel:`Novo` e insira as informações das seguintes seções no " +"formulário." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:265 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:730 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:40 msgid "General information section" -msgstr "" +msgstr "Seção Informações gerais" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:267 msgid "" ":guilabel:`Work Entry Type Name`: the name should be short and descriptive, " "such as `Sick Time` or `Public Holiday`." msgstr "" +":guilabel:`Nome do tipo de registro de trabalho`: o nome deve ser curto e " +"descritivo, como `Atestado` ou `Feriado`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:269 msgid "" @@ -11817,6 +12034,10 @@ msgid "" "*Accounting* application, it is advised to check with the accounting " "department for a code to use." msgstr "" +":guilabel:`Código da Folha de pagamento`: esse código aparece com o tipo de " +"registro de trabalho nas planilhas de horas e holerites. Como o código é " +"usado em conjunto com o aplicativo *Financeiro*, é aconselhável verificar " +"com o departamento de contabilidade o código a usar." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:272 msgid "" @@ -11828,6 +12049,13 @@ msgid "" "states the work done by the employees during the quarter, as well as the " "salaries paid to those employees." msgstr "" +":guilabel:`Código DMFA`: esse código é usado para identificar os registros " +"do :abbr:`DMFA (De Multifunctionele Aangifte)` em um relatório do " +":abbr:`DMFA` correspondente. O relatório :abbr:`DMFA` é um relatório " +"trimestral que as empresas sediadas na Bélgica devem apresentar a respeito " +"da previdência social. Esse relatório informa o trabalho realizado pelos " +"funcionários durante o trimestre, bem como os salários pagos a esses " +"funcionários." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:277 msgid "" @@ -11835,42 +12063,59 @@ msgid "" "party payroll service. Check with the third-party being used to determine " "the :guilabel:`External Code` to enter for the new work entry type." msgstr "" +":guilabel:`Código externo`: esse código é usado para exportar dados para um " +"serviço terceirizado de folha de pagamento. Entre em contato com o serviço " +"terceirizado usado para confirmar o :guilabel:`Código externo` a inserir no " +"novo tipo de registro de trabalho." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:280 msgid "" ":guilabel:`SDWorx code`: this code is only for companies that use SDWorx, a " "payroll service provider." msgstr "" +":guilabel:`Código SDWorx`: esse código é apenas para empresas que usam o " +"SDWorx, um provedor de serviços de folha de pagamento." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:282 msgid ":guilabel:`Color`: select a color for the particular work entry type." msgstr "" +":guilabel:`Cor`: selecione uma cor para o tipo específico de registro de " +"trabalho." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:285 msgid "Display in payslip section" -msgstr "" +msgstr "Seção Exibir no holerite" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:287 msgid "" ":guilabel:`Rounding`: the rounding method selected determines how quantities" " on timesheet entries are displayed on the payslip." msgstr "" +":guilabel:`Arredondamento`: o método de arredondamento selecionado determina" +" como são exibidas no holerite as quantidades nos registros da planilha de " +"horas." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:290 msgid ":guilabel:`No Rounding`: a timesheet entry is not modified." msgstr "" +":guilabel:`Sem arredondamento`: o registro da planilha de horas não é " +"modificado." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:291 msgid "" ":guilabel:`Half Day`: a timesheet entry is rounded to the closest half day " "amount." msgstr "" +":guilabel:`Meio dia`: um registro da planilha de horas é arredondado para o " +"valor mais próximo de meio dia." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:292 msgid "" ":guilabel:`Day`: a timesheet entry is rounded to the closest full day " "amount." msgstr "" +":guilabel:`Dia`: um registro da planilha de horas é arredondado para o valor" +" mais próximo de um dia inteiro." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:295 msgid "" @@ -11891,7 +12136,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:301 msgid "Unpaid section" -msgstr "" +msgstr "Seção A pagar" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:303 msgid "" @@ -11901,38 +12146,53 @@ msgid "" "timesheet, but no compensation given would be for unpaid internships, unpaid" " training, or volunteer work." msgstr "" +"guilabel:`Não pago em tipos de estruturas`: se o registro de trabalho for " +"para um trabalho que não é remunerado, especifique a qual estrutura de " +"pagamento o registro de trabalho não remunerado se aplica no menu suspenso. " +"Algumas situações em que o trabalho é registrado em uma planilha de horas, " +"mas não há remuneração, seriam estágios não remunerados, treinamento não " +"remunerado ou trabalho voluntário." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:309 msgid "Valid for advantages section" -msgstr "" +msgstr "Seção Válido para vantagens" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:311 msgid "" ":guilabel:`Meal Voucher`: if the work entry should count towards a meal " "voucher, check the box." msgstr "" +":guilabel:`Vale-refeição`: se o registro de trabalho deve contar para vale-" +"refeição, marque a caixa." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:312 msgid "" ":guilabel:`Representation Fees`: if the work entry should count towards " "representation fees, check the box." msgstr "" +":guilabel:`Taxas de representação`: se o registro do trabalho deve contar " +"para as taxas de representação, marque a caixa." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:314 msgid "" ":guilabel:`Private Car Reimbursement`: if the work entry should count " "towards a private car reimbursement, check the box." msgstr "" +":guilabel:`Reembolso de carro particular`: se o registro de trabalho deve " +"contar para um reembolso para carros particulares, marque a caixa." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:318 msgid "Time off options section" -msgstr "" +msgstr "Seção Opções de folga" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:320 msgid "" ":guilabel:`Time Off`: check this box if the work entry type can be selected " "for a time off request, or entry, in the *Time Off* application." msgstr "" +":guilabel:`Folga`: marque essa caixa se o tipo de registro de trabalho puder" +" ser selecionado para uma solicitação ou registro de folga no aplicativo " +"*Folgas*." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:323 msgid "" @@ -11941,6 +12201,10 @@ msgid "" " off, such as `Paid Time Off`, `Sick Time Off`, or `Extra Hours`, for " "example." msgstr "" +"Se a opção :guilabel:`Folga` estiver marcada, será exibido um campo " +":guilabel:`Tipo de folga`. Esse campo tem um menu suspenso para selecionar o" +" tipo específico de folga, como \"Licença remunerada\", \"Atestado médico\" " +"ou \"Horas extras\", por exemplo." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:327 msgid "" @@ -11948,6 +12212,8 @@ msgid "" "time off in the drop-down menu do **not** display the type of time off " "needed." msgstr "" +"Se os tipos de folga listados no menu suspenso **não** exibirem o tipo " +"necessário, é possível incluir um novo tipo no campo." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:329 msgid "" @@ -11959,24 +12225,35 @@ msgid "" "can affect how much time off the employee receives or accrues the following " "year." msgstr "" +":guilabel:`Manter as folgas corretamente`: isso é para empresas específicas " +"da Bélgica **somente**, e **não** aparece em outras localizações. Marque " +"essa caixa se o registro de trabalho for para folga que afete os benefícios " +"de folga para o ano seguinte. De acordo com o governo, os trabalhadores " +"recebem folgas todos os anos e, em alguns casos, as folgas tiradas durante " +"um período específico podem afetar a quantidade de folgas que o funcionário " +"recebe ou acumula no ano seguinte." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:336 msgid "Reporting section" -msgstr "" +msgstr "Seção Relatórios" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:338 msgid "" ":guilabel:`Unforeseen Absence`: if the work entry should be visible on the " "unforeseen absences report, check this box." msgstr "" +":guilabel:`Ausência imprevista`: se o registro de trabalho deve estar " +"visível no relatório de ausências imprevistas, marque essa caixa." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "New work entry type form with all fields to be filled in." msgstr "" +"Novo formulário do tipo de registro de trabalho com todos os campos a serem " +"preenchidos." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:348 msgid "Working schedules" -msgstr "" +msgstr "Horários de trabalho" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:350 msgid "" @@ -11985,6 +12262,11 @@ msgid "" "Schedules`. The working schedules that are available for an employee's " "contracts and work entries are found in this list." msgstr "" +"Para visualizar as escalas de trabalho atualmente configuradas, vá para " +":menuselection:`app Folha de pagamento --> Configuração --> Registros de " +"trabalho --> Horários de trabalho`. Nessa lista, encontram-se os horários de" +" trabalho disponíveis para os contratos e registros de trabalho de um " +"funcionário." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:354 msgid "" @@ -11992,6 +12274,10 @@ msgid "" "type of working schedule they use. If the database is created for only one " "company, the company column is not available." msgstr "" +"Os horários de trabalho são específicos da empresa. Cada empresa **deve** " +"identificar cada tipo de escala de trabalho que utiliza. Se a base de dados " +"for criada para apenas uma empresa, a coluna \"empresa\" não fica " +"disponível." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:358 msgid "" @@ -11999,28 +12285,37 @@ msgid "" "work week needs to have a separate working schedule entry for each company " "that uses the 40-hour standard work week." msgstr "" +"Uma base de dados Odoo que contém várias empresas que usam uma semana de " +"trabalho padrão de 40 horas precisa ter um registro de horário de trabalho " +"independente para cada empresa." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:361 msgid "" "A database with five companies that all use a standard 40-hour work week " "needs to have five separate 40-hour working schedules configured." msgstr "" +"Uma base de dados com cinco empresas que usam uma semana de trabalho padrão " +"de 40 horas precisa ter cinco horários de trabalho de 40 horas configurados." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" "All working schedules available to use currently set up in the database for " "the company." msgstr "" +"Todas os registros de trabalho disponíveis para uso estão atualmente " +"configuradas na base de dados da empresa." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:371 msgid "New working schedule" -msgstr "" +msgstr "Novo horário de trabalho" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:373 msgid "" "To create a new working schedule, click the :guilabel:`New` button, and " "enter the information on the form." msgstr "" +"Para criar um novo horário de trabalho, clique no botão :guilabel:`Novo` e " +"insira as informações no formulário." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:376 msgid "" @@ -12029,6 +12324,10 @@ msgid "" "in the :guilabel:`Name` field. Next, make any adjustments to the days and " "times that apply to the new working time." msgstr "" +"Os campos são preenchidos automaticamente para uma semana normal de 40 " +"horas, mas podem ser modificados. Primeiro, altere o nome do horário de " +"trabalho modificando o texto no campo :guilabel:`Nome`. Em seguida, faça os " +"ajustes nos dias e horários que se aplicam ao novo horário de trabalho." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:380 msgid "" @@ -12059,10 +12358,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Switch to 2 weeks calendar` button in the top-left. This creates " "entries for an :guilabel:`Even week` and an :guilabel:`Odd week`." msgstr "" +"Se o horário de trabalho deve estar em uma configuração de duas semanas, " +"clique no botão :guilabel:`Mudar para calendário de 2 semanas` no canto " +"superior esquerdo. Isso cria registros para uma :guilabel:`Semana par` e uma" +" :guilabel:`Semana ímpar`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "New working schedule form." -msgstr "" +msgstr "Novo formulário de horário de trabalho." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:403 msgid "Structure types" @@ -12108,6 +12411,9 @@ msgid "" "The different :guilabel:`Structure Types` can be seen by navigating to " ":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary: Structure Types`." msgstr "" +"Os diferentes :guilabel:`Tipos de estrutura` podem ser vistos navegando até " +":menuselection:`app Folha de pagamento --> Configuração --> Salário: Tipos " +"de estrutura\"." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:420 msgid "" @@ -12126,22 +12432,28 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "List of all currently configured structure types available to use." msgstr "" +"Lista de todos os tipos de estrutura configurados disponíveis para uso " +"atualmente." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:433 msgid "New structure type" -msgstr "" +msgstr "Novo tipo de estrutura" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:435 msgid "" "To make a new structure type, click the :guilabel:`New` button, and a blank " "structure type form appears." msgstr "" +"Para criar um novo tipo de estrutura, clique no botão :guilabel:`Novo`, e um" +" formulário de tipo de estrutura em branco será exibido." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:438 msgid "" "Proceed to enter information in the fields. Most fields are pre-populated, " "but all the fields can be modified." msgstr "" +"Continue e insira informações nos campos. A maioria dos campos será pré-" +"preenchida, mas todos podem ser modificados." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:441 msgid "" @@ -12154,24 +12466,33 @@ msgid "" ":guilabel:`Country`: select the country that the new structure type applies " "to from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`País`: no menu suspenso, selecione o país ao qual o novo tipo de " +"estrutura se aplica." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:445 msgid "" ":guilabel:`Wage Type`: select what type of wage the new structure type uses," " either :guilabel:`Fixed Wage` or :guilabel:`Hourly Wage`." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de salário`: selecione o tipo de salário que o novo tipo de " +"estrutura usa, seja :guilabel:`Salário fixo` ou :guilabel:`Salário por " +"hora`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:448 msgid "" "If the type is to be used for salaried employees, who receive the same wage " "every pay period, select :guilabel:`Fixed Wage`." msgstr "" +"Se o tipo for usado para funcionários assalariados, que recebem o mesmo " +"salário em cada de pagamento, selecione :guilabel:`Salário fixo`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:451 msgid "" "If the type is to be used for employees, who receive wages based on how many" " hours they worked during a pay period, select :guilabel:`Hourly Wage`." msgstr "" +"Se o tipo for usado para funcionários que recebem salários com base no " +"número de horas trabalhadas, selecione :guilabel:`Salário por hora`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:453 msgid "" @@ -12181,6 +12502,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Weekly`, :guilabel:`Bi-weekly`, :guilabel:`Bi-monthly`. This " "indicates how often this specific type of structure is paid out." msgstr "" +":guilabel:`Pagamento agendado padrão`: selecione o cronograma de pagamento " +"típico para o novo tipo de estrutura no menu suspenso. As opções são: " +":guilabel:`Mensalmente`, :guilabel:`Trimestralmente`, " +":guilabel:`Semestralmente`, :guilabel:`Anualmente`, " +":guilabel:`Semanalmente`, :guilabel:`Quinzenalmente`, " +":guilabel:`Bimestralmente`. Isso indica a frequência com que esse tipo " +"específico de estrutura é pago." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:457 msgid "" @@ -12192,12 +12520,21 @@ msgid "" " :ref:`new set of default working hours can be created `." msgstr "" +":guilabel:`Horas de trabalho padrão`: selecione as horas de trabalho padrão " +"para o novo tipo de estrutura no menu suspenso. Todas as horas de trabalho " +"disponíveis para a empresa atualmente selecionada aparecem no menu suspenso." +" O horário de trabalho padrão que é pré-configurado no Odoo é a opção " +":guilabel:`Padrão 40 horas/semana `. Se as horas de trabalho necessárias não" +" aparecerem na lista, um :ref:`novo conjunto de horas de trabalho padrão " +"pode ser criado `." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:462 msgid "" ":guilabel:`Regular Pay Structure`: type in the name for the regular pay " "structure." msgstr "" +":guilabel:`Estrutura de pagamento regular`: digite o nome da estrutura de " +"pagamento regular." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:463 msgid "" @@ -12209,27 +12546,42 @@ msgid "" ":guilabel:`Paid Time Off`, :guilabel:`Out Of Contract`, :guilabel:`Extra " "Hours`, and :guilabel:`Long Term Time Off`." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de registro de trabalho padrão`: selecione o tipo padrão de " +"registro de trabalho no qual o novo tipo de estrutura se enquadra no menu " +"suspenso. As opções padrão incluem :guilabel:`Presença`, :guilabel:`Horas " +"extras de trabalho`, :guilabel:`Folga genérica`, :guilabel:`Folga " +"compensatória`, :guilabel:`Home-office`, :guilabel:`Não remunerado`, " +":guilabel:`Folga por atestado médico`, :guilabel:`Folga remunerada`, " +":guilabel:`Fora de contrato`, :guilabel:`Horas extras` e :guilabel:`Folga de" +" longo prazo`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:469 msgid "" "To view all the options for the :guilabel:`Default Work Entry Type`, click " "the :guilabel:`Search More..` button at the bottom of the drop-down list." msgstr "" +"Para visualizar todas as opções do :guilabel:`Tipo de registro de trabalho " +"padrão`, clique no botão :guilabel:`Pesquisar mais…` na parte inferior da " +"lista suspensa." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:472 msgid "" "Depending on the localization settings, this list may contain more options " "in addition to the default options." msgstr "" +"Dependendo das definições de localização, essa lista pode conter mais opções" +" além das opções padrão." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" "New structure type form to fill out when creating a new structure type." msgstr "" +"Formulário de novo tipo de estrutura a ser preenchido ao criar um novo tipo " +"de estrutura." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:482 msgid "New default working hours" -msgstr "" +msgstr "Novo horário de trabalho padrão" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:484 msgid "" @@ -12240,6 +12592,13 @@ msgid "" "section and a tab listing out all the individual working hours by day and " "time. When the form is completed, click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" +"Para criar novas horas de trabalho padrão, digite o nome das novas horas de " +"trabalho no campo :guilabel:`Horas de trabalho padrão` no formulário do novo" +" tipo de estrutura. Clique em :guilabel:`Criar e editar`. Um formulário " +"padrão de horário de trabalho é exibido, contendo duas seções: uma seção de " +"informações gerais e uma aba que lista todos os horários de trabalho por dia" +" e hora. Quando o formulário estiver preenchido, clique em :guilabel:`Salvar" +" e fechar`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:490 msgid "" @@ -12247,6 +12606,8 @@ msgid "" "should be descriptive and clear to understand, such as `Standard 20 " "Hours/Week`." msgstr "" +":guilabel:`Nome`: digite o nome do novo horário de trabalho padrão. Deve ser" +" descritivo e claro, como `Padrão 40 horas/semana`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:492 msgid "" @@ -12255,6 +12616,10 @@ msgid "" "company-specific, and cannot be shared between companies. Each company needs" " to have their own working hours set." msgstr "" +"guilabel:`Empresa`: selecione a empresa que pode usar esses novos horários " +"de trabalho padrão no menu suspenso. Lembre-se de que os horários de " +"trabalho são específicos da empresa e não podem ser compartilhados entre " +"empresas. Cada empresa precisa ter seu próprio horário de trabalho definido." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:495 msgid "" @@ -12263,12 +12628,19 @@ msgid "" "Hours` tab. This entry affects resource planning, since the average daily " "hours affect what resources can be used, and in what quantity, per work day." msgstr "" +":guilabel:`Média de horas por dia`: o campo de média de horas por dia é " +"preenchido automaticamente, com base nas horas de trabalho configuradas na " +"aba :guilabel:`Horas de trabalho`. Essa entrada afeta o planejamento de " +"recursos, pois a média de horas diárias afeta quais recursos podem ser " +"usados e em que quantidade, por dia de trabalho." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:499 msgid "" ":guilabel:`Timezone`: select the time zone to be used for the new default " "working hours from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Fuso-horário`: no menu suspenso, selecione o fuso-horário usado " +"nos horários de trabalho padrão." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:501 msgid "" @@ -12278,6 +12650,11 @@ msgid "" "types of benefits an employee can receive, based on their employment status " "(full-time vs part-time)." msgstr "" +":guilabel:`Tempo integral da empresa`: insira o número de horas semanais que" +" um funcionário precisaria trabalhar para ser considerado um funcionário em " +"tempo integral. Normalmente, são aproximadamente 40 horas, e esse número " +"afeta os tipos de benefícios que um funcionário pode receber, com base em " +"seu status de contratação (tempo integral vs. meio período)." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:505 msgid "" @@ -12288,6 +12665,13 @@ msgid "" "the working times and/or :guilabel:`Company Full Time` hours need " "adjustment." msgstr "" +":guilabel:`Taxa de tempo de trabalho`: essa porcentagem é gerada " +"automaticamente com base na entrada da :guilabel:`Tempo integral da empresa`" +" e no horário de trabalho configurado na aba :guilabel:`Horário de " +"trabalho`. Esse número deve estar entre `0,00%` e `100%`; portanto, se a " +"porcentagem estiver acima de `100%`, é uma indicação de que os horários de " +"trabalho e/ou as horas da :guilabel:`Tempo integrsal da empresa` precisam de" +" ajustes." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:509 msgid "" @@ -12296,12 +12680,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Working Hours` tab is pre-populated with a default 40-hour week, " "with each day divided into three timed sections." msgstr "" +"Aba :guilabel:`Horário de trabalho`: essa aba é onde as horas de trabalho " +"específicas de cada dia são listadas. Quando um novo formulário de horário " +"de trabalho padrão é criado, a aba :guilabel:`Horário de trabalgo` é pré-" +"preenchida com uma semana padrão de 40 horas, com cada dia dividido em três " +"seções cronometradas." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:513 msgid "" "Every day has morning (8:00-12:00), lunch (12:00-13:00), and evening " "(13:00-17:00) hours configured, using a 24 hour time format." msgstr "" +"Todos os dias têm horários configurados para manhã (8h00-12h00), almoço " +"(12h00-13h0) e noite (13h00-17h00), no formato de 24 horas." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:516 msgid "" @@ -12309,12 +12700,18 @@ msgid "" "make the adjustment using the drop-down menus, or in the specific case of " "the times, type in the desired time." msgstr "" +"Para ajustar qualquer um desses horários, clique no campo específico a ser " +"ajustado e faça o ajuste usando os menus suspensos ou, no caso específico " +"dos horários, digite o horário desejado." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:519 msgid "" "Keep in mind, working hours are company-specific, and cannot be shared " "between companies. Each company needs to have their own working hours set." msgstr "" +"Lembre-se de que o horário de trabalho é específico da empresa e não pode " +"ser compartilhado entre empresas. Cada empresa precisa ter seu próprio " +"horário de trabalho definido." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:523 msgid "" @@ -12324,6 +12721,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Working Hours` tab to display two weeks of working times that can" " be adjusted." msgstr "" +"Se o horário de trabalho não for consistente em todas as semanas e, em vez " +"disso, o horário seguir um cronograma quinzenal, clique no botão " +":guilabel:`Mudar para o calendário de 2 semanas` na parte superior do novo " +"formulário padrão de horas de trabalho. Isso altera a aba :guilabel:`Horário" +" de trabalho padrão` para exibir duas semanas de horários de trabalho que " +"podem ser ajustados." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:529 msgid "Structures" @@ -12355,6 +12758,9 @@ msgid "" "To view all the various structures for each structure type, go to " ":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary --> Structures`." msgstr "" +"Para visualizar as diversas estruturas de cada tipo de estrutura, vá para " +":menuselection:`app Folha de pagamento --> Configuração --> Salário --> " +"Estruturas`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:541 msgid "" @@ -12383,6 +12789,8 @@ msgid "" "Salary structure details for Regular Pay, listing all the specific Salary " "Rules." msgstr "" +"Detalhes da estrutura salarial para pagamento regular, listando todas as " +"regras salariais específicas." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:556 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:261 @@ -12396,6 +12804,10 @@ msgid "" " in the *Accounting* application, so modifications to the default rules, or " "the creation of new rules, should only be done when necessary." msgstr "" +"Cada estrutura possui um conjunto de *regras salariais* que devem ser " +"seguidas para fins contábeis. Estas regras são configuradas pela localização" +" e afetam ações do app *Financeiro*, portanto faça modificações nas regras " +"padrão ou a crie novas regras somente se necessário." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:562 msgid "" @@ -12403,27 +12815,36 @@ msgid "" "--> Salary --> Rules`. Click on a structure (such as :guilabel:`Regular " "Pay`) to view all the rules." msgstr "" +"Para visualizar todas as regras, vá para :menuselection:`app Folha de " +"pagamento --> Configuração --> Salário --> Regras`. Clique em uma estrutura " +"(como :guilabel:`Pagamento regular`) para visualizar todas as regras." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:565 msgid "" "To make a new rule, click :guilabel:`New`. A new rule form appears. Enter " "the following information in the fields." msgstr "" +"Para criar uma nova regra, clique em :guilabel:`Novo` e será exibido um " +"formulário de nova regra. Digite as seguintes informações nos campos." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:569 msgid "Top section" -msgstr "" +msgstr "Seção superior" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:571 msgid "" ":guilabel:`Rule Name`: enter a name for the rule. This field is required." msgstr "" +":guilabel:`Nome da regra`: digite um nome para a regra. Esse campo é " +"obrigatório." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:572 msgid "" ":guilabel:`Category`: select a category the rule applies to from the drop-" "down menu, or enter a new one. This field is required." msgstr "" +":guilabel:`Categoria`: selecione uma categoria à qual a regra se aplica no " +"menu suspenso ou insira uma nova categoria. Esse campo é obrigatório." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:574 msgid "" @@ -12432,30 +12853,44 @@ msgid "" "as this affects accounting reports and payroll processing. This field is " "required." msgstr "" +":guilabel:`Código`: digite um código para a nova regra. Recomenda-se " +"consultar o departamento de contabilidade para obter o código, pois isso " +"afeta os relatórios contábeis e o processamento da folha de pagamento. Esse " +"campo é obrigatório." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:577 msgid "" ":guilabel:`Sequence`: enter a number indicating when this rule is calculated" " in the sequence of all other rules." msgstr "" +":guilabel:`Sequência`: digite um número que indique quando essa regra é " +"calculada na sequência de todas as outras regras." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:579 msgid "" ":guilabel:`Salary Structure`: select a salary structure the rule applies to " "from the drop-down menu, or enter a new one. This field is required." msgstr "" +":guilabel:`Estrutura salarial`: selecione uma estrutura salarial à qual a " +"regra se aplica no menu suspenso ou insira uma nova estrutura. Esse campo é " +"obrigatório." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:581 msgid "" ":guilabel:`Active`: enable this toggle, so the rule is available for use. " "Disable the toggle to hide the rule without deleting it in the database." msgstr "" +":guilabel:`Ativar`: ativa essa alternância para que a regra esteja " +"disponível para uso. Desative a alternância para ocultar a regra sem excluí-" +"la da base de dados." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:583 msgid "" ":guilabel:`Appears on payslip`: tick the checkbox to have the rule appear on" " employee payslips." msgstr "" +":guilabel:`Aparece em holerite`: marque a caixa de seleção para que a regra " +"apareça nos holerites dos funcionários." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:584 msgid "" @@ -12463,16 +12898,21 @@ msgid "" "rule appear on the :guilabel:`Employer Cost` report, located on the " "*Payroll* app dashboard." msgstr "" +":guilabel:`Exibir no painel de custos do empregador`: marque a caixa de " +"seleção para que a regra apareça no relatório :guilabel:`Custos do " +"empregador`, localizado no painel do aplicativo *Folha de pagamento*." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:586 msgid "" ":guilabel:`View on Payroll Reporting`: tick the checkbox to have the rule " "appear on payroll reports." msgstr "" +":guilabel:`Ver no relatório da folha de pagamento`: marque a caixa de " +"seleção para que a regra apareça nos relatórios da folha de pagamento." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "Enter the information for the new rule on the new rule form." -msgstr "" +msgstr "Insira as informações da nova regra no formulário." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:594 msgid "General tab" @@ -12490,6 +12930,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Python Expression` (the code is entered beneath the selection). " "This field is required." msgstr "" +":guilabel:`Condição baseada em`: selecione no menu suspenso se a regra é " +":guilabel:`Sempre verdadeiro` (sempre se aplica), uma :guilabel:`Intervalo` " +"(aplica-se a um intervalo específico, que é inserido abaixo da seleção) ou " +"uma :guilabel:`Expressão Python` (o código é inserido abaixo da seleção). " +"Esse campo é obrigatório." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:605 msgid "Computation" @@ -12502,16 +12947,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Python Code`. Depending on what is selected, the fixed amount, " "percentage, or Python code needs to be entered next. This field is required." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de valor`: selecione no menu suspenso se o valor é um " +":guilabel:`Valor fixo`, um :guilabel:`Porcentagem (%)` ou um " +":guilabel:`Código Python`. Dependendo do que for selecionado, o valor fixo, " +"a porcentagem ou o código Python precisará ser inserido em seguida. Esse " +"campo é obrigatório." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:613 msgid "Company contribution" -msgstr "" +msgstr "Contribuição da empresa" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:615 msgid "" ":guilabel:`Partner`: if another company financially contributes to this " "rule, select the company from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Parceiro`: se outra empresa contribuir financeiramente para essa " +"regra, selecione a empresa no menu suspenso." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:619 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:815 @@ -12523,28 +12975,36 @@ msgid "" "Provide any additional information in this tab to help clarify the rule. " "This tab only appears in the rule form." msgstr "" +"Nesta aba, forneça informações adicionais para esclarecer a regra. A aba " +"aparece apenas no formulário de regra." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:625 msgid "Accounting tab" -msgstr "Accounting tab" +msgstr "Aba Financeiro" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:627 msgid "" ":guilabel:`Debit Account`: select the debit account from the drop-down menu " "the rule affects." msgstr "" +":guilabel:`Conta de débito`: no menu suspenso, selecione a conta de débito " +"que a regra afeta." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:628 msgid "" ":guilabel:`Credit Account`: select the credit account from the drop-down " "menu the rule affects." msgstr "" +":guilabel:`Conta de crédito`: no menu suspenso, selecione a conta de crédito" +" que a regra afeta." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:629 msgid "" ":guilabel:`Not computed in net accountability`: tick the checkbox to delete " "the value of this rule in the `Net Salary` rule." msgstr "" +":guilabel:`Não calculado na contabilidade global`: marque a caixa de seleção" +" para excluir o valor dessa regra na regra `Salário líquido`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:633 msgid "Rule parameters" @@ -12558,6 +13018,11 @@ msgid "" " for Belgian markets. The documentation will be updated when this section " "has matured to more markets." msgstr "" +"Atualmente, o recurso :guilabel:`Parâmetros de regra` encontrado dentro do " +"menu :menuselection:`app Folha de pagamento --> Configuração --> Salário -->" +" Parâmetros de regra` ainda está em desenvolvimento e serve apenas a um caso" +" de uso específico para os mercados belgas. A documentação será atualizada " +"quando essa seção tiver amadurecido para mais mercados." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:642 msgid "Other input types" @@ -12570,12 +13035,18 @@ msgid "" "other inputs can be configured by navigating to :menuselection:`Payroll app " "--> Configuration --> Salary --> Other Input Types`." msgstr "" +"Ao criar holerites, às vezes é necessário adicionar outras entradas para " +"circunstâncias específicas, como despesas, reembolsos ou deduções. Isso pode" +" ser configurado navegando até :menuselection:`app Folha de pagamento --> " +"Configuração --> Salário --> Outros tipos de entrada`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" "A list of other input types for payroll that can be selected when creating a new entry for\n" "a payslip." msgstr "" +"Lista de outros tipos de entrada na folha de pagamento, que podem ser selecionados ao criar uma nova entrada em\n" +"um holerite." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:653 msgid "" @@ -12583,6 +13054,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Description`, the :guilabel:`Code`, and which structure it " "applies to in the :guilabel:`Availability in Structure` field." msgstr "" +"Para criar um novo tipo de entrada, clique no botão :guilabel:`Novo`. Digite" +" a :guilabel:`Descrição`, o :guilabel:`Código` e a estrutura à qual ele se " +"aplica no campo :guilabel:`Disponibilidade na estrutura`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:658 msgid "" @@ -12591,14 +13065,18 @@ msgid "" "that the new input type is available for all payslips and is not exclusive " "to a specific structure." msgstr "" +"O :guilabel:`Código` é usado nas regras salariais para calcular os " +"holerites. O campo :guilabel:`Disponibilidade na estrutura` em branco indica" +" que o novo tipo de entrada é disponibilizado para todos os holerites e não " +"é exclusivo de uma estrutura específica." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "A new Input Type form filled in." -msgstr "" +msgstr "Novo formulário de Tipo de entrada preenchido." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:669 msgid "Salary attachment types" -msgstr "" +msgstr "Tipos de penhora de salário" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:671 msgid "" @@ -12607,6 +13085,10 @@ msgid "" "other aspects of payroll configurations, the types of salary attachments " "**must** be defined." msgstr "" +"As penhoras de salário, também conhecidas como \"retenções de salário\", é a" +" retirada de parte de um holerite para algo específico. Assim como todos os " +"outros aspectos das configurações da folha de pagamento, os tipos de " +"penhoras de salário **precisam** ser definidos." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:675 msgid "" @@ -12616,6 +13098,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Attachment of Salary`, :guilabel:`Assignment of Salary`, and " ":guilabel:`Child Support`." msgstr "" +"Para visualizar os anexos de salário atualmente configurados, navegue até " +":menuselection:`app Folha de pagamento --> Configuração --> Salário --> " +"Tipos de penhora de salário`. Os tipos de anexo de salário padrão são: " +":guilabel:`Penhora de salário`, :guilabel:`Atribuição de salário` e " +":guilabel:`Auxílio-creche`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:679 msgid "" @@ -12624,10 +13111,14 @@ msgid "" "rules to compute payslips), and decide if it should have :guilabel:`No End " "Date`." msgstr "" +"Para criar um novo tipo de penhora de salário, clique no botão " +":guilabel:`Novo`. Em seguida, insira o :guilabel:`Nome`, o " +":guilabel:`Código` (usado nas regras salariais para calcular os holerites) e" +" determine se deve ter :guilabel:`Sem data final`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "A new salary attachment form filled in." -msgstr "" +msgstr "Preenchimento de um novo formulário de penhora de salário." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:688 #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:168 @@ -12643,6 +13134,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Resume`) specify what benefits can be offered to an employee in " "their salary package." msgstr "" +"As várias opções na seção :guilabel:`Configurador de pacote salarial` do " +"menu :menuselection:`app Folha de pagamento --> Configuração --> " +"Configurador de pacote salarial` afetam o salário potencial de um " +"funcionário. Essas seções (:guilabel:`Benefícios`, :guilabel:`Informações " +"pessoais` e :guilabel:`Resumo`) especificam quais benefícios podem ser " +"oferecidos a um funcionário em seu pacote salarial." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:695 msgid "" @@ -12652,6 +13149,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Salary Package Configurator` directly affect what the applicant " "sees, and what is populated, as the applicant enters information." msgstr "" +"O salário é ajustado de acordo com as informações inseridas pelo funcionário" +" (como deduções, dependentes etc.). Quando um candidato se candidata a um " +"emprego no site da empresa, as seções em :guilabel:`Configurador de pacote " +"salarial` afetam diretamente o que o candidato vê e o que é preenchido à " +"medida que ele insere as informações." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:701 msgid "Benefits" @@ -12664,6 +13166,10 @@ msgid "" "(such as extra time off, the use of a company car, reimbursement for a phone" " or internet, etc.)." msgstr "" +"Ao oferecer um cargo a um funcionário em potencial, pode haver certos " +"benefícios definidos no Odoo, além do salário, para tornar a oferta mais " +"atraente (como folga extra, uso de um carro da empresa, reembolso para " +"telefone ou internet etc.)." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:707 msgid "" @@ -12672,10 +13178,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Structure type`, and the benefit listed for a particular " "structure type is only available for that specific structure." msgstr "" +"Para visualizar os benefícios, vá para :menuselection:`app Folha de " +"pagamento --> Configuração --> Configurador de pacote salarial: " +"Benefícios\". Os benefícios são agrupados por :guilabel:`Tipo de estrutura`," +" e o benefício listado para um determinado tipo de estrutura só está " +"disponível para essa estrutura específica." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "A list view of all the benefits available for each structure type." msgstr "" +"Uma visualização de lista de todos os benefícios disponíveis para cada tipo " +"de estrutura." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:716 msgid "" @@ -12684,6 +13197,11 @@ msgid "" "contains the benefit of using a company car, while the :guilabel:`Intern` " "structure type has a meal voucher benefit available." msgstr "" +"Uma empresa tem dois tipos de estrutura, uma rotulada como " +":guilabel:`Funcionário` e outra rotulada como :guilabel:`Estagiário`. O tipo" +" de estrutura :guilabel:`Funcionário` contém o benefício de usar um carro da" +" empresa, enquanto o tipo de estrutura :guilabel:`Estagiário` tem um " +"benefício de vale-refeição disponível." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:720 msgid "" @@ -12692,28 +13210,39 @@ msgid "" " :guilabel:`Intern` structure type would have meal voucher benefits " "available to them, not the use of a company car." msgstr "" +"Uma pessoa contratada sob o tipo de estrutura :guilabel:`Funcionário` pode " +"usar o benefício do carro da empresa, mas não pode ter vale-refeição. Uma " +"pessoa contratada sob o tipo de estrutura :guilabel:`Estagiário` teria " +"benefícios de vale-refeição disponíveis, mas não o uso de um carro da " +"empresa." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:724 msgid "" "To make a new benefit, click the :guilabel:`New` button, and enter the " "information in the fields on the blank benefits form." msgstr "" +"Para criar um novo benefício, clique no botão :guilabel:`Novo` e insira as " +"informações nos campos do formulário de benefícios em branco." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:727 msgid "The various fields for creating a benefit are as follows:" -msgstr "" +msgstr "Os campos para a criação de um benefício são os seguintes:" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:732 msgid "" ":guilabel:`Benefits`: enter the name for the benefit. This field is " "required." msgstr "" +":guilabel:`Benefícios`: digite o nome do benefício. Esse campo é " +"obrigatório." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:733 msgid "" ":guilabel:`Benefit Field`: select from the drop-down menu the type of " "benefit this is." msgstr "" +":guilabel:`Campo de benefício`: selecione no menu suspenso o tipo de " +"benefício." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:734 msgid "" @@ -12725,6 +13254,13 @@ msgid "" "rate`. Depending on the localization settings, additional options are " "available." msgstr "" +":guilabel:`Campo de custo`: no menu suspenso, selecione o tipo de custo " +"incorrido pela empresa para esse benefício específico. As opções padrão são:" +" :guilabel:`Calendário alterado`, :guilabel:`Custo anual (real)`, " +":guilabel:`Folga extra`, :guilabel:`Salário por hora`, :guilabel:`Meio-" +"período`, :guilabel:`Salário`, :guilabel:`Salário com férias` e " +":guilabel:`Taxa de tempo de trabalho`. Dependendo das configurações de " +"localização, há opções adicionais disponíveis." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:739 msgid "" @@ -12734,12 +13270,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Yearly Benefits in Cash`, or :guilabel:`Non Financial Benefits`. " "This field is required." msgstr "" +":guilabel:`Tipo relacionado`: selecione no menu suspenso qual é o tipo de " +"benefício. Selecione entre :guilabel:`Benefício mensal em espécie`, " +":guilabel:`Benefício nensal líquido`, :guilabel:`Benefício mensal em " +"dinheiro`, :guilabel:`Benefício anual em dinheiro` ou :guilabel:`Benefícios " +"não financeiros`. Esse campo é obrigatório." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:743 msgid "" ":guilabel:`Benefit Field`: select from the drop-down menu the specific field" " on the contract the benefit appears." msgstr "" +":guilabel:`Campo de benefícios`: selecione no menu suspenso o campo " +"específico do contrato em que o benefício aparece." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:745 msgid "" @@ -12747,18 +13290,26 @@ msgid "" "cost of the benefit is linked to, using the drop-down menu. If this field is" " left blank, the cost of the benefit is not computed in the employee budget." msgstr "" +"guilabel:`Campo de custo`: no menu suspenso, selecione o campo específico do" +" contrato ao qual o custo do benefício está vinculado. Se esse campo for " +"deixado em branco, o custo do benefício não será computado no orçamento do " +"funcionário." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:748 msgid "" ":guilabel:`Impacts Net Salary`: tick the checkbox if the benefit should " "impact the employee's net salary." msgstr "" +":guilabel:`Impactos no salário líquido`: marque a caixa de seleção se o " +"benefício deve impactar o salário líquido do funcionário." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:750 msgid "" ":guilabel:`Requested Documents`: select any document that is required to be " "submitted for this benefit, from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Documentos solicitados`: selecione qualquer documento que deva " +"ser enviado para esse benefício, no menu suspenso." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:752 msgid "" @@ -12766,6 +13317,9 @@ msgid "" " that is required in order for this specific benefit to be offered to the " "employee." msgstr "" +"guilabel:`Benefícios obrigatórios`: no menu suspenso, selecione o benefício " +"que é necessário para que esse benefício específico seja oferecido ao " +"funcionário." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:755 msgid "" @@ -12773,12 +13327,19 @@ msgid "" "this field. This would allow the car insurance benefit to **only** be " "displayed if the employee has selected/enabled the benefit of a company car." msgstr "" +"Por exemplo, um benefício de seguro de carro preencheria \"Carro da " +"empresa\" nesse campo. Isso permitiria que o benefício de seguro de carro " +"**só** fosse exibido se o funcionário tivesse selecionado/habilitado o " +"benefício de um carro da empresa." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:758 msgid "" ":guilabel:`Salary Structure Type`: select from the drop-down menu which " "salary structure type this benefit applies to. This field is required." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de estrutura salarial`: no menu suspenso, selecione a qual " +"tipo de estrutura salarial esse benefício se aplica. Esse campo é " +"obrigatório." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:760 msgid "" @@ -12786,20 +13347,26 @@ msgid "" "using the drop-down menu. The options are :guilabel:`Days`, " ":guilabel:`Percent`, or :guilabel:`Currency`." msgstr "" +":guilabel:`Unidade de medida`: selecione a métrica em que o benefício é " +"concedido, usando o menu suspenso. As opções são :guilabel:`Dias`, " +":guilabel:`Porcentagem` ou :guilabel:`Moeda`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "A new benefit form filled out for an internet subscription." msgstr "" +"Novo formulário de benefício preenchido para uma assinatura de internet." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:768 msgid "Display section" -msgstr "" +msgstr "Seção Exibição" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:770 msgid "" ":guilabel:`Show Name`: tick the checkbox to have the benefit name appear in " "the salary package configurator." msgstr "" +":guilabel:`Mostrar o nome`: marque a caixa de seleção para que o nome do " +"benefício seja exibido no configurador de pacote salarial." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:772 msgid "" @@ -12809,6 +13376,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Radio Buttons`, :guilabel:`Manual Input`, or :guilabel:`Text`. " "This field is required." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de exibiçãi`: selecione no menu suspenso como esse benefício" +" será exibido. As opções são: :guilabel:`Sempre selecionado`, " +":guilabel:`Menu suspenso`, :guilabel:`Grupo suspenso`, :guilabel:`Botão " +"deslizante`, :guilabel:`Botões de seleção`, :guilabel:`Entrada manual` ou " +":guilabel:`Texto`. Esse campo é obrigatório." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:777 msgid "" @@ -12816,6 +13388,9 @@ msgid "" "For example, if :guilabel:`Radio Buttons` is selected, the individual radio " "buttons must be entered." msgstr "" +"Dependendo da seleção feita, é preciso fazer configurações adicionais. Por " +"exemplo, se :guilabel:`Botões de seleção` for selecionado, as opções dos " +"botões deverão ser inseridas individualmente." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:779 msgid "" @@ -12824,12 +13399,19 @@ msgid "" " the text code for the icon in this field. For example, to display a " "suitcase icon, the code `fa fa-suitcase` is entered on this line." msgstr "" +":guilabel:`Ícone`: é possível deixar um ícone da biblioteca `Biblioteca Font" +" Awesome 4 `_ visível para nesse " +"benefício. Digite o código de texto para o ícone nesse campo. Por exemplo, " +"para exibir um ícone de mala, o código `fa fa-suitcase` é inserido nessa " +"linha." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:782 msgid "" ":guilabel:`Hide Description`: tick the checkbox to hide the benefit " "description if the benefit is not selected by the employee." msgstr "" +":guilabel:`Ocultar descrição`: marque a caixa de seleção para ocultar a " +"descrição do benefício se o benefício não for selecionado pelo funcionário." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:784 msgid "" @@ -12837,11 +13419,16 @@ msgid "" "is dependant on another benefit selection, tick the checkbox. The following " "fields appear when this is active:" msgstr "" +":guilabel:`Dobrado`: se o benefício deve ficar dobrado ou oculto porque " +"depende da seleção de outro benefício, marque a caixa de seleção. Os " +"seguintes campos aparecem quando essa opção está ativa:" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:787 msgid "" ":guilabel:`Fold Label`: enter a name for the folded section of the benefit." msgstr "" +":guilabel:`Rótulo dobrado`: digite um nome para a seção dobrada do " +"benefício." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:788 msgid "" @@ -12849,6 +13436,9 @@ msgid "" "to using the drop-down menu. If this field is selected on the contract, then" " this benefit becomes visible." msgstr "" +":guilabel:`Campo de responsável dobrado`: no menu suspenso, selecione o " +"campo do contrato ao qual o benefício está vinculado. Se esse campo for " +"selecionado no contrato, o benefício se tornará visível." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:792 msgid "Activity section" @@ -12860,6 +13450,9 @@ msgid "" " that is automatically created when this benefit is selected by the " "employee." msgstr "" +"guilabel:`Tipo de atividade`: no menu suspenso, selecione o tipo de " +"atividade que é criado automaticamente quando esse benefício é selecionado " +"pelo funcionário." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:796 msgid "" @@ -12868,6 +13461,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Contract is countersigned`. Click the radio button next to the " "desired selection." msgstr "" +":guilabel:`Criação de atividades`: selecione quando a atividade é criada, " +"quando o :guilabel:`Funcionário assinou seu contrato` ou quando o " +":guilabel:`Contrato autenticado`. Clique no botão ao lado da seleção " +"desejada." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:799 msgid "" @@ -12876,17 +13473,23 @@ msgid "" ":guilabel:`When the benefit is modified`. Click the radio button next to the" " desired selection." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de criação de atividade`: selecione os parâmetros para " +"quando a atividade for criada, seja :guilabel:`Quando o benefício é " +"definido` ou :guilabel:`Quando o benefício é modificado`. Clique no botão ao" +" lado da seleção desejada." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:802 msgid "" ":guilabel:`Assigned to`: select the user the activity is automatically " "assigned to, using the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Atribuído a`: no menu suspenso, selecione o usuário ao qual a " +"atividade é automaticamente atribuída." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:806 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:163 msgid "Sign section" -msgstr "" +msgstr "Seção Assinar" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:808 msgid "" @@ -12894,17 +13497,24 @@ msgid "" " when selecting this benefit, select the document template from the drop-" "down menu." msgstr "" +":guilabel:`Modelo a assinar`: se for necessário que o funcionário assine um " +"documento ao selecionar esse benefício, selecione o modelo de documento no " +"menu suspenso." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:811 msgid "" "For example, a benefit regarding the use of a company car may require the " "employee to sign a document acknowledging the company's car policies." msgstr "" +"Por exemplo, um benefício relativo ao uso do carro da empresa pode exigir " +"que o funcionário assine um documento reconhecendo as políticas da empresa " +"para carros." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:817 msgid "" "Provide any additional information in this tab to help clarify the benefit." msgstr "" +"Nesta aba, forneça informações adicionais para esclarecer o benefício." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:820 msgid "Personal info" @@ -12916,6 +13526,9 @@ msgid "" "candidate becomes an employee. This card includes all of their personal " "information, resume, work information, and documents." msgstr "" +"Cada funcionário no Odoo tem um *cartão de funcionário*, criado quando um " +"candidato se torna um funcionário. Esse cartão inclui todas as suas " +"informações pessoais, currículo, informações de trabalho e documentos." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:826 msgid "" @@ -12924,12 +13537,18 @@ msgid "" "personal information is then transferred to the employee card when they are " "hired." msgstr "" +"As informações pessoais são coletadas na seção do configurador de pacote " +"salarial que o candidato preenche após receber uma oferta de emprego. Essas " +"informações pessoais são então transferidas para o cartão do funcionário " +"quando ele é contratado." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:830 msgid "" "To view an employee's card, go to the main :menuselection:`Employees` app " "dashboard, and click on the employee's card." msgstr "" +"Para visualizar o cartão de um funcionário, acesse o painel principal do " +"aplicativo :menuselection:`Funcionários` e clique no cartão." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:834 msgid "An employee card can be thought of as an employee personnel file." @@ -12944,12 +13563,18 @@ msgid "" ":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary Package " "Configurator: Personal Info`." msgstr "" +"A seção :guilabel:`Informações pessoais` lista todos os campos que estão " +"disponíveis para serem inseridos no cartão do funcionário. Para acessar essa" +" seção, vá para :menuselection:`app Folha de pagamento --> Configuração --> " +"Configurador de pacote salarial: Informações pessoais\"." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" "A list of all the personal information that appears on the employee card to " "enter." msgstr "" +"Lista de todas as informações pessoais que aparecem no cartão do funcionário" +" a ser inserido." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:844 msgid "" @@ -12957,10 +13582,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Personal Info` page, and modify the personal info on the form " "that appears." msgstr "" +"Para editar uma entrada de informações pessoais, selecione uma entrada da " +"lista na página :guilabel:`Informações pessoais` e modifique as informações " +"no formulário exibido." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:847 msgid "To create a new personal info entry, click the :guilabel:`New` button." msgstr "" +"Para criar uma nova entrada de informações pessoais, clique no botão " +":guilabel:`Novo`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:849 msgid "" @@ -12968,6 +13598,9 @@ msgid "" "are :guilabel:`Related Model`, :guilabel:`Related Field`, and " ":guilabel:`Category`." msgstr "" +"Os campos obrigatórios, além de inserir o nome :guilabel:`Informação`, são " +":guilabel:`Modelo relacionado`, :guilabel:`Campo relacionado` e " +":guilabel:`Categoria`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:852 msgid "" @@ -12976,6 +13609,10 @@ msgid "" " Account` option is also available if the information is related to a bank " "account, instead." msgstr "" +"Selecione um :guilabel:`Modelo relacionado` no menu suspenso. Por padrão, o " +"campo é preenchido com :guilabel:`Funcionário`, mas a opção :guilabel:`Conta" +" bancária` também ficam disponível se as informações estiverem relacionadas " +"a uma conta bancária." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:856 msgid "" @@ -12985,12 +13622,19 @@ msgid "" "down menu that the personal information should be under, such as " ":guilabel:`Address` or :guilabel:`Personal Documents`." msgstr "" +"No menu suspenso, selecione um :guilabel:`Campo relacionado` que melhor " +"descreva o tipo de informação pessoal dessa entrada e onde ela está " +"armazenada no backend. Em seguida, selecione no menu suspenso uma " +":guilabel:`Categoria` para incluir as informações pessoais, como " +":guilabel:`Endereço` ou :guilabel:`Documentos pessoais`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:861 msgid "" "The two most important fields on the personal info form are :guilabel:`Is " "Required` and :guilabel:`Display Type`." msgstr "" +"Os dois campos mais importantes do formulário de informações pessoais são " +":guilabel:`É obrigatório` e :guilabel:`Tipo de exibição`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:864 msgid "" @@ -13000,6 +13644,11 @@ msgid "" " to a customizable :guilabel:`Radio` button, a :guilabel:`Checkbox`, a " ":guilabel:`Document`, and more." msgstr "" +"Marcar a caixa :guilabel:`É obrigatório` torna o campo obrigatório no cartão" +" do funcionário. O menu suspenso :guilabel:`Tipo de exibição` permite que as" +" informações sejam inseridas de várias maneiras, como uma caixa de " +":guilabel:`Texto`, um botão de :guilabel:`seleção` personalizável, uma " +":guilabel:`Caixas de seleção`, :guilabel:`Documentos` e muito mais." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "New personal information entry." @@ -13011,18 +13660,25 @@ msgid "" " the settings menu, is how salary information rules are configured when " "offering a position to potential employees." msgstr "" +"A seção Currículo, localizada na seção configurador de pacote salarial do " +"menu de configurações, define as regras de informações salariais ao oferecer" +" uma posição a possíveis funcionários." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:879 msgid "" "When an offer is sent to a prospective employee, the values for the offer " "are computed from these settings, and appear on the offer page." msgstr "" +"Quando uma oferta é enviada a um possível funcionário, os valores da oferta " +"são calculados a partir dessas configurações e aparecem na página da oferta." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:882 msgid "" "To configure this section, navigate to :menuselection:`Payroll app --> " "Configuration --> Salary Package Configurator: Resumé`." msgstr "" +"Para configurar essa seção, navegue até :menuselection:`app Folha de " +"pagamento --> Configuração --> Configurador de pacote salarial: Currículo`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:885 msgid "" @@ -13037,16 +13693,21 @@ msgid "" "affect how an offer is calculated using that particular :guilabel:`Salary " "Structure Type`." msgstr "" +"Cada :guilabel:`Tipo de estrutura salarial` tem várias regras configuradas. " +"Elas afetam a forma como uma oferta é calculada usando esse :guilabel:`Tipo " +"de estrutura salarial` específico." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:891 msgid "" "To create a new rule, click the :guilabel:`New` button, and a blank " ":guilabel:`Contract Salary Resumé` form loads." msgstr "" +"Para criar uma nova regra, clique no botão :guilabel:`Novo` e um formulário " +":guilabel:`Currículo de salário de contrato` em branco será carregado." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:896 msgid ":guilabel:`Information`: type in a name for this field." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Informações`: digite um nome para esse campo." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:897 msgid "" @@ -13055,10 +13716,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Monthly Benefits`, :guilabel:`Yearly Benefits`, and " ":guilabel:`Total`." msgstr "" +":guilabel:`Categoria`: no menu suspenso, selecione a categoria em que esse " +"valor está alojado. As opções padrão são :guilabel:`Salário mensal`, " +":guilabel:`Benefícios mensais`, :guilabel:`Benefícios anuais` e " +":guilabel:`Total`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:901 msgid "New categories can be made if needed." -msgstr "" +msgstr "É possível criar novas categorias, se necessário." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:903 msgid "" @@ -13068,22 +13733,32 @@ msgid "" " enter a number for the sequence. This corresponds to where this rule " "appears in the :guilabel:`Salary Structure Type` rule list." msgstr "" +"Clique no botão :guilabel:`Novo` e, em seguida, digite o nome da nova " +"categoria no campo :guilabel:`Nome`. Em seguida, no menu suspenso, selecione" +" a :guilabel:`Periodicidade`, seja :guilabel:`Mensal` ou :guilabel:`Anual`. " +"Por último, digite um número para a sequência. Isso corresponde ao local em " +"que essa regra aparece na lista de regras do :guilabel:`Tipo de estrutura " +"salarial`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:908 msgid "Finally, click :guilabel:`Save & Close`." -msgstr "" +msgstr "Por fim, clique em :guilabel:`Salvar e Fechar`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:909 msgid "" ":guilabel:`Impacts Monthly Total`: tick the checkbox if this value is added " "in the monthly total calculation." msgstr "" +":guilabel:`Total de impactos mensais`: marque a caixa de seleção se esse " +"valor for incluído no cálculo do total mensal." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:911 msgid "" ":guilabel:`Unit of Measure`: select what kind of value this rule is, either " ":guilabel:`Currency`, :guilabel:`Days`, or :guilabel:`Percent`." msgstr "" +":guilabel:`Unidade de medida`: selecione o tipo de valor dessa regra, seja " +":guilabel:`Moeda`, :guilabel:`Dias` ou :guilabel:`Percentual`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:914 msgid "" @@ -13092,12 +13767,18 @@ msgid "" "monetary value awarded that is based upon another metric, such as " "commissions." msgstr "" +":guilabel:`Moeda` corresponde a um valor monetário definido, " +":guilabel:`Dias` refere-se a compensação na forma de tempo livre e " +":guilabel:`Percentual` a um valor monetário concedido com base em outra " +"métrica, como comissões." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:917 msgid "" ":guilabel:`Salary Structure Type`: select which :guilabel:`Salary Structure " "Type` this rule is nested under, from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de estrutura salarial`: selecione em qual :guilabel:`Tipo de" +" estrutura salarial` essa regra está aninhada, no menu suspenso." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:919 msgid "" @@ -13106,17 +13787,25 @@ msgid "" ":guilabel:`Contract Value`, :guilabel:`Payslip Value`, :guilabel:`Sum of " "Benefits Values`, and :guilabel:`Monthly Total`." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de valor`: selecione como o valor é calculado, usando o menu" +" suspenso. As opções padrão são: :guilabel:`Valor fixo`, :guilabel:`Valor do" +" contrato`, :guilabel:`Valor do holerite`, :guilabel:`Soma dos valores dos " +"benefícios` e :guilabel:`Total mensal`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:922 msgid "" ":guilabel:`Code`: select the code this rule applies to from the drop-down " "menu." msgstr "" +":guilabel:`Código`: no menu suspenso, selecione o código ao qual essa regra " +"se aplica." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" "The net wage rule form filled out, with all the information for net pay." msgstr "" +"Formulário da regra de salário líquido preenchido, com todas as informações " +"para o pagamento líquido." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:929 msgid "Jobs" @@ -13128,11 +13817,14 @@ msgid "" "specific job positions, the complete list of job positions can be found in " "both the *Payroll* and *Recruitment* applications." msgstr "" +"Como o aplicativo *Folha de pagamento* é responsável pelo pagamento de " +"funcionários para cargos específicos, a lista completa de cargos pode ser " +"encontrada nos aplicativos *Folha de pagamento* e *Recrutamento*." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:937 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:3 msgid "Job positions" -msgstr "" +msgstr "Cargos" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:939 msgid "" @@ -13141,28 +13833,38 @@ msgid "" " is added in the *Recruitment* application, it is also visible in the " "*Payroll* application, and vice versa." msgstr "" +"Os cargos listados no aplicativo *Folha de pagamento* são idênticos aos " +"cargos listados no aplicativo *Recrutamento*. Se um novo cargo for " +"adicionado no aplicativo *Recrutamento*, ele também ficará visível no " +"aplicativo *Folha de pagamento* e vice-versa." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:943 msgid "" "To view the job positions, navigate to :menuselection:`Payroll app --> " "Configuration --> Jobs: Job Positions`." msgstr "" +"Para visualizar os cargos, navegue até :menuselection:`app Folha de " +"pagamento --> Configuração --> Cargos: Cargos`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:946 msgid "" "A list of all the job positions appear, along with the corresponding " "department, on the :guilabel:`Job Position` page." msgstr "" +"Uma lista de todos os cargos é exibida, juntamente com o departamento " +"correspondente, na página :guilabel:`Cargo`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "A list of all the job positions and corresponding departments." -msgstr "" +msgstr "Lista de todos os cargos e departamentos correspondentes." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:953 msgid "" "To create a new job description, click the :guilabel:`New` button and a job " "form appears." msgstr "" +"Para criar uma nova descrição de cargo, clique no botão :guilabel:`Novo` e " +"um formulário de cargo será exibido." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:955 msgid "" @@ -13170,28 +13872,33 @@ msgid "" "identical as to the information entered when creating a new job position in " "the *Recruitment* application." msgstr "" +"Insira as informações no formulário para o novo cargo. As informações são " +"idênticas às informações inseridas ao criar um novo cargo no aplicativo " +"*Recrutamento*." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:958 msgid "" "Refer to the :doc:`../hr/recruitment/new_job` documentation for more details" " on how to fill out this form." msgstr "" +"Consulte a documentação :doc:`../hr/recruitment/new_job` para obter mais " +"detalhes sobre como preencher esse formulário." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:962 msgid ":doc:`payroll/contracts`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`payroll/contracts`" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:963 msgid ":doc:`payroll/payslips`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`payroll/payslips`" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:964 msgid ":doc:`payroll/work_entries`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`payroll/work_entries`" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:965 msgid ":doc:`payroll/reporting`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`payroll/reporting`" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:5 msgid "" @@ -13199,6 +13906,9 @@ msgid "" " contract outlines the terms of an employee's position, their compensation, " "working hours, and any other details about their position." msgstr "" +"Todo funcionário no Odoo precisa ter um contrato para ser pago. Um contrato " +"descreve os termos do cargo de um funcionário, sua remuneração, o horário de" +" trabalho e quaisquer outros detalhes sobre sua posição." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:10 msgid "" @@ -13208,6 +13918,11 @@ msgid "" ":doc:`../../productivity/documents` and :doc:`../../productivity/sign` " "documentation." msgstr "" +"Os documentos do contrato (PDFs) são carregados e organizados no aplicativo " +"*Documentos* e são assinados pelo aplicativo *Assinar*. Certifique-se de que" +" esses aplicativos estejam instalados para enviar e assinar contratos. " +"Consulte a documentação sobre :doc:`../../productivity/documents` e " +":doc:`../../productivity/sign`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:15 msgid "" @@ -13217,18 +13932,28 @@ msgid "" "The Kanban view displays running contracts, contracts that require action, " "expired contracts, and cancelled contracts." msgstr "" +"Para visualizar os contratos dos funcionários, vá para o :menuselection:`app" +" Folha de pagamento --> Contratos --> Contratos` no menu superior. Todos os " +"contratos de funcionários e seu status atual são exibidos em um modo de " +"visualização Kanban, por padrão. O modo de visualização Kanban exibe " +"contratos ativos, contratos que exigem ação, contratos expirados e contratos" +" cancelados." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "" "Contracts dashboard view showing running contracts and contracts with " "issues." msgstr "" +"Visualização do painel de contratos mostrando contratos ativos e contratos " +"com problemas." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:25 msgid "" "The list of contracts in the *Payroll* application matches the list of " "contracts in the *Employees* application." msgstr "" +"A lista de contratos no aplicativo *Folha de pagamento* corresponde à lista " +"de contratos no aplicativo *Funcionários*." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:30 msgid "" @@ -13237,10 +13962,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Contracts` dashboard. A contract form appears where the " "information can be entered. Required fields are underlined in bold." msgstr "" +"Para que um funcionário seja pago, é preciso que haja um contrato ativo. Se " +"for necessário um novo contrato, clique no botão :guilabel:`Criar` no painel" +" :guilabel:`Contratos`. É exibido um formulário de contrato no qual as " +"informações podem ser inseridas. Os campos obrigatórios estão sublinhados em" +" negrito." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:35 msgid "New contract form" -msgstr "" +msgstr "Novo formulário de contrato" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:42 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:91 @@ -13248,12 +13978,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Contact Reference`: type in the name or title for the contract, " "such as `John Smith Contract`. This field is **required**." msgstr "" +":guilabel:`Referência do contato`: digite o nome ou o título do contrato, " +"como `Contrato de João da Silva`. Esse campo é **obrigatório**." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Employee`: using the drop-down menu, select the employee that the" " contract applies to." msgstr "" +":guilabel:`Funcionário`: no menu suspenso, selecione o funcionário ao qual o" +" contrato se aplica." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:45 msgid "" @@ -13262,6 +13996,10 @@ msgid "" "the :guilabel:`< > (arrow)` icons, then click on the desired date. This " "field is **required**." msgstr "" +":guilabel:`Data de início do contrato`: a data de início do contrato. Para " +"escolher uma data, clique no menu suspenso, navegue até o mês e o ano " +"corretos com os ícones :guilabel:`< > (seta)` e, em seguida, clique na data " +"desejada. Esse campo é **obrigatório**." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:48 msgid "" @@ -13269,6 +14007,9 @@ msgid "" "click the drop-down menu, navigate to the correct month and year with the " ":guilabel:`< > (arrow)` icons, then click on the desired date." msgstr "" +":guilabel:`Data final do contrato`: se o contrato tiver uma data final " +"específica, clique no menu suspenso, navegue até o mês e o ano corretos com " +"os ícones :guilabel:`< > (seta)` e, em seguida, clique na data desejada." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:51 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:105 @@ -13276,6 +14017,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Working Schedule`: select one of the working schedules from the " "drop-down menu. This field is **required**." msgstr "" +":guilabel:`Horário de trabalho`: selecione um dos horários de trabalho no " +"menu suspenso. Esse campo é **obrigatório**." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:55 msgid "" @@ -13285,6 +14028,11 @@ msgid "" ":guilabel:`New`, and create a new working schedule, or click on an existing " "working schedule and make edits." msgstr "" +"O menu suspenso :guilabel:`Horário de trabalho` exibe todos os horários de " +"trabalho da empresa selecionada. Para modificar ou adicionar a essa lista, " +"vá para :menuselection:`app Folha de pagamento --> Configuração --> Horários" +" de trabalho`. Clique em :guilabel:`Novo` e crie um novo horário de trabalho" +" ou clique em um existente e faça edições." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:60 msgid "" @@ -13292,12 +14040,17 @@ msgid "" "` are generated. This field is **required**. Click the radio " "button next to the desired selection. The options are:" msgstr "" +":guilabel:`Origem do registro de trabalho`: selecione como os " +":doc:`registros de trabalho ` são gerados. Esse campo é " +"**obrigatório**. Clique no botão lado da seleção desejada. As opções são:" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:63 msgid "" ":guilabel:`Working Schedule`: work entries are generated based on the " "selected :guilabel:`Working Schedule`." msgstr "" +":guilabel:`Horário de trabalho`: as entradas de trabalho são geradas com " +"base no :guilabel:`Horário de trabalho` selecionado." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:65 msgid "" @@ -13305,6 +14058,9 @@ msgid "" "check-in records in the *Attendances* application. (This requires the " "*Attendances* application)." msgstr "" +":guilabel:`Presenças`: os registros de trabalho são gerados com base nos " +"registros de check-in do funcionário no aplicativo *Controle de presença*. " +"(Isso requer o aplicativo *Controle de presença*)." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:67 msgid "" @@ -13312,6 +14068,9 @@ msgid "" "schedule for the employee from the *Planning* application. (This requires " "the *Planning* application)." msgstr "" +":guilabel:`Planejamento`: os registros de trabalho são gerados com base no " +"cronograma planejado para o funcionário pelo aplicativo *Planejamento*. " +"(Isso requer o aplicativo *Planejamento*)." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:70 msgid "" @@ -13320,18 +14079,26 @@ msgid "" ":guilabel:`Employee` or :guilabel:`Worker`. A :ref:`new salary structure " "type ` can be created, if needed." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de estrutura salarial`: selecione um dos tipos de estrutura " +"salarial no menu suspenso. Os tipos de estrutura salarial padrão são: " +":guilabel:`Employee` ou :guilabel:`Worker`. Um :ref:`novo tipo de estrutura " +"salarial ` pode ser criado, se necessário." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Department`: select the department the contract applies to from " "the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Departamento`: no menu suspenso, selecione o departamento ao qual" +" o contrato se aplica." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:74 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: select the specific job position the contract " "applies to from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Cargo`: no menu suspenso, selecione o cargo específico ao qual o " +"contrato se aplica." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:78 msgid "" @@ -13340,10 +14107,16 @@ msgid "" "Structure Type` changes to the one associated with that :guilabel:`Job " "Position`." msgstr "" +"Se o :guilabel:`Cargo` selecionado tiver um modelo de contrato vinculado a " +"ele com um :guilabel:`Tipo de estrutura salarial` específico, o " +":guilabel:`Tipo de estrutura salarial` será alterado para aquele associado a" +" esse :guilabel:`Cargo`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:82 msgid ":guilabel:`Wage on Payroll`: enter the employee's monthly wage." msgstr "" +":guilabel:`Salário na folha de pagamento`: insira o salário mensal do " +"funcionário." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:83 msgid "" @@ -13351,16 +14124,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Temporary`, :guilabel:`Seasonal`, :guilabel:`Full-Time`, or " ":guilabel:`Part-Time` from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de contrato`: escolha entre :guilabel:`Permanente`, " +":guilabel:`Temporário`, :guilabel:`Periódico`, :guilabel:`Tempo integral` ou" +" :guilabel:`Meio-período` no menu suspenso." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "" "New contract form to be filled in when creating a new contract, with required fields\n" "outlined in red." msgstr "" +"Formulário de novo contrato a ser preenchido ao criar um novo contrato, com os campos obrigatórios\n" +"destacados em vermelho." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:93 msgid ":guilabel:`Employee`: name of the employee the contract applies to." msgstr "" +":guilabel:`Funcionário`: nome do funcionário ao qual o contrato se aplica." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:94 msgid "" @@ -13370,6 +14149,11 @@ msgid "" ":guilabel:`(arrow)` icons, then clicking on the desired date. This field is " "**required**." msgstr "" +":guilabel:`Data de início do contrato`: a data de início do contrato. " +"Escolha uma data clicando no menu suspenso, navegando até o mês e o ano " +"corretos pelos ícones :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` " +":guilabel:`(seta)` e, em seguida, clicando na data desejada. Esse campo é " +"**obrigatório**." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:98 msgid "" @@ -13379,6 +14163,11 @@ msgid "" ":guilabel:`(arrow)` icons, then clicking on the desired date. This field is " "**required**." msgstr "" +":guilabel:`Data de término do contrato`: a data em que o contrato termina. " +"Escolha uma data clicando no menu suspenso, navegando até o mês e o ano " +"corretos usando os ícones :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` " +":guilabel:`(seta)` e, em seguida, clicando na data desejada. Esse campo é " +"**obrigatório**." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:102 msgid "" @@ -13387,43 +14176,57 @@ msgid "" ":guilabel:`Employee` or :guilabel:`Worker`. A new salary structure type can " "be created by typing the name in the field. This field is **required**." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de estrutura salarial`: selecione um dos tipos de estrutura " +"salarial no menu suspenso. Os tipos de estrutura salarial padrão são: " +":guilabel:`Employee` ou :guilabel:`Worker`. É possível criar novos tipos de " +"estrutura salarial inserindo-os no campo. Esse campo é **obrigatório**." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:107 msgid ":guilabel:`Department`: the department the contract applies to." msgstr "" +":guilabel:`Departamento`: o departamento ao qual o contrato se aplica." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:108 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: the specific job position the contract applies to." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Cargo`: o cargo específico ao qual o contrato se aplica." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:109 msgid "" ":guilabel:`Wage on Payroll`: the amount to be paid to the employee each " "month." msgstr "" +":guilabel:`Salário na folha de pagamento`: o valor a ser pago ao funcionário" +" a cada mês." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:110 msgid "" ":guilabel:`Contract Type`: choose from :guilabel:`CDI`, :guilabel:`CDD`, or " ":guilabel:`PFI` from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de contrato`: escolha entre :guilabel:`CDI`, :guilabel:`CDD`" +" ou :guilabel:`PFI` no menu suspenso." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:113 msgid "" ":guilabel:`CDI` is an open-ended contract with only a start date, but no end" " date." msgstr "" +":guilabel:`CDI` é um contrato de prazo indeterminado com apenas uma data de " +"início, mas sem data de término." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:114 msgid ":guilabel:`CDD` is a contract with both a start date and an end date." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`CDD` é um contrato com data de início e de término." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:115 msgid "" ":guilabel:`PFI` is a Belgian-specific contract used when hiring employees " "that need training, and covers the training period specifically." msgstr "" +":guilabel:`PFI` é um contrato específico da Bélgica, usado na contratação de" +" funcionários que precisam de treinamento e cobre especificamente o período " +"de treinamento." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:118 msgid "" @@ -13431,6 +14234,9 @@ msgid "" "responsible for the contract, select the person from the drop-down menu. " "This field is required." msgstr "" +":guilabel:`Responsável do RH`: se houver uma pessoa específica no RH que " +"seja responsável pelo contrato, selecione a pessoa no menu suspenso. Esse " +"campo é obrigatório." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:122 msgid "" @@ -13440,6 +14246,12 @@ msgid "" "either :guilabel:`Create` a new working time, or click on an existing " "working time, then edit it by clicking :guilabel:`Edit`." msgstr "" +"O menu suspenso :guilabel:`Horário de trabalho` exibe todos os horários de " +"trabalho da :guilabel:`Empresa` selecionada. Para modificar ou adicionar a " +"essa lista, vá para :menuselection:`app Folha de pagamento --> Configuração " +"--> Horários de trabalho` e :guilabel:`crie` um novo horário de trabalho ou " +"clique em um horário de trabalho existente e, em seguida, edite-o clicando " +"em :guilabel:`Editar`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:127 msgid "" @@ -13450,6 +14262,13 @@ msgid "" "accordingly. Ensure both the :guilabel:`Wage` and :guilabel:`Yearly Cost " "(Real)` are correct if this field is modified." msgstr "" +":guilabel:`Custo anual (real)`: esse campo é atualizado automaticamente " +"depois que os campos :guilabel:`Programação de pagamento` e " +":guilabel:`Salário` são preenchidos. Esse valor é o custo anual total para o" +" empregador. Esse campo pode ser modificado, no entanto, se for, o campo " +":guilabel:`Salário` será atualizado de acordo. Certifique-se de que tanto o " +":guilabel:`Salário` quanto o :guilabel:`Custo anual (real)` estejam " +"corretos, se o campo for modificado." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:132 msgid "" @@ -13458,15 +14277,20 @@ msgid "" "amount is the total monthly cost for the employer. This field **cannot** be " "modified, and is calculated based on the :guilabel:`Yearly Cost (Real)`." msgstr "" +":guilabel:`Custo mensal (real)`: esse campo é atualizado automaticamente " +"depois que os campos :guilabel:`Programação de pagamento` e " +":guilabel:`Salário` são inseridos. Esse valor é o custo mensal total para o " +"empregador. Esse campo **não** pode ser modificado e é calculado com base no" +" :guilabel:`Custo anual (real)`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:0 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "Optional tabs for a new contract." -msgstr "" +msgstr "Abas opcionais para um novo contrato." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:142 msgid "Contract Details tab" -msgstr "" +msgstr "Aba Detalhes do contrato" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:144 msgid "" @@ -13475,6 +14299,10 @@ msgid "" "is created. These fields **must** be populated in order to create a new " "contract." msgstr "" +"A aba :guilabel:`Detalhes do contrato` permite a adição e a edição de um " +"contrato, além de especificar o modelo a ser usado quando um novo contrato " +"for criado. Esses campos **devem** ser preenchidos para a criação de um novo" +" contrato." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:149 msgid "" @@ -13482,17 +14310,25 @@ msgid "" "Details` tab, the *Salary Configurator* (`hr_contract_salary`) module " "**must** be :ref:`installed `." msgstr "" +"Para acessar os diversos campos do modelo de contrato na aba " +":guilabel:`Detalhes do contrato`, o módulo *Configurador de salário* " +"(`hr_contract_salary`) **deve** estar :ref:`instalado `." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:153 msgid "" "When the *Salary Configurator* module is installed, the *Salary Configurator" " - Holidays* and *Salary Configurator - Payroll* modules install, as well." msgstr "" +"Ao instalar o módulo *Configurador de salários*, os módulos *Configurador de" +" salários - Feriados* e *Configurador de salários - Folha de pagamento* " +"também são instalados." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:156 msgid "" "Once the modules are installed, the database reverts to the main dashboard." msgstr "" +"Depois que os módulos forem instalados, a base de dados volta para o painel " +"principal." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:158 msgid "" @@ -13500,12 +14336,17 @@ msgid "" "the drop-down menu. Contract templates are typically created through the " "configuration menu, and stored in the *Documents* application." msgstr "" +":guilabel:`Modelo de contrato`: selecione um modelo de contrato pré-" +"existente no menu suspenso. Os modelos de contrato são normalmente criados " +"pelo menu de configuração e armazenados no aplicativo *Documentos*." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:165 msgid "" ":guilabel:`HR Responsible`: select the person who is responsible for " "validating the contract from the drop-down menu. This field is required." msgstr "" +":guilabel:`Responsável do RH`: selecione a pessoa responsável pela validação" +" do contrato no menu suspenso. Esse campo é obrigatório." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:167 msgid "" @@ -13513,6 +14354,9 @@ msgid "" "down menu to be modified for this new employee contract. These documents are" " stored in the *Sign* application." msgstr "" +"guilabel:`Novo modelo de documento contratual`: selecione um contrato no " +"menu suspenso a ser modificado para esse novo contrato de funcionário. Esses" +" documentos são armazenados no aplicativo *Assinar*." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:169 msgid "" @@ -13520,6 +14364,10 @@ msgid "" "drop-down menu, if the employee has an existing contract that requires " "updating. These documents are stored in the *Sign* application." msgstr "" +"guilabel:`Modelo do documento de atualização do contrato`: selecione um " +"contrato no menu suspenso, se o funcionário tiver um contrato existente que " +"precise ser atualizado. Esses documentos são armazenados no aplicativo " +"*Assinar*." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:174 msgid "" @@ -13531,10 +14379,17 @@ msgid "" "templates are stored. This application is required for an employee to sign " "any contract." msgstr "" +"Os campos :guilabel:`Responsável do RH`, :guilabel:`Novo modelo de documento" +" contratual` e :guilabel:`Modelo do documento de atualização do contrato` " +"são visíveis somente se o aplicativo *Assinar* estiver instalado, juntamente" +" com os :doc:`módulos <../../general/apps_modules>` `hr_contract_salary` e " +"`hr_contract_salary_payroll`. O aplicativo *Assinar* é onde os modelos de " +"contrato são armazenados e é necessário para que um funcionário assine " +"qualquer contrato." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:181 msgid "Accounting section" -msgstr "" +msgstr "Seção Financeiro" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:183 msgid "" @@ -13542,34 +14397,46 @@ msgid "" "the drop-down menu. It is recommended to check with the accounting " "department to ensure the correct account is selected." msgstr "" +":guilabel:`Conta analítica`: selecione a conta que o contrato afeta no menu " +"suspenso. Recomenda-se verificar com o departamento de contabilidade para " +"garantir que a conta correta seja selecionada." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:187 msgid "Part Time section" -msgstr "" +msgstr "Seção Meio período" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:189 msgid "" ":guilabel:`Part Time`: tick this box if the employee is working part-time. " "When active, additional fields appear:" msgstr "" +":guilabel:`Meio período`: marque essa caixa se o funcionário estiver " +"trabalhando em meio período. Quando ativa, são exibidos campos adicionais:" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:192 msgid "" ":guilabel:`% (Percentage)`: enter the percent of time the employee works as " "compared to a full-time employee." msgstr "" +":guilabel:`% (Porcentagem)`: insira a porcentagem de tempo que o funcionário" +" trabalha em comparação com um funcionário de tempo integral." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:194 msgid "" ":guilabel:`Standard Calendar`: select the working hours that a typical full-" "time worker uses from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Calendário padrão`: no menu suspenso, selecione o horário de " +"trabalho dos funcionários de tempo integral." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:196 msgid "" ":guilabel:`Part Time Work Entry Type`: select the work entry type that " "generates the balance of a full-time working schedule." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de registro de trabalho de meio período`: selecione o tipo " +"de registro de trabalho que gera o saldo de um horário de trabalho de tempo " +"integral." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:200 msgid "" @@ -13580,26 +14447,37 @@ msgid "" "under the work entry type `generic time off`, for a total of forty (40) " "hours worth of work entries." msgstr "" +"Se um funcionário de tempo integral trabalha 40 horas por semana e o " +"funcionário em questão trabalha 20, digite `50` no campo :guilabel:`% " +"(Porcentagem)` (50% de 40 horas = 20 horas). O funcionário gera vinte (20) " +"horas de registros de trabalho sob o tipo de registro de trabalho \"meio " +"período\" e outras vinte (20) horas de registros de trabalho sob o tipo de " +"registro de trabalho \"folga genérica\", totalizando quarenta (40) horas de " +"registros de trabalho." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:207 msgid "Notes section" -msgstr "" +msgstr "Seção Notas" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:209 msgid "" ":guilabel:`Notes`: a text field where any notes for the employee contract " "are entered for future reference." msgstr "" +":guilabel:`Notas`: um campo de texto no qual são inseridas notas sobre o " +"contrato do funcionário para referência futura." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "Contract details in optional tabs for a new contract." -msgstr "" +msgstr "Detalhes de um novo contrato nas abas opcionais." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:216 msgid "" ":guilabel:`Analytic Account`: this field allows a link between the contract " "and a specific analytic account for accounting purposes." msgstr "" +":guilabel:`Conta analítica`: esse campo permite vincular o contrato a uma " +"conta analítica específica para fins contábeis." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:218 msgid "" @@ -13607,12 +14485,17 @@ msgid "" "the drop-down menu. Contract templates are typically created through the " "*Recruitment* application." msgstr "" +":guilabel:`Modelo de contrato`: selecione um modelo de contrato pré-" +"existente no menu suspenso. Os modelos de contrato são normalmente criados " +"pelo aplicativo *Recrutamento*." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:220 msgid "" ":guilabel:`New Contract Document Template`: select a contract from the drop-" "down menu to be modified for this new employee contract." msgstr "" +":guilabel:`Novo modelo de documento contratual`: no menu suspenso, selecione" +" o contrato a modificar para esse novo contrato de funcionário." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:222 msgid "" @@ -13620,16 +14503,21 @@ msgid "" "drop-down menu, if the employee has an existing contract that requires " "updating." msgstr "" +":guilabel:`Modelo de documento de atualização de contrato`: selecione um " +"contrato no menu suspenso, se o funcionário tiver um contrato existente que " +"precise ser atualizado." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:224 msgid "" ":guilabel:`Notes`: the notes field is a text field where any notes for the " "employee contract can be entered for future reference." msgstr "" +":guilabel:`Notas`: o campo de notas é um campo de texto no qual podem ser " +"inseridas notas sobre o contrato do funcionário para referência futura." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:228 msgid "Modify a contract template" -msgstr "" +msgstr "Modificar um modelo de contrato" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:230 msgid "" @@ -13638,6 +14526,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Contract Update Document Template` to open the corresponding " "contract template, and proceed to make any desired changes." msgstr "" +"Clique no ícone :icon:`fa-external-link` :guilabel:`(external Link)` no " +"final do :guilabel:`Novo modelo de documento contratual` ou " +":guilabel:`Modelo do documento de atualização do contrato` para abrir o " +"modelo de contrato correspondente e fazer as alterações desejadas." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:234 msgid "" @@ -13645,19 +14537,24 @@ msgid "" "document, navigate to the file, then click :guilabel:`Open` to select the " "document and add it to the tab." msgstr "" +"Clique no botão :guilabel:`Carregar arquivos` ao lado do documento " +"correspondente, navegue até o arquivo e clique em :guilabel:`Abrir` para " +"selecionar o documento e adicioná-lo à aba." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:238 msgid "Modifying contract templates" -msgstr "" +msgstr "Modificar modelos de contrato" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:240 msgid "" "Contracts templates can be modified at any point when changes are needed." msgstr "" +"Os modelos de contratos podem ser modificados a qualquer momento quando for " +"necessário fazer alterações." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:242 msgid ":guilabel:`Tags`: select any tags associated with the contract." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Marcadores`: selecione marcadores associados ao contrato." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:243 msgid "" @@ -13668,6 +14565,12 @@ msgid "" " :guilabel:`Create and Edit` to add the workspace and modify the workspace " "details." msgstr "" +":guilabel:`Área de trabalho de documentos assinados`: é onde as assinaturas " +"são armazenadas. Escolha uma área de trabalho pré-configurada ou crie uma " +"nova. Para criar uma nova :guilabel:`Área de trabalho de documentos " +"assinados`, digite o nome da área e clique em :guilabel:`Criar` para " +"adicioná-la, ou :guilabel:`Criar e editar` para adicionar a nova área de " +"trabalho e modificar os detalhes dela." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:247 msgid "" @@ -13675,6 +14578,9 @@ msgid "" "associated with the signed contract, as opposed to the original unsigned " "contract." msgstr "" +":guilabel:`Marcadores de documentos assinados`: selecione ou crie marcadores" +" que estejam associados apenas ao contrato assinado, não com o contrato " +"original não assinado." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:249 msgid "" @@ -13683,29 +14589,41 @@ msgid "" "this case, it takes them to the newly-updated contract specifically written " "for them." msgstr "" +":guilabel:`Link de redirecionamento`: insira um link de redirecionamento " +"para o funcionário acessar o contrato. Um link de redirecionamento leva o " +"usuário de um URL para outro. Nesse caso, o link leva ao contrato recém-" +"atualizado, escrito especificamente para ele." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:252 msgid "" ":guilabel:`Who can Sign`: select either :guilabel:`All Users` or " ":guilabel:`On Invitation`." msgstr "" +":guilabel:`Quem pode assinar`: selecione :guilabel:`Todos os usuários` ou " +":guilabel:`Com convite`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:254 msgid "" ":guilabel:`All Users`: any user in the organization can sign the contract." msgstr "" +":guilabel:`Todos os usuários`: qualquer usuário da organização pode assinar " +"o contrato." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:255 msgid "" ":guilabel:`On Invitation`: only users selected in this field can sign the " "contract." msgstr "" +":guilabel:`Com convite`: somente os usuários selecionados nesse campo podem " +"assinar o contrato." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:257 msgid "" ":guilabel:`Invited Users`: select the person (or people) that can sign the " "document." msgstr "" +":guilabel:`Usuários convidados`: selecione a pessoa (ou pessoas) que pode " +"assinar o documento." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:258 msgid "" @@ -13715,6 +14633,11 @@ msgid "" "remove the document, click the :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash can)` " "icon." msgstr "" +":guilabel:`Documento`: o documento anexado pode ser substituído clicando-se " +"no ícone :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(lápis)`. Uma janela pop-up é exibida " +"para que outro documento possa ser selecionado para upload. O arquivo " +"**deve** ser um PDF. Para remover o documento, clique no ícone :icon:`fa-" +"trash-o` :guilabel:`(lixeira)`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:263 msgid "" @@ -13723,10 +14646,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Salary Information` tab. Any additional tabs, such as " ":guilabel:`Personal Documents`, appears if applicable." msgstr "" +"Quando as edições estiverem concluídas, clique no botão :guilabel:`Salvar`. " +"Todas as informações do modelo de contrato selecionado preenchem os campos " +"da aba :guilabel:`Informações salariais`. Todas as abas adicionais, como " +":guilabel:`Documentos pessoais`, são exibidas, se aplicáveis." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:268 msgid "Salary information" -msgstr "" +msgstr "Informações salariais" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:274 msgid "" @@ -13734,6 +14661,9 @@ msgid "" "is country-specific, so these fields vary, depending on where the company is" " located." msgstr "" +"É nessa seção que os detalhes específicos do salário são definidos. Essa " +"seção é específica do país, portanto, esses campos variam, dependendo de " +"onde a empresa está localizada." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:277 msgid "" @@ -13741,6 +14671,10 @@ msgid "" "benefit. Some options that can be entered here include :guilabel:`Group " "Insurance Sacrifice Rate` and :guilabel:`Canteen Cost`, for example." msgstr "" +"Digite o valor nos vários campos ou marque uma caixa de seleção para aplicar" +" um benefício. Algumas opções que podem ser inseridas aqui incluem " +":guilabel:`Taxa de seguro coletivo` e :guilabel:`Custo da cantina`, por " +"exemplo." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:281 msgid "" @@ -13748,10 +14682,14 @@ msgid "" "example, the :guilabel:`Yearly Cost (Real)` and :guilabel:`Monthly Cost " "(Real)` updates once the :guilabel:`Wage` is populated." msgstr "" +"Alguns campos podem ser preenchidos automaticamente à medida que outros " +"campos são inseridos. Por exemplo, os campos :guilabel:`Custo anual (real)` " +"e :guilabel:`Custo mensal (real)` são atualizados quando o campo " +":guilabel:`Salário` é preenchido." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:286 msgid "Personal documents" -msgstr "" +msgstr "Documentos pessoais" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:288 msgid "" @@ -13760,16 +14698,24 @@ msgid "" "record. Documents cannot be added to this tab, this tab **only** shows " "documents that are already uploaded and associated with the employee." msgstr "" +"Essa aba **só** aparece depois que um :guilabel:`Funcionário` é selecionado " +"e contém todos os documentos que estão vinculados ao funcionário em seu " +"registro de funcionário. Os documentos não podem ser adicionados a essa aba;" +" ela **apenas** mostra os documentos que já foram carregados e associados ao" +" funcionário." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:292 msgid "" "The available documents in this tab can be downloaded. Click the :icon:`fa-" "download` :guilabel:`(download)` icon next to the document to download it." msgstr "" +"É possível baixar os documentos disponíveis nessa aba. Clique no ícone " +":icon:`fa-download` :guilabel:`(download)` ao lado do documento para fazer o" +" download." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:296 msgid "Save and send the contract" -msgstr "" +msgstr "Salvar e enviar o contrato" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:298 msgid "" @@ -13777,15 +14723,19 @@ msgid "" "clicking the :guilabel:`Save` button. Next, the contract must be sent to the" " employee to be signed." msgstr "" +"Depois que um contrato tiver sido criado e/ou modificado, salve-o clicando " +"no botão :guilabel:`Salvar`. Em seguida, o contrato deve ser enviado ao " +"funcionário para ser assinado." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:301 msgid "" "Click on one of the following buttons to send the contract to the employee:" msgstr "" +"Clique em um dos botões a seguir para enviar o contrato ao funcionário:" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "Send the contract to the employee via one of the buttons." -msgstr "" +msgstr "Envie o contrato para o funcionário através de um dos botões." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:307 msgid "" @@ -13795,6 +14745,11 @@ msgid "" " the salary configurator. Click :guilabel:`Send` to send an email to the " "employee, so they can sign the contract." msgstr "" +":guilabel:`Gerar link de simulação`: opção **somente** para empresas belgas." +" Clicar nessa opção abre uma janela pop-up que contém as informações básicas" +" do contrato, bem como um link para o contrato ao usar o configurador de " +"salários. Clique em :guilabel:`Enviar` para enviar um e-mail ao funcionário," +" para que ele possa assinar o contrato." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:312 msgid "" @@ -13802,6 +14757,9 @@ msgid "" " is the timeframe that the contract offer is valid for. By default, this " "field is pre-populated with `30 days`, but it can be modified." msgstr "" +"Na parte inferior do formulário pop-up, há uma :guilabel:`Data de expiração " +"do link`. Esse é o período em que a oferta de contrato é válida. Por padrão," +" o campo é pré-preenchido com \"30 dias\", mas pode ser modificado." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:317 msgid "" @@ -13809,6 +14767,9 @@ msgid "" "there **must** be a signature field in the contract PDF being sent to the " "employee, so they can sign it." msgstr "" +"Para enviar um contrato com o :guilabel:`Gerar link de simulação`, **deve** " +"haver um campo de assinatura no PDF do contrato que está sendo enviado ao " +"funcionário, para que ele possa assiná-lo." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:320 msgid "" @@ -13818,6 +14779,11 @@ msgid "" "the email section. Click :guilabel:`Send` when the email is ready to be " "sent." msgstr "" +":guilabel:`Solicitação de assinatura`: ao clicar nessa opção, é exibida uma " +"janela pop-up onde é possíve digitar um e-mail para o funcionário. Selecione" +" o documento (ex.: contrato, NDA ou Política de trabalho remeto) no menu " +"suspenso e preencha a seção de e-mail. Clique em :guilabel:`Enviar` quando o" +" e-mail estiver pronto para ser enviado." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:326 msgid "" @@ -13825,10 +14791,13 @@ msgid "" "**must** be a signature field in the contract PDF being sent to the " "employee, so they can sign it." msgstr "" +"Para enviar um contrato com o :guilabel:`Gerar link de simulação`, **deve** " +"haver um campo de assinatura no PDF do contrato que está sendo enviado ao " +"funcionário, para que ele possa assiná-lo." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:330 msgid "Salary attachments" -msgstr "" +msgstr "Penhoras de salário" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:332 msgid "" @@ -13837,6 +14806,10 @@ msgid "" "attachment*. This section is where all of these deductions or allocations " "are set." msgstr "" +"Todas as deduções ou alocações automáticas de um funcionário, como " +"pagamentos de pensão alimentícia e retenções salariais, são chamadas de " +"*anexo salarial*. Essa seção é onde todas essas deduções ou alocações são " +"definidas." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:336 msgid "" @@ -13844,35 +14817,47 @@ msgid "" "Contracts --> Salary Attachments`. Next, click :guilabel:`Create`, and a new" " salary attachment form loads." msgstr "" +"Para adicionar uma nova dedução, primeiro navegue até :menuselection:`app " +"Folha de pagamento --> Contratos --> Penhoras de salário`. Em seguida, " +"clique em :guilabel:`Criar` e um novo formulário de penhora de salário será " +"carregado." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "" "The salary attachment form with everything filled in for Ronnie Hart's child" " support." msgstr "" +"O formulário de penhora de salário preenchido para a pensão alimentícia de " +"Ronnie Hart." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:343 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:268 msgid "Fill out the following fields on the form:" -msgstr "" +msgstr "Preencha os seguintes campos no formulário:" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:345 msgid "" ":guilabel:`Employee`: using the drop-down menu, select the employee the " "salary attachment applies to." msgstr "" +":guilabel:`Funcionário`: no menu suspenso, selecione o funcionário ao qual a" +" penhora de salário se aplica." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:347 msgid "" ":guilabel:`Description`: enter a short description for the salary " "attachment, such as `Child Support` or `529 Contribution`." msgstr "" +":guilabel:`Descrição`: insira uma descrição curta para a penhora de salário," +" como `Auxílio-creche` ou `Contribuição 529`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:349 msgid "" ":guilabel:`Type`: using the drop-down menu, select the type of salary " "attachment being created. Choose from:" msgstr "" +":guilabel:`Tipo`: no menu suspenso, selecione o tipo da penhora de salário " +"que está sendo criada. Escolha entre:" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:352 msgid "" @@ -13880,18 +14865,26 @@ msgid "" "that is *not* child support. Typically any garnishments, such as lawsuit " "payments, payments toward taxes owed, etc." msgstr "" +":guilabel:`Penhora de salário`: qualquer pagamento feito para algo que *não*" +" seja pensão alimentícia. Normalmente, são quaisquer penhoras, como " +"pagamentos de ações judiciais, pagamentos de impostos devidos, etc." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:354 msgid "" ":guilabel:`Assignment of Salary`: any deduction that is not required, but " "voluntary, such as a pre-tax allocation to a college savings account." msgstr "" +":guilabel:`Atribuição de salário`: qualquer dedução que não seja " +"obrigatória, mas voluntária, como uma alocação antes dos impostos para uma " +"conta-poupança para faculdade." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:356 msgid "" ":guilabel:`Child Support`: any payments taken out specifically for child " "support." msgstr "" +":guilabel:`Auxílio-creche`: qualquer pagamento feito especificamente para " +"auxílio para dependentes." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:358 msgid "" @@ -13901,6 +14894,11 @@ msgid "" ":guilabel:`(arrow)` icons, then clicking on the desired date. This field is " "**required**." msgstr "" +":guilabel:`Data de início`: a data de início da penhora de salário. Escolha " +"uma data clicando no menu suspenso, navegando até o mês e o ano corretos " +"pelos ícones :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` " +":guilabel:`(seta)` e, em seguida, clicando na data em questão. Esse campo é " +"**obrigatório**." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:362 msgid "" @@ -13908,6 +14906,9 @@ msgid "" "both the :guilabel:`Monthly Amount` and :guilabel:`Total Amount` fields are " "populated. This field is **not** modifiable." msgstr "" +":guilabel:`Data final estimada`: o campo é preenchido automaticamente depois" +" que os campos :guilabel:`Valor mensal` e :guilabel:`Valor total` são " +"preenchidos. Esse campo **não** pode ser modificado." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:365 msgid "" @@ -13919,18 +14920,29 @@ msgid "" "different document. To remove a document, click the :icon:`fa-trash-o` " ":guilabel:`(trash can)` icon." msgstr "" +":guilabel:`Documento`: anexe qualquer documento relevante para a penhora de " +"salário. Clique no botão :guilabel:`Carregar arquivos`, navegue até o " +"documento desejado no explorador de arquivos e, em seguida, clique em " +":guilabel:`Abrir` para selecionar o documento e anexá-lo ao formulário. Para" +" alterar o documento anexado, clique no ícone :icon:`fa-pencil` " +":guilabel:`(lápis)` e selecione um documento diferente. Para remover um " +"documento, clique no ícone :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(lixeira)`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:370 msgid "" ":guilabel:`Monthly Amount`: enter the amount to be taken out of the " "employee's paycheck every month for this specific salary attachment." msgstr "" +":guilabel:`Valor mensal`: insira o valor a ser retirado do contracheque do " +"funcionário todo mês para essa penhora de salário específica." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:372 msgid "" ":guilabel:`Total Amount`: enter the total amount that the employee pays for " "the salary attachment to be completed." msgstr "" +":guilabel:`Valor total`: insira o valor total que o funcionário paga para " +"que o anexo de salário seja concluído." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:3 msgid "Payslips" @@ -13944,6 +14956,11 @@ msgid "" "check or direct deposit, depending on how their employee profile is " "configured." msgstr "" +"Os holerites são criados pelos próprios funcionários ou por seus gerentes e " +"são aprovadas por funcionários autorizados (geralmente gerentes). Depois que" +" os holerites são aprovados, os funcionários os recebem e são pagos por " +"cheque ou depósito direto, dependendo da configuração do perfil do " +"funcionário." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:10 msgid "" @@ -13951,6 +14968,9 @@ msgid "" "application consists of three sections: :guilabel:`To Pay`, :guilabel:`All " "Payslips`, and :guilabel:`Batches`." msgstr "" +"O cabeçalho suspenso :guilabel:`Holerites` do aplicativo " +":menuselection:`Folha de pagamento` consiste em três seções: :guilabel:`A " +"pagar`, :guilabel:`Todos os holerites` e :guilabel:`Lotes`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:13 msgid "" @@ -13958,14 +14978,17 @@ msgid "" "employees, including individual payslips, a batch of payslips, or commission" " payslips." msgstr "" +"Essas três seções fornecem todas as ferramentas necessárias para criar " +"contracheques para os funcionários, incluindo holerites individuais, um lote" +" de holerites ou holerites de comissões." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "Payslips menu selection in Payroll." -msgstr "" +msgstr "Seleção do menu Holerites no app Folha de pagamento." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:23 msgid "To pay" -msgstr "" +msgstr "A pagar" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:25 msgid "" @@ -13973,10 +14996,15 @@ msgid "" "payslips that need to be paid. On this page, Odoo displays the payslips that" " have not been generated yet, and can be created from this dashboard." msgstr "" +"Clique em :menuselection:`app Folha de pagamentos --> Holerites --> A pagar`" +" para ver os contracheques que precisam ser pagos. Nesta página, o Odoo " +"exibe as folhas de pagamento que ainda não foram geradas e que podem ser " +"criadas a partir deste painel." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "View all payslips that need to be paid on the Payslips To Pay page." msgstr "" +"Todos os holerites que precisam ser pagos na página Holerites a pagar." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:33 msgid "" @@ -13985,16 +15013,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Company`, the :guilabel:`Basic Wage`, :guilabel:`Gross Wage`, " ":guilabel:`Net Wage`, and the :guilabel:`Status` of the payslip." msgstr "" +"Cada holerite lista o número de :guilabel:`Referência`, o " +":guilabel:`Funcionário` nome, o :guilabel:`Nome do lote`, a " +":guilabel:`Empresa`, o :guilabel:`Salário base`, o :guilabel:`Salário " +"bruto`, :guilabel:`Salário líquido` e o :guilabel:`Status` do holerite." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:37 msgid "" "Click on an individual payslip entry to view the details for that individual" " payslip." msgstr "" +"Clique em um registro de holerite individual para visualizar os detalhes." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:42 msgid "Create a new payslip" -msgstr "" +msgstr "Criar um novo holerite" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:44 msgid "" @@ -14002,38 +15035,51 @@ msgid "" "` page or the :ref:`Employee Payslips ` page." msgstr "" +"Um novo holerite pode ser criado na página :ref:`Holerites a pagar " +"` ou na página :ref:`Holerites do funcionário `." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:47 msgid "" "Create a new payslip by clicking the :guilabel:`New` button in the top-left " "corner." msgstr "" +"Crie um novo holerite clicando no botão :guilabel:`Novo` no canto superior " +"esquerdo." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:49 msgid "" "A blank payslip form is loaded, where the necessary payslip information can " "be entered." msgstr "" +"Um formulário de holerite em branco é carregado, no qual as informações " +"necessárias sobre o holerite podem ser inseridas." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:52 msgid "Payslip form" -msgstr "" +msgstr "Formulário de holerite" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:54 msgid "" "On the blank payslip form, several fields are required. Most of the required" " fields auto-populate after an employee is selected." msgstr "" +"No formulário de holerite, há vários campos obrigatórios. A maioria dos " +"campos obrigatórios é preenchida automaticamente depois que um funcionário é" +" selecionado." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:57 msgid "Fill out the following information on the payslip form:" -msgstr "" +msgstr "Preencha as seguintes informações no formulário do holerite:" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Employee`: type in the name of an employee, or select the desired" " employee from the drop-down list in this field. This field is **required**." msgstr "" +":guilabel:`Funcionário`: digite o nome de um funcionário ou selecione o " +"funcionário desejado na lista suspensa desse campo. Esse campo é " +"**obrigatório**." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:63 msgid "" @@ -14044,6 +15090,13 @@ msgid "" "Refer to the :doc:`new employee <../employees/new_employee>` documentation " "for instructions on how to add an employee." msgstr "" +"Recomenda-se criar holerites **somente**para funcionários que já estejam na " +"base de dados. Se não houver nenhum registro de funcionário atual (e, " +"portanto, nenhum contrato de funcionário), recomenda-se criar o novo " +"funcionário no aplicativo *Funcionários* **antes** de criar os holerites " +"dele. Consulte a documentação sobre :doc:`novos funcionários " +"<../employees/new_employee>` para obter instruções sobre como adicionar um " +"funcionário." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:69 msgid "" @@ -14051,6 +15104,9 @@ msgid "" "auto-populates the :guilabel:`Period` fields by default. The dates can be " "changed, if desired." msgstr "" +":guilabel:`Período`: o primeiro dia até o último dia do mês *atual* preenche" +" automaticamente os campos :guilabel:`Período` por padrão. As datas podem " +"ser alteradas, se desejado." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:72 msgid "" @@ -14059,12 +15115,19 @@ msgid "" "(less-than)` and :guilabel:`> (greater-than)` icons to select the desired " "month. Then, click on the desired day to select that specific date." msgstr "" +"Para alterar a data de início, clique na primeira data no campo " +":guilabel:`Período` para exibir um calendário pop-up. Nesse calendário, use " +"os ícones :guilabel:`< (menor que) ` e :guilabel:`> (maior que) ` para " +"selecionar o mês desejado. Em seguida, clique no dia desejado para " +"selecionar essa data específica." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:77 msgid "" "Repeat this process to modify the end date for the payslip. These fields are" " **required**." msgstr "" +"Repita esse processo para modificar a data final do holerite. Esses campos " +"são **obrigatórios**." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:78 msgid "" @@ -14072,12 +15135,17 @@ msgid "" "for the employee. Only the available corresponding contracts for the " "selected employee appear as options. This field is **required**." msgstr "" +":guilabel:`Contrato`: no menu suspenso, selecione o contrato desejado para o" +" funcionário. Somente os contratos correspondentes disponíveis para o " +"funcionário selecionado aparecem como opções. Esse campo é **obrigatório**." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Batch`: using the drop-down menu in this field, select the batch " "of payslips this new payslip should be added to." msgstr "" +":guilabel:`Lote`: no menu suspenso nesse campo, selecione o lote de " +"holerites ao qual o novo deve ser adicionado." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:83 msgid "" @@ -14085,6 +15153,9 @@ msgid "" " type. Only the corresponding structures associated with the selected " "contract for the employee appear as options." msgstr "" +":guilabel:`Estrutura`: no menu suspenso, selecione o tipo de estrutura " +"salarial. Somente as estruturas correspondentes associadas ao contrato " +"selecionado para o funcionário aparecem como opções." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:86 msgid "" @@ -14093,11 +15164,18 @@ msgid "" "is selected, any unavailable :guilabel:`Structures` set for that employee " "and/or contract do not appear. This field is **required**." msgstr "" +"Se nenhum funcionário e/ou contrato estiver selecionado ainda, todas as " +":guilabel:`Estruturas` disponíveis aparecerão na lista. Quando um " +"funcionário e/ou contrato for selecionado, :guilabel:`Estruturas` " +"indisponíveis definidas para esse funcionário e/ou contrato não aparecerão. " +"Esse campo é **obrigatório**." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "" "The top fields for a new payslip all filled out for a February payslip." msgstr "" +"Os principais campos de um novo holerite todos preenchidos em um holerite de" +" fevereiro." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:95 msgid "" @@ -14106,6 +15184,10 @@ msgid "" "field), but **only** if that information is already on that employee's form " "in the *Employees* app." msgstr "" +"Normalmente, depois de fazer uma seleção no campo :guilabel:`Funcionário`, o" +" Odoo preenche automaticamente todos os outros campos obrigatórios (além do " +"campo :guilabel:`Período`), mas **somente** se essa informação já estiver no" +" formulário do funcionário no aplicativo *Funcionários*." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:100 msgid "" @@ -14113,10 +15195,13 @@ msgid "" "check with the accounting department to ensure every entry that affects the " "*Accounting* application is correct." msgstr "" +"Se forem feitas modificações nos campos preenchidos automaticamente, " +"recomenda-se verificar com o departamento de contabilidade para garantir que" +" todas as entradas que afetam o aplicativo *Financeiro* estejam corretas." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:106 msgid "Worked days & inputs tab" -msgstr "" +msgstr "Aba Dias trabalhados e entradas" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:108 msgid "" @@ -14127,18 +15212,28 @@ msgid "" ":guilabel:`Period`, :guilabel:`Contract`, and :guilabel:`Structure` fields " "of the payslip form." msgstr "" +":guilabel:`Dias trabalhados`: as entradas em :guilabel:`Dias trabalhados` " +"(incluindo :guilabel:`Tipo`, :guilabel:`Descrição`, :guilabel:`Número de " +"dias`, :guilabel:`Número de horas` e :guilabel:`Valor`) são preenchidas " +"automaticamente, com base no que foi inserido nos campos " +":guilabel:`Período`, :guilabel:`Contrato` e :guilabel:`Estrutura` do " +"formulário do holerite." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:112 msgid "" ":guilabel:`Other Inputs`: additional inputs affecting the payslip can be " "entered in this section, such as deductions, reimbursements, and expenses." msgstr "" +":guilabel:`Outras entradas`: entradas adicionais que afetam o holerite podem" +" ser inseridas nessa seção, como deduções, reembolsos e despesas." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:115 msgid "" "Click :guilabel:`Add a line` to create an entry in the :guilabel:`Other " "Inputs` section." msgstr "" +"Clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` para criar uma entrada na seção " +":guilabel:`Outras entradas`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:117 msgid "" @@ -14146,14 +15241,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Type` for the input. Next, enter a :guilabel:`Description`, if " "desired. Lastly, enter the amount in the :guilabel:`Count` field." msgstr "" +"No menu suspenso na coluna :guilabel:`Tipo`, selecione um :guilabel:`Tipo` " +"para a entrada. Em seguida, digite uma :guilabel:`Descrição`, se desejar. " +"Por fim, digite o valor no campo :guilabel:`Total`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "The fields filled out in the worked days and inputs tab." -msgstr "" +msgstr "Campos preenchidos na aba Dias trabalhados e entradas." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:126 msgid "Salary computation tab" -msgstr "" +msgstr "Aba Cálculo salarial" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:128 msgid "" @@ -14161,6 +15259,9 @@ msgid "" "automatically filled in after the :guilabel:`Compute Sheet` button is " "clicked. Doing so displays the wages, deductions, taxes, etc. for the entry." msgstr "" +":guilabel:`Cálculo salarial`: a aba :guilabel:`Cálculo salarial` é " +"preenchida automaticamente depois que o botão :guilabel:`Calcular Folha` é " +"clicado. Isso exibe os salários, as deduções, os impostos etc. do registro." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:131 msgid "" @@ -14168,14 +15269,17 @@ msgid "" "has a negative net amount for this payslip. This **only** appears if the " "employee's payslip has a negative balance." msgstr "" +":guilabel:`Tem líquido negativo para relatar`: clique na caixa de seleção se" +" o funcionário tiver um valor líquido negativo para esse holerite. Isso " +"**só** aparece se o holerite do funcionário tiver um saldo negativo." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "The fields filled out in the salary computation tab." -msgstr "" +msgstr "Os campos preenchidos na aba de cálculo salarial." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:139 msgid "Other info tab" -msgstr "" +msgstr "Aba Outras informações" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:141 msgid "" @@ -14183,18 +15287,25 @@ msgid "" "name should be short and descriptive, such as `(Employee Name) April 2023`. " "This field is **required**." msgstr "" +":guilabel:`Nome do holerite`: digite um nome para o holerite nesse campo. O " +"nome deve ser curto e descritivo, como `(Nome do funcionário) abril de " +"2023`. Esse campo é **obrigatório**." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:143 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the company the payslip applies to using the " "drop-down menu in this field. This field is **required**." msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: no menu suspenso desse campo, selecione a empresa à " +"qual o holerite se aplica. O campo é **obrigatório**." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:145 msgid "" ":guilabel:`Close Date`: enter the date that the payment is made to the " "employee in this field." msgstr "" +":guilabel:`Data de fechamento`: insira a data em que o pagamento é feito ao " +"funcionário nesse campo." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:147 msgid "" @@ -14202,16 +15313,20 @@ msgid "" ":guilabel:`< > (less-than/greater-than)` icons, navigate to the desired " "month and year." msgstr "" +"Clique no campo para exibir uma janela pop-up de calendário. Nos ícones " +":guilabel:`< > (menor/maior que)`, navegue até o mês e o ano desejados." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:150 msgid "Then, click on the desired date to select it." -msgstr "" +msgstr "Em seguida, clique na data desejada para selecioná-la." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:151 msgid "" ":guilabel:`Date Account`: enter the date on which the payslip should be " "posted in this field." msgstr "" +":guilabel:`Data da conta`: insira a data em que o holerite deve ser lançado " +"nesse campo." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:152 msgid "" @@ -14219,26 +15334,35 @@ msgid "" "existing :guilabel:`Employee`. This field **cannot** be edited, as it is " "linked to the *Accounting* application. This field is **required**." msgstr "" +":guilabel:`Diário de salários`: esse campo é preenchido automaticamente após" +" a seleção de um :guilabel:`Funcionário` existente. Esse campo **não pode** " +"ser editado, pois está vinculado ao aplicativo *Financeiro*. O campo é " +"**obrigatório**." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:155 msgid "" ":guilabel:`Accounting Entry`: if applicable, this field is automatically " "populated once the payslip is confirmed. This field **cannot** be modified." msgstr "" +"guilabel:`Lançamento contábil`: se aplicável, esse campo é preenchido " +"automaticamente quando o holerite é confirmado. Esse campo **não** pode ser " +"modificado." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:157 msgid "" ":guilabel:`Add an Internal Note...`: any note or reference message for the " "new entry can be typed in this field." msgstr "" +":guilabel:`Adicionar uma nota interna…`: qualquer nota ou mensagem de " +"referência para o novo registro pode ser digitada nesse campo." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "The fields filled out in the other info tab." -msgstr "" +msgstr "Campos preenchidos na aba Outras informações." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:165 msgid "Process the new payslip" -msgstr "" +msgstr "Processar o novo holerite" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:167 msgid "" @@ -14247,6 +15371,11 @@ msgid "" "payslip is saved, and the :guilabel:`Salary Computation` tab auto-populates," " based on the information on the employee's contract or attendance records." msgstr "" +"Quando todas as informações necessárias sobre o holerite forem inseridas, " +"clique no botão :guilabel:`Calcular folha`. Ao fazer isso, todas as " +"informações do holerite são salvas e a aba :guilabel:`Cálculo salarial` é " +"preenchida automaticamente, com base nas informações do contrato do " +"funcionário ou nos registros de presença." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:172 msgid "" @@ -14256,41 +15385,59 @@ msgid "" " changes are reflected in the :guilabel:`Worked Days` and :guilabel:`Salary " "Computation` tabs." msgstr "" +"Se for necessário fazer alguma modificação, primeiro clique no botão " +":guilabel:`Cancelar` e, em seguida, clique no botão :guilabel:`Definir como " +"rascunho`. Faça as alterações desejadas e, em seguida, clique no botão " +":guilabel:`Calcular folha` novamente, e as alterações serão refletidas nas " +"abas :guilabel:`Dias trabalhados` e :guilabel:`Cálculo salarial`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:177 msgid "" "Once everything on the payslip form is correct, click the :guilabel:`Create " "Draft Entry` button to create the payslip." msgstr "" +"Quando tudo estiver correto no formulário do holerite, clique no botão " +":guilabel:`Criar lançamento provisório` para criar o holerite." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:180 msgid "" "Then, a confirmation pop-up window appears, asking :guilabel:`Are you sure " "you want to proceed?`. Click :guilabel:`OK` to confirm." msgstr "" +"Em seguida, uma janela pop-up de confirmação será exibida, perguntando " +":guilabel:`Tem certeza de que deseja continuar? Clique em :guilabel:`OK` " +"para confirmar." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:183 msgid "" "The chatter is automatically updated to show the email sent to the employee," " along with a PDF copy of the payslip." msgstr "" +"O chatter é atualizado automaticamente para mostrar o e-mail enviado ao " +"funcionário, juntamente com uma cópia em PDF do holerite." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:187 msgid "" "The database may need to be refreshed for the payslip and email to appear." msgstr "" +"Talvez seja necessário atualizar a base de dados para que o holerite e o " +"e-mail sejam exibidos." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:189 msgid "" "To print the payslip, click the :guilabel:`Print` button. To cancel the " "payslip, click the :guilabel:`Cancel` button." msgstr "" +"Para imprimir o holerite, clique no botão :guilabel:`Imprimir`. Para " +"cancelar o holerite, clique no botão :guilabel:`Cancelar`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "" "The new payslip is emailed to the employee and the email appears in the " "chatter." msgstr "" +"O novo holerite é enviado por e-mail para o funcionário e o e-mail aparece " +"no chatter." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:196 msgid "" @@ -14301,6 +15448,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Confirm` button to confirm the journal, and return to the " "payslip." msgstr "" +"Em seguida, o pagamento deve ser enviado ao funcionário. Para fazer isso, " +"clique no botão :guilabel:`Registrar pagamento`. Isso abre um formulário " +"pop-up, no qual o :guilabel:`Diário de banco` em questão, contra o qual o " +"pagamento deve ser feito, deve ser selecionado no menu suspenso. Em seguida," +" clique no botão :guilabel:`Confirmar` para confirmar o registro e retornar " +"ao holerite." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:202 msgid "" @@ -14312,10 +15465,18 @@ msgid "" "card in the *Employees* app. Edit the employee card, and add banking " "information, if it is missing." msgstr "" +"Para que um holerite seja pago, o funcionário *deve* ter uma conta bancária " +"inserida em suas informações de contato. Se não houver informações " +"bancárias, o holerite não poderá ser pago e será exibido um erro quando o " +"botão :guilabel:`Realizar pagamento` for clicado. As informações bancárias " +"podem ser encontradas na aba :ref:`Informações privadas ` no cartão do funcionário no aplicativo *Funcionário*. Edite o cartão " +"do funcionário e adicione informações bancárias ausentes." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0 msgid "Banking information can be entered in an employee's card." msgstr "" +"As informações bancárias podem ser inseridas no cartão de um funcionário." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:212 msgid "" @@ -14325,6 +15486,12 @@ msgid "" "appears, update the employee's bank account information on their " ":ref:`Employee Form `." msgstr "" +"O Odoo verifica automaticamente as informações da conta bancária. Se houver " +"um erro na conta bancária listada do funcionário, um erro será exibido em " +"uma janela pop-up, informando: *A conta bancária do funcionário não é " +"confiável.* Se esse erro for exibido, atualize as informações da conta " +"bancária do funcionário em seu :ref:`formulário de funcionário " +"`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:217 msgid "" @@ -14332,6 +15499,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Cancel` or :guilabel:`Refund` button, located at the top-left of " "the screen." msgstr "" +"Se um pagamento precisar ser cancelado ou reembolsado, clique no botão " +"correspondente :guilabel:`Cancelar` ou :guilabel:`Reembolsar`, localizado na" +" parte superior esquerda da tela." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:221 msgid "" @@ -14339,17 +15509,25 @@ msgid "" "section of the *Payroll* app dashboard. Here, all possible issues concerning" " payroll appear." msgstr "" +"Antes de processar os holerites, é recomendável verificar a seção *Avisos* " +"do painel do aplicativo *Folha de pagamento*. Nela, aparecem todos os " +"possíveis problemas relacionados à folha de pagamento." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:224 msgid "" "To view the warnings, navigate to :menuselection:`Payroll app --> " "Dashboard`. The warnings appear in the top-left corner of the dashboard." msgstr "" +"Para visualizar os avisos, navegue até :menuselection:`app Folha de " +"pagamento --> Painel`. Os avisos aparecem no canto superior esquerdo do " +"painel." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0 msgid "" "The dashboard view of the Payroll app, with the warnings box highlighted." msgstr "" +"Visualização do painel do aplicativo Folha de pagamento, com a caixa de " +"avisos destacada." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:231 msgid "" @@ -14357,6 +15535,10 @@ msgid "" "or `Employees Without Bank account Number`. Click on a warning to view all " "entries associated with that specific issue." msgstr "" +"Os avisos são agrupados por tipo, como \"Funcionários sem contratos em " +"andamento\" ou \"Funcionários sem número de conta bancária\". Clique em um " +"aviso para visualizar todas as entradas associadas a esse problema " +"específico." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:234 msgid "" @@ -14364,16 +15546,21 @@ msgid "" "process, an error may occur. Errors appear in a pop-up window, and provide " "details for the error, and how to resolve them." msgstr "" +"Se os avisos não forem resolvidos, poderá ocorrer um erro em qualquer ponto " +"do processo de processamento do holerite. Os erros aparecem em uma janela " +"pop-up e fornecem detalhes sobre o erro e como resolvê-lo." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:238 msgid "" "Payslips **cannot** be completed if there are any warnings or issues " "associated with the payslip." msgstr "" +"Os holerites **não podem** ser preenchidos se houver algum aviso ou problema" +" associado." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:243 msgid "All payslips" -msgstr "" +msgstr "Todos os holerites" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:245 msgid "" @@ -14382,6 +15569,11 @@ msgid "" "loads, displaying all payslips, organized by batch, in a default nested list" " view." msgstr "" +"Para visualizar todos os holerites, independentemente do status, vá para " +":menuselection:`app Folha de pagamento --> Holerites --> Todos os " +"holerites`. A página :guilabel:`Holerites do funcionário` é carregada, " +"exibindo todos os holerites, organizados por lote, em uma visualização de " +"lista aninhada padrão." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:249 msgid "" @@ -14389,6 +15581,9 @@ msgid "" " view all the payslips in that particular batch, along with all the payslip " "details." msgstr "" +"Clique na :guilabel:`▶ (seta para a direita)` ao lado do nome de um lote " +"individual para visualizar todos os holerites desse lote específico, " +"juntamente com todos os seus detalhes." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:252 msgid "" @@ -14396,32 +15591,42 @@ msgid "" "batch name. The :guilabel:`Status` for each individual payslip appears on " "the far-right side, indicating one of the following status options:" msgstr "" +"O número de holerites no lote é escrito entre parênteses após o nome do " +"lote. O :guilabel:`Status` de cada holerite individual aparece no lado " +"direito, indicando uma das seguintes opções de status:" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:256 msgid "" ":guilabel:`Draft`: the payslip is created, and there is still time to make " "edits, since the amounts are not calculated." msgstr "" +":guilabel:`Provisório`: o holerite é criado, e ainda há tempo para fazer " +"edições, já que os valores não estão calculados." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:258 msgid "" ":guilabel:`Waiting`: the payslip has been calculated, and the salary details" " can be found in the *Salary Computation* tab." msgstr "" +":guilabel:`Aguardando`: o holerite foi calculado e os detalhes do salário " +"podem ser encontrados na aba *Cálculo salarial*." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:260 msgid ":guilabel:`Done`: the payslip is calculated and ready to be paid." msgstr "" +":guilabel:`Concluído`: o holerite foi calculado e está pronto para ser pago." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:261 msgid ":guilabel:`Paid`: the employee has been paid." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Pago`: o funcionário foi pago." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "" "View all payslips organized by batches. Click on the arrow to expand each " "batch." msgstr "" +"Visualize todos os holerites organizados por lotes. Clique na seta para " +"expandir cada lote." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:267 msgid "" @@ -14429,6 +15634,9 @@ msgid "" "separate page. Using the breadcrumb menu, click :guilabel:`Employee " "Payslips` to go back to the list view of all payslips." msgstr "" +"Clique em um holerite para visualizar os seus detalhes em uma página " +"separada. No menu de trilhas de navegação, clique em :guilabel:`Holerites do" +" funcionário` para voltar à visualização da lista de todos os holerites." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:270 msgid "" @@ -14438,6 +15646,11 @@ msgid "" " enter all the necessary information, as described in the :ref:`Create new " "payslips ` section." msgstr "" +"Um novo holerite pode ser criado na página :guilabel:`Holerites do " +"funcionário`, clicando no botão :guilabel:`Novo` no canto superior esquerdo." +" Isso revela uma página separada de formulário de holerite em branco. Nessa " +"página, insira todas as informações necessárias, conforme descrito na seção " +":ref:`Criar novos holerites `." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:275 msgid "" @@ -14448,6 +15661,12 @@ msgid "" "title, which selects all visible payslips on the page. Then, click the " ":guilabel:`Print` button to print the payslips." msgstr "" +"Para imprimir versões em PDF de holerites das páginas *Holerites a pagar* ou" +" :guilabel:`Holerites do funcionário`, primeiro selecione os holerites em " +"questão clicando na caixa de seleção à esquerda de cada um. Ou, clique na " +"caixa à esquerda do título da coluna :guilabel:`Referência`, que seleciona " +"todos os holerites visíveis na página. Em seguida, clique no botão " +":guilabel:`Imprimir` para imprimir os holerites." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:281 msgid "" @@ -14457,12 +15676,20 @@ msgid "" "down menu. Click :guilabel:`Export All` to export all payslips to a " "spreadsheet." msgstr "" +"As folhas de pagamento também podem ser exportadas para uma planilha do " +"Excel. Para exportar **todos** os holerites, clique no ícone :guilabel:`⚙️ " +"(engrenagem)` no final das palavras :guilabel:`Holerites do funcionário`, no" +" canto superior esquerdo. Isso revela um menu suspenso. Clique em " +":guilabel:`Exportar tudo` para exportar todos os holerites para uma " +"planilha." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "" "Click on the Export All smart button to export all payslips to an Excel " "payslip." msgstr "" +"Clique no botão inteligente Exportar tudo para exportar todos os holerites " +"para Excel." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:290 msgid "" @@ -14473,17 +15700,27 @@ msgid "" "Then, click the :guilabel:`⚙️ (gear) Actions` icon in the top-center of the " "page, and click :guilabel:`Export`." msgstr "" +"Para exportar apenas alguns holerites, primeiro selecione-os na lista. Em " +"seguida, clique na caixa de seleção à esquerda de cada holerite para " +"selecioná-lo. À medida são selecionados, aparece um botão inteligente na " +"parte superior central da página, indicando o número de holerites " +"selecionados. Em seguida, clique no ícone :guilabel:`⚙️ (engrenagem) Ações` " +"na parte superior central da página e clique em :guilabel:`Exportar`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "" "The individual list of employee ayslips with three selected to be exported." msgstr "" +"A lista individual de holerites de funcionários, com três selecionados para " +"exportação." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:301 msgid "" "Both *To Pay* and *All Payslips* display all the detailed information for " "each payslip." msgstr "" +"Tanto *A pagar* quanto *Todos os holerites* exibem todas as informações " +"detalhadas de cada holerite." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:304 msgid "Batches" @@ -14495,6 +15732,10 @@ msgid "" "Payslips --> Batches` to display all the payslip batches that have been " "created. These payslip batches are displayed in a list view, by default." msgstr "" +"Para visualizar os holerites em lotes, navegue até :menuselection:`app Folha" +" de pagamento --> Holerites --> Lotes` para exibir todos os lotes de " +"holerites que foram criados. Esses lotes de holerites são exibidos em uma " +"visualização de lista, por padrão." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:310 msgid "" @@ -14502,14 +15743,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Date To` dates, its :guilabel:`Status`, the number of payslips in" " the batch (:guilabel:`Payslips Count`), and the :guilabel:`Company`." msgstr "" +"Cada lote exibe as datas :guilabel:`Nome`, :guilabel:`Data de` e " +":guilabel:`Data até`, seu :guilabel:`Status`, o número de holerites no lote " +"(:guilabel:`Contagem de holerites`) e a :guilabel:`Empresa`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "View displaying all batches created." -msgstr "" +msgstr "Visualização com todos os lotes criados." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:319 msgid "Create a new batch" -msgstr "" +msgstr "Criar um novo lote" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:321 msgid "" @@ -14518,10 +15762,15 @@ msgid "" ":guilabel:`New` button in the top-left corner. Doing so reveals a blank " "payslip batch form on a separate page." msgstr "" +"Para criar um novo lote de holerites a partir da página :guilabel:`Lotes de " +"holerites` (:menuselection:`app Folha de pagamento --> Holerites --> " +"Lotes`), clique no botão :guilabel:`Novo` no canto superior esquerdo. Isso " +"abre um formulário de lote de holerite em branco em uma página separada." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:325 msgid "On the new payslip batch form, enter the :guilabel:`Batch Name`." msgstr "" +"No formulário do novo lote de holerites, digite o :guilabel:`Nome do lote`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:327 msgid "" @@ -14530,6 +15779,10 @@ msgid "" "this calendar pop-up window, navigate to the correct month, and click on the" " corresponding day for both the start and end dates of the batch." msgstr "" +"Em seguida, selecione o intervalo de datas ao qual o lote se aplica. Clique " +"em um dos campos :guilabel:`Período` e uma janela pop-up de calendário será " +"exibida. Nessa janela pop-up de calendário, navegue até o mês correto e " +"clique no dia correspondente para as datas de início e término do lote." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:331 msgid "" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/productivity.po index 2397c825a..492180c3c 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -1620,9 +1620,10 @@ msgid "" " a drop-down list of the current followers. Click :guilabel:`Add Followers` " "to open an :guilabel:`Invite Follower` pop-up window." msgstr "" -"To add another user, or contact, as a follower, click the |user|. This opens" -" a drop-down list of the current followers. Click :guilabel:`Add Followers` " -"to open an :guilabel:`Invite Follower` pop-up window." +"Para adicionar outro usuário ou contato como seguidor, clique no |usuário|. " +"Isso abre uma lista suspensa dos seguidores atuais. Clique em " +":guilabel:`Adicionar seguidores` para abrir uma janela pop-up " +":guilabel:`Convidar seguidor`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:69 msgid "" @@ -1641,9 +1642,9 @@ msgid "" "Find the name of the follower to be removed, and click the :icon:`fa-remove`" " :guilabel:`(remove)` icon." msgstr "" -"To remove followers, click the |user| to open the current followers list. " -"Find the name of the follower to be removed, and click the :icon:`fa-remove`" -" :guilabel:`(remove)` icon." +"Para remover seguidores, clique em |usuário| para abrir a lista de " +"seguidores atual. Localize o nome do seguidor a remover e clique no ícone " +":icon:`fa-remove` :guilabel:`(remover)`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:79 msgid "Edit follower subscription" @@ -1657,11 +1658,12 @@ msgid "" "then click the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon. This opens the " ":guilabel:`Edit Subscription` pop-up window for the follower." msgstr "" -"The updates a follower receives can vary based on their subscription " -"settings. To see the type of updates a follower is subscribed to, and to " -"edit the list, click the |user|. Find the appropriate follower in the list, " -"then click the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon. This opens the " -":guilabel:`Edit Subscription` pop-up window for the follower." +"As atualizações que um seguidor recebe podem variar de acordo com suas " +"configurações de inscrição. Para ver o tipo de atualizações em que um " +"seguidor está inscrito e para editar a lista, clique no ícone de |usuário|. " +"Localize o seguidor em questão na lista e clique no ícone :icon:`fa-pencil` " +":guilabel:`(lápis)`. Isso abre a janela pop-up :guilabel:`Editar inscrição` " +"do seguidor." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:86 msgid "" @@ -1847,8 +1849,8 @@ msgid "" "To open the full composer, click the :icon:`fa-expand` :guilabel:`(expand)` " "icon in the bottom-right corner of the composer window." msgstr "" -"To open the full composer, click the :icon:`fa-expand` :guilabel:`(expand)` " -"icon in the bottom-right corner of the composer window." +"Para abrir o compositor completo, clique no ícone :icon:`fa-expand` " +":guilabel:`(expandir)` no canto inferior direito da janela do compositor." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:171 msgid "A chatter composer with emphasis on the expand icon." @@ -1893,8 +1895,8 @@ msgid "" "Click :icon:`fa-paperclip` :guilabel:`(paperclip)` icon to add any files to " "the message, then click :guilabel:`Send`." msgstr "" -"Click :icon:`fa-paperclip` :guilabel:`(paperclip)` icon to add any files to " -"the message, then click :guilabel:`Send`." +"Clique no ícone :icon:`fa-paperclip` :guilabel:`(clipe de papel)` para " +"adicionar arquivos à mensagem e, em seguida, clique em :guilabel:`Enviar`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst-1 msgid "The expanded full chatter composer in the CRM application." @@ -1926,9 +1928,9 @@ msgid "" ":guilabel:`(ellipsis)` icon menu to the right of the message. Then, select " ":guilabel:`Edit`. Make any necessary adjustments to the message." msgstr "" -"To edit a sent message, click the :icon:`fa-ellipsis-h` " -":guilabel:`(ellipsis)` icon menu to the right of the message. Then, select " -":guilabel:`Edit`. Make any necessary adjustments to the message." +"Para editar uma mensagem enviada, clique no menu do ícone :icon:`fa-" +"ellipsis-h` :guilabel:`(reticências)` à direita da mensagem. Em seguida, " +"selecione :guilabel:`Editar` e faça os ajustes necessários na mensagem." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst-1 msgid "The edit message option in a chatter thread." @@ -1974,11 +1976,12 @@ msgid "" "at the top-right, above the chatter composer, click the :icon:`oi-search` " ":guilabel:`(search)` icon to open the search bar." msgstr "" -"First, select a record with a chatter thread. For example, to search a *CRM*" -" opportunity, navigate to :menuselection:`CRM app --> Sales --> My " -"Pipeline`, and click on the Kanban card of an opportunity to open it. Then, " -"at the top-right, above the chatter composer, click the :icon:`oi-search` " -":guilabel:`(search)` icon to open the search bar." +"Primeiro, selecione um registro com um tópico de conversa. Por exemplo, para" +" pesquisar uma oportunidade no *CRM*, navegue até :menuselection:`app CRM " +"--> Vendas --> Meu funil` e clique no cartão Kanban de uma oportunidade. Em " +"seguida, no canto superior direito, acima do compositor do chat, clique no " +"ícone :icon:`oi-search` :guilabel:`(pesquisar)` para abrir a barra de " +"pesquisa." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:227 msgid "" @@ -1987,10 +1990,11 @@ msgid "" "search bar. Any messages or notes containing the keyword or phrase entered " "are listed below the search bar, with the keyword highlighted." msgstr "" -"Enter a keyword or phrase into the search bar, then hit :command:`Enter`, or" -" click the :icon:`oi-search` :guilabel:`(search)` icon to the right of the " -"search bar. Any messages or notes containing the keyword or phrase entered " -"are listed below the search bar, with the keyword highlighted." +"Digite uma palavra-chave ou frase na barra de pesquisa e, em seguida, " +"pressione :command:`Enter` ou clique no ícone :icon:`oi-search` " +":guilabel:`(pesquisa)` à direita da barra de pesquisa. Todas as mensagens ou" +" notas que contenham a frase ou palavra-chave digitada são listadas abaixo " +"da barra de pesquisa, com a palavra-chave destacada." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:232 msgid "" @@ -2176,8 +2180,8 @@ msgid "" "Click the :icon:`fa-info-circle` :guilabel:`(info)` icon next to a planned " "activity to see additional details." msgstr "" -"Click the :icon:`fa-info-circle` :guilabel:`(info)` icon next to a planned " -"activity to see additional details." +"Clique no ícone :icon:`fa-info-circle` :guilabel:`(informações)` ao lado de " +"uma atividade planejada para ver detalhes adicionais." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:0 msgid "A detailed view of a planned activity." @@ -2234,18 +2238,20 @@ msgid "" "header visible, if necessary. Then, click the :icon:`fa-download` " ":guilabel:`(download)` icon the file to download it." msgstr "" -"After a file has been added to a chatter thread, it can be downloaded by any" -" user with access to the thread. Click the |paperclip| to make the files " -"header visible, if necessary. Then, click the :icon:`fa-download` " -":guilabel:`(download)` icon the file to download it." +"Depois de um arquivo ser adicionado a um tópico do chat, ele poderá ser " +"baixado por qualquer usuário com acesso ao tópico. Clique no |clipe de " +"papel| para tornar o cabeçalho dos arquivos visível, se necessário. Em " +"seguida, clique no ícone :icon:`fa-download` :guilabel:`(download)` do " +"arquivo para baixá-lo." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:327 msgid "" "To attach a file, click the |paperclip| located at the top of the chatter " "composer of any record that contains a chatter thread." msgstr "" -"To attach a file, click the |paperclip| located at the top of the chatter " -"composer of any record that contains a chatter thread." +"Para anexar um arquivo, clique no |clipe de papel| localizado na parte " +"superior do compositor de chat de qualquer registro que contenha um tópico " +"de chat." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:330 msgid "" @@ -2274,10 +2280,11 @@ msgid "" "heading. To attach any additional files, this is the button that **must** be" " used, instead of the |paperclip| at the top of the chatter thread." msgstr "" -"After at least one file has been added to a chatter record, a new button " -"labeled :guilabel:`Attach files` appears below the :guilabel:`Files` " -"heading. To attach any additional files, this is the button that **must** be" -" used, instead of the |paperclip| at the top of the chatter thread." +"Depois que pelo menos um arquivo tiver sido adicionado a um registro de " +"chat, um novo botão denominado :guilabel:`Anexar arquivos` aparecerá abaixo " +"do título :guilabel:`Arquivos`. Para anexar qualquer arquivo adicional, esse" +" é o botão que **deve** ser usado, em vez do |clipe de papel| na parte " +"superior do tópico de chat." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:343 msgid "" @@ -2286,10 +2293,10 @@ msgid "" "clicking the |paperclip| toggles the :guilabel:`Files` section from visible " "to invisible in the chatter thread." msgstr "" -"After the :guilabel:`Files` section heading appears in the thread, clicking " -"the |paperclip| no longer opens a file explorer pop-up window. Instead, " -"clicking the |paperclip| toggles the :guilabel:`Files` section from visible " -"to invisible in the chatter thread." +"Depois que o cabeçalho da seção :guilabel:`Arquivos` aparecer no tópico, " +"clicar no |clipe de papel| não abrirá mais uma janela pop-up do explorador " +"de arquivos. Em vez disso, clicar no |clipe de papel| alterna a seção " +":guilabel:`Arquivos` de visível para invisível no tópico do chat." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:0 msgid "" @@ -2427,10 +2434,11 @@ msgid "" "select :guilabel:`Translate`. The content translates to the language set in " "the :doc:`user's preferences <../../general/users/language/>`." msgstr "" -"To translate a user's text from another language, click the :icon:`fa-" -"ellipsis-h` :guilabel:`(ellipsis)` menu to the right of the chatter. Then, " -"select :guilabel:`Translate`. The content translates to the language set in " -"the :doc:`user's preferences <../../general/users/language/>`." +"Para traduzir o texto de um usuário de outro idioma, clique no menu " +":icon:`fa-ellipsis-h` :guilabel:`(reticências)` à direita do chatter. Em " +"seguida, selecione :guilabel:`Traduzir`. O conteúdo é traduzido para o " +"idioma definido nas :doc:`preferências do usuário " +"<.../../general/users/language/>`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst-1 msgid "alt text" @@ -3050,16 +3058,16 @@ msgid "" "documents. They are organized per category, and filters can be used to sort " "them." msgstr "" -"Tags are used within workspaces to add a level of differentiation between " -"documents. They are organized per category, and filters can be used to sort " -"them." +"Marcadores são usados nos espaços de trabalho para adicionar um nível de " +"diferenciação entre os documentos. São organizados por categoria e podem ser" +" usados filtros para ordená-los." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:59 msgid "" "Tags can be created from the :guilabel:`Tags` tab. Click :guilabel:`Add a " "line`, create the :guilabel:`Tag Category`, and :guilabel:`Name` your tags." msgstr "" -"Os marcadores podem ser criadas na aba :guilabel:`Marcadores`. Clique em " +"Os marcadores podem ser criados na aba :guilabel:`Marcadores`. Clique em " ":guilabel:`Adicionar uma linha`, crie a :guilabel:`Categoria de marcadores` " "e :guilabel:`nomeie` seus marcadores." @@ -3068,7 +3076,7 @@ msgid "" "The tags of a parent workspace apply to the child workspaces automatically;" msgstr "" "Os marcadores de um espaço de trabalho principal se aplicam automaticamente " -"aos espaços de trabalho filhos;" +"aos espaços de trabalho secundários;" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:64 msgid "" @@ -10380,9 +10388,10 @@ msgid "" "to open an account. Before doing so, verify that Axivox covers the company's" " area, along with the areas the company's users wish to call." msgstr "" -"To use this service, `contact Axivox `_ " -"to open an account. Before doing so, verify that Axivox covers the company's" -" area, along with the areas the company's users wish to call." +"Para usar esse serviço, `entre em contato com a Axivox " +"`_ para abrir uma conta. Antes de fazer " +"isso, verifique se a Axivox cobre a área da empresa, bem como as áreas para " +"as quais os usuários da empresa pretendem ligar." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:19 msgid "" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/sales.po index ecfdef917..e6329cbb1 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/sales.po @@ -2106,7 +2106,7 @@ msgstr ":guilabel:`Tempo para qualificar um lead`" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:132 msgid ":guilabel:`Days to Close a Deal`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Dias para fechar um negócio`" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:133 msgid ":guilabel:`New Opportunities`" @@ -3721,7 +3721,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:3 msgid "Forecast report" -msgstr "" +msgstr "Relatório de previsão" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:9 msgid "" @@ -3730,16 +3730,22 @@ msgid "" "grouped by the month of their expected closing date, and can be dragged-and-" "dropped to adjust the deadline." msgstr "" +"O relatório de *Previsão* no aplicativo *CRM* permite que os usuários " +"visualizem as próximas oportunidades e criem uma previsão de potenciais " +"vendas. As oportunidades são agrupadas por mês de fechamento previsto e " +"podem ser arrastadas e soltas para ajustar o prazo." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:13 msgid "" "To access the *Forecast* report, navigate to :menuselection:`CRM app --> " "Reporting --> Forecast`." msgstr "" +"Para acessar o relatório de *Previsão*, navegue até :menuselection:`app CRM " +"--> Relatórios --> Previsão`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:16 msgid "Navigate the forecast report" -msgstr "" +msgstr "Navegar pelo relatório de previsão" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:18 msgid "" @@ -3749,14 +3755,19 @@ msgid "" "opportunities are grouped by month in a :icon:`oi-view-kanban` " ":guilabel:`(Kanban)` view." msgstr "" +"O relatório padrão de :guilabel:`Previsão` inclui oportunidades atribuídas " +"ao funil do usuário atual e que devem ser fechadas dentro de quatro meses. " +"Ele também mostra oportunidades sem uma data de fechamento prevista " +"atribuída. As oportunidades são agrupadas por mês em uma :icon:`oi-view-" +"kanban` visualização :guilabel:`(Kanban)`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst-1 msgid "A sample version of the Forecast report in the CRM app." -msgstr "" +msgstr "Uma versão de amostra do relatório de Previsão no aplicativo CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:28 msgid "Expected closing date" -msgstr "" +msgstr "Data de fechamento esperado" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:30 msgid "" @@ -3765,6 +3776,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Forecast` page, select the Kanban card for the desired " "opportunity, then click and drag the card to the desired column." msgstr "" +"As oportunidades são agrupadas pela data atribuída no campo *Fechamento " +"esperado* em um formulário de oportunidade. Para alterar essa data " +"diretamente da página :guilabel:`Previsão`, selecione o cartão Kanban da " +"oportunidade em questão e, em seguida, clique e arraste o cartão para a " +"coluna desejada." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:35 msgid "" @@ -3774,12 +3790,19 @@ msgid "" "menu, click :guilabel:`Expected Closing` to expand the list of available " "options, and select a desired amount of time from the list." msgstr "" +"O período de tempo padrão da previsão é *mês*. Isso pode ser alterado " +"clicando no ícone |cursor| ao lado da barra :guilabel:`Pesquisar…` na parte " +"superior do relatório. Sob o título :guilabel:`Agrupar por` no menu suspenso" +" resultante, clique em :guilabel:`Fechamento esperado` para expandir a lista" +" de opções disponíveis e selecione o período de tempo desejado na lista." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:40 msgid "" "After an opportunity is added to a new month, the *Expected Closing* field " "on the opportunity form is updated to the *last* date of the new month." msgstr "" +"After an opportunity is added to a new month, the *Expected Closing* field " +"on the opportunity form is updated to the *last* date of the new month." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:44 msgid "" @@ -3789,10 +3812,15 @@ msgid "" "the :guilabel:`Expected Closing` field, and use the calendar popover to " "select a new closing date." msgstr "" +"O campo *Fechamento esperado* também pode ser atualizado manualmente no " +"cartão de oportunidade. Para fazer isso, clique no cartão Kanban de uma " +"oportunidade na página :guilabel:`Previsão` para abrir o formulário de " +"detalhes da oportunidade. Clique no campo :guilabel:`Fechamento esperado` e " +"use o pop-over do calendário para selecionar uma nova data de fechamento." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:50 msgid "Prorated revenue" -msgstr "" +msgstr "Receita rateada" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:52 msgid "" @@ -3800,26 +3828,33 @@ msgid "" "reporting page, to the right of the progress bar, is a sum of the prorated " "revenue for that time frame." msgstr "" +"Na parte superior da coluna de cada mês na página de relatório de " +":guilabel:`Previsão`, à direita da barra de progresso, há uma soma da " +"receita rateada para esse período." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:55 msgid "The prorated revenue is calculated using the formula below:" -msgstr "" +msgstr "A receita rateada é calculada com a fórmula abaixo:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:57 msgid "" "\\text{Expected Revenue} \\times \\text{Probability} = \\text{Prorated " "Revenue}" msgstr "" +"\\text{Receita esperada} \\vezes \\text{Probabilidade} = \\text{Receita " +"rateada}" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:61 msgid "" "As opportunities are moved from one column to another, the column's revenue " "is automatically updated to reflect the change." msgstr "" +"À medida que as oportunidades são movidas de uma coluna para outra, a " +"receita da coluna é atualizada automaticamente para refletir a alteração." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:65 msgid "A forecast report for June includes two opportunities:" -msgstr "" +msgstr "Um relatório de previsão para junho inclui duas oportunidades:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:67 msgid "" @@ -3827,6 +3862,9 @@ msgid "" "`$3,800`, and a probability of `90%`. This results in a prorated revenue of " "`$3,420`." msgstr "" +"A primeira oportunidade, `Soluções globais`, tem uma receita esperada de " +"`US$ 3.800` e uma probabilidade de `90%`. Isso resulta em uma receita " +"rateada de `US$ 3.420`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:70 msgid "" @@ -3834,23 +3872,30 @@ msgid "" "`$22,500`, and a probability of `20%`. This results in a prorated revenue of" " `$4,500`." msgstr "" +"A segunda oportunidade, \"Cotação para 600 cadeiras\", tem uma receita " +"esperada de \"US$ 22.500\" e uma probabilidade de \"20%\". Isso resulta em " +"uma receita rateada de `US$ 4.500`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:73 msgid "" "The combined prorated revenue of the opportunities is `$7,920`, which is " "listed at the top of the column for the month." msgstr "" +"A receita rateada combinada das oportunidades é de \"US$ 7.920\", que está " +"listada no topo da coluna do mês." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:0 msgid "" "An example of the prorated revenue for one month of the forecast report." -msgstr "" +msgstr "Um exemplo da receita rateada para um mês do relatório de previsão." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:81 msgid "" "For more information on how probability is assigned to opportunities, see " ":doc:`../track_leads/lead_scoring`" msgstr "" +"Para obter mais informações sobre como a probabilidade é atribuída às " +"oportunidades, consulte :doc:`../track_leads/lead_scoring`" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:87 msgid "" @@ -3860,16 +3905,24 @@ msgid "" "chart` :guilabel:`(line chart)`, or :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie " "chart)`." msgstr "" +"Clique no ícone :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(gráfico de área)` para " +"mudar para a visualização de gráfico. Em seguida, clique no ícone " +"correspondente na parte superior do relatório para alternar para um " +":icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(gráfico de barras)`, :icon:`fa-line-chart` " +":guilabel:`(gráfico de linhas)` ou :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(gráfico " +"de pizza)`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst-1 msgid "A pie chart view of the Forecast report." -msgstr "" +msgstr "Uma visualização de gráfico de pizza do relatório de Previsão." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:96 msgid "" "Click the |pivot| to change to the pivot view, or the |list| to change to " "the list view." msgstr "" +"Clique em |pivô| para mudar para a visualização dinâmica ou em |lista| para " +"mudar para a visualização de lista." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:99 msgid "" @@ -3877,10 +3930,14 @@ msgid "" "analyze data in a more in-depth manner. Multiple measures can be selected, " "and data can be viewed by month, and by opportunity stage." msgstr "" +"A :ref:`visualização de pivô ` pode ser usado para " +"visualizar e analisar dados de forma mais aprofundada. Várias medidas podem " +"ser selecionadas e os dados podem ser visualizados por mês e por estágio da " +"oportunidade." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:0 msgid "A sample of the forecast report in the pivot view." -msgstr "" +msgstr "Uma amostra do relatório de previsão na visualização de pivô." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:108 msgid "To save this report as a *favorite*, see :ref:`search/favorites`." @@ -6873,26 +6930,30 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:33 msgid "Breaking down the equation:" -msgstr "" +msgstr "A equação detalhada:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:35 msgid "P(A|B) = The probability of a successful lead *in this case*" -msgstr "" +msgstr "P(A|B) = A probabilidade de um lead bem-sucedido *neste caso*" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:36 msgid "" "P(A) = The overall probability of a lead being successful regardless of the " "conditions" msgstr "" +"P(A) = A probabilidade geral de um lead ser bem-sucedido, independentemente " +"das condições" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:37 msgid "" "P(B|A) = The probability of this being the case given a lead is successful" msgstr "" +"P(B|A) = A probabilidade de que esse seja o caso, se um lead for bem-" +"sucedido" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:38 msgid "P(B) = The probability of this being the case" -msgstr "" +msgstr "P(B) = A probabilidade de esse ser o caso" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:40 msgid "" @@ -6901,6 +6962,9 @@ msgid "" "Salesperson, the source of the lead, the language of the lead, and other " "historical and demographic data." msgstr "" +"O termo *nesse caso* refere-se às variáveis que podem afetar o sucesso de um" +" lead no Odoo. Isso pode incluir variáveis como o vendedor atribuído, a " +"origem do lead, o idioma do lead e outros dados históricos e demográficos." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:44 msgid "" @@ -6908,6 +6972,9 @@ msgid "" "` to tailor the calculation to each business's " "needs." msgstr "" +"As variáveis que são consideradas nesse cálculo podem ser :ref:`configuradas" +" ` para adaptar o cálculo às necessidades de " +"cada empresa." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:47 msgid "" @@ -7832,6 +7899,10 @@ msgid "" "Leads can be manually assigned, or automatically assigned, based on the " "resellers' designated *level* and location." msgstr "" +"No aplicativo *CRM* do Odoo, os leads podem ser encaminhados para " +"revendedores (ou parceiros). Os leads podem ser atribuídos manualmente ou " +"automaticamente, com base no *nível* e no local designados pelos " +"revendedores." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:11 msgid "" @@ -7840,10 +7911,14 @@ msgid "" " :guilabel:`Apps` filter from the :guilabel:`Search...` bar. Then, search " "for `Resellers`." msgstr "" +"Para utilizar os recursos de revenda, o módulo *Revendedores* precisa ser " +"instalado primeiro. Navegue até o aplicativo :menuselection:`Aplicativos` e " +"remova o filtro :guilabel:`Aplicativos` da barra :guilabel:`Pesquisar…`. Em " +"seguida, pesquise por `Revendedores`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst-1 msgid "The resellers module in Odoo." -msgstr "" +msgstr "O módulo de revendedores no Odoo." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:19 msgid "" @@ -7851,6 +7926,8 @@ msgid "" "appears. Doing so installs the module, and returns to the main Odoo " "dashboard." msgstr "" +"Clique em :guilabel:`Ativar` no cartão do módulo :guilabel:`Revendedores` " +"que aparece. Isso instala o módulo e retorna ao painel principal do Odoo." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:22 msgid "" @@ -7859,10 +7936,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Resellers`, with three options beneath it: :guilabel:`Partner " "Levels`, :guilabel:`Partner Activations`, and :guilabel:`Commission Plans`." msgstr "" +"Depois que o módulo for instalado, navegue até :menuselection:`app CRM`. No " +"menu :menuselection:`Configuração`, há uma nova seção, intitulada " +":guilabel:`Revendedores`, com três opções abaixo: :guilabel:`Níveis de " +"parceiros`, :guilabel:`Ativações de parceiros` e :guilabel:`Planos da " +"comissão`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:30 msgid "Partner levels" -msgstr "" +msgstr "Níveis de parceria" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:32 msgid "" @@ -7870,30 +7952,36 @@ msgid "" "view the partner levels, navigate to :menuselection:`CRM app --> " "Configuration --> Resellers: Partner Levels`." msgstr "" +"Os *níveis* de parceria são usados para diferenciar os diversos " +"revendedores. Para visualizar os níveis de parceiros, navegue até " +":menuselection:`app CRM --> Configuração --> Revendedores: Níveis de " +"parceria`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:35 msgid "" "On the :guilabel:`Partner Levels` page that appears, there are three default" " levels:" -msgstr "" +msgstr "Na página :guilabel:`Níveis de parceria`, há três níveis padrão:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:37 msgid ":guilabel:`Gold`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Gold`" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:38 msgid ":guilabel:`Silver`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Silver`" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:39 msgid ":guilabel:`Bronze`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Bronze`" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:41 msgid "" "New levels can be added, as needed, by clicking :guilabel:`New`, and filling" " out the resulting level form." msgstr "" +"Novos níveis podem ser adicionados, conforme necessário, clicando em " +":guilabel:`Novo` e preenchendo o formulário de nível resultante." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:44 msgid "" @@ -7901,6 +7989,9 @@ msgid "" "modify a level, select it from the list, and proceed to make any desired " "changes from the level form page that appears." msgstr "" +"Os níveis existentes também podem ser editados e renomeados, se desejado. " +"Para modificar um nível, selecione-o na lista e faça as alterações desejadas" +" na página de formulário de nível que é exibida." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:47 msgid "" @@ -7909,6 +8000,10 @@ msgid "" "than zero) to the :guilabel:`Level Weight` field. If the weight is zero, no " "leads are assigned." msgstr "" +"O peso do nível é usado para decidir a probabilidade de um parceiro receber " +"um lead ou oportunidade. No formulário de nível, atribua um valor numérico " +"(maior que zero) ao campo :guilabel:`Peso do nível`. Se o peso for zero, " +"nenhum lead será atribuído." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:52 msgid "" @@ -7916,10 +8011,13 @@ msgid "" "assigned on the individual record overwrites the default weight assigned on " "the level configuration form." msgstr "" +"O *Peso do nível* pode ser atribuído em um registro de contato individual. O" +" peso atribuído no registro individual substitui o peso padrão atribuído no " +"formulário de configuração de nível." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:58 msgid "Partner activations" -msgstr "" +msgstr "Ativações de parceiros" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:60 msgid "" @@ -7928,28 +8026,34 @@ msgid "" " group or filter the *Partnership Analysis* report (:menuselection:`CRM app " "--> Reporting --> Partnerships`)." msgstr "" +"As *ativações* de parceiros são usadas para identificar o status de um " +"parceiro. As ativações são atribuídas em um registro de contato individual e" +" podem ser usadas para agrupar ou filtrar o relatório de *Análise de " +"parceria* (:menuselection:`app CRM --> Relatórios --> Parcerias`)." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:64 msgid "" "To view the partner levels, navigate to :menuselection:`CRM app --> " "Configuration --> Partner Activations`." msgstr "" +"Para visualizar os níveis de parceiros, navegue até :menuselection:`app CRM " +"--> Configuração --> Ativações de parceiros`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:67 msgid "Three activation types are created by default in the *CRM* app:" -msgstr "" +msgstr "Três tipos de ativação são criados por padrão no aplicativo *CRM*:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:69 msgid ":guilabel:`Fully Operational`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Totalmente operacional`" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:70 msgid ":guilabel:`Ramp-up`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Ramp-up`" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:71 msgid ":guilabel:`First Contact`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Primeiro contato`" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:73 msgid "" @@ -7957,6 +8061,10 @@ msgid "" ":guilabel:`New`, and entering a :guilabel:`Name` on the new line that " "appears. Then, select the desired status in the :guilabel:`Active` column." msgstr "" +"Novas ativações de parceiros podem ser adicionadas, conforme necessário, " +"clicando em :guilabel:`Novo` e inserindo um :guilabel:`Nome` na nova linha " +"que aparece. Em seguida, selecione o status desejado na coluna " +":guilabel:`Ativo`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:77 msgid "" @@ -7964,6 +8072,9 @@ msgid "" "rename a status, click the :guilabel:`Name` field of a desired level, and " "enter a new name." msgstr "" +"As ativações de parceiros existentes também podem ser editadas e renomeadas," +" se desejado. Para renomear um status, clique no campo :guilabel:`Nome` do " +"nível e digite um novo nome." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:80 msgid "" @@ -7971,26 +8082,33 @@ msgid "" ":guilabel:`Active` column of the desired activation to the *inactive* " "position." msgstr "" +"Para alterar o status ativo de uma ativação, deslize o botão de alternância " +"na coluna :guilabel:`Ativo` da ativação em questão para a posição *inativa*." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:87 msgid "The list of default partner activations in the CRM app." -msgstr "" +msgstr "A lista de ativações de parceiros padrão no aplicativo CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:87 msgid "" "The list of default Partner Activations in the CRM app. The toggle for First" " Contact is in the inactive position, while the rest are active." msgstr "" +"A lista de ativações de parceiros padrão no aplicativo CRM. O botão de " +"alternância de Primeiro contato está na posição inativa, enquanto o restante" +" está ativo." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:91 msgid "Partner assignments" -msgstr "" +msgstr "Atribuições de parceiros" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:93 msgid "" "After :ref:`partner levels ` and :ref:`partner " "activations ` configured." msgstr "" +"Com :ref:`níveis de parceria ` e :ref:`ativações de " +"parceiros ` configurados." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:96 msgid "" @@ -7998,10 +8116,14 @@ msgid "" "--> Sales --> Customers`, and click the Kanban card for the desired partner " "to open the customer record." msgstr "" +"Para atualizar um registro de parceiro, navegue até :menuselection:`app CRM " +"--> Vendas --> Clientes` e clique no cartão Kanban do parceiro em questão " +"para abrir o registro de cliente." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:99 msgid "On the customer record, click the :guilabel:`Partner Assignment` tab." msgstr "" +"No registro do cliente, clique na aba :guilabel:`Atribuição de parceiro`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:101 msgid "" @@ -8011,10 +8133,15 @@ msgid "" "Then, click the :guilabel:`Level Weight` field to assign a different level " "weight, if necessary." msgstr "" +"Clique no campo :guilabel:`Nível de parceiro` e selecione uma opção no menu " +"suspenso para atribuir um nível. Clique no campo :guilabel:`Ativação` e " +"selecione um tipo de ativação de parceiro na lista suspensa, se desejar. Em " +"seguida, clique no campo :guilabel:`Peso do nível` para atribuir um peso de " +"nível diferente, se necessário." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:107 msgid "Publish partners" -msgstr "" +msgstr "Publicar parceiros" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:109 msgid "" @@ -8022,6 +8149,9 @@ msgid "" "(`/partners`) is created to display a list of all active partners from the " "*CRM* app." msgstr "" +"Com os aplicativos *Site* e *Revendedores* do Odoo instalados, uma nova " +"página da web (`/partners`) é criada para exibir uma lista de todos os " +"parceiros ativos no aplicativo *CRM*." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:112 msgid "" @@ -8030,6 +8160,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Go to Website` smart button at the top of the page to open that " "partner's webpage." msgstr "" +"Em seguida, retorne ao aplicativo :menuselection:`CRM --> Vendas --> " +"Clientes` e clique no cartão Kanban de um parceiro. No formulário de contato" +" desse parceiro, clique no botão inteligente :guilabel:`Ir para o site` na " +"parte superior da página para abrir a página da web desse parceiro." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:116 msgid "" @@ -8038,10 +8172,14 @@ msgid "" "<../../../websites/website/web_design/building_blocks>` to add any " "additional design elements, or information about the partner." msgstr "" +"Em seguida, clique em :guilabel:`Editar` no canto superior direito da página" +" da web do parceiro e use o :doc:`building blocks " +"<.../.../../websites/website/web_design/building_blocks>` para adicionar " +"outros elementos de design ou informações sobre o parceiro." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:121 msgid "A company summary is a useful addition to this page." -msgstr "" +msgstr "Um resumo da empresa é uma adição útil a essa página." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:123 msgid "" @@ -8049,16 +8187,22 @@ msgid "" "the top of the page, slide the :guilabel:`Unpublished` toggle to the active," " :guilabel:`Published` position, if needed." msgstr "" +"Depois de fazer as alterações necessárias na página, clique em " +":guilabel:`Salvar`. Na parte superior da página, deslize o botão de " +"alternância :guilabel:`Não publicado` para a posição ativa, " +":guilabel:`Publicado`, se necessário." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:126 msgid "Repeat these steps for all partners." -msgstr "" +msgstr "Repita essas etapas para todos os parceiros." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst-1 msgid "" "An example of the partners webpage, displaying available partners by level " "and location." msgstr "" +"Exemplo de página da web de parceiros, que exibe os parceiros disponíveis " +"por nível e local." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:3 msgid "Unattended leads report" @@ -11040,6 +11184,8 @@ msgid "" "Enable the payment terminal in the :guilabel:`Payment Terminals` section " ":ref:`of the application settings `." msgstr "" +"Habilite o terminal de pagamento na seção :guilabel:`Terminais de pagamento`" +" :ref:`das configurações do aplicativo `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:25 msgid "" @@ -11048,6 +11194,11 @@ msgid "" "<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and " "select :guilabel:`Vantiv` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field." msgstr "" +"Em seguida, vá para :menuselection:`Ponto de venda --> Configuração --> " +"Forma de pagamento` e :doc:`crie a forma de pagamento relacionado " +"<../../payment_methods>`. Defina o tipo de registro como :guilabel:`Banco` e" +" selecione :guilabel:`Vantiv` no campo :guilabel:`Use um terminal de " +"pagamento`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:29 msgid "" @@ -11055,10 +11206,14 @@ msgid "" "click :guilabel:`Create and edit`. Enter your :guilabel:`Merchant ID` and " ":guilabel:`Merchant Password`, then click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" +"Digite o nome que você deseja dar às suas :guilabel:`Credenciais da Vantiv` " +"e clique em :guilabel:`Criar e editar`. Digite seu :guilabel:`ID do " +"comerciante` e :guilabel:`Senha do comerciante` e, em seguida, clique em " +":guilabel:`Salvar e Fechar`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst-1 msgid "Vantiv payment method" -msgstr "" +msgstr "Forma de pagamento Vantiv" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:36 msgid "" @@ -11066,6 +11221,10 @@ msgid "" "To do so, go to the :ref:`POS' settings ` and add " "the payment method under the :guilabel:`Payment` section." msgstr "" +"Depois que o método de pagamento for criado, você poderá selecioná-lo nas " +"configurações do PDV. Para isso, vá para as :ref:`definições do PDV " +"` e adicione o método de pagamento na seção " +":guilabel:`Pagamento`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:43 msgid "" @@ -11073,6 +11232,9 @@ msgid "" "amount and click on :guilabel:`Send`. Once the payment is successful, the " "status changes to :guilabel:`Payment Successful`." msgstr "" +"Ao processar um pagamento, selecione o método de pagamento relacionado. " +"Verifique o valor e clique em :guilabel:`Enviar`. Quando o pagamento é bem-" +"sucedido, o status muda para :guilabel:`Pagamento bem-sucedido`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:3 msgid "Worldline" @@ -18996,6 +19158,10 @@ msgid "" "Communication`, :guilabel:`[FOOD] Meals`, and :guilabel:`[MIL] Mileage` " "expense category." msgstr "" +"Por padrão, o campo :guilabel:`Cliente a refaturar` vem ativado para as " +"categorias de despesas :guilabel:`[TRANS & ACC] Viagem e hospedagem`, " +":guilabel:`[COMM] Comunicação`, :guilabel:`[FOOD] Refeições` e " +":guilabel:`[MIL] Quilometragem`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:163 msgid "" @@ -19003,6 +19169,9 @@ msgid "" "come installed with the *Expenses* application have reinvoicing policies " "activated. The setting may have to be manually activated." msgstr "" +"Deve-se observar que **nem** todas as categorias de despesas padrão que vêm " +"instaladas com o aplicativo *Despesas* têm políticas de refaturamento " +"ativadas. Talvez seja preciso ativar a configuração manualmente." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:167 msgid "" @@ -19010,18 +19179,25 @@ msgid "" "Expenses Categories` to view a list of all expense categories in the " "database." msgstr "" +"Para fazer isso, navegue até :menuselection:`app Despesas --> Configuração " +"--> Categorias de despesas` para visualizar uma lista de todas as categorias" +" de despesas na base de dados." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:170 msgid "" "Look in the :guilabel:`Re-Invoice Expenses` column to see which selections " "have been made for each expense category." msgstr "" +"Observe a coluna :guilabel:`Refaturar despesas` para ver quais seleções " +"foram feitas em cada categoria de despesa." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:0 msgid "" "The Re-Invoice Expenses column on the Expense Categories page in the Odoo " "Expenses app." msgstr "" +"A coluna \"Refaturar despesas\" na página \"Categorias de despesas\" no " +"aplicativo Odoo Despesas." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:177 msgid "" @@ -19029,6 +19205,9 @@ msgid "" ":guilabel:`(right arrow)` in the :guilabel:`Category` field, to reveal that " "specific expense from." msgstr "" +"Para modificar uma categoria de despesas, clique em :icon:`fa-arrow-right` " +":guilabel:`(seta para a direita)` no campo :guilabel:`Categoria` para abrir " +"essa categoria específica de despesas." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:180 msgid "" @@ -19036,12 +19215,16 @@ msgid "" "Expenses` field, select either :guilabel:`At cost` or :guilabel:`Sales " "price`." msgstr "" +"Na seção :guilabel:`Faturamento`, no campo :guilabel:`Refaturar despesas`, " +"selecione :guilabel:`A preço de custo` ou :guilabel:`Preço de venda`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:0 msgid "" "The Re-Invoice Expenses field on an Expense Category form in the Odoo " "Expenses app." msgstr "" +"O campo \"Refaturar despesas\" em um formulário de \"Categoria de despesas\"" +" no aplicativo Odoo Despesas." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:188 msgid "Reinvoice expense" @@ -23403,6 +23586,9 @@ msgid "" " price on *individual items* in a sales order. This is calculated as a " "percentage of that product's sales price." msgstr "" +"O recurso *Descontos* permite definir um desconto ou aumentar o preço de " +"*itens individuais* de um pedido de venda; são calculados como uma " +"porcentagem do preço de venda do produto." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:326 msgid "" @@ -23410,10 +23596,14 @@ msgid "" "(:menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`), and click the " ":guilabel:`Discounts` checkbox, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Para acessar os descontos, navegue até a página de configuração do " +"aplicativo *Vendas* (:menuselection:`app Vendas --> Configuração --> " +"Definições`) e clique na caixa de seleção :guilabel:`Descontos` e, em " +"seguida, clique em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "Click the checkbox labeled Discounts to activate Discounts." -msgstr "" +msgstr "Clique na caixa de seleção Descontos para ativar os descontos." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:334 msgid "" @@ -23421,6 +23611,9 @@ msgid "" "going to :menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations` at the top of " "the page. Once there, click on the desired quote from the list." msgstr "" +"Depois que a configuração tiver sido ativada, navegue até a cotação em " +"questão acessando o :menuselection:`app Vendas --> Pedidos --> Cotações` na " +"parte superior da página. Ali, clique na cotação desejada na lista." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:338 msgid "" @@ -23430,6 +23623,11 @@ msgid "" "the new price will automatically be calculated in the quote " ":guilabel:`Total` at the bottom of the page." msgstr "" +"Na seção de linhas de pedido do formulário de cotação, aparecerá um novo " +"título de coluna, com o rótulo :guilabel:`Desc. %`. Essa coluna é usada para" +" definir descontos em itens de linha individuais. Digite o desconto desejado" +" em cada linha de produto e o novo preço será automaticamente calculado no " +":guilabel:`Total` da cotação, na parte inferior da página." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:344 msgid "" @@ -23438,16 +23636,22 @@ msgid "" "desired sales order, and add the discount to :guilabel:`Disc.%` as described" " above." msgstr "" +"Um desconto também pode ser adicionado diretamente a um pedido de vendas da " +"mesma forma. Navegue até o :menuselection:`app Vendas --> Pedidos --> " +"Pedidos`, clique no pedido de venda desejado e adicione o desconto ao " +":guilabel:`Desc. %` conforme descrito acima." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "The Dis.% heading will now appear in Order Lines." -msgstr "" +msgstr "O título Desc. % aparecerá agora em Linhas de pedido." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:353 msgid "" "Positive values for :guilabel:`Disc.%` will apply a *discount*, while " "negative values can be used to *increase* the price." msgstr "" +"Valores positivos para :guilabel:`Desc. %` aplicarão um *desconto*, enquanto" +" valores negativos podem ser usados para *aumentar* o preço." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:361 msgid "" @@ -24959,6 +25163,9 @@ msgid "" " appear on the *Product Configurator*, *Point of Sale* dashboard, and " "*eCommerce* pages." msgstr "" +"A ordem dos atributos na página :guilabel:`Atributos` determina como " +"aparecerão nas páginas *Configurador de produtos*, *Ponto de venda* e " +"*e-Commerce*." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:60 msgid "" @@ -24987,6 +25194,9 @@ msgid "" " :guilabel:`Display Type` determines how this product is shown on the online" " store, *Point of Sale* dashboard, and *Product Configurator*." msgstr "" +"Em seguida, selecione uma das opções do campo :guilabel:`Tipo de exibição`. " +"O :guilabel:`Tipo de exibição` determina como esse produto é exibido na loja" +" on-line, no painel do *Ponto de venda* e no *Configurador de produtos*." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:73 msgid "The :guilabel:`Display Type` options are:" @@ -25005,6 +25215,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Color`: options appear as small, colored squares, which reflect " "any HTML color codes" msgstr "" +":guilabel:`Cor`: as opções aparecem como pequenos quadrados coloridos, que " +"refletem qualquer código de cor HTML" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:77 msgid "" @@ -25019,12 +25231,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Select`: options appear in a drop-down menu on the product page " "of the online store. set, on the product page of the online store." msgstr "" +":guilabel:`Seleção`: as opções são exibidas em um menu suspenso na página do" +" produto da loja on-line." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:80 msgid "" ":guilabel:`Multi-checkbox (option)`: options appear as selectable checkboxes" " on the product page of the online store." msgstr "" +":guilabel:`Caixa de seleção múltipla (opção)`: as opções aparecem como " +"caixas de seleção selecionáveis na página do produto da loja on-line." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "Display Types on Product Configurator on the online store in Odoo." @@ -25036,6 +25252,9 @@ msgid "" "The :guilabel:`Variant Creation Mode` field informs Odoo when to " "automatically create a new variant once an attribute is added to a product." msgstr "" +"O campo :guilabel:`Modo de criação de variantes` informa ao Odoo quando " +"criar automaticamente uma nova variante ao adicionar um novo atributo a um " +"produto." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:91 msgid "" @@ -25043,6 +25262,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Never (option)` in order for the :guilabel:`Multi-checkbox " "(option)` to work properly as the :guilabel:`Display Type`." msgstr "" +"O campo :guilabel:`Modo de criação de variantes` **deve** estar definido " +"como :guilabel:`Nunca (opção)` para que :guilabel:`Caixa de seleção múltipla" +" (opção)` funcione corretamente como :guilabel:`Tipo de exibição`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:95 msgid "" @@ -25078,6 +25300,9 @@ msgid "" "these attribute options are visible to the customer on the front-end, as " "they shop on the online store." msgstr "" +"O campo :guilabel:`Visibilidade do filtro de e-Commerce` determina se essas " +"opções de atributo ficam ou não visíveis para o cliente no front-end, quando" +" ele faz compras na loja on-line." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:107 msgid "" @@ -25101,6 +25326,9 @@ msgid "" "category from a drop-down menu to group similar attributes under the same " "section for added specificity and organization." msgstr "" +"Por fim, no campo opcional :guilabel:`Categoria de e-Commerce`, selecione " +"uma categoria em um menu suspenso para agrupar atributos semelhantes na " +"mesma seção para maior especificidade e organização." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:114 msgid "" @@ -25109,6 +25337,11 @@ msgid "" "far-right of the :guilabel:`eCommerce Category` field, once an option has " "been selected. Doing so reveals that attribute category's detail form." msgstr "" +"Para visualizar os detalhes da categoria de atributo selecionada, clique no " +"ícone de link interno :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`(seta para a " +"direita)` na extremidade direita do campo :guilabel:`Categoria de " +"e-Commerce`, depois que uma opção tiver sido selecionada. Isso abre o " +"formulário de detalhes dessa categoria de atributos." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "" @@ -27955,6 +28188,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Product` field, type in `Event`, and select the desired event-" "related product from the resulting drop-down menu." msgstr "" +"No Odoo 17, é possível adicionar produtos relacionados a eventos (estandes e" +" inscrições) aos modelos de cotação. Para isso, clique no campo " +":guilabel:`Produto`, digite `Evento` e selecione o produto relacionado ao " +"evento em questão no menu suspenso." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:136 msgid "" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/websites.po index e1bbfb5e4..d5f117426 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/websites.po @@ -8448,11 +8448,12 @@ msgid "" "**Essential cookies** are necessary for the website to function, while " "**optional cookies** are used to analyze behavior or display ads." msgstr "" -"**Cookies** are small text files sent to your device when you visit a " -"website. They are processed and stored by your browser and track user " -"information like login details, preferences, and browsing history. " -"**Essential cookies** are necessary for the website to function, while " -"**optional cookies** are used to analyze behavior or display ads." +"**Cookies** são pequenos arquivos de texto enviados ao seu dispositivo " +"quando você visita um site. Eles são processados e armazenados pelo seu " +"navegador e rastreiam informações do usuário, como detalhes de login, " +"preferências e histórico de navegação. Os **cookies essenciais** são " +"necessários para o funcionamento do site, enquanto os **cookies opcionais** " +"são usados para analisar o comportamento ou exibir anúncios." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:10 msgid "" @@ -8461,10 +8462,11 @@ msgid "" "their first visit and allowing them to decide whether to store all or only " "essential cookies on their device." msgstr "" -"Data protection laws require notifying users about data collection methods " -"and purposes. **Cookies bar** fulfill this obligation by informing users on " -"their first visit and allowing them to decide whether to store all or only " -"essential cookies on their device." +"As leis de proteção de dados exigem que os usuários sejam notificados sobre " +"os métodos e as finalidades da coleta de dados. A **barra de cookies** " +"cumpre essa obrigação informando os usuários em sua primeira visita e " +"permitindo que eles decidam se querem armazenar todos ou apenas os cookies " +"essenciais em seus dispositivos." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:17 msgid "" @@ -8472,17 +8474,17 @@ msgid "" " Configuration --> Settings` and enable :guilabel:`Cookies Bar` in the " ":guilabel:`Privacy` section." msgstr "" -"To enable the cookies bar on your website, go to :menuselection:`Website -->" -" Configuration --> Settings` and enable :guilabel:`Cookies Bar` in the " -":guilabel:`Privacy` section." +"Para ativar a barra de cookies em seu site, vá para :menuselection:`Site -->" +" Configuração --> Definições` e ative :guilabel:`Barra de cookies` na seção " +":guilabel:`Privacidade`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:21 msgid "" "The :ref:`Cookies Policy ` page (/cookie-policy`) is " "automatically created when you enable the cookies bar." msgstr "" -"The :ref:`Cookies Policy ` page (/cookie-policy`) is " -"automatically created when you enable the cookies bar." +"A página :ref:`Política de cookies ` (/cookie-policy`) é" +" criada automaticamente quando você ativa a barra de cookies." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:27 msgid "Customization" @@ -8497,12 +8499,12 @@ msgid "" " out the page in the background when the cookies bar is displayed on the " "screen." msgstr "" -"To adapt the display of the cookies bar, click :guilabel:`Edit`, go to the " -":guilabel:`Invisible Elements` section at the bottom of the panel, and click" -" :guilabel:`Cookies Bar`. You can modify the :guilabel:`Layout` and " -":guilabel:`Size` of the cookies bar, and enable :guilabel:`Backdrop` to gray" -" out the page in the background when the cookies bar is displayed on the " -"screen." +"Para adaptar a exibição da barra de cookies, clique em :guilabel:`Editar`, " +"vá para a seção :guilabel:`Elementos invisíveis` na parte inferior do painel" +" e clique em :guilabel:`Barra de cookies`. Você pode modificar o " +":guilabel:`Layout` e o :guilabel:`Tamanho` da barra de cookies e ativar o " +":guilabel:`Plano de fundo` para esmaecer a página em segundo plano quando a " +"barra de cookies for exibida na tela." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:35 msgid "" @@ -8510,9 +8512,9 @@ msgid "" "the cookies bar using :guilabel:`Block`, :guilabel:`Column` and/or " ":guilabel:`Inline Text` customization options." msgstr "" -"Click anywhere in the building block to further customize the appearance of " -"the cookies bar using :guilabel:`Block`, :guilabel:`Column` and/or " -":guilabel:`Inline Text` customization options." +"Clique em qualquer lugar do bloco de construção para personalizar ainda mais" +" a aparência da barra de cookies usando as opções de personalização " +":guilabel:`Bloco`, :guilabel:`Coluna` e/ou :guilabel:`Texto em linha`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:38 msgid "" @@ -8524,7 +8526,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:44 msgid "Cookies policy" -msgstr "Cookies policy" +msgstr "Política de cookies" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:46 msgid "" @@ -8534,29 +8536,30 @@ msgid "" ":guilabel:`Cookie Policy` hyperlink in the cookies bar or open the page from" " :menuselection:`Website --> Site --> Pages`." msgstr "" -"When you enable the cookies bar for your website, Odoo creates the **Cookie " -"Policy** page (`/cookie-policy`) containing a non-exhaustive list of " -"cookies, with their purpose and examples. To access it, click the " -":guilabel:`Cookie Policy` hyperlink in the cookies bar or open the page from" -" :menuselection:`Website --> Site --> Pages`." +"Quando você ativa a barra de cookies no seu site, o Odoo cria a página " +"**Política de cookies** (`/cookie-policy`) contendo uma lista não exaustiva " +"de cookies, com suas finalidades e exemplos. Para acessá-la, clique no " +"hiperlink :guilabel:`Política de cookies` na barra de cookies ou abra a " +"página em :menuselection:`Site --> Site --> Páginas`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:51 msgid "" "To adapt the content of the page according to your needs, click the " ":guilabel:`Edit` button." msgstr "" -"To adapt the content of the page according to your needs, click the " -":guilabel:`Edit` button." +"Para adaptar o conteúdo da página de acordo com suas necessidades, clique no" +" botão :guilabel:`Editar`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:54 msgid "" "You could add a link to this page in your website's footer, for example." msgstr "" -"You could add a link to this page in your website's footer, for example." +"Você pode adicionar um link para essa página no rodapé do seu site, por " +"exemplo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:57 msgid ":doc:`Pages <../pages>`" -msgstr ":doc:`Pages <../pages>`" +msgstr ":doc:`Páginas <../pages>`" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:3 msgid "Domain names" diff --git a/locale/ro/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/ro/LC_MESSAGES/essentials.po index 9d7b2210e..44949fc36 100644 --- a/locale/ro/LC_MESSAGES/essentials.po +++ b/locale/ro/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -7,9 +7,9 @@ # Foldi Robert , 2024 # Emanuel Bruda, 2024 # Cozmin Candea , 2024 -# Larisa_nexterp, 2024 # Martin Trigaux, 2024 # Dorin Hongu , 2024 +# Larisa_nexterp, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-06-24 07:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" -"Last-Translator: Dorin Hongu , 2024\n" +"Last-Translator: Larisa_nexterp, 2024\n" "Language-Team: Romanian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1004,7 +1004,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:66 msgid "Contacts & Addresses tab" -msgstr "" +msgstr "Fila Contacte și Adrese" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:68 msgid "" @@ -1104,7 +1104,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:111 msgid "Sales & Purchase tab" -msgstr "" +msgstr "Fila Vânzări și achiziții" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:113 msgid "" @@ -1121,7 +1121,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:120 msgid "Sales section" -msgstr "" +msgstr "Secțiunea de vânzări" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:122 msgid "" @@ -1188,7 +1188,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:159 msgid "Accounting tab" -msgstr "" +msgstr "Fila Contabilitate" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:161 msgid "" @@ -1205,7 +1205,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:168 msgid "Internal Notes tab" -msgstr "" +msgstr "Fila Note interne" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:170 msgid "" diff --git a/locale/ro/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/ro/LC_MESSAGES/finance.po index 567b9fe55..311bd8e2e 100644 --- a/locale/ro/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/ro/LC_MESSAGES/finance.po @@ -11,12 +11,10 @@ # Cozmin Candea , 2024 # Dorin Hongu , 2024 # Hongu Cosmin , 2024 -# Betty Keresztesi, 2024 # Martin Trigaux, 2024 -# Larisa_nexterp, 2024 # Fekete Mihai , 2024 # Foldi Robert , 2024 -# Maria Muntean, 2024 +# Larisa_nexterp, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -25,7 +23,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-06-24 07:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Maria Muntean, 2024\n" +"Last-Translator: Larisa_nexterp, 2024\n" "Language-Team: Romanian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -171,7 +169,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:102 msgid "Branch management" -msgstr "" +msgstr "Conducerea filialei" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:104 msgid "" @@ -179,6 +177,10 @@ msgid "" "allows to post journal entries on each branch as well as setting up a common" " lock date managed by the main company." msgstr "" +"Mai multe sucursale pot fi gestionate datorită ierarhiilor cu mai multe " +"companii. Acest lucru permite postarea înregistrărilor de jurnal pe fiecare " +"sucursală, precum și stabilirea unei date comune de blocare gestionată de " +"compania principală." #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:108 msgid "International standards" @@ -1102,6 +1104,14 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Lock Dates`, and setting a date in the " ":guilabel:`Journal Entries Lock Date` field." msgstr "" +"La configurarea sincronizării extrasului bancar, Odoo începe automat " +"înregistrarea tranzacțiilor contabile de la data ultimei tranzacții +1 zi " +"(dacă ultima zi a tranzacției este 31/12/2022, înregistrarea începe la " +"01/01/2023). Dacă jurnalul nu conține nicio tranzacție, Odoo preia " +"tranzacțiile cât mai în urmă posibil. Puteți limita cât de departe " +"recuperează Odoo tranzacțiile deschizând aplicația Contabilitate, mergând la" +" :menuselection:`Contabilitate --> Date de blocare` și setând o dată în " +"câmpul :guilabel:`Data de blocare a intrărilor jurnalului`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:61 msgid "" @@ -1223,6 +1233,9 @@ msgid "" "please contact the `support `_ directly with your" " client id or the reference of the error listed in the chatter." msgstr "" +"Dacă nu vă puteți reconecta utilizând butonul :guilabel:`Reconnect`, vă " +"rugăm să contactați `supportul `_ direct cu id-ul" +" dvs. de client sau referința erorii enumerate în vorbărie." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:117 msgid "Migration process for users having installed Odoo before December 2020" @@ -1517,7 +1530,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:28 msgid "Select your bank;" -msgstr "Selectați banca" +msgstr "Selectați banca;" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:29 msgid "" @@ -1605,7 +1618,7 @@ msgstr "Completați formularul pentru a adăuga o organizație în Ponto." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:0 msgid "Go to :menuselection:`Accounts --> Live`, and click on *Add account*." msgstr "" -"Mergi la :menuselection:`Conturi --> Live`, și faceți clic pe *Adăugați" +"Mergi la :menuselection:`Conturi --> Live`, și faceți clic pe *Adăugați*." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:0 msgid "You might have to add your **Billing Information** first." @@ -1640,7 +1653,8 @@ msgstr "Conectați-vă contul Ponto cu baza de date Odoo" msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Add a Bank Account`." msgstr "" -"Mergi la :menuselection:`Contabilitate --> Configurare --> Adăugați un cont" +"Mergi la :menuselection:`Contabilitate --> Configurare --> Adăugați un " +"cont`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:53 msgid "" @@ -1870,7 +1884,7 @@ msgstr "Completați sincronizarea urmând pașii." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:57 msgid "Update your credentials" -msgstr "Actualizați acreditările dvs." +msgstr "Actualizați acreditările dvs" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:59 msgid "" @@ -2521,6 +2535,9 @@ msgid "" "existing counterpart entry or writing it off with a :ref:`manual operation " "`." msgstr "" +"Dacă intrarea rezultată nu este complet echilibrată, echilibrați-o adăugând " +"o altă intrare de contrapartidă existentă sau anulând-o cu o :ref:`operație " +"manuală `." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:74 msgid "" @@ -2537,6 +2554,10 @@ msgid "" "transactions marked as :guilabel:`To Check` can be displayed using the " ":guilabel:`To Check` filter." msgstr "" +"Dacă nu sunteți sigur cum să reconciliați o anumită tranzacție și doriți să " +"o rezolvați mai târziu, utilizați butonul :guilabel:`Pentru a verifica`. " +"Toate tranzacțiile marcate ca :guilabel:`To Check` pot fi afișate folosind " +"filtrul :guilabel:`To Check`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:83 msgid "" @@ -2602,6 +2623,10 @@ msgid "" " instead wish to reconcile the transaction manually by choosing the correct " "account and amount. Then, complete any of the relevant optional fields." msgstr "" +"Dacă nu există o intrare existentă care să se potrivească cu tranzacția " +"selectată, este posibil să doriți să reconciliați manual tranzacția, alegând" +" contul și suma corecte. Apoi, completați oricare dintre câmpurile opționale" +" relevante." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:120 msgid "" @@ -2617,13 +2642,15 @@ msgstr "" "nouă linie apare în secțiunea de intrare rezultată pentru a reflecta soldul " "deschis înregistrat în contul de creanță în mod implicit. Puteți alege un " "alt cont făcând clic pe o linie nouă din secțiunea de introducere rezultată " -"și selectând :guilabel:`Cont` pentru a înregistra soldul deschis" +"și selectând :guilabel:`Cont` pentru a înregistra soldul deschis." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:127 msgid "" "Lines are silently reconciled unless a write-off entry is required, which " "launches a reconciliation wizard." msgstr "" +"Liniile sunt reconciliate silențios, cu excepția cazului în care este " +"necesară o intrare de anulare, care lansează un expert de reconciliere." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:0 msgid "Click on fully paid to manually set an invoice as entirely paid." @@ -2923,7 +2950,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst-1 msgid "defining partner mapping" -msgstr "Definirea mapării partenerului" +msgstr "definirea mapării partenerului" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:5 msgid "" @@ -3000,16 +3027,20 @@ msgid "" "To import a file, go to the **Accounting Dashboard**, and in the " ":guilabel:`Bank` journal, click on :guilabel:`Import File`." msgstr "" +"Pentru a importa un fișier, accesați **Tabloul de bord de contabilitate**, " +"iar în jurnalul :guilabel:`Bank`, faceți clic pe :guilabel:`Import File`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:34 msgid "Alternatively, you can also:" -msgstr "" +msgstr "Alternativ, puteți, de asemenea:" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:36 msgid "" "click :guilabel:`⋮` on the :guilabel:`Bank` journal and select " ":guilabel:`Import file`;" msgstr "" +"faceți clic pe :guilabel:`⋮` în jurnalul :guilabel:`Bank` și selectați " +":guilabel:`Import fișier`;" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:37 msgid "" @@ -3017,6 +3048,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Bank` journal and selecting :guilabel:`Transactions`, then click " "the gear icon :guilabel:`(⚙)` and select :guilabel:`Import records`." msgstr "" +"sau accesați lista de tranzacții făcând clic pe :guilabel:`⋮` în jurnalul " +":guilabel:`Bank` și selectând :guilabel:`Tranzacții`, apoi faceți clic pe " +"pictograma roată :guilabel:`(⚙)` și selectați :guilabel:` Import " +"înregistrări`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:0 msgid "Import bank transactions from the bank journal" @@ -3666,6 +3701,12 @@ msgid "" "are applied if the customer pays within a specified time. Cash discounts can" " help a company maintain a steady cash flow." msgstr "" +"**Reducerile de numerar** sunt reduceri ale sumei pe care un client trebuie " +"să o plătească pentru bunuri sau servicii oferite ca stimulent pentru plata " +"promptă a facturii. Aceste reduceri sunt de obicei un procent din suma " +"totală a facturii și se aplică dacă clientul plătește într-un interval de " +"timp specificat. Reducerile de numerar pot ajuta o companie să mențină un " +"flux de numerar constant." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:11 msgid "" @@ -3711,6 +3752,12 @@ msgid "" "discount percentage, discount days, and :ref:`tax reduction ` fields." msgstr "" +"Pentru a acorda reduceri de numerar clienților, trebuie mai întâi să " +"verificați :ref:`conturile de câștig și pierdere `. Apoi, configurați :ref:`termeni de plată ` și adăugați o reducere de numerar bifând caseta de selectare " +":guilabel:`Reducere anticipată` și completând procentul de reducere, zilele " +"de reducere și :ref:` reducere de taxe `." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:38 msgid "Cash discount gain/loss accounts" @@ -3733,10 +3780,15 @@ msgid "" " accounts you want to use for the :guilabel:`Cash Discount Gain account` and" " :guilabel:`Cash Discount Loss account`." msgstr "" +"Pentru a modifica aceste conturi, accesați :menuselection:`Contabilitate -->" +" Configurare --> Setări` și, în secțiunea :guilabel:`Conturi implicite`, " +"selectați conturile pe care doriți să le utilizați pentru " +":guilabel:`Reducerea de numerar Gain account` și :guilabel:`Cash Discount " +"Loss account`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:50 msgid "Payment terms" -msgstr "Termeni de plată:" +msgstr "Termeni de plată" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:52 msgid "" @@ -3746,6 +3798,11 @@ msgid "" "percentage, discount days, and :ref:`tax reduction ` fields." msgstr "" +"Pentru a modifica aceste conturi, accesați :menuselection:`Contabilitate -->" +" Configurare --> Setări` și, în secțiunea :guilabel:`Conturi implicite`, " +"selectați conturile pe care doriți să le utilizați pentru " +":guilabel:`Reducerea de numerar Gain account` și :guilabel:`Cash Discount " +"Loss account`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst-1 msgid "" @@ -3765,6 +3822,10 @@ msgid "" "can vary, which can lead to a **tax reduction**. Since tax reductions are " "set on individual payment terms, each term can use a specific tax reduction." msgstr "" +"În funcție de țară sau regiune, suma de bază utilizată pentru calcularea " +"impozitului poate varia, ceea ce poate duce la o **reducere a taxei**. " +"Deoarece reducerile de impozite sunt stabilite pe termeni individuali de " +"plată, fiecare termen poate folosi o anumită reducere de impozit." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:70 msgid "" @@ -3772,6 +3833,9 @@ msgid "" " :guilabel:`Early Discount` checkbox enabled, and select one of the three " "following options:" msgstr "" +"Pentru a configura modul în care se aplică reducerea impozitului, accesați " +"un termen de plată cu caseta de selectare :guilabel:`Reducere anticipată` " +"activată și selectați una dintre următoarele trei opțiuni:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:75 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:94 @@ -3862,7 +3926,7 @@ msgstr "118.58 EUR" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:104 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:119 msgid "€98 + (21% of €98)" -msgstr "" +msgstr "98 € + (21% din 98 €)" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:105 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:120 @@ -3876,7 +3940,7 @@ msgstr "120.58 EUR" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:107 msgid "€100 + (21% of €98)" -msgstr "" +msgstr "100 € + (21% din 98 €)" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:121 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:136 @@ -3886,7 +3950,7 @@ msgstr "121.00 EUR" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:122 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:137 msgid "€100 + (21% of €100)" -msgstr "" +msgstr "100 € + (21% din 100 €)" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:133 msgid "€119.00" @@ -3894,7 +3958,7 @@ msgstr "119.00 EUR" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:134 msgid "€98 + (21% of €100)" -msgstr "" +msgstr "98 € + (21% din 100 €)" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:140 msgid "" @@ -3927,6 +3991,10 @@ msgid "" "computes the correct amounts, tax amounts, due dates, and accounting " "records." msgstr "" +"Pe o factură de client, aplicați o reducere de numerar selectând " +":ref:`termenii de plată pe care i-ați creat `." +" Odoo calculează automat sumele corecte, sumele de impozit, datele scadente " +"și înregistrările contabile." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:155 msgid "" @@ -3952,12 +4020,17 @@ msgid "" " report sent to the customer if the :guilabel:`Show installment dates` " "option is checked on the payment terms." msgstr "" +"Suma reducerii și data scadenței sunt afișate și pe raportul de factură " +"generat trimis clientului dacă opțiunea :guilabel:`Afișare date rate` este " +"bifată în termenii de plată." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst-1 msgid "" "An invoice of €100.00 with the following text added to the terms and conditions: \"30\n" "Days, 2% Early Payment Discount under 7 days. 118.58 € due if paid before 01/08/2023.\"" msgstr "" +"O factură de 100,00 € cu următorul text adăugat la termeni și condiții: „30\n" +"Zile, 2% Reducere pentru plata anticipată sub 7 zile. 118,58 € datorate dacă se plătește înainte de 01.08.2023.”" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:170 msgid "Payment reconciliation" @@ -3970,6 +4043,10 @@ msgid "" "date into account to determine if the customer can benefit from the cash " "discount or not." msgstr "" +"Când înregistrați o :doc:`plată <../payments>` sau :doc:`reconciliați " +"tranzacțiile bancare <../bank/reconciliation>`, Odoo ia în considerare data " +"plății clientului pentru a determina dacă clientul poate beneficia din " +"reducerea de numerar sau nu." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:177 msgid "" @@ -3977,6 +4054,9 @@ msgid "" " always decide to mark the invoice as fully paid with a write-off or as " "partially paid." msgstr "" +"Dacă clientul dvs. plătește suma reducerii *după* data reducerii, puteți " +"oricând să decideți să marcați factura ca plătită integral cu o anulare sau " +"ca plătită parțial." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_rounding.rst:3 msgid "Cash rounding" @@ -4137,6 +4217,10 @@ msgid "" "--> Invoices`, open the related **customer invoice**, and click on " ":guilabel:`Credit Note`." msgstr "" +"Cu toate acestea, de cele mai multe ori, note de credit sunt generate direct" +" din facturile aferente. Pentru a face acest lucru, accesați " +":menuselection:`Contabilitate --> Clienți --> Facturi`, deschideți **factura" +" client** aferentă și faceți clic pe :guilabel:`Notă de credit`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:37 msgid "You can choose between three options:" @@ -4245,6 +4329,12 @@ msgid "" "view, click :guilabel:`Cog icon (⚙) --> Debit Note`, fill in the " "information, and click :guilabel:`Create Debit Note`." msgstr "" +"Puteți crea o notă de debit de la zero accesând " +":menuselection:`Contabilitate --> Clienți --> Facturi` sau făcând clic pe " +"factura aferentă pentru care doriți să emiteți o notă de debit. În " +"vizualizarea formularului de factură, faceți clic pe :guilabel:`pictograma " +"Cog (⚙) --> Notă de debit`, completați informațiile și faceți clic pe " +":guilabel:`Creați notă de debit`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:88 msgid "Record a vendor refund" @@ -4263,6 +4353,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Create`; or by opening the related **vendor bill**, and clicking " "on :guilabel:`Credit Note`." msgstr "" +"Puteți fie să creați o notă de credit de la zero, accesând " +":menuselection:`Contabilitate --> Furnizori --> Rambursare` și făcând clic " +"pe :guilabel:`Creați`; sau deschizând **factura furnizorului** aferentă și " +"făcând clic pe :guilabel:`Notă de credit`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:97 msgid "Record a debit note" @@ -4283,6 +4377,10 @@ msgid "" "--> Debit Note`. Fill in the information, and click :guilabel:`Create Debit " "Note`." msgstr "" +"Accesați :menuselection:`Contabilitate --> Furnizori --> Facturi`, " +"deschideți factura aferentă pentru care doriți să înregistrați o notă de " +"debit și faceți clic pe :guilabel:`pictograma roată (⚙) --> Notă de debit`. " +"Completați informațiile și faceți clic pe :guilabel:`Creați notă de debit`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:106 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:111 @@ -4424,6 +4522,9 @@ msgid "" "**Deferred revenues**, or **unearned revenues**, are invoices addressed to " "customers for goods yet to be delivered or services yet to be rendered." msgstr "" +"**Veniturile amânate** sau **veniturile neîncasate** sunt facturi adresate " +"clienților pentru bunuri care urmează să fie livrate sau servicii care " +"urmează să fie prestate." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:8 msgid "" @@ -4431,6 +4532,9 @@ msgid "" " or *income statement*, since the goods and services will be effectively " "delivered/rendered in the future." msgstr "" +"Compania nu le poate raporta în **contul de profit și pierdere** sau în " +"*contul de venit*, deoarece bunurile și serviciile vor fi livrate/prestate " +"efectiv în viitor." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:11 msgid "" @@ -4438,6 +4542,9 @@ msgid "" "the current liabilities until they can be **recognized**, at once or over a " "defined period, on the profit and loss statement." msgstr "" +"Aceste venituri viitoare trebuie amânate în bilanțul societății între " +"pasivele curente până când pot fi **recunoscute**, odată sau pe o perioadă " +"determinată, în contul de profit și pierdere." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:15 msgid "" @@ -4448,12 +4555,20 @@ msgid "" "recognize it on a monthly basis. Each month, for the next 12 months, $100 " "will be recognized as revenue." msgstr "" +"De exemplu, să presupunem că o companie vinde o licență de software de 1200 " +"USD timp de 1 an. Îl fac imediat clientului, dar nu îl pot considera încă " +"câștigat, deoarece lunile viitoare de licență nu au fost încă livrate. Prin " +"urmare, ei înregistrează acest nou venit într-un cont de venituri amânate și" +" îl recunosc lunar. În fiecare lună, pentru următoarele 12 luni, 100 USD vor" +" fi recunoscuți ca venit." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:21 msgid "" "Odoo Accounting handles deferred revenues by spreading them in multiple " "entries that are posted periodically." msgstr "" +"Contabilitate Odoo gestionează veniturile amânate, împărțindu-le în mai " +"multe înregistrări care sunt publicate periodic." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:25 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:25 @@ -4462,6 +4577,9 @@ msgid "" "up to 24 hours before you see a change from :guilabel:`Draft` to " ":guilabel:`Posted`." msgstr "" +"Serverul verifică o dată pe zi dacă trebuie postată o intrare. Apoi ar putea" +" dura până la 24 de ore până când vedeți o schimbare de la " +":guilabel:`Schiță` la :guilabel:`Postat`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:31 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:31 @@ -4470,6 +4588,9 @@ msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`. " "The following options are available:" msgstr "" +"Asigurați-vă că setările implicite sunt configurate corect pentru afacerea " +"dvs. Pentru a face acest lucru, accesați :menuselection:`Contabilitate --> " +"Configurare --> Setări`. Sunt disponibile următoarele opțiuni:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:34 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:34 @@ -4479,7 +4600,7 @@ msgstr "Jurnal" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:35 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:35 msgid "The deferral entries are posted in this journal." -msgstr "" +msgstr "Înregistrările de amânare sunt postate în acest jurnal." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:36 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:36 @@ -4492,6 +4613,8 @@ msgid "" "Expenses are deferred on this Current Asset account until they are " "recognized." msgstr "" +"Cheltuielile sunt amânate în acest cont de activ curent până când sunt " +"recunoscute." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:38 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:38 @@ -4504,6 +4627,8 @@ msgid "" "Revenues are deferred on this Current Liability account until they are " "recognized." msgstr "" +"Veniturile sunt amânate din acest cont de pasiv curent până când sunt " +"recunoscute." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:43 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:43 @@ -4518,6 +4643,11 @@ msgid "" ":ref:`generate them manually `" " by selecting the :guilabel:`Manually & Grouped` option instead." msgstr "" +"În mod implicit, Odoo :ref:`generează automat " +"` intrările de amânare " +"atunci când postezi o factură de client. Cu toate acestea, puteți alege și " +"să :ref:`le generați manual ` " +"selectând opțiunea :guilabel:`Manually & Grouped`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:48 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:48 @@ -4531,11 +4661,15 @@ msgid "" "the :guilabel:`Based on days` computation accounts for different amounts " "depending on the number of days in each month." msgstr "" +"Să presupunem că o factură de 1200 USD trebuie amânată peste 12 luni. " +"Calculul :guilabel:`Egal pe lună` reprezintă 100 USD în fiecare lună, în " +"timp ce calculul :guilabel:`Bazat pe zile` reprezintă sume diferite, în " +"funcție de numărul de zile din fiecare lună." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:53 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:53 msgid "Generate deferral entries on validation" -msgstr "" +msgstr "Generați intrări de amânare la validare" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:56 msgid "" @@ -4545,12 +4679,19 @@ msgid "" " Date`. Deferred revenue entries are posted from the invoice date and are " "displayed in the report accordingly." msgstr "" +"Asigurați-vă că câmpurile :guilabel:`Data de începere` și :guilabel:`Data de" +" încheiere` sunt vizibile în fila :guilabel:`Linii de factură`. În cele mai " +"multe cazuri, :guilabel:`Data de începere` ar trebui să fie în aceeași lună " +"cu :guilabel:`Data facturii`. Intrările de venituri amânate sunt " +"înregistrate de la data facturii și sunt afișate în raport în consecință." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:61 msgid "" "For each line of the invoice that should be deferred, specify the start and " "end dates of the deferral period." msgstr "" +"Pentru fiecare rând a facturii care ar trebui amânată, specificați datele de" +" început și de sfârșit ale perioadei de amânare." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:64 msgid "" @@ -4559,6 +4700,10 @@ msgid "" "deferral entries when the invoice is validated. Click the " ":guilabel:`Deferred Entries` smart button to see them." msgstr "" +"Dacă câmpul :guilabel:`Generează intrări` din **Setări** este setat la " +":guilabel:`La validarea facturii/facturii`, Odoo generează automat intrările" +" de amânare când factura este validată. Faceți clic pe butonul inteligent " +":guilabel:`Intrări amânate` pentru a le vedea." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:68 msgid "" @@ -4568,6 +4713,10 @@ msgid "" "amounts from the deferred account to the income account to recognize the " "revenue." msgstr "" +"O intrare, datată în aceeași zi cu data contabilă a facturii, mută sumele " +"facturii din contul de venit în contul amânat. Celelalte înregistrări sunt " +"înregistrări de amânare care, lună de lună, mută sumele facturilor din " +"contul amânat în contul de venit pentru a recunoaște venitul." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:74 msgid "" @@ -4576,6 +4725,10 @@ msgid "" "August, $800 is recognized as an income, whereas $400 remains on the " "deferred account." msgstr "" +"Puteți amâna o factură din ianuarie de 1200 USD pe 12 luni specificând o " +"dată de începere de 01/01/2023 și o dată de încheiere de 31/12/2023. La " +"sfârșitul lunii august, 800 USD sunt recunoscuți ca venit, în timp ce 400 " +"USD rămân în contul amânat." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:81 msgid "" @@ -4583,6 +4736,9 @@ msgid "" "entries for each account. To access it, go to :menuselection:`Accounting -->" " Reporting --> Deferred Revenue`." msgstr "" +"Raportul privind veniturile amânate calculează o prezentare generală a " +"intrărilor de amânare necesare pentru fiecare cont. Pentru a-l accesa, " +"accesați :menuselection:`Contabilitate --> Raportare --> Venituri amânate`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:84 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:84 @@ -4590,21 +4746,25 @@ msgid "" "To view the journal items of each account, click on the account name and " "then :guilabel:`Journal Items`." msgstr "" +"Pentru a vizualiza articolele jurnalului fiecărui cont, faceți clic pe " +"numele contului și apoi pe :guilabel:`Elemente jurnal`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst-1 msgid "Deferred revenue report" -msgstr "" +msgstr "Raport privind veniturile amânate" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:91 msgid "" "Only invoices whose accounting date is before the end of the period of the " "report are taken into account." msgstr "" +"Sunt luate în considerare doar facturile a căror dată contabilă este " +"anterioară sfârșitului perioadei de raportare." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:97 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:97 msgid "Generate grouped deferral entries manually" -msgstr "" +msgstr "Generați manual intrări de amânare grupate" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:99 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:99 @@ -4615,6 +4775,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Manually & Grouped`. Odoo then aggregates the deferred amounts in" " a single entry." msgstr "" +"Dacă aveți multe venituri amânate și doriți să reduceți numărul de " +"înregistrări de jurnal create, puteți genera manual înregistrări de amânare." +" Pentru a face acest lucru, setați câmpul :guilabel:`Generează intrări` din " +"**Setări** la :guilabel:`Manual & Grupat`. Odoo acumulează apoi sumele " +"amânate într-o singură intrare." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:104 msgid "" @@ -4622,6 +4787,9 @@ msgid "" " Deferred Revenue` and click the :guilabel:`Generate Entries` button. This " "generates two deferral entries:" msgstr "" +"La sfârșitul fiecărei luni, accesați :menuselection:`Contabilitate --> " +"Raportare --> Venituri amânate` și faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Generează intrări`. Aceasta generează două intrări de amânare:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:107 msgid "" @@ -4629,6 +4797,9 @@ msgid "" "the deferred amounts of that month. This means that a part of the deferred " "revenue is recognized at the end of that period." msgstr "" +"Una datată la sfârșitul lunii care reunește, pentru fiecare cont, toate " +"sumele amânate ale lunii respective. Aceasta înseamnă că o parte din venitul" +" amânat este recunoscută la sfârșitul acelei perioade." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:110 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:110 @@ -4636,23 +4807,28 @@ msgid "" "The reversal of this created entry, dated on the following day (i.e., the " "first day of the next month) to cancel the previous entry." msgstr "" +"Anularea acestei intrări create, datată în ziua următoare (adică, prima zi a" +" lunii următoare) pentru a anula înregistrarea anterioară." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:114 msgid "There are two invoices:" -msgstr "" +msgstr "Există două facturi:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:116 msgid "Invoice A: $1200 to be deferred from 01/01/2023 to 12/31/2023" msgstr "" +"Factura A: 1200 USD urmează să fie amânată de la 01.01.2023 la 31.12.2023" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:117 msgid "Invoice B: $600 to be deferred from 01/01/2023 to 12/31/2023" msgstr "" +"Factura B: 600 USD care urmează să fie amânată de la 01.01.2023 la " +"31.12.2023" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:134 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:135 msgid "In January" -msgstr "" +msgstr "În ianuarie" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:120 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:121 @@ -4660,11 +4836,13 @@ msgid "" "At the end of January, after clicking the :guilabel:`Generate Entries` " "button, there are the following entries:" msgstr "" +"La sfârșitul lunii ianuarie, după ce faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Generați intrări`, există următoarele intrări:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:123 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:124 msgid "Entry 1 dated on the 31st January:" -msgstr "" +msgstr "Intrarea 1 din 31 ianuarie:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:125 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:142 @@ -4673,12 +4851,16 @@ msgid "" "Line 1: Expense account -1200 -600 = **-1800** (cancelling the total of both" " invoices)" msgstr "" +"Rândul 1: cont de cheltuieli -1200 -600 = **-1800** (anulând totalul ambelor" +" facturi)" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:126 msgid "" "Line 2: Expense account 100 + 50 = **150** (recognizing 1/12 of invoice A " "and invoice B)" msgstr "" +"Rândul 2: contul de cheltuieli 100 + 50 = **150** (recunoscând 1/12 din " +"factura A și factura B)" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:127 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:128 @@ -4686,31 +4868,33 @@ msgid "" "Line 3: Deferred account 1800 - 150 = **1650** (amount that has yet to be " "deferred later on)" msgstr "" +"Rândul 3: cont amânat 1800 - 150 = **1650** (suma care nu a fost încă " +"amânată ulterior)" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:130 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:131 msgid "Entry 2 dated on the 1st February, the reversal of the previous entry:" -msgstr "" +msgstr "Înregistrarea 2 din 1 februarie, anularea înregistrării anterioare:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:132 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:133 msgid "Line 1: Expense account **1800**" -msgstr "" +msgstr "Linia 1: cont de cheltuieli **1800**" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:133 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:134 msgid "Line 2: Deferred account **-150**" -msgstr "" +msgstr "Linia 2: cont amânat **-150**" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:134 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:135 msgid "Line 3: Expense account **-1650**" -msgstr "" +msgstr "Linia 3: cont de cheltuieli **-1650**" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:147 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:148 msgid "In February" -msgstr "" +msgstr "În februarie" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:137 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:138 @@ -4718,17 +4902,21 @@ msgid "" "At the end of February, after clicking the :guilabel:`Generate Entries` " "button, there are the following entries:" msgstr "" +"La sfârșitul lunii februarie, după ce faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Generați intrări`, există următoarele intrări:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:140 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:141 msgid "Entry 1 dated on the 28th February:" -msgstr "" +msgstr "Intrarea 1 din 28 februarie:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:143 msgid "" "Line 2: Expense account 200 + 100 = **300** (recognizing 2/12 of invoice A " "and invoice B)" msgstr "" +"Rândul 2: contul de cheltuieli 200 + 100 = **300** (recunoscând 2/12 din " +"factura A și factura B)" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:144 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:145 @@ -4736,26 +4924,29 @@ msgid "" "Line 3: Deferred account 1800 - 300 = **1500** (amount that has yet to be " "deferred later on)" msgstr "" +"Rândul 3: Cont amânat 1800 - 300 = **1500** (suma care nu a fost încă " +"amânată mai târziu)" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:147 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:148 msgid "Entry 2 dated on the 1st March, the reversal of the previous entry." msgstr "" +"Înregistrarea 2 datată la 1 martie, anularea înregistrării anterioare." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:150 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:151 msgid "From March to October" -msgstr "" +msgstr "Din martie până în octombrie" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:150 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:151 msgid "The same computation is done for each month until October." -msgstr "" +msgstr "Același calcul se face pentru fiecare lună până în octombrie." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:164 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:164 msgid "In November" -msgstr "" +msgstr "În noiembrie" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:153 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:154 @@ -4763,17 +4954,21 @@ msgid "" "At the end of November, after clicking the :guilabel:`Generate Entries` " "button, there are the following entries:" msgstr "" +"La sfârșitul lunii noiembrie, după ce faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Generați intrări`, există următoarele intrări:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:156 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:157 msgid "Entry 1 dated on the 30th November:" -msgstr "" +msgstr "Intrarea 1 din 30 noiembrie:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:159 msgid "" "Line 2: Expense account 1100 + 550 = **1650** (recognizing 11/12 of invoice " "A and invoice B)" msgstr "" +"Rândul 2: contul de cheltuieli 1100 + 550 = **1650** (recunoscând 11/12 din " +"factura A și factura B)" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:161 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:161 @@ -4781,36 +4976,41 @@ msgid "" "Line 3: Deferred account 1800 - 1650 = **150** (amount that has yet to be " "deferred later on)" msgstr "" +"Rândul 3: cont amânat 1800 - 1650 = **150** (suma care nu a fost încă " +"amânată ulterior)" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:164 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:164 msgid "Entry 2 dated on the 1st December, the reversal of the previous entry." msgstr "" +"Înregistrarea 2 datată la 1 decembrie, anularea înregistrării anterioare." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:168 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:168 msgid "In December" -msgstr "" +msgstr "În decembrie" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:167 msgid "" "There is no need to generate entries in December. Indeed, if we do the " "computation for December, we have an amount of 0 to be deferred." msgstr "" +"Nu este nevoie să generați intrări în decembrie. Într-adevăr, dacă facem " +"calculul pentru decembrie, avem o sumă de 0 de amânat." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:177 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:177 msgid "In total" -msgstr "" +msgstr "În total" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:171 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:171 msgid "If we aggregate everything, we would have:" -msgstr "" +msgstr "Dacă adunăm totul, am avea:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:173 msgid "invoice A and invoice B" -msgstr "" +msgstr "factura A și factura B" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:174 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:174 @@ -4818,6 +5018,8 @@ msgid "" "two entries (one for the deferral and one for the reversal) for each month " "from January to November" msgstr "" +"două intrări (una pentru amânare și una pentru inversare) pentru fiecare " +"lună din ianuarie până în noiembrie" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:177 msgid "" @@ -4825,6 +5027,9 @@ msgid "" "income only once in spite of all the created entries thanks to the reversal " "mechanism." msgstr "" +"Prin urmare, la sfârșitul lunii decembrie, facturile A și B sunt recunoscute" +" integral ca venit o singură dată, în ciuda tuturor înregistrărilor create, " +"datorită mecanismului de anulare." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:3 msgid "Electronic invoicing (:abbr:`EDI (electronic data interchange)`)" @@ -4887,11 +5092,11 @@ msgstr "Factur-X (CII)" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:28 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:50 msgid "All customers" -msgstr "" +msgstr "Toți clienții" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:25 msgid "Peppol BIS Billing 3.0" -msgstr "" +msgstr "Facturare BIS Peppol 3.0" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:27 msgid "XRechnung (UBL)" @@ -4903,7 +5108,7 @@ msgstr "Fattura PA (IT)" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:30 msgid "Italian companies" -msgstr "" +msgstr "Companii italiene" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:31 msgid "CFDI (4.0)" @@ -4911,7 +5116,7 @@ msgstr "CFDI (4.0)" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:32 msgid "Mexican companies" -msgstr "" +msgstr "Companii mexicane" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:33 msgid "Peru UBL 2.1" @@ -4919,7 +5124,7 @@ msgstr "Peru UBL 2.1" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:34 msgid "Peruvian companies" -msgstr "" +msgstr "Companiile peruviane" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:35 msgid "SII IVA Llevanza de libros registro (ES)" @@ -4927,7 +5132,7 @@ msgstr "SII IVA Llevanza de libros registro (ES)" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:36 msgid "Spanish companies" -msgstr "" +msgstr "Companii spaniole" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:37 msgid "UBL 2.1 (Columbia)" @@ -4935,7 +5140,7 @@ msgstr "UBL 2.1 (Columbia)" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:38 msgid "Colombian companies" -msgstr "" +msgstr "Companii Columbiene" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:39 msgid "Egyptian Tax Authority" @@ -4943,7 +5148,7 @@ msgstr "Autoritatea fiscală egipteană" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:40 msgid "Egyptian companies" -msgstr "" +msgstr "Companii Egiptene" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:41 msgid "E-Invoice (IN)" @@ -4951,7 +5156,7 @@ msgstr "E-Invoice (IN)" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:42 msgid "Indian companies" -msgstr "" +msgstr "Companii Indiene" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:43 msgid "NLCIUS (Netherlands)" @@ -4959,7 +5164,7 @@ msgstr "NLCIUS (Netherlands)" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:44 msgid "Dutch companies" -msgstr "" +msgstr "Companii Olandeze" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:45 msgid "EHF 3.0" @@ -4967,7 +5172,7 @@ msgstr "EHF 3.0" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:46 msgid "Norwegian companies" -msgstr "" +msgstr "Companii Norvegiene" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:47 msgid "SG BIS Billing 3.0" @@ -4975,7 +5180,7 @@ msgstr "SG BIS Billing 3.0" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:48 msgid "Singaporean companies" -msgstr "" +msgstr "Companii din Singapore" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:49 msgid "A-NZ BIS Billing 3.0" @@ -4986,11 +5191,14 @@ msgid "" "The **Factur-X (CII)** format enables validation checks on the invoice and " "generates PDF/A-3 compliant files." msgstr "" +"Formatul **Factur-X (CII)** permite verificări de validare a facturii și " +"generează fișiere compatibile PDF/A-3." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:55 msgid "" "Every PDF generated by Odoo includes an integrated **Factur-X** XML file." msgstr "" +"Fiecare PDF generat de Odoo include un fișier XML **Factur-X** integrat." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:58 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:184 @@ -5005,6 +5213,8 @@ msgid "" "By default, the format available in the :ref:`send window " "` depends on your customer's country." msgstr "" +"În mod implicit, formatul disponibil în fereastra :ref:`trimitere " +"` depinde de țara clientului dvs." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:68 msgid "" @@ -5013,14 +5223,18 @@ msgid "" "customer form, go to the :guilabel:`Accounting` tab and select the " "appropriate format." msgstr "" +"Puteți defini un format de facturare electronică specific pentru fiecare " +"client. Pentru a face acest lucru, accesați :menuselection:`Contabilitate " +"--> Clienți --> Clienți`, deschideți formularul pentru clienți, accesați " +"fila :guilabel:`Contabilitate` și selectați formatul corespunzător." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst-1 msgid "Select an EDI format for a specific customer" -msgstr "" +msgstr "Selectați un format EDI pentru un anumit client" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:76 msgid "National electronic invoicing" -msgstr "" +msgstr "Facturare electronică națională" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:78 msgid "" @@ -5031,6 +5245,13 @@ msgid "" "e-invoicing documents in a specific format for all your invoices. In this " "case, you can define a default e-invoicing format for your sales journal." msgstr "" +"În funcție de țara companiei dvs. (de ex., :doc:`Italia " +"<../../fiscal_localizations/italy>`, :doc:`Spania " +"<../../fiscal_localizations/spain>`, :doc:`Mexic < " +"../../fiscal_localizations/mexico>` etc.), vi se poate solicita să emiteți " +"documente de facturare electronică într-un format specific pentru toate " +"facturile dvs. În acest caz, puteți defini un format implicit de facturare " +"electronică pentru jurnalul dvs. de vânzări." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:84 msgid "" @@ -5038,10 +5259,14 @@ msgid "" "open your sales journal, go to the :guilabel:`Advanced Settings` tab, and " "enable the formats you need for this journal." msgstr "" +"Pentru a face acest lucru, accesați :menuselection:`Contabilitate --> " +"Configurare --> Jurnale`, deschideți jurnalul de vânzări, accesați fila " +":guilabel:`Setări avansate` și activați formatele de care aveți nevoie " +"pentru acest jurnal." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:90 msgid "E-invoices generation" -msgstr "" +msgstr "Generarea de facturi electronice" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:92 msgid "" @@ -5049,16 +5274,21 @@ msgid "" "window. Check the e-invoicing option to generate and attach the e-invoice " "file." msgstr "" +"Dintr-o factură confirmată, faceți clic pe :guilabel:`Trimite și imprimă` " +"pentru a deschide fereastra de trimitere. Bifați opțiunea de facturare " +"electronică pentru a genera și atașa fișierul de factură electronică." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst-1 msgid "" "The Peppol option is checked and an e-invoicing XML file is attached to the " "email." msgstr "" +"Opțiunea Peppol este bifată și la e-mail este atașat un fișier XML de " +"facturare electronică." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:99 msgid "Peppol" -msgstr "" +msgstr "Peppol" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:101 msgid "" @@ -5068,6 +5298,11 @@ msgid "" "(connectors to the Peppol network) allow enterprises to exchange electronic " "documents." msgstr "" +"Rețeaua `Peppol `_ asigură schimbul de documente " +"și informații între întreprinderi și autoritățile guvernamentale. Este " +"folosit în primul rând pentru facturarea electronică, iar punctele sale de " +"acces (conectori la rețeaua Peppol) permit întreprinderilor să facă schimb " +"de documente electronice." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:106 msgid "" @@ -5075,34 +5310,45 @@ msgid "" " enabling electronic invoicing transactions without the need to send " "invoices and bills by email or post." msgstr "" +"Odoo este un **punct de acces** și un :abbr:`SMP (Service Metadata " +"Publisher)`, care permite tranzacțiile de facturare electronică fără a fi " +"nevoie să trimiteți facturi și facturi prin e-mail sau poștă." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:109 msgid "" "If not done yet, :ref:`install ` the :guilabel:`Peppol` " "module (`account_peppol`)." msgstr "" +"Dacă nu ați făcut încă, :ref:`instalați ` modulul " +":guilabel:`Peppol` (`account_peppol`)." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:112 msgid "Peppol registration is **free** and available in Odoo Community" msgstr "" +"Înregistrarea Peppol este **gratuită** și disponibilă în Comunitatea Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:113 msgid "" "You can send **Customer Invoices** and **Credit Notes** and receive **Vendor" " Bills** and **Refunds** via Peppol." msgstr "" +"Puteți trimite **Facturi pentru clienți** și **Note de credit** și puteți " +"primi **Facturi pentru furnizori** și **Rambursări** prin Peppol." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:115 msgid "" "You can send in one of the following supported document formats: **BIS " "Billing 3.0, XRechnung CIUS, NLCIUS**." msgstr "" +"Puteți trimite în unul dintre următoarele formate de document acceptate: " +"**BIS Billing 3.0, XRechnung CIUS, NLCIUS**." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:0 msgid "" "The following **countries** are eligible for **Peppol registration in " "Odoo**:" msgstr "" +"Următoarele **țări** sunt eligibile pentru **înregistrarea Peppol în Odoo**:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:0 msgid "" @@ -5114,6 +5360,13 @@ msgid "" "Serbia, Sweden, Slovenia, Slovakia, San Marino, Turkey, Holy See (Vatican " "City State)" msgstr "" +"Andorra, Albania, Austria, Bosnia și Herțegovina, Belgia, Bulgaria, Elveția," +" Cipru, Republica Cehă, Germania, Danemarca, Estonia, Spania, Finlanda, " +"Franța, Regatul Unit, Grecia, Croația, Ungaria, Irlanda, Islanda, Italia, " +"Liechtenstein, Lituania, Luxemburg, Letonia, Monaco, Muntenegru, Macedonia " +"de Nord, Malta, Țările de Jos, Norvegia, Polonia, Portugalia, România, " +"Serbia, Suedia, Slovenia, Slovacia, San Marino, Turcia, Sfântul Scaun " +"(statul orașului Vatican)" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:125 msgid "Registration" @@ -5125,14 +5378,17 @@ msgid "" "not have the Peppol module installed, first tick the :guilabel:`Enable " "PEPPOL` checkbox and then **manually save**." msgstr "" +"Accesați :menuselection:`Contabilitate --> Configurare --> Setări`. Dacă nu " +"aveți modulul Peppol instalat, bifați mai întâi caseta de selectare " +":guilabel:`Activați PEPPOL` și apoi **salvați manual**." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst-1 msgid "Peppol module installation" -msgstr "" +msgstr "Instalare modul Peppol" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:134 msgid "Fill in the following information:" -msgstr "" +msgstr "Completați următoarele informații:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:136 msgid "" @@ -5141,28 +5397,38 @@ msgid "" " most commonly used EAS code in your country. For example, the preferred EAS" " code for most companies in Belgium is 0208." msgstr "" +":guilabel:`Peppol EAS`. Aceasta este Schema de adrese electronice Peppol și," +" de obicei, depinde de țara companiei dumneavoastră. Odoo completează adesea" +" acest lucru cu cel mai des folosit cod EAS în țara dvs. De exemplu, codul " +"EAS preferat pentru majoritatea companiilor din Belgia este 0208." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:139 msgid "" ":guilabel:`Peppol Endpoint`. This is usually a Company Registry number or a " "VAT number." msgstr "" +":guilabel:`Peppol Endpoint`. Acesta este de obicei un număr de registru al " +"companiei sau un număr de TVA." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:140 msgid "" ":guilabel:`Phone Number`, including the country code (e.g., `+32` in " "Belgium)" msgstr "" +":guilabel:`Număr de telefon`, inclusiv codul țării (de exemplu, `+32` în " +"Belgia)" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:141 msgid ":guilabel:`Primary contact email`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`E-mail de contact principal`" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:144 msgid "" "`Peppol EAS - European Commision `_" msgstr "" +"`Peppol EAS - Comisia Europeană `_" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:145 msgid "" @@ -5170,16 +5436,21 @@ msgid "" "`_ (open the \"Participant " "Identifier Schemes\" as HTML page)" msgstr "" +"`Peppol Endpoint - Liste de coduri OpenPeppol eDEC " +"`_ (deschideți „Schemele de " +"identificare a participanților” ca pagină HTML)" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:148 msgid "" "If you are migrating from another access point, insert the " ":guilabel:`Migration key` from the previous provider." msgstr "" +"Dacă migrați de la alt punct de acces, introduceți :guilabel:`Cheia de " +"migrare` de la furnizorul anterior." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst-1 msgid "Configuration for peppol" -msgstr "" +msgstr "Configurație pentru peppol" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:154 msgid "" @@ -5187,10 +5458,14 @@ msgid "" "demo Peppol, you can choose to register in :guilabel:`Demo` mode. Otherwise," " select :guilabel:`Live`." msgstr "" +"În cele din urmă, faceți clic pe :guilabel:`Validați înregistrarea`. Dacă " +"doriți să explorați sau să demonstrați Peppol, puteți alege să vă " +"înregistrați în modul :guilabel:`Demo`. În caz contrar, selectați " +":guilabel:`Live`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:0 msgid "Peppol demo mode selection" -msgstr "" +msgstr "Selecția modului demonstrativ Peppol" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:161 msgid "" @@ -5198,34 +5473,41 @@ msgid "" "changed to `test`. Then, a radio button appears with the option to register " "on the test server." msgstr "" +"La testarea Peppol, parametrul de sistem `account_peppol.edi.mode` poate fi " +"schimbat în `test`. Apoi, apare un buton radio cu opțiunea de înregistrare " +"pe serverul de testare." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:0 msgid "Peppol test mode parameter" -msgstr "" +msgstr "Parametrul modului de testare Peppol" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:0 msgid "Peppol test mode selection" -msgstr "" +msgstr "Selectarea modului de testare Peppol" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:170 msgid "" "Now, you can request a verification code to be sent to you by clicking " ":guilabel:`Verify phone number`." msgstr "" +"Acum, puteți solicita trimiterea unui cod de verificare făcând clic pe " +":guilabel:`Verificați numărul de telefon`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst-1 msgid "phone validation request verification" -msgstr "" +msgstr "verificarea cererii de validare telefonică" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:176 msgid "" "A text message containing a code is sent to the phone number provided to " "finalize the verification process." msgstr "" +"Un mesaj text care conține un cod este trimis la numărul de telefon furnizat" +" pentru a finaliza procesul de verificare." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst-1 msgid "phone validation" -msgstr "" +msgstr "validare telefonică" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:182 msgid "" @@ -5233,14 +5515,17 @@ msgid "" " registration is pending activation. From this point onwards, the default " "journal for receiving Vendor Bills can be set." msgstr "" +"După ce introduceți codul și faceți clic pe :guilabel:`Confirmați`, puteți " +"vedea că înregistrarea dvs. este în așteptarea activării. Din acest moment, " +"se poate seta jurnalul implicit pentru primirea Facturilor Furnizorilor." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst-1 msgid "pending application" -msgstr "" +msgstr "cerere în curs" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:188 msgid "It should be automatically activated within a day." -msgstr "" +msgstr "Ar trebui să fie activat automat într-o zi." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:191 msgid "" @@ -5248,32 +5533,42 @@ msgid "" "registration status by going to :menuselection:`Settings --> Technical --> " "Scheduled Actions --> PEPPOL\\: update participant status`." msgstr "" +"De asemenea, este posibil să declanșați manual cron-ul care verifică starea " +"înregistrării accesând :menuselection:`Setări --> Tehnic --> Acțiuni " +"programate --> PEPPOL\\: actualizați starea participantului`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:195 msgid "" "Your application status should be updated soon after you are registered on " "the Peppol network." msgstr "" +"Starea cererii dvs. ar trebui să fie actualizată la scurt timp după ce " +"sunteți înregistrat în rețeaua Peppol." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst-1 msgid "active application" -msgstr "" +msgstr "aplicație activă" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:200 msgid "" "All invoices and vendor bills can now be sent directly using the Peppol " "network." msgstr "" +"Toate facturile și facturile furnizorilor pot fi acum trimise direct " +"folosind rețeaua Peppol." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:203 msgid "Contact verification" -msgstr "" +msgstr "Verificarea contactului" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:205 msgid "" "Before sending an invoice to a contact using the Peppol network, it is " "necessary to verify that they are also registered as a Peppol participant." msgstr "" +"Înainte de a trimite o factură unei persoane de contact care utilizează " +"rețeaua Peppol, este necesar să verificați dacă acesta este înregistrat și " +"ca participant Peppol." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:208 msgid "" @@ -5284,10 +5579,17 @@ msgid "" "Then, click :guilabel:`Verify`. If the contact exists on the network, their " "Peppol endpoint validity is set to Valid." msgstr "" +"Pentru a face acest lucru, accesați :menuselection:`Contabilitate --> " +"Clienți --> Clienți` și deschideți formularul clientului. Apoi accesați " +":menuselection:`fila Contabilitate --> Facturare electronică`, selectați " +"formatul corect și asigurați-vă că :guilabel:`Codul EAS Peppol` și " +":guilabel:`Point final` sunt completate. Apoi, faceți clic pe :guilabel " +":`Verifică`. Dacă contactul există în rețea, valabilitatea punctului final " +"Peppol este setată la Valid." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst-1 msgid "verify contact registration" -msgstr "" +msgstr "verificați înregistrarea contactului" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:218 msgid "" @@ -5295,6 +5597,9 @@ msgid "" "information available for a contact, it is better to confirm these details " "directly with the contact." msgstr "" +"În timp ce Odoo completează în prealabil atât codul EAS, cât și numărul " +"Endpoint-ului pe baza informațiilor disponibile pentru un contact, este mai " +"bine să confirmați aceste detalii direct cu persoana de contact." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:221 msgid "" @@ -5303,10 +5608,15 @@ msgid "" "Customers` and switch to the list view. Select the customers you want to " "verify and then click :menuselection:`Actions --> Verify Peppol`." msgstr "" +"Este posibil să verificați statutul de participant Peppol a mai multor " +"clienți simultan. Pentru a face acest lucru, accesați " +":menuselection:`Contabilitate --> Clienți --> Clienți` și comutați la " +"vizualizarea listă. Selectați clienții pe care doriți să îi verificați și " +"apoi faceți clic pe :menuselection:`Acțiuni --> Verificați Peppol`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:226 msgid "Send invoices" -msgstr "" +msgstr "Trimite facturi" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:228 msgid "" @@ -5316,10 +5626,16 @@ msgid "" "Print`; they will be sent in a batch later on. Both :guilabel:`BIS Billing " "3.0` and :guilabel:`Send via PEPPOL` checkboxes need to be ticked." msgstr "" +"Odată gata să trimiteți o factură prin rețeaua Peppol, faceți clic pe " +":guilabel:`Trimite și imprimați` pe formularul de factură. Pentru a pune în " +"coadă mai multe facturi, selectați-le în vizualizarea listă și faceți clic " +"pe :menuselection:`Acțiuni --> Trimiteți și imprimați`; acestea vor fi " +"trimise într-un lot mai târziu. Ambele casete de selectare :guilabel:`BIS " +"Billing 3.0` și :guilabel:`Trimite prin PEPPOL` trebuie bifate." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst-1 msgid "Send peppol invoice" -msgstr "" +msgstr "Trimite factura peppol" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:236 msgid "" @@ -5328,10 +5644,15 @@ msgid "" "the Accounting dashboard and click :guilabel:`Peppol ready invoices` on the " "corresponding sales journal." msgstr "" +"Facturile postate care pot fi trimise prin Peppol sunt marcate ca " +":guilabel:`Peppol Ready`. Pentru a le afișa, utilizați filtrul " +":guilabel:`Peppol Ready` sau accesați tabloul de bord Contabilitate și " +"faceți clic pe :guilabel:`Peppol ready invoices` în jurnalul de vânzări " +"corespunzător." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst-1 msgid "Filter Peppol ready invoices" -msgstr "" +msgstr "Filtrați facturile Peppol gata" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:243 msgid "" @@ -5339,10 +5660,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Processing`. The status is changed to `Done` after they have been" " successfully delivered to the contact's Access Point." msgstr "" +"Odată ce facturile sunt trimise prin Peppol, starea este schimbată în " +":guilabel:`Processing`. Starea este schimbată în „Terminat” după ce au fost " +"livrate cu succes la punctul de acces al contactului." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst-1 msgid "Peppol message status" -msgstr "" +msgstr "Starea mesajului Peppol" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:251 msgid "" @@ -5350,6 +5674,9 @@ msgid "" "You can choose to have it displayed by selecting it from the optional " "columns, accessible from the top right corner of the Invoices list view." msgstr "" +"În mod implicit, coloana de stare Peppol este ascunsă în vizualizarea Listă " +"Facturi. Puteți alege să îl afișați selectând-o din coloanele opționale, " +"accesibile din colțul din dreapta sus al vizualizării listei Facturi." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:255 msgid "" @@ -5358,14 +5685,18 @@ msgid "" " invoice status` in the corresponding sales journal on the Accounting " "dashboard." msgstr "" +"Un cron rulează regulat pentru a verifica starea acestor facturi. Este " +"posibil să verificați starea înainte ca cronul să fie rulat făcând clic pe " +":guilabel:`Preluare starea facturii Peppol` în jurnalul de vânzări " +"corespunzător din tabloul de bord Contabilitate." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst-1 msgid "Fetch invoice Peppol status" -msgstr "" +msgstr "Preluați starea facturii Peppol" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:263 msgid "Receive vendor bills" -msgstr "" +msgstr "Primiți facturile furnizorilor" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:265 msgid "" @@ -5373,10 +5704,13 @@ msgid "" "via the Peppol network. These documents are imported, and the corresponding " "vendor bills are created automatically as drafts." msgstr "" +"O dată pe zi, un cron verifică dacă ți-au fost trimise documente noi prin " +"intermediul rețelei Peppol. Aceste documente sunt importate, iar facturile " +"de furnizor corespunzătoare sunt create automat ca ciorne." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst-1 msgid "peppol receive bills" -msgstr "" +msgstr "peppol primesc facturi" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:272 msgid "" @@ -5384,14 +5718,18 @@ msgid "" "can do so from the Accounting dashboard on the main Peppol purchase journal " "that you set up in the settings. Just click :guilabel:`Fetch from Peppol`." msgstr "" +"Dacă doriți să preluați documentele Peppol primite înainte de rularea " +"cronului, puteți face acest lucru din tabloul de bord Contabilitate din " +"jurnalul principal de achiziții Peppol pe care l-ați configurat în setări. " +"Doar faceți clic pe :guilabel:`Fetch from Peppol`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst-1 msgid "Fetch bills from Peppol" -msgstr "" +msgstr "Facturi de la Peppol" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:3 msgid "EPC QR codes" -msgstr "Coduri EPC QR " +msgstr "Coduri EPC QR" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:5 msgid "" @@ -5613,11 +5951,11 @@ msgstr ":doc:`../raportare/intrastat`" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:29 msgid ":doc:`../customer_invoices`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../facturi_client`" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:30 msgid ":doc:`../vendor_bills`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../facturi_furnizor`" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:35 msgid "Define an Incoterm" @@ -5634,7 +5972,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:41 msgid "Incoterm location" -msgstr "" +msgstr "Locație Incoterm" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:43 msgid "" @@ -5642,6 +5980,9 @@ msgid "" "bill under :guilabel:`Other Info` in the :guilabel:`Incoterm Location` " "field." msgstr "" +"O locație relevantă pentru Incoterm-ul ales poate fi adăugată pe factură sau" +" factură sub :guilabel:`Alte informații` în câmpul :guilabel:`Locația " +"Incoterm`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:47 msgid "" @@ -5649,6 +5990,8 @@ msgid "" "associated location might be the destination port where the goods will be " "delivered." msgstr "" +"Dacă codul Incoterm ales este `CIF` (Cost, Insurance, Freight), locația " +"asociată ar putea fi portul de destinație unde vor fi livrate mărfurile." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:53 msgid "Default Incoterm configuration" @@ -5793,7 +6136,7 @@ msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy`" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:64 msgid "eCommerce Order ‣ Invoice" -msgstr "Comanda eCommerce ‣ Factură" +msgstr "comanda eCommerce ‣ Factură" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:66 msgid "" @@ -5935,8 +6278,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:128 msgid "if you need to invoice something not related to your core business" -msgstr "" -"dacă aveți nevoie să facturați ceva care nu este legat de activitatea " +msgstr "dacă aveți nevoie să facturați ceva care nu este legat de activitatea" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:131 msgid "Specific modules" @@ -6168,6 +6510,8 @@ msgid "" "Enter a name in the :guilabel:`Payment Terms` field. This field is the name " "displayed both internally and on sales orders." msgstr "" +"Introduceți un nume în câmpul :guilabel:`Termeni de plată`. Acest câmp este " +"numele afișat atât intern, cât și pe comenzile de vânzare." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:54 msgid "" @@ -6176,6 +6520,10 @@ msgid "" "reductions>` fields to add a :doc:`cash discount `, if " "desired." msgstr "" +"Bifați caseta de selectare :guilabel:`Reducere anticipată` și completați " +"câmpurile procentul de reducere, zilele de reducere și :ref:`reducerea " +"impozitului ` pentru a adăuga o " +":doc:`reducere în numerar `, dacă se dorește." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:57 msgid "" @@ -6184,6 +6532,11 @@ msgid "" " calculates the payments' due date(s). This is particularly helpful for " "managing **installment plans** (:dfn:`payment terms with multiple terms`)." msgstr "" +"În secțiunea :guilabel:`Termeni scadenți`, adăugați un set de reguli " +"(termeni) pentru a defini ce trebuie plătit și până la ce data scadență. " +"Definirea termenilor calculează automat data scadentă a plăților. Acest " +"lucru este deosebit de util pentru gestionarea **planurilor de rate** " +"(:dfn:`termeni de plată cu termeni multipli`)." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:62 msgid "" @@ -6191,24 +6544,35 @@ msgid "" "and type in the :guilabel:`Due` fields, then fill out the :guilabel:`After` " "fields to determine the due date." msgstr "" +"Pentru a adăuga un termen, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o linie`, " +"definiți valoarea reducerii și introduceți câmpurile :guilabel:`Due`, apoi " +"completați câmpurile :guilabel:`După` pentru a determina data scadenței." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:64 msgid "" "Enter the text to be displayed on the document (sales order, invoice, etc.) " "in the gray textbox in the :guilabel:`Preview` column." msgstr "" +"Introduceți textul care urmează să fie afișat pe document (comanda de " +"vânzare, factură etc.) în caseta de text gri din coloana " +":guilabel:`Previzualizare`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:66 msgid "" "Tick the :guilabel:`Show installment dates` checkbox to display a breakdown " "of each payment and its due date on the invoice report, if desired." msgstr "" +"Bifați caseta de selectare :guilabel:`Afișați datele ratelor` pentru a afișa" +" o defalcare a fiecărei plăți și data scadenței acesteia în raportul de " +"factură, dacă doriți." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:70 msgid "" "To instead specify a number of days *before the end of the month*, use a " "negative value in the :guilabel:`After` field." msgstr "" +"În schimb, pentru a specifica un număr de zile *înainte de sfârșitul lunii*," +" utilizați o valoare negativă în câmpul :guilabel:`După`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:73 msgid "" @@ -6216,6 +6580,10 @@ msgid "" "date on the :guilabel:`Example` line to generate the payments that would be " "due and their due dates using these payment terms." msgstr "" +"Pentru a testa dacă termenii dvs. de plată sunt configurați corect, " +"introduceți o dată a facturii pe linia :guilabel:`Exemplu` pentru a genera " +"plățile care ar fi scadente și datele scadente utilizând acești termeni de " +"plată." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:78 msgid "Terms are computed in the order of their due dates." @@ -6226,12 +6594,16 @@ msgid "" "In the following example, 30% is due on the day of issuance, and the " "remaining 70% is due at the end of the following month." msgstr "" +"În exemplul următor, 30% este scadent în ziua emiterii, iar restul de 70% " +"este scadent la sfârșitul lunii următoare." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:0 msgid "" "Example of Payment Terms. The first line is the 30% due immediately. The second line is\n" "the remaining 70% due at the end of the following month." msgstr "" +"Exemplu de condiții de plată. Prima linie este 30% datorată imediat. A doua linie este\n" +"restul de 70% scade la sfârșitul lunii următoare." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:89 msgid "Using payment terms" @@ -6335,6 +6707,9 @@ msgid "" "payment terms: *30% is due on the day of issuance, and the remaining 70% is " "due at the end of the following month.*" msgstr "" +"În acest exemplu, a fost emisă o factură de 1000 USD cu următoarele condiții" +" de plată: *30% este scadent în ziua emiterii, iar restul de 70% este " +"scadent la sfârșitul lunii următoare.*" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:130 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:224 @@ -6498,6 +6873,8 @@ msgid "" "The postage area has to stay clear (:download:`download the snailmail PDF " "template ` for more details)." msgstr "" +"Zona de poștă trebuie să rămână liberă (:download:`descărcați șablonul PDF " +"snail mail ` pentru mai multe detalii)." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:41 msgid "" @@ -6540,6 +6917,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:55 msgid "`Odoo's IAP Privacy Policy `_" msgstr "" +"`Politica de confidențialitate IAP a Odoo " +"`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst:3 msgid "Default terms and conditions (T&C)" @@ -7117,12 +7496,18 @@ msgid "" "<../../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config>`" " doc." msgstr "" +"Acest document abordează un caz de utilizare specific în scopuri teoretice. " +"Pentru instrucțiuni despre cum să configurați și să utilizați |AVCO|, " +"consultați documentul :doc:`configurarea evaluării inventarului " +"<../../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config>`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:33 msgid "" ":doc:`Using inventory valuation " "<../../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation>`" msgstr "" +":doc:`Utilizarea evaluării inventarului " +"<../../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation>`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:35 msgid "" @@ -7149,6 +7534,8 @@ msgid "" ":doc:`Inventory valuation configuration " "<../../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config>`" msgstr "" +":doc:`Configurarea evaluării stocurilor " +"<../../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config>`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:50 msgid "Using average cost valuation" @@ -8256,6 +8643,10 @@ msgid "" "chart of accounts can be found under :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Chart of Accounts`." msgstr "" +"**planul de conturi (COA)** este lista tuturor conturilor utilizate pentru " +"înregistrarea tranzacțiilor financiare în registrul general al unei " +"organizații. Planul de conturi poate fi găsit la " +":menuselection:`Contabilitate --> Configurare --> Plan de conturi`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:9 msgid "" @@ -8263,10 +8654,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Code`, :guilabel:`Account Name`, or :guilabel:`Type`, but other " "options are available in the drop-down menu" msgstr "" +"Când răsfoiți planul de conturi, puteți sorta conturile după " +":guilabel:`Cod`, :guilabel:`Numele contului` sau :guilabel:`Tip`, dar alte " +"opțiuni sunt disponibile în meniul derulant" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst-1 msgid "Drop-down toggle button" -msgstr "" +msgstr "Buton de comutare drop-down" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst-1 msgid "Group the accounts by type in Odoo Accounting" @@ -8298,6 +8692,10 @@ msgid "" "--> Chart of Accounts`, click :guilabel:`Create`, and fill in (at the " "minimum) the required fields (:guilabel:`Code, Account Name, Type`)." msgstr "" +"Pentru a crea un cont nou, accesați :menuselection:`Contabilitate --> " +"Configurare --> Plan de conturi`, faceți clic pe :guilabel:`Creați` și " +"completați (cel puțin) câmpurile obligatorii (:guilabel:`Cod , Nume cont, " +"Tip`)." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:33 msgid "" @@ -8317,7 +8715,7 @@ msgid "" "which also indicate the account's purpose." msgstr "" "Fiecare cont este identificat după :guilabel:`Cod` și :guilabel:`Nume`, care" -" de asemenea indică scopul contului" +" de asemenea indică scopul contului." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:45 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:56 @@ -8490,6 +8888,10 @@ msgid "" "automation>` entries. To **automate** entries, click :guilabel:`View` on an " "account line and go to the :guilabel:`Automation` tab." msgstr "" +"Unele **tipuri de conturi** pot **automatiza** crearea de intrări " +":ref:`asset `. Pentru a **automatiza** intrările, faceți " +"clic pe :guilabel:`Vizualizare` pe o linie de cont și accesați fila " +":guilabel:`Automatizare`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:104 msgid "You have three choices for the :guilabel:`Automation` tab:" @@ -8530,6 +8932,9 @@ msgid "" "In the :guilabel:`View` menu of an account, select a **default tax** to be " "applied when this account is chosen for a product sale or purchase." msgstr "" +"În meniul :guilabel:`Vizualizare` al unui cont, selectați o **taxă " +"implicită** care să fie aplicată atunci când acest cont este ales pentru " +"vânzarea sau cumpărarea unui produs." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:119 msgid "Tags" @@ -8541,6 +8946,10 @@ msgid "" " To add a tag, under :guilabel:`View`, click the :guilabel:`Tags` field and " "select an existing tag or :guilabel:`Create` a new one." msgstr "" +"Unele rapoarte contabile necesită setarea **etichete** pe conturile " +"relevante. Pentru a adăuga o etichetă, sub :guilabel:`Vizualizare`, faceți " +"clic pe câmpul :guilabel:`Etichete` și selectați o etichetă existentă sau " +":guilabel:`Creați` una nouă." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:126 msgid "Account groups" @@ -8555,6 +8964,12 @@ msgid "" "group `131000`. You can attribute a specific group to an account in the " ":guilabel:`Group` field under :guilabel:`View`." msgstr "" +"**Grupurile de conturi** sunt utile pentru a enumera mai multe conturi ca " +"*sub-conturi* ale unui cont mai mare și, astfel, pentru a consolida rapoarte" +" precum **Balanța de verificare**. În mod implicit, grupurile sunt " +"gestionate automat pe baza codului grupului. De exemplu, un cont nou " +"`131200` va face parte din grupul `131000`. Puteți atribui un anumit grup " +"unui cont în câmpul :guilabel:`Grup` din :guilabel:`Vizualizare`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:135 msgid "Create account groups manually" @@ -8577,6 +8992,12 @@ msgid "" "that you must enter the same code prefix in both :guilabel:`From` and " ":guilabel:`to` fields." msgstr "" +"Pentru a crea un nou grup de conturi, activați :ref:`developer mode " +"` și mergeți la :menuselection:`Accounting --> Configuration" +" --> Account Groups`. Aici, creați un grup nou și introduceți " +":guilabel:`numele, prefixul codului și compania` pentru care ar trebui să " +"fie disponibil acel cont de grup. Rețineți că trebuie să introduceți același" +" prefix de cod în ambele câmpuri :guilabel:`From` și :guilabel:`to`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst-1 msgid "Account groups creation." @@ -8588,6 +9009,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Reporting --> Trial Balance`, then open the " ":guilabel:`Options` menu and select :guilabel:`Hierarchy and Subtotals`." msgstr "" +"Pentru a afișa raportul **Sold de verificare** cu grupurile de conturi, " +"accesați :menuselection:`Contabilitate --> Raportare --> Balanță de " +"verificare`, apoi deschideți meniul :guilabel:`Opțiuni` și selectați " +":guilabel:`Ierarhie și Subtotaluri`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst-1 msgid "Account Groups in the Trial Balance in Odoo Accounting" @@ -8630,7 +9055,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst-1 msgid "Allow reconciliation for accounts in Odoo Accounting" -msgstr "In Contabilitate Odoo permiteți reconcilierea pentru conturi " +msgstr "In Contabilitate Odoo permiteți reconcilierea pentru conturi" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:173 msgid "Deprecated" @@ -9008,7 +9433,7 @@ msgid "" msgstr "" ":doc:`Reconcilierea <../../accounting/bank/reconciliation>` este procesul de" " conectare a articolelor de jurnal dintr-un anumit cont și de potrivire a " -"creditelor și a debitelor" +"creditelor și a debitelor." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:155 msgid "" @@ -9018,7 +9443,7 @@ msgid "" msgstr "" "Scopul său principal este de a lega plățile de facturile aferente acestora " "pentru a le marca ca plătite. Acest lucru se realizează prin reconcilierea " -"contului de încasat și/sau a contului de plătit" +"contului de încasat și/sau a contului de plătit." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:158 msgid "Reconciliation is performed automatically by the system when:" @@ -9389,7 +9814,7 @@ msgid "" msgstr "" "Pentru a face acest lucru, accesați :menuselection:`Contabilitate --> " "Configurare --> Jurnale`, deschideți jurnalul pe care doriți să-l editați și" -" selectați o monedă în câmpul :guilabel:`Moneda`. " +" selectați o monedă în câmpul :guilabel:`Moneda`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst-1 msgid "Select the currency for the journal to handle." @@ -9754,7 +10179,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst-1 msgid "See detailed information of a payment." -msgstr "Vedeți informații detaliate despre o plată" +msgstr "Vedeți informații detaliate despre o plată." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:42 msgid "" @@ -9938,10 +10363,17 @@ msgid "" ":doc:`batch payments ` with your outstanding payments or " "invoices." msgstr "" +"Puteți utiliza **funcția de reconciliere a loturilor** pentru a reconcilia " +"mai multe plăți sau facturi restante simultan pentru un anumit client sau " +"furnizor. Accesați **Tabloul de bord de contabilitate** și deschideți " +"**jurnalul bancar**. În vizualizarea **reconciliere bancară**, selectați o " +"**tranzacție** și faceți clic pe fila :guilabel:`Plăți în loturi`. De aici, " +"puteți reconcilia :doc:`plățile în lot ` cu plățile sau " +"facturile restante." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst-1 msgid "The batch payment reconcile option." -msgstr "" +msgstr "Opțiunea de reconciliere a plăților în lot." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:125 msgid "Registering a partial payment" @@ -9971,7 +10403,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst-1 msgid "Partial payment of an invoice or bill." -msgstr "Plata parțială a unei facturi client sau facturi furnizor" +msgstr "Plata parțială a unei facturi client sau facturi furnizor." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:138 msgid "Reconciling payments with bank statements" @@ -10043,7 +10475,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst-1 msgid "Registering a customer payment as part of a batch deposit" -msgstr "Înregistrarea unei plăți de la client ca parte a unui Depozit în lot " +msgstr "Înregistrarea unei plăți de la client ca parte a unui Depozit în lot" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:31 msgid "Add payments to a batch deposit" @@ -10063,7 +10495,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst-1 msgid "Filling out a new inbound batch payment form" -msgstr "Completarea unui nou formular de Plăți în lot de intrare " +msgstr "Completarea unui nou formular de Plăți în lot de intrare" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:40 msgid "" @@ -10240,12 +10672,20 @@ msgid "" "the information given by the customer, they will have to confirm each " "mandate with one successful bank transfer of the expected amount." msgstr "" +"SDD poate fi folosit ca metodă de plată atât pe **eCommerce**, cât și pe " +"**Portalul clienților**, activând SDD ca **Furnizor de plăți**. Cu această " +"metodă, clienții tăi își pot crea mandatele. Pentru a asigura valabilitatea " +"informațiilor furnizate de client, acesta va trebui să confirme fiecare " +"mandat cu un transfer bancar reușit din suma așteptată." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:57 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Payment" " Providers`, click on :guilabel:`SEPA Direct Debit`." msgstr "" +"Pentru a face acest lucru, accesați :menuselection:`Aplicația de " +"contabilitate --> Configurare --> Furnizori de plată`, faceți clic pe " +":guilabel:`Debit direct SEPA`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:61 msgid "" @@ -10253,6 +10693,9 @@ msgid "" "set the provider as \"Published\" so that it is available for your " "customers." msgstr "" +"Asigurați-vă că schimbați câmpul :guilabel:`State` la :guilabel:`Enabled` și" +" setați furnizorul ca „Publicat”, astfel încât să fie disponibil pentru " +"clienții dvs." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:64 msgid "" @@ -10359,7 +10802,7 @@ msgstr "" "**PAIN.008.001.02**, conform cerințelor `ghidurilor de implementare " "`_ a clienților " -"SEPA către " +"SEPA către." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:109 msgid "" @@ -10495,6 +10938,12 @@ msgid "" "Payments` tab, and :guilabel:`Add a line`. As :guilabel:`Payment Method`, " "select :guilabel:`Manual`, and enter `Checks` as name." msgstr "" +"Puteți crea o nouă metodă de plată numită *Cecuri* dacă doriți să " +"identificați rapid astfel de plăți. Pentru a face acest lucru, accesați " +":menuselection:`Contabilitate --> Configurare --> Jurnale --> Banca`, faceți" +" clic pe fila :guilabel:`Plăți primite` și :guilabel:`Adăugați o linie`. Ca " +":guilabel:`Metodă de plată`, selectați :guilabel:`Manual` și introduceți " +"`Cecuri` ca nume." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:41 msgid "Method 2: Reconciliation bypass" @@ -11057,10 +11506,12 @@ msgid "" "Internal money transfers can be handled in Odoo. At least two bank accounts " "are needed to make internal transfers." msgstr "" +"Transferurile interne de bani pot fi gestionate în Odoo. Pentru efectuarea " +"transferurilor interne sunt necesare cel puțin două conturi bancare." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:9 msgid ":doc:`How to add an additional bank account <../bank>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Cum se adaugă un cont bancar suplimentar <../bank>`" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:14 msgid "" @@ -11070,6 +11521,11 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings` and scroll down " "to the :guilabel:`Default Accounts` section." msgstr "" +"Un cont de transfer intern este creat automat în baza de date pe baza " +"localizării companiei dumneavoastră și în funcție de legislația țării " +"dumneavoastră. Pentru a modifica :guilabel:`Contul de transfer intern` " +"implicit, accesați :menuselection:`Contabilitate --> Configurare --> Setări`" +" și derulați în jos la secțiunea :guilabel:`Conturi implicite`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:20 msgid "Register an internal transfer from one bank to another" @@ -11084,12 +11540,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Internal Transfer` checkbox, and select a :guilabel:`Destination " "Journal` before you :guilabel:`Confirm` the internal transfer." msgstr "" +"Dacă doriți să transferați bani de la o bancă la alta, accesați Tabloul de " +"bord de contabilitate, faceți clic pe butonul de selecție drop-down " +"(:guilabel:`⋮`) de pe banca de la care doriți să efectuați transferul, apoi " +"faceți clic pe :guilabel:` Plăți`. Selectați sau creați o plată, bifați " +"caseta de selectare :guilabel:`Transfer intern` și selectați un " +":guilabel:`Jurnal de destinație` înainte de :guilabel:`Confirmați` " +"transferul intern." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:28 msgid "" "The money is now booked in the transfer account and another payment is " "automatically created in the destination journal." msgstr "" +"Banii sunt acum înregistrați în contul de transfer și o altă plată este " +"creată automat în jurnalul de destinație." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:33 msgid "Bank journal (Bank A)" @@ -11116,7 +11581,7 @@ msgstr "**$1,000**" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:49 msgid "Bank journal (Bank B)" -msgstr "" +msgstr "Jurnal bancar (Banca B)" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:59 msgid "Outstanding Receipts account" @@ -11128,12 +11593,17 @@ msgid "" " in your two bank account journals because the bank statement confirming the" " sending and receiving of the money has not been booked yet." msgstr "" +"Există **o plată restantă** și **o chitanță restante** în așteptare în cele " +"două jurnale ale contului bancar, deoarece extrasul bancar care confirmă " +"trimiterea și primirea banilor nu a fost încă rezervat." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:70 msgid "" "Once this is done, you can book and reconcile your bank statement lines as " "usual." msgstr "" +"După ce ați făcut acest lucru, puteți rezerva și reconcilia rândurile " +"extrasului dvs. bancar ca de obicei." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:73 msgid ":doc:`../bank/reconciliation`" @@ -11597,7 +12067,7 @@ msgstr "Jersey;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:31 msgid "Isle of Man." -msgstr "Insula Man" +msgstr "Insula Man." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:33 msgid "" @@ -11741,7 +12211,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:3 msgid "Trusted accounts (send money)" -msgstr "" +msgstr "Conturi de încredere (trimite bani)" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:5 msgid "" @@ -11749,26 +12219,33 @@ msgid "" " must be marked as trusted before you can use them to make an outgoing " "payment." msgstr "" +"Pentru a proteja utilizatorii de a trimite bani către escroci, numerele de " +"cont bancar ale furnizorului trebuie să fie marcate ca de încredere înainte " +"de a le putea folosi pentru a efectua o plată de ieșire." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:8 msgid "" "To do so, open the vendor bank account and click on the :guilabel:`Send " "Money` toggle switch button." msgstr "" +"Pentru a face acest lucru, deschideți contul bancar al furnizorului și " +"faceți clic pe butonul de comutare :guilabel:`Trimite bani`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst-1 msgid "" "Example of a vendor bank account with the \"Send Money\" toggle button " "switched to \"trusted.\"" msgstr "" +"Exemplu de cont bancar de furnizor cu butonul de comutare „Trimite bani” " +"comutat la „de încredere”." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:15 msgid "All accounts are initially marked as untrusted." -msgstr "" +msgstr "Toate conturile sunt inițial marcate ca nefiind de încredere." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:18 msgid "Phishing attacks" -msgstr "" +msgstr "Atacurile de phishing" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:20 msgid "" @@ -11777,6 +12254,11 @@ msgid "" "fraudulent communication. Fraudsters pretend to be legitimate companies and " "may use partial information to give credibility to their requests." msgstr "" +"Un **atac de tip phishing** este o înșelătorie online concepută pentru a " +"păcăli persoane sau companii să ofere informații sensibile sau bani prin " +"trimiterea de comunicări frauduloase. Fraudatorii pretind a fi companii " +"legitime și pot folosi informații parțiale pentru a da credibilitate " +"solicitărilor lor." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:24 msgid "" @@ -11785,12 +12267,18 @@ msgid "" "unpaid bills or sending a new invoice, but with different payment " "information than usual and with fake contact details." msgstr "" +"Există mai multe tipuri de atacuri de tip phishing, inclusiv **frauda pe " +"factură**. În acest caz, fraudatorul se preface a fi un furnizor autentic " +"care urmărește facturile neplătite sau trimite o nouă factură, dar cu " +"informații de plată diferite de cele de obicei și cu date de contact false." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:28 msgid "" "To protect yourself from these types of phishing attacks, remain vigilant " "when you receive unexpected invoices or payment requests." msgstr "" +"Pentru a vă proteja de aceste tipuri de atacuri de tip phishing, rămâneți " +"vigilenți când primiți facturi sau solicitări de plată neașteptate." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:32 msgid "" @@ -11799,20 +12287,26 @@ msgid "" "addresses, and phone numbers written in the communication you received may " "be fake." msgstr "" +"În caz de îndoială, **recomandăm să contactați furnizorul prin telefon**. " +"Asigurați-vă că apelați un număr de telefon oficial căutându-vă singur, " +"deoarece adresele URL, adresele de e-mail și numerele de telefon scrise în " +"comunicarea pe care ați primit-o pot fi false." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:37 msgid "Elements to check" -msgstr "" +msgstr "Elemente de verificat" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:39 msgid "" "There are several elements you can check by yourself when you receive an " "outgoing payment request to a new account:" msgstr "" +"Există mai multe elemente pe care le puteți verifica singur atunci când " +"primiți o solicitare de plată de ieșire într-un cont nou:" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:46 msgid "Communication style" -msgstr "" +msgstr "Stilul de comunicare" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:43 msgid "" @@ -11821,10 +12315,15 @@ msgid "" "mistakes**. Examine and **compare** them with previous ones that you know to" " be authentic (e.g., payment instructions, language, company logo, etc.).*" msgstr "" +"E-mailurile și facturile frauduloase folosesc adesea un stil de comunicare " +"diferit, cum ar fi **formulare diferită** și pot include **greșeli de " +"ortografie și gramaticale**. Examinați-le și **comparați-le** cu cele " +"anterioare despre care știți că sunt autentice (de exemplu, instrucțiuni de " +"plată, limbă, sigla companiei etc.).*" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:50 msgid "Urgency" -msgstr "" +msgstr "Urgenţă" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:49 msgid "" @@ -11832,20 +12331,25 @@ msgid "" "**payment deadline**. Check if you really received a late payment reminder " "previously." msgstr "" +"Fraudele cu facturi folosesc adesea **limbaj urgent sau amenințător** și " +"modifică **termenul limită de plată**. Verificați dacă ați primit cu " +"adevărat un memento de întârziere de plată anterior." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:53 msgid "Type of account" -msgstr "" +msgstr "Tip de cont" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:53 msgid "" "A company is unlikely to replace a bank account with a **money transfer " "service**." msgstr "" +"Este puțin probabil ca o companie să înlocuiască un cont bancar cu un " +"**serviciu de transfer de bani**." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:60 msgid "Email and links domain names" -msgstr "" +msgstr "E-mail și linkuri nume de domenii" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:56 msgid "" @@ -11854,6 +12358,11 @@ msgid "" "hack email addresses from your vendor's employees or even someone within " "your own organization." msgstr "" +"Verificați de două ori **domeniul adresei de e-mail** " +"(`example@domain.com`). Cu toate acestea, aveți grijă că fraudatorii pot " +"face ca adresele lor de e-mail să pară autentice sau chiar să pirateze " +"adresele de e-mail de la angajații furnizorului dvs. sau chiar de la cineva " +"din propria organizație." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:60 msgid "" @@ -11861,6 +12370,9 @@ msgid "" "are genuine. Your internet browser usually displays the link's target at the" " bottom left of the window." msgstr "" +"Plasați cursorul peste linkurile din e-mailul dvs. și verificați dacă " +"adresele URL către care redirecționează sunt autentice. Browserul dvs. de " +"internet afișează de obicei ținta linkului în partea stângă jos a ferestrei." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:8 msgid "Main reports available" @@ -12263,7 +12775,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst-1 msgid "create an analytic plan" -msgstr "Creați un plan analitic" +msgstr "creați un plan analitic" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:50 msgid "The following information must be completed:" @@ -12642,7 +13154,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst-1 msgid "display the Smith and Co expenses" -msgstr "afișați cheltuielile Smith&Co " +msgstr "afișați cheltuielile Smith&Co" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:47 msgid "" @@ -12699,7 +13211,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst-1 msgid "add analytic accounts in a new invoice or bill." -msgstr "adăugați conturi analitice într-o factură client sau factură furnizor" +msgstr "" +"adăugați conturi analitice într-o factură client sau factură furnizor." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:73 msgid "Define the budget" @@ -12868,7 +13381,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst-1 msgid "Create Menu Item button." -msgstr "Crează butonul element de meniu" +msgstr "Creează butonul element de meniu." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:49 msgid "Variants" @@ -12905,7 +13418,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "Report variant selection." -msgstr "Raportați selecția variantei" +msgstr "Raportați selecția variantei." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:67 msgid "Lines" @@ -12928,7 +13441,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst-1 msgid "Engine lines options." -msgstr "Opțiuni pentru liniile de motor" +msgstr "Opțiuni pentru liniile de motor." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:79 msgid "Expressions" @@ -13050,7 +13563,7 @@ msgstr "Linia de expresie în cadrul unui raport de linie" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:127 msgid "'Tax Tags' engine" -msgstr "Motorul 'Etichete taxe' " +msgstr "Motorul 'Etichete taxe'" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:129 msgid "" @@ -13990,7 +14503,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:157 msgid "Value of the goods" -msgstr "Valorea mărfii." +msgstr "Valoarea mărfii" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:159 msgid "" @@ -14052,7 +14565,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:184 msgid "Invoice or bill reference number;" -msgstr "Numărul referinței facturii client sau facturii furnizor" +msgstr "Numărul referinței facturii client sau facturii furnizor;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:185 msgid "" @@ -14157,7 +14670,7 @@ msgstr ":ref:`Odoo API key `" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:17 msgid "URL of the Odoo database" -msgstr "URL datei de baze Odoo " +msgstr "URL datei de baze Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:18 msgid "name of your Odoo database" @@ -14448,7 +14961,7 @@ msgstr "" msgid "Configure how often tax returns have to be made in Odoo Accounting" msgstr "" "Configurați cât de des trebuie făcute declarațiile fiscale în Contabilitatea" -" Odoo " +" Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:43 msgid "" @@ -14479,7 +14992,7 @@ msgstr "" msgid "see which tax grids are used to record transactions in Odoo Accounting" msgstr "" "vezi ce grile fiscale sunt folosite pentru a inregistra tranzactiile in " -"Contabilitatea Odoo " +"Contabilitatea Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:59 msgid "" @@ -14578,7 +15091,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst-1 msgid "download the PDF with your Tax Report in Odoo Accounting" -msgstr "descărcați PDF-ul cu raportul dvs. fiscal în Contabilitatea Odoo " +msgstr "descărcați PDF-ul cu raportul dvs. fiscal în Contabilitatea Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:115 msgid "" @@ -14821,15 +15334,15 @@ msgstr "lucru in curs," #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:72 msgid "depreciation journal entries," -msgstr " Intrări în jurnalul depreciării," +msgstr "intrări în jurnalul deprecierii," #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:73 msgid "loans," -msgstr "împrumuturi" +msgstr "împrumuturi," #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:74 msgid "tax adjustments," -msgstr "Ajustări fiscale," +msgstr "ajustări fiscale," #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:75 msgid "etc." @@ -14901,13 +15414,16 @@ msgstr "" "dacă câștigurile din anul curent din **bilanţ** raportează corect un sold de" " zero. Dacă e cazul, setați o :guilabel:`Data de blocare a tuturor " "utilizatorilor` la ultima zi a anului fiscal, accesând " -":menuselection:`Contabilitate --> Contabilitate --> Date de blocare`" +":menuselection:`Contabilitate --> Contabilitate --> Date de blocare`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:105 msgid "" "Install the :guilabel:`Irreversible Lock Date` (`account_lock`) module to " "make the :guilabel:`All Users Lock Date` *irreversible* once set." msgstr "" +"Instalați modulul :guilabel:`Data de blocare ireversibilă` (`account_lock`) " +"pentru a face ca :guilabel:`Data de blocare a tuturor utilizatorilor să fie " +"*ireversibilă* odată setată." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:109 msgid "" @@ -14945,6 +15461,10 @@ msgid "" "field when adding a new line on an invoice in :ref:`Accounting Firms " "` mode." msgstr "" +"**Taxe implicite** definesc care taxe sunt selectate automat la crearea unui" +" produs nou. Ele sunt, de asemenea, utilizate pentru a precompleta câmpul " +":guilabel:`Taxes` atunci când adăugați un rând nou pe o factură în modul " +":ref:`Firme de contabilitate `." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 msgid "" @@ -14958,6 +15478,10 @@ msgid "" "appropriate taxes for your default sales tax and purchase tax, and click on " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"Pentru a modifica **taxele implicite**, accesați " +":menuselection:`Contabilitate --> Configurare --> Setări --> Taxe --> Taxe " +"implicite`, selectați taxele corespunzătoare pentru impozitul implicit pe " +"vânzări și impozitul pe cumpărare și faceți clic pe :guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 msgid "Define which taxes to use by default on Odoo" @@ -14969,10 +15493,14 @@ msgid "" " at the creation of your database, or when you set up a :ref:`fiscal " "localization package ` for your company." msgstr "" +"**Taxele implicite** sunt setate automat în funcție de țara selectată la " +"crearea bazei de date sau atunci când configurați un :ref:`pachet de " +"localizare fiscală ` pentru compania " +"dumneavoastră." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:38 msgid "Activate sales taxes from the list view" -msgstr "" +msgstr "Activați taxele pe vânzări din vizualizarea listă" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:40 msgid "" @@ -14983,16 +15511,25 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Taxes` and enable the " "toggle button under the :guilabel:`Active` column." msgstr "" +"Ca parte a pachetului dvs. de :ref:`localizare fiscală " +"`, majoritatea taxelor de vânzare din țara " +"dvs. sunt deja preconfigurate în baza de date. Cu toate acestea, doar câteva" +" taxe sunt activate implicit. Pentru a activa taxele relevante pentru " +"afacerea dvs., accesați :menuselection:`Contabilitate --> Configurare --> " +"Taxe` și activați butonul de comutare din coloana :guilabel:`Activ`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 msgid "Activate pre-configured taxes in Odoo Accounting" -msgstr "Activați taxele preconfigurate în Contabilitatea Odoo " +msgstr "Activați taxele preconfigurate în Contabilitatea Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:53 msgid "" "To edit or create a **tax**, go to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Taxes` and open a tax or click on :guilabel:`New`." msgstr "" +"Pentru a edita sau crea o **taxă**, accesați :menuselection:`Contabilitate " +"--> Configurare --> Taxe` și deschideți o taxă sau faceți clic pe " +":guilabel:`Nou`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 msgid "Edition of a tax in Odoo Accounting" @@ -15000,11 +15537,11 @@ msgstr "Ediția unei taxe în Contabilitatea Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:60 msgid "Basic options" -msgstr "" +msgstr "Opțiuni de bază" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:65 msgid "Tax name" -msgstr "" +msgstr "Nume fiscal" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:67 msgid "" @@ -15012,11 +15549,14 @@ msgid "" "field in :doc:`sales orders <../../sales/sales>`, :doc:`invoices " "`, product forms, etc." msgstr "" +"**Numele taxei** este afișat pentru utilizatorii backend în câmpul " +":guilabel:`Taxes` din :doc:`comenzi de vânzare <../../sales/sales>`, " +":doc:`facturi ` , forme de produs etc." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:73 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:386 msgid "Tax computation" -msgstr "" +msgstr "Calculul impozitelor" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:75 msgid "**Group of Taxes**" @@ -15027,6 +15567,8 @@ msgid "" "The tax is a combination of multiple sub-taxes. You can add as many taxes as" " you want, in the order you want them to be applied." msgstr "" +"Taxa este o combinație de mai multe sub taxe. Puteți adăuga câte taxe " +"doriți, în ordinea în care doriți să fie aplicate." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:81 msgid "" @@ -15047,19 +15589,23 @@ msgid "" "The tax has a fixed amount in the default currency. The amount remains the " "same, regardless of the sales price." msgstr "" +"Taxa are o sumă fixă ​​în moneda implicită. Suma rămâne aceeași, indiferent " +"de prețul de vânzare." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:91 msgid "" "A product has a sales price of $1000, and we apply a $10 *fixed* tax. We " "then have:" msgstr "" +"Un produs are un preț de vânzare de 1000 USD și aplicăm o taxă *fixă* de 10 " +"USD. Avem atunci:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:94 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:109 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:124 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:268 msgid "Product sales price" -msgstr "" +msgstr "Prețul de vânzare al produsului" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:94 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:109 @@ -15105,19 +15651,23 @@ msgstr "1,010.00" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:100 msgid "**Percentage of price**" -msgstr "" +msgstr "**Procent din preț**" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:102 msgid "" "The *sales price* is the taxable basis: the tax amount is computed by " "multiplying the sales price by the tax percentage." msgstr "" +"*Prețul de vânzare* este baza impozabilă: valoarea taxei este calculată prin" +" înmulțirea prețului de vânzare cu procentul de impozitare." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:106 msgid "" "A product has a sales price of $1000, and we apply a *10% of Price* tax. We " "then have:" msgstr "" +"Un produs are un preț de vânzare de 1000 USD și aplicăm o taxă de *10% din " +"Preț*. Avem atunci:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:112 msgid "1,100.00" @@ -15132,12 +15682,16 @@ msgid "" "The **total** is the taxable basis: the tax amount is a percentage of the " "total." msgstr "" +"**total** este baza impozabilă: valoarea impozitului este un procent din " +"total." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:120 msgid "" "A product has a Sales Price of $1000, and we apply a *10% of Price Tax " "Included* tax. We then have:" msgstr "" +"Un produs are un preț de vânzare de 1000 USD și aplicăm o taxă *10% din " +"prețul cu taxe incluse*. Avem atunci:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:127 msgid "111.11" @@ -15149,7 +15703,7 @@ msgstr "1,111.11" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:130 msgid "**Python code**" -msgstr "" +msgstr "**Cod Python**" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:132 msgid "" @@ -15159,12 +15713,19 @@ msgid "" " tax, and :guilabel:`Applicable Code` defines if the tax is to be applied. " "The formula is found at the bottom of the :guilabel:`Definition` tab." msgstr "" +"O taxă definită ca **cod Python** constă din două fragmente de cod Python " +"care sunt executate într-un mediu local care conține date precum prețul " +"unitar, produsul sau partenerul. :guilabel:`Codul Python` definește valoarea" +" taxei, iar :guilabel:`Codul aplicabil` definește dacă taxa trebuie " +"aplicată. Formula se găsește în partea de jos a filei :guilabel:`Definiție`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:138 msgid "" ":guilabel:`Python Code`: `result = price_unit * 0.10` :guilabel:`Applicable " "Code`: `result = true`" msgstr "" +":guilabel:`Cod Python`: `rezultat = price_unit * 0.10` :guilabel:`Cod " +"aplicabil`: `result = true`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:144 msgid "Active" @@ -15172,7 +15733,7 @@ msgstr "Activ" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:146 msgid "Only **active** taxes can be added to new documents." -msgstr "" +msgstr "Doar taxele **active** pot fi adăugate la documentele noi." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:149 msgid "" @@ -15187,24 +15748,28 @@ msgid "" "This field can be modified from the :ref:`list view " "`." msgstr "" +"Acest câmp poate fi modificat din :ref:`vizualizare listă " +"`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:158 msgid "Tax type" -msgstr "" +msgstr "Tip de taxă" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:160 msgid "" "The :guilabel:`Tax Type` determines the tax application, which also " "restricts where it is displayed." msgstr "" +":guilabel:`Tipul de taxă` determină aplicația fiscală, care restricționează " +"și locul unde este afișată." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:162 msgid "**Sales**: Customer invoices, product customer taxes, etc." -msgstr "" +msgstr "**Vânzări**: facturile clienților, taxele clienților produse etc." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:163 msgid "**Purchase**: Vendor bills, product vendor taxes, etc." -msgstr "" +msgstr "**Achiziție**: facturi de furnizor, taxe de vânzător de produse etc." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:164 msgid "**None**" @@ -15216,16 +15781,21 @@ msgid "" ":ref:`Group of Taxes ` but that you do not want to list " "along with other sales or purchase taxes." msgstr "" +"Puteți utiliza :guilabel:`Niciuna` pentru taxele pe care doriți să le " +"includeți într-un :ref:`Grup de impozite `, dar pe care nu " +"doriți să le enumerați împreună cu alte taxe de vânzare sau de cumpărare." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:171 msgid "Tax scope" -msgstr "" +msgstr "Domeniul fiscal" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:173 msgid "" "The :guilabel:`Tax Scope` restricts the use of taxes to a type of product, " "either **goods** or **services**." msgstr "" +":guilabel:`Tax Scope` restricționează utilizarea taxelor la un tip de " +"produs, fie **bunuri**, fie **servicii**." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:179 msgid "Definition tab" @@ -15236,6 +15806,8 @@ msgid "" "Allocate with precision the amount of the taxable basis or percentages of " "the computed tax to multiple accounts and tax grids." msgstr "" +"Alocați cu precizie valoarea bazei impozabile sau procente din impozitul " +"calculat către mai multe conturi și grile fiscale." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 msgid "Allocate tax amounts to the right accounts and tax grids" @@ -15243,33 +15815,38 @@ msgstr "Alocați sume de taxe conturilor și grilelor de taxe potrivite" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:187 msgid "**Based On**:" -msgstr "Bazat pe" +msgstr "Bazat pe:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:189 msgid ":guilabel:`Base`: the price on the invoice line" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Baza`: prețul de pe linia facturii" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:190 msgid ":guilabel:`% of tax`: a percentage of the computed tax." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`% din impozit`: un procent din impozitul calculat." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:192 msgid "**Account**: if defined, an additional journal item is recorded." msgstr "" +"**Cont**: dacă este definit, este înregistrat un articol suplimentar de " +"jurnal." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:193 msgid "" "**Tax Grids**: used to generate :doc:`tax reports ` " "automatically, according to your country's regulations." msgstr "" +"**Grele de taxe**: utilizate pentru a genera :doc:`rapoarte fiscale " +"` automat, conform reglementărilor din țara " +"dumneavoastră." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:199 msgid "Advanced options tab" -msgstr "" +msgstr "Fila Opțiuni avansate" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:204 msgid "Label on invoices" -msgstr "" +msgstr "Eticheta pe facturi" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:206 msgid "" @@ -15277,14 +15854,17 @@ msgid "" "column. This is visible to *front-end* users on exported invoices, in " "customer portals, etc." msgstr "" +"Eticheta fiscală este afișată pe fiecare linie de factură în coloana " +":guilabel:`Taxes`. Acest lucru este vizibil pentru utilizatorii *front-end* " +"pe facturile exportate, în portalurile clienților etc." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 msgid "The label on invoices is displayed on each invoice line" -msgstr "" +msgstr "Eticheta de pe facturi este afișată pe fiecare linie de factură" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:215 msgid "Tax group" -msgstr "" +msgstr "Grup fiscal" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:217 msgid "" @@ -15292,6 +15872,9 @@ msgid "" "displayed above the **total** line on exported invoices and in customer " "portals." msgstr "" +"Selectați cărui **grup de taxe** îi aparține taxa. Numele grupului de taxe " +"este afișat deasupra liniei **total** pe facturile exportate și în " +"portalurile clienților." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:220 msgid "" @@ -15299,6 +15882,9 @@ msgid "" "when you must record the same tax differently according to :doc:`fiscal " "positions `." msgstr "" +"Grupurile de taxe includ diferite iterații ale aceluiași impozit. Acest " +"lucru poate fi util atunci când trebuie să înregistrați același impozit " +"diferit în funcție de :doc:`poziții fiscale `." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 msgid "The Tax Group name is different from the Label on Invoices" @@ -15312,6 +15898,11 @@ msgid "" "indicates :guilabel:`0% EU S`, and the tax group name above the " ":guilabel:`Total` line indicates :guilabel:`VAT 0%`." msgstr "" +"În exemplul de mai sus, taxa :guilabel:`0% EU S` pentru clienții " +"intracomunitari din Europa înregistrează suma pe anumite conturi și grile " +"fiscale. Cu toate acestea, rămâne o taxă de 0% pentru client. Acesta este " +"motivul pentru care eticheta indică :guilabel:`0% EU S`, iar numele grupului" +" de taxe deasupra liniei :guilabel:`Total` indică :guilabel:`TVA 0%`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:234 msgid "" @@ -15339,41 +15930,47 @@ msgstr "Backend" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:241 msgid ":guilabel:`Taxes` column on exported invoices" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:Coloana „Taxe” pe facturile exportate" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:241 msgid "Above the :guilabel:`Total` line on exported invoices" -msgstr "" +msgstr "Deasupra liniei :guilabel:`Total` pe facturile exportate" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:249 msgid "Include in analytic cost" -msgstr "" +msgstr "Includeți în costul analitic" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:251 msgid "" "With this option activated, the tax amount is assigned to the same " "**analytic account** as the invoice line." msgstr "" +"Cu această opțiune activată, suma taxei este atribuită aceluiași **cont " +"analitic** ca și linia de factură." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:257 msgid "Included in price" -msgstr "" +msgstr "Inclus în preț" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:259 msgid "" "With this option activated, the total (including the tax) equals the **sales" " price**." msgstr "" +"Cu această opțiune activată, totalul (inclusiv taxa) este egal cu **prețul " +"de vânzare**." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:261 msgid "`Total = Sales Price = Computed Tax-Excluded price + Tax`" -msgstr "" +msgstr "`Total = Preț de vânzare = Preț calculat fără taxe + Taxe`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:264 msgid "" "A product has a sales price of $1000, and we apply a *10% of Price* tax, " "which is *included in the price*. We then have:" msgstr "" +"Un produs are un preț de vânzare de 1000 USD și aplicăm o taxă *10% din " +"Preț*, care este *inclusă în preț*. Avem atunci:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:271 msgid "900.10" @@ -15402,10 +15999,13 @@ msgid "" "invoices. To display the :guilabel:`Tax included` column, click the " "**dropdown toggle** button and check :guilabel:`Tax incl.`." msgstr "" +"În mod implicit, numai coloana :guilabel:`Tax exclus` este afișată pe " +"facturi. Pentru a afișa coloana :guilabel:`Taxa inclusă`, faceți clic pe " +"butonul **comutator derulant** și bifați :guilabel:`Tax incl.`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:288 msgid "Affect base of subsequent taxes" -msgstr "" +msgstr "Afectarea bazei impozitelor ulterioare" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:290 msgid "" @@ -15420,6 +16020,8 @@ msgid "" "You can configure a new :ref:`group of taxes ` to include" " this tax or add it directly to a product line." msgstr "" +"Puteți configura un nou :ref:`grup de taxe ` pentru a " +"include această taxă sau pentru a o adăuga direct la o linie de produse." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 msgid "The eco-tax is taken into the basis of the 21% VAT tax" @@ -15452,7 +16054,7 @@ msgstr "Secvența taxelor din Odoo determină care impozit se aplică primul" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:311 msgid "Extra taxes" -msgstr "" +msgstr "Taxe suplimentare" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:313 msgid "" @@ -15461,6 +16063,10 @@ msgid "" "**luxury** taxes, **environmental** taxes, **import** or **export duties** " "taxes, etc." msgstr "" +"„Taxe suplimentare” este un termen larg care se referă la taxe suplimentare " +"dincolo de impozitele standard sau de bază impuse de guverne. Aceste taxe " +"suplimentare pot fi taxe **de lux**, **taxe de mediu**, **taxe de import** " +"sau **taxe de export** etc." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:318 msgid "" @@ -15468,6 +16074,9 @@ msgid "" "recommend consulting your country's regulations to understand how to " "calculate them for your business." msgstr "" +"Metoda de calcul a acestor taxe variază de la o țară la alta. Vă recomandăm " +"să consultați reglementările din țara dvs. pentru a înțelege cum să le " +"calculați pentru afacerea dvs." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:321 msgid "" @@ -15477,6 +16086,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Affect Base of Subsequent Taxes`. Then, drag and drop the taxes " "in the :ref:`order they should be computed `." msgstr "" +"Pentru a calcula o taxă suplimentară în Odoo, :ref:`creați o taxă " +"`, introduceți un nume de taxă, selectați un :ref:`Calcul " +"taxe `, setați o :guilabel:`Sumă` , iar în fila " +":guilabel:`Opțiuni avansate`, bifați :guilabel:`Baza de afectare a " +"impozitelor ulterioare`. Apoi, trageți și plasați taxele în ordinea :ref:`în" +" care ar trebui să fie calculate `." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:327 msgid "" @@ -15484,16 +16099,21 @@ msgid "" "+ environmental tax) x sales tax`. Therefore, our environmental tax has to " "come *before* the sales tax in the computation sequence." msgstr "" +"În Belgia, formula pentru a calcula o taxă de mediu este: „(prețul " +"produsului + taxa de mediu) x taxa de vânzare”. Prin urmare, taxa noastră de" +" mediu trebuie să vină *înaintea* taxei pe vânzări în secvența de calcul." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:330 msgid "" "In our case, we created a 5% environmental tax (Ecotax) and put it *before* " "the Belgian base tax of 21%." msgstr "" +"În cazul nostru, am creat o taxă de mediu de 5% (Ecotaxă) și am pus-o " +"*înaintea* impozitului de bază belgian de 21%." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:0 msgid "Environmental tax sequence in Belgium." -msgstr "" +msgstr "Secvența fiscală de mediu în Belgia." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:337 msgid ":doc:`taxes/fiscal_positions`" @@ -15505,7 +16125,7 @@ msgstr ":doc:`taxes/B2B_B2C`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:339 msgid ":doc:`taxes/taxcloud`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`taxes/taxcloud`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:340 msgid ":doc:`reporting/tax_returns`" @@ -15513,7 +16133,7 @@ msgstr ":doc:`reporting/tax_returns`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:3 msgid "B2B (tax excluded) and B2C (tax included) pricing" -msgstr "Prețul B2B (fără taxe) și B2C (taxe incluse) " +msgstr "Prețul B2B (fără taxe) și B2C (taxe incluse)" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:5 msgid "" @@ -15556,7 +16176,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:21 msgid "Your eCommerce has a product at **10€ (taxes included)**" -msgstr "eCommerce-ul dvs. are un produs la **10€ (taxe incluse)**" +msgstr "ECommerce-ul dvs. are un produs la **10€ (taxe incluse)**" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:23 msgid "This would do **8.26€ (taxes excluded)** and a **tax of 1.74€**" @@ -15707,7 +16327,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:91 msgid "your product default sale price is 8.26€ tax excluded" -msgstr "Prețul de vânzare implicit al produsului este de 8,26 EUR, fără taxe" +msgstr "prețul de vânzare implicit al produsului este de 8,26 EUR, fără taxe" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:93 msgid "" @@ -15839,7 +16459,7 @@ msgid "" msgstr "" "Creați o cotație din aplicația Vânzare, folosind meniul " ":menuselection:`Vânzări --> Cotații` . Ar trebui să vă dea următorul " -"rezultat " +"rezultat." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:161 msgid "" @@ -15897,7 +16517,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:5 msgid "AvaTax integration" -msgstr "" +msgstr "Integrarea AvaTax" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:7 msgid "" @@ -15907,6 +16527,11 @@ msgid "" "supported with every United Nations charted country, including inter-border " "transactions." msgstr "" +"*AvaTax* de la Avalara este un software fiscal bazat pe cloud. Integrarea " +"*AvaTax* cu Odoo oferă calcule de taxe în timp real și specifice regiunii " +"atunci când utilizatorii vând, cumpără și facturează articole în Odoo. " +"Calculul taxelor *AvaTax* este acceptat cu fiecare țară înscrisă în " +"cartograful Națiunilor Unite, inclusiv tranzacțiile inter frontaliere." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:13 msgid "" @@ -15916,6 +16541,11 @@ msgid "" "Canada, or Brazil. For more information, reference this documentation: " ":ref:`avatax/fiscal_country`." msgstr "" +"*AvaTax* este disponibil numai pentru integrare cu baze de date/companii " +"care au locații în Statele Unite, Canada și Brazilia. Aceasta înseamnă că " +"poziția fiscală/țara unei baze de date poate fi setată numai în Statele " +"Unite, Canada sau Brazilia. Pentru mai multe informații, consultați această " +"documentație: :ref:`avatax/fiscal_country`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:18 msgid "" @@ -15926,11 +16556,20 @@ msgid "" " maintain control of tax-calculations in-house with this simple :abbr:`API " "(application programming interface)` integration." msgstr "" +"*AvaTax* reprezintă cotele de impozitare bazate pe locație pentru fiecare " +"stat, județ și oraș. Îmbunătățește acuratețea remitențelor, acordând o " +"atenție deosebită legilor, regulilor, limitelor jurisdicțiilor și " +"circumstanțelor speciale (cum ar fi concediile fiscale și scutirile de " +"produse). Companiile care se integrează cu *AvaTax* pot menține controlul " +"intern asupra calculelor fiscale cu această integrare simplă :abbr:`API " +"(interfață de programare a aplicației)`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:25 msgid "" "Some limitations exist in Odoo while using *AvaTax* for tax calculation:" msgstr "" +"Există unele limitări în Odoo atunci când utilizați *AvaTax* pentru " +"calcularea taxelor:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:27 msgid "" @@ -15938,17 +16577,24 @@ msgid "" "dynamic tax calculation model is excessive for transactions within a single " "delivery address, such as stores or restaurants." msgstr "" +"*AvaTax* **nu** este acceptat în aplicația *Punctul de vânzare* Odoo, " +"deoarece un model dinamic de calcul al taxelor este excesiv pentru " +"tranzacțiile la o singură adresă de livrare, cum ar fi magazine sau " +"restaurante." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:30 msgid "" "*AvaTax* and Odoo use the company address and **not** the warehouse address." msgstr "" +"*AvaTax* și Odoo folosesc adresa companiei și **nu** adresa depozitului." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:31 msgid "" "Exercise tax is **not** supported. This includes tobacco/vape taxes, fuel " "taxes, and other specific industries." msgstr "" +"Taxa de exercițiu **nu** este acceptată. Acestea includ taxele pe " +"tutun/vape, taxele pe combustibil și alte industrii specifice." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:35 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:266 @@ -15957,10 +16603,13 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"Documentele de asistență Avalara: `Despre AvaTax " +"" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:39 msgid "Set up on AvaTax" -msgstr "" +msgstr "Configurați pe AvaTax" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:41 msgid "" @@ -15968,6 +16617,10 @@ msgid "" "has not been set up yet, connect with Avalara to purchase a license: " "`Avalara: Let's Talk `_." msgstr "" +"Pentru a utiliza *AvaTax*, este necesar un cont la Avalara pentru " +"configurare. Dacă nu a fost încă configurat unul, conectați-vă cu Avalara " +"pentru a achiziționa o licență: `Avalara: Let's Talk " +"`_." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:46 msgid "" @@ -15975,6 +16628,9 @@ msgid "" "will be needed in the :ref:`Odoo setup `. In Odoo, this " "number is the :guilabel:`API ID`." msgstr "" +"La configurarea contului, luați notă de *AvaTax* :guilabel:`ID-ul contului`." +" Acest lucru va fi necesar în :ref:`Configurarea Odoo `." +" În Odoo, acest număr este :guilabel:`ID API`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:49 msgid "" @@ -15982,10 +16638,13 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"Apoi, „creați un profil de companie de bază " +"_." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:53 msgid "Create basic company profile" -msgstr "" +msgstr "Creați un profil de bază al companiei" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:55 msgid "" @@ -15994,12 +16653,19 @@ msgid "" " tax exemptions, if applicable. Follow the Avalara documentation for " "creating a basic company profile:" msgstr "" +"Colectați detalii comerciale esențiale pentru următorul pas: locații în care" +" se colectează taxele, produsele/serviciile vândute (și locațiile lor de " +"vânzare) și scutiri de taxe pentru clienți, dacă este cazul. Urmați " +"documentația Avalara pentru a crea un profil de bază al companiei:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:59 msgid "" "`Add company information `_." msgstr "" +"`Adăugați informații despre companie " +"`_." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:61 msgid "" @@ -16007,6 +16673,9 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"`Spuneți-ne unde colectează și plătește impozitul compania " +"`_LANG." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:63 msgid "" @@ -16014,6 +16683,9 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"`Verificați jurisdicțiile și activați compania " +"`_LAN_G=en.html_." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:65 msgid "" @@ -16022,6 +16694,10 @@ msgid "" "item?bundleId=dqa1657870670369_dqa1657870670369&topicId=Add_other_company_locations_for_location-" "based_filing.html&_LANG=enus>`_." msgstr "" +"`Adăugați alte locații ale companiei pentru depunerea în funcție de locație " +"`_." msgstr "" +"„Adăugați o piață la profilul companiei " +"`_ environment. This will depend" " on which type of Avalara account the company would like to integrate." msgstr "" +"Navigați la mediul `sandbox `_ sau " +"`producție `_ al Avalara. Acest lucru va depinde" +" de tipul de cont Avalara pe care compania ar dori să îl integreze." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:83 msgid "" @@ -16053,12 +16737,18 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"`Sandbox vs medii de producție în Avalara " +"`_." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:86 msgid "" "Log in to create the :guilabel:`License Key`. Go to :menuselection:`Settings" " --> License and API Keys`. Click :guilabel:`Generate License Key`." msgstr "" +"Conectați-vă pentru a crea :guilabel:`Cheia de licență`. Accesați " +":menuselection:`Setări --> Chei de licență și API`. Faceți clic pe " +":guilabel:`Generați cheia de licență`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:90 msgid "" @@ -16066,6 +16756,10 @@ msgid "" "solutions, the connection will be broken until you update the app with the " "new license key. This action cannot be undone.`" msgstr "" +"Apare un avertisment care spune: `Dacă aplicația dvs. de afaceri este " +"conectată la soluțiile Avalara, conexiunea va fi întreruptă până când " +"actualizați aplicația cu noua cheie de licență. Această acțiune nu poate fi " +"anulată.`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:94 msgid "" @@ -16073,6 +16767,9 @@ msgid "" "apps using the *AvaTax* integration. Make sure to update these apps with the" " new license key." msgstr "" +"Generarea unei noi chei de licență întrerupe conexiunea cu aplicațiile de " +"afaceri existente folosind integrarea *AvaTax*. Asigurați-vă că actualizați " +"aceste aplicații cu noua cheie de licență." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:97 msgid "" @@ -16080,6 +16777,9 @@ msgid "" "integration being made with *AvaTax* and Odoo, then click " ":guilabel:`Generate license key`." msgstr "" +"Dacă aceasta va fi prima integrare :abbr:`API (interfață de programare a " +"aplicației)` cu *AvaTax* și Odoo, atunci faceți clic pe :guilabel:`Generați " +"cheia de licență`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:100 msgid "" @@ -16087,6 +16787,10 @@ msgid "" "broken. There is **only** one license key associated with each of the " "Avalara sandbox and production accounts." msgstr "" +"Dacă aceasta este o cheie de licență suplimentară, asigurați-vă că " +"conexiunea anterioară poate fi întreruptă. Există **doar** o cheie de " +"licență asociată cu fiecare dintre conturile de producție și sandbox " +"Avalara." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:104 msgid "" @@ -16094,16 +16798,21 @@ msgid "" "license key for future reference. This key cannot be retrieved after leaving" " this screen." msgstr "" +"Copiați această cheie într-un loc sigur. Este **încurajat** să faceți o " +"copie de rezervă a cheii de licență pentru referințe viitoare. Această cheie" +" nu poate fi preluată după ce părăsiți acest ecran." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:108 msgid "Odoo configuration" -msgstr "" +msgstr "Configurație Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:110 msgid "" "Before using *AvaTax*, there are some additional configurations in Odoo to " "ensure tax calculations are made accurately." msgstr "" +"Înainte de a utiliza *AvaTax*, există câteva configurații suplimentare în " +"Odoo pentru a vă asigura că calculele taxelor sunt efectuate cu acuratețe." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:113 msgid "" @@ -16111,16 +16820,21 @@ msgid "" " set up in the database determines the fiscal position, and aids *AvaTax* in" " calculating accurate tax rates." msgstr "" +"Verificați dacă baza de date Odoo conține datele necesare. Țara configurată " +"inițial în baza de date determină poziția fiscală și ajută *AvaTax* în " +"calcularea cotelor de impozitare precise." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:119 msgid "Fiscal country" -msgstr "" +msgstr "Țara fiscală" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:121 msgid "" "To set the :guilabel:`Fiscal Country`, navigate to " ":menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings`." msgstr "" +"Pentru a seta :guilabel:`Țara fiscală`, navigați la " +":menuselection:`Aplicația de contabilitate --> Configurare --> Setări`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:127 msgid "" @@ -16128,10 +16842,13 @@ msgid "" "feature to :guilabel:`United States`, :guilabel:`Canada`, or " ":guilabel:`Brazil`. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"În secțiunea :guilabel:`Taxes`, setați caracteristica :guilabel:`Fiscal " +"Country` la :guilabel:`Statele Unite`, :guilabel:`Canada` sau " +":guilabel:`Brazilia`. Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:131 msgid "Company settings" -msgstr "" +msgstr "Setările companiei" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:133 msgid "" @@ -16141,6 +16858,12 @@ msgid "" "ensure there is only one company operating the Odoo database. Click " ":guilabel:`Update Info` to open a separate page to update company details." msgstr "" +"Toate companiile care operează în baza de date Odoo ar trebui să aibă o " +"adresă completă și completă listată în setări. Navigați la " +":menuselection:`Aplicația Setări`, iar în secțiunea :guilabel:`Companii`, " +"asigurați-vă că există o singură companie care operează baza de date Odoo. " +"Faceți clic pe :guilabel:`Actualizare informații` pentru a deschide o pagină" +" separată pentru a actualiza detaliile companiei." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:138 msgid "" @@ -16148,6 +16871,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Manage Companies` to load a list of companies to select from. " "Update company information by clicking into the specific company." msgstr "" +"Dacă există mai multe companii care operează în baza de date, faceți clic pe" +" :guilabel:`Manage Companies` pentru a încărca o listă de companii din care " +"să selectați. Actualizați informațiile despre companie făcând clic pe " +"respectiva companie." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:142 msgid "" @@ -16155,20 +16882,26 @@ msgid "" ":guilabel:`Street2...`, :guilabel:`City`, :guilabel:`State`, " ":guilabel:`ZIP`, and :guilabel:`Country` are all updated for the companies." msgstr "" +"Administratorii bazei de date trebuie să se asigure că " +":guilabel:`Street...`, :guilabel:`Street2...`, :guilabel:`City`, " +":guilabel:`State`, :guilabel:`ZIP` și :guilabel :`Țara` sunt toate " +"actualizate pentru companii." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:146 msgid "" "This ensures accurate tax calculations and smooth end-of-year accounting " "operations." msgstr "" +"Acest lucru asigură calcule precise ale impozitelor și operațiuni contabile " +"de sfârșit de an fără probleme." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:149 msgid ":doc:`../../../general/companies`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../../general/companies`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:153 msgid "Module installation" -msgstr "" +msgstr "Instalarea modulului" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:155 msgid "" @@ -16176,6 +16909,10 @@ msgid "" "to the :menuselection:`Apps application`. In the :guilabel:`Search...` bar, " "type in `avatax`, and press :kbd:`Enter`. The following results populate:" msgstr "" +"Apoi, asigurați-vă că este instalat modulul Odoo *AvaTax*. Pentru a face " +"acest lucru, navigați la :menuselection:`aplicația Apps`. În bara " +":guilabel:`Search...`, tastați `avatax` și apăsați :kbd:`Enter`. Următoarele" +" rezultate populează:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:163 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:29 @@ -16252,104 +16989,113 @@ msgstr "Descriere" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:166 msgid ":guilabel:`Avatax`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Avatax`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:167 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:91 msgid "`account_avatax`" -msgstr "" +msgstr "`cont_avatax`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:168 msgid "" "Default *AvaTax* module. This module adds the base *AvaTax* features for tax" " calculation." msgstr "" +"Modul implicit *AvaTax*. Acest modul adaugă funcțiile de bază *AvaTax* " +"pentru calcularea taxelor." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:169 msgid ":guilabel:`Avatax for geo localization`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Avatax pentru localizare geografică`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:170 msgid "`account_avatax_geolocalize`" -msgstr "" +msgstr "`cont_avatax_geolocalizare`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:171 msgid "" "This module includes the features required for integration of *AvaTax* into " "geo-localization in Odoo." msgstr "" +"Acest modul include caracteristicile necesare pentru integrarea *AvaTax* în " +"geo-localizare în Odoo." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:173 msgid ":guilabel:`Avatax for SO`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Avatax for SO`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:174 msgid "`account_avatax_sale`" -msgstr "" +msgstr "`cont_avatax_vânzare`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:175 msgid "" "Includes the information needed for tax calculation on sales orders in Odoo." msgstr "" +"Include informațiile necesare pentru calcularea taxelor pe comenzile de " +"vânzare în Odoo." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:176 msgid ":guilabel:`Avatax for Inventory`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Avatax pentru inventar`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:177 msgid "`account_avatax_stock`" -msgstr "" +msgstr "`cont_avatax_stoc`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:178 msgid "Includes tax calculation in Odoo Inventory." -msgstr "" +msgstr "Include calculul taxelor în inventarul Odoo." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:179 msgid ":guilabel:`Amazon/Avatax Bridge`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Amazon/Avatax Bridge`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:180 msgid "`sale_amazon_avatax`" -msgstr "" +msgstr "`vânzare_amazon_avatax`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:181 msgid "" "Includes tax calculation features between the *Amazon Connector* and Odoo." -msgstr "" +msgstr "Include funcții de calcul a taxelor între *Amazon Connector* și Odoo." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:182 msgid ":guilabel:`Avatax Brazil`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Avatax Brazilia`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:183 msgid "`l10n_br_avatax`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_br_avatax`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:184 msgid "Includes information for tax calculation in the Brazil localization." msgstr "" +"Include informații pentru calcularea taxelor în localizarea Braziliei." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:185 msgid ":guilabel:`Avatax Brazil for Services`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Avatax Brazilia pentru servicii`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:186 msgid "`l10n_br_avatax_services`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_br avatax servicii`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:187 msgid "" "This module includes the required features for tax calculation for services " "in the Brazil localization." msgstr "" +"Acest modul include caracteristicile necesare pentru calcularea taxelor " +"pentru servicii în localizarea Braziliei." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:189 msgid ":guilabel:`Avatax Brazil Sale for Services`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Vânzare pentru servicii Avatax Brazilia`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:190 msgid "`l10n_br_edi_sale_services`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_br_edi_vânzare_servicii`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:191 msgid "" @@ -16357,20 +17103,25 @@ msgid "" "of services in the Brazil localization. This includes electronic data " "interchange (EDI)." msgstr "" +"Acest modul include caracteristicile necesare pentru calcularea taxelor " +"pentru vânzarea de servicii în localizarea Braziliei. Aceasta include " +"schimbul electronic de date (EDI)." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:193 msgid ":guilabel:`Test SOs for the Brazilian AvaTax`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Testați SO pentru AvaTax brazilian`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:194 msgid "`l10n_br_test_avatax_sale`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_br_test_avatax_vânzare`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:195 msgid "" "This module includes the required features for test sales orders in the " "Brazil localization." msgstr "" +"Acest modul include caracteristicile necesare pentru comenzile de vânzări de" +" testare în localizarea Braziliei." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:197 msgid "" @@ -16378,18 +17129,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Avatax`: `account_avatax`. Doing so installs the following " "modules:" msgstr "" +"Faceți clic pe butonul :guilabel:`Instalare` de pe modulul etichetat, " +":guilabel:`Avatax`: `account_avatax`. Procedând astfel, se instalează " +"următoarele module:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:200 msgid ":guilabel:`Avatax`: `account_avatax`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Avatax`: `cont_avatax`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:201 msgid ":guilabel:`Avatax for SO`: `account_avatax_sale`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Avatax for SO`: `cont_avatax_vanzare`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:202 msgid ":guilabel:`Avatax for Inventory`: `account_avatax_stock`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Avatax pentru inventar`: `cont_avatax_stoc`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:204 msgid "" @@ -16398,20 +17152,27 @@ msgid "" ":guilabel:`Install` on :guilabel:`Avatax for geo localization` and " ":guilabel:`Amazon/Avatax Bridge`, respectively." msgstr "" +"Dacă *AvaTax* este necesar pentru geo-localizare sau cu *Amazon Connector*, " +"apoi instalați acele module individual făcând clic pe :guilabel:`Instalare` " +"pe :guilabel:`Avatax pentru geolocalizare` și :guilabel:`Amazon/ Avatax " +"Bridge`, respectiv." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:209 msgid "" "For localization specific *AvaTax* instructions, view the following " ":doc:`fiscal localization <../../fiscal_localizations>` documentation:" msgstr "" +"Pentru instrucțiuni specifice *AvaTax* pentru localizare, consultați " +"următoarea documentație :doc:`localizare fiscală " +"<../../fiscal_localizations>`:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:212 msgid ":doc:`../../fiscal_localizations/brazil`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../fiscal_localizări/brazilia`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:217 msgid "Odoo AvaTax settings" -msgstr "" +msgstr "Setări Odoo AvaTax" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:219 msgid "" @@ -16421,6 +17182,11 @@ msgid "" "section is where the *AvaTax* configurations are made, and the credentials " "are entered in." msgstr "" +"Pentru a integra *AvaTax* :abbr:`API (interfață de programare a aplicației)`" +" cu Odoo, accesați secțiunea :menuselection:`Aplicația de contabilitate --> " +"Configurare --> Setări`. Câmpurile :guilabel:`AvaTax` din secțiunea " +":guilabel:`Taxes` este locul în care sunt realizate configurațiile *AvaTax* " +"și sunt introduse acreditările." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:224 msgid "" @@ -16428,17 +17194,21 @@ msgid "" "activate *AvaTax* on the database. This is a quick, convenient way to " "activate and deactivate *AvaTax* tax calculation on the Odoo database." msgstr "" +"Mai întâi, bifați caseta de selectare din stânga setărilor " +":guilabel:`AvaTax`, pentru a activa *AvaTax* în baza de date. Aceasta este o" +" modalitate rapidă și convenabilă de a activa și dezactiva calculul taxelor " +"*AvaTax* în baza de date Odoo." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst-1 msgid "Configure AvaTax settings" -msgstr "" +msgstr "Configurați setările AvaTax" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:235 msgid "" "First, select the :guilabel:`Environment` in which the company wishes to use" " *AvaTax* in. It can either be :guilabel:`Sandbox` or " ":guilabel:`Production`." -msgstr "" +msgstr "Configurați setările AvaTax`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:239 msgid "" @@ -16448,6 +17218,10 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"Pentru ajutor pentru a determina ce mediu *AvaTax* să utilizați (fie " +":guilabel:`Production` sau :guilabel:`Sandbox`), vizitați: `Sandbox vs Medii" +" de producție `_." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:244 msgid "Credentials" @@ -16459,6 +17233,9 @@ msgid "" "should be entered in the :guilabel:`API ID` field, and the " ":guilabel:`License Key` should be entered in the :guilabel:`API Key` field." msgstr "" +"Acum, acreditările pot fi introduse. *AvaTax* :guilabel:`Account ID` trebuie" +" introdus în câmpul :guilabel:`API ID`, iar :guilabel:`License Key` trebuie " +"introdus în :guilabel Câmpul :`API Key`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:251 msgid "" @@ -16468,12 +17245,19 @@ msgid "" "initials of the user and :guilabel:`Account`. The :guilabel:`Account ID` is " "listed first." msgstr "" +":guilabel:`Account ID` poate fi găsit conectându-vă la portalul *AvaTax* " +"(`sandbox `_ sau `production " +"`_). În colțul din dreapta sus, faceți clic pe " +"inițialele utilizatorului și pe :guilabel:`Cont`. :guilabel:`ID-ul contului`" +" este afișat primul." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:256 msgid "" "To access the :guilabel:`License Key` see this documentation: " ":ref:`avatax/create_avalara_credentials`." msgstr "" +"Pentru a accesa :guilabel:`Cheia de licență` consultați această " +"documentație: :ref:`avatax/create_avalara_credentials`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:259 msgid "" @@ -16482,6 +17266,10 @@ msgid "" " not set. The :guilabel:`Company Code` can be accessed in the Avalara " "management portal." msgstr "" +"Pentru câmpul :guilabel:`Cod companie`, introduceți codul companiei Avalara " +"pentru compania care se configurează. Avalara interpretează acest lucru ca " +"`DEFAULT`, dacă nu este setat. :guilabel:`Codul companiei` poate fi accesat " +"în portalul de management Avalara." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:263 msgid "" @@ -16491,20 +17279,27 @@ msgid "" "--> Manage Companies`. The :guilabel:`Company Code` value is located in the " "row of the :guilabel:`Company` in the :guilabel:`Company Code` column." msgstr "" +"Mai întâi, conectați-vă la portalul *AvaTax* (`sandbox " +"`_ sau `production " +"`_). Apoi, navigați la :menuselection:`Settings " +"--> Manage Companies`. Valoarea :guilabel:`Codul companiei` este situată pe " +"rândul :guilabel:`Compania` din coloana :guilabel:`Codul companiei`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst-1 msgid "AvaTax company code highlighted on the company details page." -msgstr "" +msgstr "Codul companiei AvaTax evidențiat pe pagina cu detaliile companiei." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:273 msgid "Transaction options" -msgstr "" +msgstr "Opțiuni de tranzacție" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:275 msgid "" "There are two transactional settings in the Odoo *AvaTax* settings that can " "be configured: :guilabel:`Use UPC` and :guilabel:`Commit Transactions`." msgstr "" +"Există două setări tranzacționale în setările Odoo *AvaTax* care pot fi " +"configurate: :guilabel:`Utilizați UPC` și :guilabel:`Commit Transactions`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:278 msgid "" @@ -16512,6 +17307,10 @@ msgid "" " use Universal Product Codes (UPC), instead of custom defined codes in " "Avalara. Consult a certified public accountant (CPA) for specific guidance." msgstr "" +"Dacă caseta de selectare de lângă :guilabel:`Utilizați UPC` este bifată, " +"tranzacțiile vor folosi coduri universale de produs (UPC), în loc de coduri " +"personalizate definite în Avalara. Consultați un contabil public certificat " +"(CPA) pentru îndrumări specifice." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:282 msgid "" @@ -16519,10 +17318,13 @@ msgid "" "transactions in the Odoo database will be committed for reporting in " "*AvaTax*." msgstr "" +"În cazul în care caseta de selectare :guilabel:`Commit Transactions` este " +"bifată, atunci tranzacțiile din baza de date Odoo vor fi comise pentru " +"raportare în *AvaTax*." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:286 msgid "Address validation" -msgstr "" +msgstr "Validarea adresei" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:288 msgid "" @@ -16530,18 +17332,26 @@ msgid "" " postal standards is set on a contact in Odoo. This is important to provide " "accurate tax calculations for customers." msgstr "" +"Caracteristica *Validare adresă* asigură că cea mai actualizată adresă " +"conform standardelor poștale este setată pentru o persoană de contact în " +"Odoo. Acest lucru este important pentru a oferi clienților calcule precise " +"ale taxelor." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:292 msgid "" "The :guilabel:`Address Validation` feature only works with " "partners/customers in North America." msgstr "" +"Funcția :guilabel:`Validarea adresei` funcționează numai cu " +"parteneri/clienți din America de Nord." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:294 msgid "" "Additionally, tick the checkbox next to the :guilabel:`Address validation` " "field." msgstr "" +"În plus, bifați caseta de selectare de lângă câmpul :guilabel:`Validare " +"adresă`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:297 msgid "" @@ -16551,10 +17361,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Country`, :guilabel:`State`, and :guilabel:`Zip code`. These are " "the three minimum required fields." msgstr "" +"Pentru calcule precise ale taxelor, este cea mai bună practică să " +"introduceți o adresă completă pentru contactele salvate în baza de date. Cu " +"toate acestea, *AvaTax* poate funcționa în continuare prin implementarea " +"unei încercări maxime folosind numai :guilabel:`Țară`, :guilabel:`State` și " +":guilabel:`Cod poștal`. Acestea sunt cele trei câmpuri minime obligatorii." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:302 msgid ":guilabel:`Save` the settings to implement the configuration." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Salvați` setările pentru a implementa configurația." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:305 msgid "" @@ -16563,6 +17378,10 @@ msgid "" "*AvaTax* module has been configured on the database, a :guilabel:`Validate` " "button appears directly below the :guilabel:`Address`." msgstr "" +"Manual :guilabel:`Validați` adresa navigând la :menuselection:`aplicația " +"Contacte` și selectând un contact. Acum că modulul *AvaTax* a fost " +"configurat în baza de date, un buton :guilabel:`Validare` apare direct sub " +":guilabel:`Adresă`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:309 msgid "" @@ -16571,12 +17390,18 @@ msgid "" "the :guilabel:`Validated Address` is the correct mailing address for tax " "purposes, click :guilabel:`Save Validated`." msgstr "" +"Faceți clic pe :guilabel:`Validați` și va apărea o fereastră pop-up cu " +":guilabel:`Adresă validată` și :guilabel:`Adresa originală`. Dacă " +":guilabel:`Adresa validată` este adresa de corespondență corectă în scopuri " +"fiscale, faceți clic pe :guilabel:`Salvați validată`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:0 msgid "" "Validate address pop-up window in Odoo with \"Save Validated\" button and \"Validated\n" "Address\" highlighted." msgstr "" +"Validați fereastra pop-up adresa în Odoo cu butonul „Salvați validat” și „Validat”.\n" +"Adresă” evidențiată." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:319 msgid "" @@ -16585,10 +17410,14 @@ msgid "" "Addresses are not automatically validated if they were entered previously. " "This only occurs upon tax calculation." msgstr "" +"Toate adresele introduse anterior pentru contacte în baza de date Odoo vor " +"trebui validate utilizând procesul de validare manuală descris mai sus. " +"Adresele nu sunt validate automat dacă au fost introduse anterior. Acest " +"lucru se întâmplă doar la calculul impozitului." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:324 msgid "Test connection" -msgstr "" +msgstr "Test de conexiune" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:326 msgid "" @@ -16597,10 +17426,15 @@ msgid "" ":guilabel:`API KEY` are correct, and a connection is made between Odoo and " "the *AvaTax* application programming interface (API)." msgstr "" +"După ce ați introdus toate informațiile de mai sus în configurarea *AvaTax* " +"pe Odoo, faceți clic pe :guilabel:`Testează conexiunea`. Acest lucru asigură" +" că :guilabel:`API ID` și :guilabel:`API KEY` sunt corecte și se realizează " +"o conexiune între Odoo și interfața de programare a aplicației (API) " +"*AvaTax*." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:331 msgid "Sync parameters" -msgstr "" +msgstr "Parametrii de sincronizare" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:333 msgid "" @@ -16608,6 +17442,9 @@ msgid "" " the :guilabel:`Sync Parameters` button. This action synchronizes the " "exemption codes from *AvaTax*." msgstr "" +"După ce ați terminat configurarea și setările secțiunii *AvaTax*, faceți " +"clic pe butonul :guilabel:`Parametrii de sincronizare`. Această acțiune " +"sincronizează codurile de scutire de la *AvaTax*." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:341 msgid "" @@ -16616,10 +17453,17 @@ msgid "" "named, :guilabel:`Automatic Tax Mapping (AvaTax)`. Click it to open " "*AvaTax's* fiscal position configuration page." msgstr "" +"Apoi, navigați la :menuselection:`Aplicația de contabilitate --> Configurare" +" --> Contabilitate: Poziții fiscale`. O :guilabel:`Poziție fiscală` este " +"listată cu numele, :guilabel:`Mapping automat al taxelor (AvaTax)`. Faceți " +"clic pe acesta pentru a deschide pagina de configurare a poziției fiscale a " +"*AvaTax*." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:345 msgid "Here, ensure that the :guilabel:`Use AvaTax API` checkbox is ticked." msgstr "" +"Aici, asigurați-vă că caseta de selectare :guilabel:`Use AvaTax API` este " +"bifată." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:347 msgid "" @@ -16627,6 +17471,10 @@ msgid "" "Automatically`. Should this option be ticked, then, Odoo will automatically " "apply this :guilabel:`Fiscal Position` for transactions in Odoo." msgstr "" +"Opțional, bifați caseta de selectare de lângă câmpul etichetat: " +":guilabel:`Detectare automată`. Dacă această opțiune este bifată, atunci " +"Odoo va aplica automat această :guilabel:`Poziție fiscală` pentru " +"tranzacțiile în Odoo." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:351 msgid "" @@ -16637,6 +17485,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Fiscal Position` usage. Leaving them blank ensures all " "calculations are made using this :guilabel:`Fiscal Position`." msgstr "" +"Activarea :guilabel:`Detectează automat` face, de asemenea, parametri " +"specifici, cum ar fi :guilabel:`TVA obligatoriu`, :guilabel:`Cod fiscal " +"străin`, :guilabel:`Grup de țări`, :guilabel:`Țara`, :guilabel: Apare `State" +" federale` sau :guilabel:`Interval Zip`. Completarea acestor parametri " +"filtrează utilizarea :guilabel:`Poziția fiscală`. Lăsându-le necompletate " +"asigură că toate calculele sunt făcute folosind această :guilabel:`Poziție " +"fiscală`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:358 msgid "" @@ -16647,6 +17502,13 @@ msgid "" ":menuselection:`Contacts app --> Contacts`. Then, select a customer or " "contact to set the fiscal position on." msgstr "" +"În cazul în care caseta de selectare :guilabel:`Detectează automat` nu este " +"bifată, fiecare client va trebui să aibă setată :guilabel:`Poziția fiscală` " +"în fila lui :guilabel:`Vânzări și achiziții` din înregistrarea contactului. " +"Pentru a face acest lucru, navigați la :menuselection:`Aplicația de vânzări " +"--> Comandă --> Clienți` sau :menuselection:`Aplicația Contacte --> " +"Contacte`. Apoi, selectați un client sau un contact pentru a seta poziția " +"fiscală." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:364 msgid "" @@ -16654,16 +17516,19 @@ msgid "" "labeled, :guilabel:`Fiscal Position`. Set the :guilabel:`Fiscal Position` " "field to the fiscal position for the customer." msgstr "" +"Navigați la fila :guilabel:`Vânzări și achiziții` și în jos la secțiunea " +"etichetată, :guilabel:`Poziție fiscală`. Setați câmpul :guilabel:`Poziție " +"fiscală` la poziția fiscală pentru client." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:369 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:430 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:39 msgid ":doc:`fiscal_positions`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`poziții_fiscale`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:372 msgid "AvaTax accounts" -msgstr "" +msgstr "Conturi AvaTax" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:374 msgid "" @@ -16671,6 +17536,9 @@ msgid "" ":guilabel:`AvaTax` tab appears. Click into this tab to reveal two different " "settings." msgstr "" +"După selectarea casetei de selectare pentru :guilabel:`Utilizați API-ul " +"AvaTax`, apare o nouă filă :guilabel:`AvaTax`. Faceți clic pe această filă " +"pentru a dezvălui două setări diferite." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:377 msgid "" @@ -16679,20 +17547,27 @@ msgid "" "for smooth end-of-year record keeping. Consult a certified public accountant" " (CPA) for specific guidance on setting both accounts." msgstr "" +"Prima setare este :guilabel:`Cont de factură AvaTax`, în timp ce a doua " +"este, :guilabel:`Cont de rambursare AvaTax`. Asigurați-vă că ambele conturi " +"sunt setate pentru păstrarea fără probleme la sfârșitul anului. Consultați " +"un contabil public certificat (CPA) pentru îndrumări specifice privind " +"setarea ambelor conturi." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:381 msgid "Click :guilabel:`Save` to implement the changes." -msgstr "" +msgstr "Faceți clic pe :guilabel:`Salvați` pentru a implementa modificările." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:384 msgid "Tax mapping" -msgstr "" +msgstr "Cartografiere fiscală" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:386 msgid "" "The *AvaTax* integration is available on sale orders and invoices with the " "included *AvaTax* fiscal position." msgstr "" +"Integrarea *AvaTax* este disponibilă pe comenzile de vânzare și facturile cu" +" poziția fiscală *AvaTax* inclusă." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:390 msgid "" @@ -16702,10 +17577,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Fiscal Positions` navigate to :menuselection:`Accounting app --> " "Configuration --> Accounting: Fiscal Positions`." msgstr "" +"În plus, există o filă :guilabel:`Mapping Tax` și fila :guilabel:`Mapping " +"Account` în poziția fiscală :guilabel:`Automatic Tax Mapping (AvaTax)`, unde" +" poate fi configurată și maparea pentru produse. Pentru a accesa " +":guilabel:`Poziții fiscale`, navigați la :menuselection:`Aplicația de " +"contabilitate --> Configurare --> Contabilitate: Poziții fiscale`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:396 msgid "Product category mapping" -msgstr "" +msgstr "Maparea categoriilor de produse" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:398 msgid "" @@ -16716,14 +17596,20 @@ msgid "" "field, select a category from the drop-down menu, or :guilabel:`Search " "More...` to open the complete list of options." msgstr "" +"Înainte de a utiliza integrarea, specificați o :guilabel:`Categorie Avatax` " +"pe categoriile de produse. Navigați la :menuselection:`Inventory app --> " +"Configuration --> Product Categories`. Selectați categoria de produs la care" +" să adăugați :guilabel:`Categoria AvaTax`. În câmpul :guilabel:`Categorie " +"AvaTax`, selectați o categorie din meniul derulant sau :guilabel:`Căutați " +"mai multe...` pentru a deschide lista completă de opțiuni." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst-1 msgid "Specify AvaTax Category on products." -msgstr "" +msgstr "Specificați categoria AvaTax pe produse." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:409 msgid "Product mapping" -msgstr "" +msgstr "Maparea produselor" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:411 msgid "" @@ -16735,16 +17621,27 @@ msgid "" "click the drop-down menu, and select a category, or :guilabel:`Search " "More...` to find one that is not listed." msgstr "" +"Categoriile *AvaTax* pot fi setate și pentru produse individuale. Pentru a " +"seta :guilabel:`Categoria Avatax`, navigați la :menuselection:`Aplicația de " +"inventar --> Produse --> Produse`. Selectați produsul la care să adăugați " +":guilabel:`Categoria Avatax`. Sub fila :guilabel:`Informații generale`, în " +"extrema dreaptă, se află un câmp selector etichetat: :guilabel:`Categoria " +"avatax`. În cele din urmă, faceți clic pe meniul derulant și selectați o " +"categorie sau :guilabel:`Căutați mai multe...` pentru a găsi una care nu " +"este listată." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:418 msgid "" "If both the product, and its category, have an :guilabel:`AvaTax Category` " "set, the product's :guilabel:`AvaTax Category` takes precedence." msgstr "" +"Dacă atât produsul, cât și categoria acestuia, au un set " +":guilabel:`Categoria AvaTax`, :guilabel:`Categoria AvaTax` a produsului are " +"prioritate." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst-1 msgid "Override product categories as needed." -msgstr "" +msgstr "Ignorați categoriile de produse după cum este necesar." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:426 msgid "" @@ -16752,14 +17649,17 @@ msgid "" "Category* should be completed for every *Product* or *Product Category*, " "depending the route that is chosen." msgstr "" +"Maparea unei :guilabel:`Categorie AvaTax` fie pe *Produs*, fie pe *Categoria" +" de produs* ar trebui să fie finalizată pentru fiecare *Produs* sau " +"*Categorie de produs*, în funcție de ruta aleasă." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:431 msgid ":doc:`avatax/avatax_use`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`avatax/avatax_use`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:432 msgid ":doc:`avatax/avalara_portal`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`avatax/avalara_portal`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:433 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:258 @@ -16769,10 +17669,13 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"Conformitatea fiscală din SUA: videoclip de învățare electronică Avatax " +"`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:6 msgid "Avalara (Avatax) portal" -msgstr "" +msgstr "Portalul Avalara (Avatax)" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:8 msgid "" @@ -16781,10 +17684,16 @@ msgid "" "details on how the taxes are calculated, tax reporting, tax exemption " "management, and tax return resources." msgstr "" +"Consola de gestionare a Avalara (*AvaTax*) oferă opțiuni de gestionare a " +"contului, inclusiv: vizualizarea/editarea tranzacțiilor trimise de la Odoo " +"către *AvaTax*, detalii despre modul în care sunt calculate taxele, " +"raportarea impozitelor, gestionarea scutirilor de taxe și resursele de " +"declarare a impozitelor." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:13 msgid "Avalara is the software developer of the tax software, *AvaTax*." msgstr "" +"Avalara este dezvoltatorul software al software-ului fiscal, *AvaTax*." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:15 msgid "" @@ -16794,10 +17703,15 @@ msgid "" "of account was set in the :doc:`integration <../avatax>`. Log in to the " "management console." msgstr "" +"Pentru a accesa consola, mai întâi, navigați la mediul `sandbox " +"`_ al Avalara sau `production " +"`_. Acest lucru va depinde de tipul de cont " +"setat în :doc:`integration <../avatax>`. Conectați-vă la consola de " +"management." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst-1 msgid "Avalara dashboard after logging into management portal." -msgstr "" +msgstr "Tabloul de bord Avalara după conectarea la portalul de management." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:25 msgid "" @@ -16806,6 +17720,10 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"Pentru mai multe informații, consultați documentația Avalara: `Activați-vă " +"contul Communications Customer Portal " +" Transactions`." msgstr "" +"Pentru a accesa tranzacții, faceți clic pe linkul :guilabel:`Tranzacții` de " +"pe tabloul de bord principal când vă conectați la :ref:`avatax/portal`. " +"Pentru a accesa manual pagina *Tranzacții*, în timp ce sunteți conectat la " +"consola Avalara, navigați la :menuselection:`Tranzacții --> Tranzacții`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst-1 msgid "Avalara portal with the transactions shortcut highlighted." -msgstr "" +msgstr "Portalul Avalara cu comanda rapidă pentru tranzacții evidențiate." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:43 msgid "Edit transaction" -msgstr "" +msgstr "Editați tranzacția" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:45 msgid "" @@ -16831,6 +17753,11 @@ msgid "" "pencil` :guilabel:`Edit document details` to make changes to the " "transaction." msgstr "" +"Faceți clic pe o tranzacție pentru a dezvălui mai multe detalii despre " +"tranzacție. Aceste detalii includ secțiuni despre :guilabel:`Detalii " +"facturi`, :guilabel:`Informații suplimentare` și :guilabel:`Informații " +"despre client`. Faceți clic pe :icon:`fa-pencil` :guilabel:`Editați " +"detaliile documentului` pentru a face modificări tranzacției." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:49 msgid "" @@ -16838,6 +17765,9 @@ msgid "" "especially useful in cases where the transaction has already synced with " "Avalara / *AvaTax*, and changes need to be made afterward." msgstr "" +"Un :guilabel:`Reducere` poate fi adăugat pentru a ajusta factura. Acest " +"lucru este util mai ales în cazurile în care tranzacția s-a sincronizat deja" +" cu Avalara / *AvaTax*, iar modificările trebuie făcute ulterior." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:55 msgid "Filter" @@ -16849,6 +17779,9 @@ msgid "" ":guilabel:`From` and :guilabel:`To` fields, and configuring other fields to " "filter by, including:" msgstr "" +"Filtrați tranzacțiile pe pagina :guilabel:`Tranzacții`, setând câmpurile " +":guilabel:`From` și :guilabel:`To` și configurând alte câmpuri pentru a " +"filtra, inclusiv:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:60 msgid "" @@ -16856,18 +17789,26 @@ msgid "" ":guilabel:`Voided`, :guilabel:`Committed`, :guilabel:`Uncommitted`, or " ":guilabel:`Locked`." msgstr "" +":guilabel:`Starea documentului`: oricare dintre următoarele opțiuni, " +":guilabel:`Toate`, :guilabel:`Anulat`, :guilabel:`Angajat`, " +":guilabel:`Neangajat` sau :guilabel:`Blocat`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:62 msgid "" ":guilabel:`Document Code`: any of the following options, :guilabel:`Exactly " "match`, :guilabel:`Starts with`, or :guilabel:`Contains`." msgstr "" +":guilabel:`Codul documentului`: oricare dintre următoarele opțiuni, " +":guilabel:`Se potrivește exact`, :guilabel:`Începe cu` sau " +":guilabel:`Conține`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:64 msgid "" ":guilabel:`Customer/Vendor Code`: the customer/vendor code in Odoo (e.g. " "`Contact18`)." msgstr "" +":guilabel:`Cod client/furnizor`: codul client/furnizor din Odoo (de exemplu," +" `Contact18`)." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:65 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:108 @@ -16875,18 +17816,24 @@ msgid "" ":guilabel:`Country`: the country this tax was calculated in; this is a text " "field." msgstr "" +":guilabel:`Țara`: țara în care a fost calculat acest impozit; acesta este un" +" câmp de text." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:66 msgid "" ":guilabel:`Region`: the region of the country, which varies based on the " ":guilabel:`Country` selection." msgstr "" +":guilabel:`Regiune`: regiunea țării, care variază în funcție de selecția " +":guilabel:`Țara`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:69 msgid "" "Click :icon:`fa-plus` :guilabel:`Filters` to access the following filter " "conditions:" msgstr "" +"Faceți clic pe :icon:`fa-plus` :guilabel:`Filters` pentru a accesa " +"următoarele condiții de filtrare:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:71 msgid "" @@ -16896,11 +17843,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Inventory Transfer Outbound Invoice`, or :guilabel:`Customs " "Invoice`." msgstr "" +":guilabel:`Tip de document`: oricare dintre următoarele selecții, " +":guilabel:`Toate`, :guilabel:`Factură de vânzări`, :guilabel:`Factură de " +"cumpărare`, :guilabel:`Factură de retur`, :guilabel:`Inventar Transfer " +"Factură de intrare`, :guilabel:`Transfer de inventar Factură de ieșire` sau " +":guilabel:`Factură vamală`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:75 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:118 msgid ":guilabel:`Import ID`: represents the import ID of the document." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Import ID`: reprezintă ID-ul de import al documentului." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:78 msgid "Sort by" @@ -16913,12 +17865,18 @@ msgid "" "of the page. The following columns are available by default, to sort by " "ascending or descending order:" msgstr "" +"Pe pagina :guilabel:`Tranzacții`, tranzacțiile vor fi listate mai jos, " +"conform setului :ref:`avalara/portal-filter`, aflat în jumătatea superioară " +"a paginii. Următoarele coloane sunt disponibile în mod implicit, pentru a " +"sorta în ordine crescătoare sau descrescătoare:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:84 msgid "" ":guilabel:`Doc Code`: either of the following options, :guilabel:`Exactly " "match`, :guilabel:`Starts with`, or :guilabel:`Contains`." msgstr "" +":guilabel:`Cod document`: oricare dintre următoarele opțiuni, :guilabel:`Se " +"potrivește exact`, :guilabel:`Începe cu` sau :guilabel:`Conține`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:86 msgid "" @@ -16926,38 +17884,47 @@ msgid "" ":guilabel:`Voided`, :guilabel:`Committed`, :guilabel:`Uncommitted`, or " ":guilabel:`Locked`." msgstr "" +":guilabel:`Starea documentului`: oricare dintre următoarele opțiuni, " +":guilabel:`Toate`, :guilabel:`Anulat`, :guilabel:`Committed`, " +":guilabel:`Neangajat`, sau :guilabel:`Blocat`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:88 msgid "" ":guilabel:`Cust/Vendor Code` : this is the customer/vendor code in Odoo " "(e.g. Contact18)." msgstr "" +":guilabel:`Cod client/furnizor`: acesta este codul client/furnizor în Odoo " +"(de exemplu, Contact18)." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Region`: this is the region of the country, this will vary based " "on the :guilabel:`Country` selection." msgstr "" +":guilabel:`Regiune`: aceasta este regiunea țării, aceasta va varia în " +"funcție de selecția :guilabel:`Țara`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Amount`: the numeric amount of the total amount on the Odoo " "document." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Suma`: suma numerică a sumei totale de pe documentul Odoo." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:92 msgid ":guilabel:`Tax`: the numeric amount of the tax applied to the total." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Tax`: suma numerică a impozitului aplicat totalului." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst-1 msgid "" "Transactions page on the Avalara portal with the filter and sort-by options " "highlighted." msgstr "" +"Pagina Tranzacții de pe portalul Avalara cu opțiunile de filtrare și sortare" +" evidențiate." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:99 msgid "Customize columns" -msgstr "" +msgstr "Personalizați coloanele" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:101 msgid "" @@ -16965,32 +17932,42 @@ msgid "" ":guilabel:`Customize columns`. On the resulting popover window, click the " "drop-down menu for the :guilabel:`column` that should be changed." msgstr "" +"Coloane suplimentare pot fi adăugate făcând clic pe :icon:`fa-cog` " +":guilabel:`Personalizați coloanele`. În fereastra popover rezultată, faceți " +"clic pe meniul drop-down pentru :guilabel:`coloana` care ar trebui " +"schimbată." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:105 msgid "" "The following columns can be added for additional transactional information:" msgstr "" +"Următoarele coloane pot fi adăugate pentru informații tranzacționale " +"suplimentare:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:107 msgid "" ":guilabel:`AvaTax calculated`: the amount of tax calculated by *AvaTax*." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`AvaTax calculated`: suma taxei calculate de *AvaTax*." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:109 msgid "" ":guilabel:`Cust/vendor code`: the customer/vendor code in Odoo (e.g. " "`Contact18`)." msgstr "" +":guilabel:`Cod client/furnizor`: codul client/furnizor din Odoo (de exemplu," +" `Contact18`)." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:110 msgid "" ":guilabel:`Currency`: the standardized abbreviation for the currency the " "amount total is in." msgstr "" +":guilabel:`Moneda`: abrevierea standardizată pentru moneda în care se află " +"suma totală." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:111 msgid ":guilabel:`Doc date`: the document's date of creation." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Data documentului`: data creării documentului." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:112 msgid "" @@ -16998,6 +17975,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Voided`, :guilabel:`Committed`, :guilabel:`Uncommitted`, or " ":guilabel:`Locked`." msgstr "" +":guilabel:`Starea documentului`: oricare dintre următoarele opțiuni, " +":guilabel:`Toate`, :guilabel:`Anulat`, :guilabel:`Angajat`, " +":guilabel:`Neangajat` sau :guilabel:`Blocat`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:114 msgid "" @@ -17007,53 +17987,72 @@ msgid "" ":guilabel:`Inventory Transfer Outbound Invoice`, or :guilabel:`Customs " "Invoice`." msgstr "" +":guilabel:`Tip de document`: oricare dintre următoarele selecții, " +":guilabel:`Toate`, :guilabel:`Factură de vânzări`, :guilabel:`Factură de " +"cumpărare`, :guilabel:`Factură de retur`, :guilabel:`Inventar Transfer " +"Factură de intrare`, :guilabel:`Transfer de inventar Factură de ieșire` sau " +":guilabel:`Factură vamală`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:119 msgid "" ":guilabel:`Last modified`: timestamp of the last time the document was " "modified." msgstr "" +":guilabel:`Last modified`: marca temporală a ultimei modificări a " +"documentului." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:120 msgid "" ":guilabel:`Location code`: the location code used to calculate the tax, " "based on the delivery address." msgstr "" +":guilabel:`Cod locație`: codul locației utilizat pentru calcularea taxei, pe" +" baza adresei de livrare." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:122 msgid ":guilabel:`PO number`: the purchase order number." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`PO number`: numărul comenzii de achiziție." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:123 msgid "" ":guilabel:`Reference code`: the Odoo reference code (e.g. NV/2024/00003)" msgstr "" +":guilabel:`Cod de referință`: codul de referință Odoo (de exemplu, " +"NV/2024/00003)" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:124 msgid "" ":guilabel:`Region`: the region of the country,which varies based on the " ":guilabel:`Country` selection." msgstr "" +":guilabel:`Regiune`: regiunea țării, care variază în funcție de selecția " +":guilabel:`Țara`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:126 msgid "" ":guilabel:`Salesperson code`: the numeric ID of the user assigned to the " "sales order in Odoo." msgstr "" +":guilabel:`Cod agent de vânzări`: ID-ul numeric al utilizatorului atribuit " +"comenzii de vânzare în Odoo." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:127 msgid ":guilabel:`Tax date`: the month/day/year of the tax calculation." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Data impozitului`: luna/ziua/anul calculului impozitului." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:128 msgid "" ":guilabel:`Tax override type`: where an exemption would appear, should there" " be none, the field populates with :guilabel:`None`." msgstr "" +":guilabel:`Tip de anulare taxă`: acolo unde ar apărea o scutire, dacă nu " +"există, câmpul se completează cu :guilabel:`Niciuna`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:131 msgid "To add a new column click the :icon:`fa-plus` :guilabel:`Column`." msgstr "" +"Pentru a adăuga o nouă coloană, faceți clic pe :icon:`fa-plus` " +":guilabel:`Column`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:134 msgid "" @@ -17062,10 +18061,15 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"Pentru mai multe informații despre tranzacțiile *AvaTax*, consultați această" +" documentație Avalara: `Tranzacții " +"`_" +" ." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:138 msgid "Import-export" -msgstr "" +msgstr "Import Export" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:140 msgid "" @@ -17073,6 +18077,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Import transactions` or :icon:`fa-upload` :guilabel:`Export " "transactions` to import or export transactions." msgstr "" +"În :ref:`avalara/portal-transactions`, faceți clic pe :icon:`fa-download` " +":guilabel:`Import tranzacții` sau :icon:`fa-upload` :guilabel:`Export " +"tranzacții` pentru a importa sau exporta tranzacții." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:144 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:52 @@ -17091,6 +18098,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Liability & tax return reports`, or :guilabel:`Exemption " "reports`." msgstr "" +"Pentru a accesa raportarea, navigați la linkul :menuselection:`Rapoarte` din" +" meniul de sus al consolei de management Avalara. Apoi, selectați din una " +"dintre filele de raportare disponibile: :guilabel:`Rapoarte de tranzacții`, " +":guilabel:`Rapoarte de răspundere și declarații fiscale` sau " +":guilabel:`Rapoarte de scutire`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:151 msgid "" @@ -17100,18 +18112,27 @@ msgid "" "a list view where the user can download the high-volume transaction reports " "created in the last 30 days." msgstr "" +"În plus, există o filă :guilabel:`Preferate` și fila :guilabel:`Descărcări`." +" Fila :guilabel:`Favorite` conține orice configurație de raport preferată " +"pentru utilizatorul Avalara. Fila :guilabel:`Descărcări` conține o listă de " +"vizualizare de unde utilizatorul poate descărca rapoartele de tranzacții cu " +"volum mare create în ultimele 30 de zile." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:156 msgid "" "Make a selection for the :guilabel:`Report Category`, and the " ":guilabel:`Report Name`, under the :guilabel:`Select a report` section." msgstr "" +"Faceți o selecție pentru :guilabel:`Categoria raportului` și " +":guilabel:`Numele raportului`, în secțiunea :guilabel:`Selectați un raport`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:159 msgid "" "Next, fill out the :guilabel:`Select report details` section. These options " "will vary based on the tab selected above." msgstr "" +"Apoi, completați secțiunea :guilabel:`Selectați detaliile raportului`. " +"Aceste opțiuni vor varia în funcție de fila selectată mai sus." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:162 msgid "" @@ -17122,6 +18143,13 @@ msgid "" "background` (for larger reports). Select one or the other depending on the " "volume of transactions in this report." msgstr "" +"În funcție de dimensiunea raportului, următoarele două opțiuni sunt " +"disponibile în secțiunea etichetată, :guilabel:`Selectați numărul " +"aproximativ de tranzacții pentru raportul dvs.`: :guilabel:`Creați și " +"descărcați raportul instantaneu` (pentru rapoarte mici) și : " +"guilabel:`Creați și descărcați raportul în fundal` (pentru rapoarte mai " +"mari). Selectați una sau alta în funcție de volumul tranzacțiilor din acest " +"raport." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:168 msgid "" @@ -17130,6 +18158,11 @@ msgid "" ":guilabel:`.XLS` can be chosen. Alternatively, the file can be previewed by " "selecting the :guilabel:`Preview` option." msgstr "" +"În cele din urmă, sub secțiunea etichetată, :guilabel:`Previzualizarea " +"raportului și exportul` faceți o selecție a tipului de fișier de descărcat. " +"Poate fi ales un :guilabel:`.PDF` sau :guilabel:`.XLS`. În mod alternativ, " +"fișierul poate fi previzualizat selectând opțiunea " +":guilabel:`Previzualizare`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:172 msgid "" @@ -17137,18 +18170,26 @@ msgid "" "download the report. Click :icon:`fa-star-o` :guilabel:`Make this report a " "favorite` to save the report configuration to the user's favorites." msgstr "" +"După ce ați făcut toate configurațiile, faceți clic pe :guilabel:`Creați " +"raport` pentru a descărca raportul. Faceți clic pe :icon:`fa-star-o` " +":guilabel:`Faceți acest raport ca favorit` pentru a salva configurația " +"raportului la favoritele utilizatorului." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:176 msgid "" "After the report is created, click :icon:`fa-download` :guilabel:`Download` " "to download the file to the device." msgstr "" +"După ce raportul este creat, faceți clic pe :icon:`fa-download` " +":guilabel:`Download` pentru a descărca fișierul pe dispozitiv." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:180 msgid "" "Select a pre-configured report from the :guilabel:`Frequently used reports` " "section of the reporting dashboard." msgstr "" +"Selectați un raport preconfigurat din secțiunea :guilabel:`Rapoarte " +"utilizate frecvent` din tabloul de bord de raportare." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:183 msgid "" @@ -17156,6 +18197,9 @@ msgid "" "menu of the Avalara management console, and scroll to the bottom of the " "page." msgstr "" +"Accesați această listă făcând clic pe opțiunea :guilabel:`Rapoarte` din " +"meniul de sus al consolei de management Avalara și derulați până în partea " +"de jos a paginii." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:187 msgid "" @@ -17163,10 +18207,13 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"`Consultați documentația Avalara: Rapoarte în AvaTax " +"`_." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:191 msgid "Add more jurisdictions" -msgstr "" +msgstr "Adăugați mai multe jurisdicții" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:193 msgid "" @@ -17176,6 +18223,11 @@ msgid "" "`_ environment. This will depend on which type " "of account was set in the :doc:`integration <../avatax>`." msgstr "" +"În consola de management Avalara pot fi adăugate jurisdicții suplimentare " +"(locații fiscale). Navigați la mediul `sandbox " +"`_ sau `producție " +"`_ al Avalara. Acest lucru va depinde de tipul " +"de cont setat în :doc:`integration <../avatax>`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:198 msgid "" @@ -17186,6 +18238,13 @@ msgid "" "collect sales and use tax` to add another location where the company " "collects sales and use tax." msgstr "" +"Apoi, navigați la :menuselection:`Setări --> Unde colectați impozitul`. " +"Alegeți dintre cele trei file diferite, în funcție de nevoia afacerii. Prima" +" filă este :guilabel:`Taxa pe vânzări și utilizare`, unde taxa poate fi " +"colectată pentru Statele Unite. Faceți clic pe :icon:`fa-plus` " +":guilabel:`Adăugați la locul în care colectați impozitul pe vânzări și " +"utilizare` pentru a adăuga o altă locație în care compania colectează " +"impozitul pe vânzări și utilizare." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:203 msgid "" @@ -17194,6 +18253,10 @@ msgid "" "selected to add another country or territory where the company collects " "VAT/GST." msgstr "" +"A doua opțiune, este fila :guilabel:`TVA/GST` unde poate fi selectată " +":icon:`fa-plus` :guilabel:`Adăugați o țară sau un teritoriu în care " +"colectați TVA/GST` pentru a adăuga o altă țară sau teritoriu unde societatea" +" colectează TVA/TVA." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:207 msgid "" @@ -17202,12 +18265,18 @@ msgid "" "on the :icon:`fa-plus` :guilabel:`Add a country where you calculate customs " "duty` icon below the tab." msgstr "" +"În cele din urmă, în extrema dreaptă, se află fila :guilabel:`Taxe vamale`, " +"unde poate fi adăugată o țară în care compania colectează taxe vamale. Pur " +"și simplu faceți clic pe pictograma :icon:`fa-plus` :guilabel:`Adăugați o " +"țară în care calculați taxele vamale` de sub filă." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst-1 msgid "" "AvaTax management console, on the Where you collect tax page, with the add button and\n" "sales and use tax tab highlighted." msgstr "" +"Consola de gestionare AvaTax, pe pagina Unde colectați impozit, cu butonul de adăugare și\n" +"fila taxe pe vânzări și utilizare evidențiată." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:217 msgid "" @@ -17215,10 +18284,13 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"`Consultați documentația Avalara: Adăugați taxe de jurisdicție locală " +" Customer " +"certificates`. De acolo, faceți clic pe :icon:`fa-plus` :guilabel:`Adăugați " +"un certificat` pentru a configura o scutire." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:229 msgid "" @@ -17238,10 +18316,15 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"Este necesar un abonament Avalara la Exemption Certificate Management (ECM) " +"pentru a atașa imagini ale certificatului și pentru a fi pregătit pentru un " +"audit. Pentru mai multe despre abonamentul la acest supliment, vizitați " +"`Avalara `_. Apoi, din tabloul de bord principal, faceți " +"clic pe :guilabel:`Returns`. Avalara va solicita utilizatorului Avalara să " +"se conecteze din motive de securitate și să redirecționeze utilizatorul " +"către portalul *Returns*." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst-1 msgid "Avalara portal with the returns shortcut highlighted." -msgstr "" +msgstr "Portalul Avalara cu comanda rapidă pentru returnări evidențiată." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:247 msgid "" @@ -17264,25 +18354,32 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"Faceți clic pe :guilabel:`Începeți` pentru a începe procesul de declarare a " +"impozitului. Pentru mai multe informații, consultați această documentație " +"Avalara: `Despre retururile gestionate " +"` is " "complete, the calculated tax is simple and automatic." msgstr "" +"AvaTax este un software de calcul al taxelor care poate fi integrat cu Odoo " +"în Statele Unite și Canada. Odată ce :doc:`setarea integrării <../avatax>` " +"este finalizată, taxa calculată este simplă și automată." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:10 msgid "Tax calculation" -msgstr "" +msgstr "Calculul impozitului" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:12 msgid "" @@ -17302,16 +18402,29 @@ msgid "" "the taxes manually by clicking the :guilabel:`Compute Taxes` button, while " "these documents are in draft stage." msgstr "" +"Calculați automat taxele pe cotațiile și facturile Odoo cu AvaTax confirmând" +" documentele în timpul fluxului de vânzări. Alternativ, calculați taxele " +"manual făcând clic pe butonul :guilabel:`Calculați taxe`, în timp ce aceste " +"documente sunt în faza de proiect.Calculați automat taxele pe cotațiile și " +"facturile Odoo cu AvaTax confirmând documentele în timpul fluxului de " +"vânzări. Alternativ, calculați taxele manual făcând clic pe butonul " +":guilabel:`Calculați taxe`, în timp ce aceste documente sunt în faza de " +"proiect." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:17 msgid "" "Clicking the :guilabel:`Compute Taxes` button recalculates taxes, if any " "product lines are edited on the invoice." msgstr "" +"Calculați automat taxele pe cotațiile și faptele Odoo cu AvaTax confirmând " +"documentele în timpul fluxului de vânzări. Alternativ, calculate taxele " +"manual făcând clic pe butonul :guilabel:`Calculați taxe`, în timp ce aceste " +"documente sunt în faza de proiect." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst-1 msgid "Sales quotation with the confirm and compute taxes button highlighted." msgstr "" +"Ofertă de vânzare cu butonul de confirmare și calcul al taxelor evidențiat." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:24 msgid "" @@ -17319,60 +18432,67 @@ msgid "" "trigger ` and :ref:`manual trigger " "` circumstances." msgstr "" +"Calculul taxei este declanșat în următoarele circumstanțe :ref:`declanșare " +"automată ` și :ref:`declanșare manuală " +"`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:30 msgid "Automatic triggers" -msgstr "" +msgstr "Declanșatoare automate" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:32 msgid "" "When the sales rep sends the quote by email with :guilabel:`Send by email` " "button (pop-up)." msgstr "" +"Când reprezentantul de vânzări trimite oferta prin e-mail cu butonul " +":guilabel:`Trimite prin e-mail` (pop-up)." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:33 msgid "When the customer views the online quote on the portal." -msgstr "" +msgstr "Când clientul vede oferta online pe portal." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:34 msgid "When a quote is confirmed and becomes a sales order." -msgstr "" +msgstr "Când o ofertă este confirmată și devine o comandă de vânzare." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:35 msgid "When the customer views the invoice on the portal." -msgstr "" +msgstr "Când clientul vede factura pe portal." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:36 msgid "When a draft invoice is validated." -msgstr "" +msgstr "Când se validează un proiect de factură." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:37 msgid "When the customer views the subscription in the portal." -msgstr "" +msgstr "Când clientul vede abonamentul în portal." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:38 msgid "When a subscription generates an invoice." -msgstr "" +msgstr "Când un abonament generează o factură." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:39 msgid "When the customer gets to the last screen of the eCommerce checkout." -msgstr "" +msgstr "Când clientul ajunge la ultimul ecran al comenzii eCommerce." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:44 msgid "Manual triggers" -msgstr "" +msgstr "Declanșatoare manuale" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:46 msgid ":guilabel:`Compute Taxes` button at the bottom of the quote." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:Butonul „Calculează taxele” din partea de jos a cotației." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:47 msgid ":guilabel:`Compute Taxes` button at the top of the invoice." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:Butonul „Calculează taxele” din partea de sus a facturii." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:49 msgid "Use each of these buttons to manually re-calculate the sales tax." msgstr "" +"Folosiți fiecare dintre aceste butoane pentru a recalcula manual taxa pe " +"vânzări." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:52 msgid "" @@ -17381,6 +18501,11 @@ msgid "" "AvaTax. This field is located under the :menuselection:`Other info` tab of " "the sales order or quotation in the :guilabel:`Sales` section." msgstr "" +"Utilizați câmpul :guilabel:`Avalara Partner Code` care este disponibil în " +"înregistrările clienților, cotații și facturi pentru a face referințe " +"încrucișate la datele din Odoo și AvaTax. Acest câmp se află sub fila " +":selectarea meniului:`Alte informații` a comenzii de vânzare sau a ofertei " +"din secțiunea :guilabel:`Vânzări`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:56 msgid "" @@ -17388,21 +18513,26 @@ msgid "" "Then open the :guilabel:`Sales & Purchase` tab and the :guilabel:`Avalara " "Partner Code` under the :guilabel:`Sales` section." msgstr "" +"În fișa clientului, navigați la *aplicația Contacte* și selectați un " +"contact. Apoi deschideți fila :guilabel:`Vânzări și cumpărare` și " +":guilabel:`Codul de partener Avalara` din secțiunea :guilabel:`Vânzări`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:61 msgid "" "The :guilabel:`Automatic Tax Mapping (AvaTax)` fiscal position is also " "applied on those Odoo documents, like subscriptions." msgstr "" +"Poziția fiscală :guilabel:`Automatic Tax Mapping (AvaTax)` se aplică și pe " +"acele documente Odoo, cum ar fi abonamentele." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:65 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:165 msgid ":doc:`../fiscal_positions`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../poziții_fiscale`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:68 msgid "AvaTax synchronization" -msgstr "" +msgstr "Sincronizare AvaTax" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:70 msgid "" @@ -17410,12 +18540,17 @@ msgid "" "This means the sales tax is recorded with Avalara (AvaTax software " "developer)." msgstr "" +"Sincronizarea are loc cu AvaTax, atunci când *factura* este creată în Odoo. " +"Aceasta înseamnă că taxa pe vânzări este înregistrată la Avalara " +"(dezvoltator de software AvaTax)." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:73 msgid "" "To do so, navigate to :menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations`. " "Select a quotation from the list." msgstr "" +"Pentru a face acest lucru, navigați la :selectarea meniului:`Aplicația de " +"vânzări --> Comenzi --> Cotații`. Selectați o cotație din listă." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:76 msgid "" @@ -17424,6 +18559,9 @@ msgid "" "invoice`, :guilabel:`Down payment (percentage)`, or :guilabel:`Down payment " "(fixed amount)`." msgstr "" +"După confirmarea unei oferte și validarea livrării, faceți clic pe " +":guilabel:`Creați factură`. Indicați dacă este o :guilabel:`Factură " +"obișnuită`, :guilabel:`Acont (procent)`, sau :guilabel:`Acont (sumă fixă)`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:80 msgid "" @@ -17432,16 +18570,22 @@ msgid "" "different taxes depending on the location of the :guilabel:`Delivery " "Address`." msgstr "" +"Apoi faceți clic pe :guilabel:`Creați și vizualizați factura`. Taxele " +"înregistrate pot fi văzute în fila :guilabel:`Articole jurnal` a facturii. " +"Vor exista taxe diferite în funcție de locația :guilabel:`Adresa de " +"livrare`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst-1 msgid "Journal items highlighted on a invoice in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Elemente de jurnal evidențiate pe o factură în Odoo." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:88 msgid "" "Finally, press the :guilabel:`Confirm` button to complete the invoice and " "synchronize with the AvaTax portal." msgstr "" +"În cele din urmă, apăsați butonul :guilabel:`Confirm` pentru a completa " +"factura și a sincroniza cu portalul AvaTax." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:92 msgid "" @@ -17450,10 +18594,15 @@ msgid "" " note` and state: `Sync with AvaTax Portal`. See this documentation: " ":doc:`../../../accounting/customer_invoices/credit_notes`." msgstr "" +"O factură nu poate fi :guilabel:`Reset to draft`, deoarece acest lucru " +"cauzează desincronizarea cu Portalul AvaTax. În schimb, faceți clic pe " +":guilabel:`Adăugați notă de credit` și menționați: `Sync with AvaTax " +"Portal`. Consultați această documentație: " +":doc:`../../../accounting/customer_invoices/credit_notes`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:97 msgid "Fixed price discounts" -msgstr "" +msgstr "Reduceri de preț fix" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:99 msgid "" @@ -17462,11 +18611,17 @@ msgid "" "and set the :guilabel:`Price` to either a positive or negative value. To " "recalculate the taxes, click :guilabel:`Compute Taxes`." msgstr "" +"Adăugați o reducere de preț fix unui client valoros, făcând clic pe " +":guilabel:`Adăugați o linie` pe factura clientului. Adăugați reducerea la " +"produs și setați :guilabel:`Preț` la o valoare pozitivă sau negativă. Pentru" +" a recalcula taxele, faceți clic pe :guilabel:`Calculare taxe`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:104 msgid "" "Tax calculation can even be done on negative subtotals and credit notes." msgstr "" +"Calculul impozitelor se poate face chiar și pe subtotaluri negative și note " +"de credit." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:107 msgid "Logging" @@ -17478,24 +18633,33 @@ msgid "" " or verification of functionality. Logging is accessible through the " "*AvaTax* settings." msgstr "" +"Este posibil să înregistrați acțiunile Avalara/*AvaTax* în Odoo pentru " +"analize suplimentare sau verificarea funcționalității. Înregistrarea este " +"accesibilă prin setările *AvaTax*." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:112 msgid "" "To start logging *AvaTax* actions, first, navigate to the " ":menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings`." msgstr "" +"Pentru a începe înregistrarea acțiunilor *AvaTax*, mai întâi, navigați la " +":menuselection:`Aplicația de contabilitate --> Configurare --> Setări`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:115 msgid "" "Then, in the :guilabel:`Taxes` section, under the :guilabel:`AvaTax` " "settings, click :guilabel:`Start logging for 30 minutes`." msgstr "" +"Apoi, în secțiunea :guilabel:`Taxe`, sub setările :guilabel:`AvaTax`, faceți" +" clic pe :guilabel:`Începeți înregistrarea timp de 30 de minute`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:118 msgid "" "Upon starting the log process, Odoo will log all Avalara/*AvaTax* actions " "performed in the database." msgstr "" +"La începerea procesului de jurnal, Odoo va înregistra toate acțiunile " +"Avalara/*AvaTax* efectuate în baza de date." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:120 msgid "" @@ -17503,54 +18667,64 @@ msgid "" ":guilabel:`Start logging for 30 minutes`. This reveals a detailed list of " "Avalara/*AvaTax* actions. This list is sortable by the following columns:" msgstr "" +"Pentru a vizualiza jurnalele, faceți clic pe :guilabel:`Afișați jurnalele` " +"din dreapta :guilabel:`Începeți înregistrarea timp de 30 de minute`. Aceasta" +" dezvăluie o listă detaliată a acțiunilor Avalara/*AvaTax*. Această listă " +"poate fi sortată după următoarele coloane:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:124 msgid ":guilabel:`Created on`: timestamp of the *AvaTax* calculation." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Creat pe`: marcaj temporal al calculului *AvaTax*." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:125 msgid ":guilabel:`Created by`: numeric value of the user in the database." msgstr "" +":guilabel:`Creat de`: valoarea numerică a utilizatorului în baza de date." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:126 msgid ":guilabel:`Database name`: name of the database." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Numele bazei de date`: numele bazei de date." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:127 msgid "" ":guilabel:`Type`: two values can be chosen for this field, " ":guilabel:`Server` or :guilabel:`Client`." msgstr "" +":guilabel:`Tip`: pot fi alese două valori pentru acest câmp, " +":guilabel:`Server` sau :guilabel:`Client`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:129 msgid "" ":guilabel:`Name`: Avalara service name. In this case, it will be *AvaTax*." msgstr "" +":guilabel:`Nume`: numele serviciului Avalara. În acest caz, va fi *AvaTax*." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:130 msgid ":guilabel:`Level`: by default, this will be `INFO`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nivel`: implicit, acesta va fi `INFO`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:131 msgid ":guilabel:`Path`: indicates the path taken to make the calculation." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Cale`: indică calea parcursă pentru a efectua calculul." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:132 msgid ":guilabel:`Line`: indicates the line the calculation is made on." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Linie`: indică linia pe care se face calculul." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:133 msgid ":guilabel:`Function`: indicates the calculation taken on the line." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Funcție`: indică calculul efectuat pe linie." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst-1 msgid "Avalara logging page with top row of list highlighted." -msgstr "" +msgstr "Pagina de înregistrare Avalara cu rândul de sus al listei evidențiat." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:139 msgid "" "Click into the log line to reveal another field, called :guilabel:`Message`." msgstr "" +"Faceți clic în linia de jurnal pentru a dezvălui un alt câmp, numit " +":guilabel:`Mesaj`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:141 msgid "" @@ -17558,6 +18732,8 @@ msgid "" "the creation (or adjustment) of a sales invoice using the Avalara *AvaTax* " "API." msgstr "" +"Acest câmp populează o transcriere brută a tranzacției, care implică crearea" +" (sau ajustarea) unei facturi de vânzare folosind API-ul Avalara *AvaTax*." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:144 msgid "" @@ -17565,12 +18741,17 @@ msgid "" "to, line items describing the products or services, tax codes, tax amounts, " "and other relevant information." msgstr "" +"Tranzacția include detalii, cum ar fi adresele de expediere de la și către, " +"elemente rând care descriu produsele sau serviciile, codurile fiscale, " +"sumele taxelor și alte informații relevante." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:147 msgid "" "The :guilabel:`Message` contains the calculated taxes for different " "jurisdictions and confirms the creation (or adjustment) of the transaction." msgstr "" +":guilabel:`Mesajul` conține taxele calculate pentru diferite jurisdicții și " +"confirmă crearea (sau ajustarea) tranzacției." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:151 msgid "" @@ -17579,6 +18760,10 @@ msgid "" "Then click :icon:`fa-plus` :guilabel:`Add custom field`. This action opens " "Odoo *Studio*." msgstr "" +"Câmpurile personalizate pot fi create folosind Odoo *Studio*. Faceți clic pe" +" meniul :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(elipse)` din extrema dreaptă a " +"rândului de antet. Apoi faceți clic pe :icon:`fa-plus` :guilabel:`Adăugați " +"un câmp personalizat`. Această acțiune deschide Odoo *Studio*." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:156 msgid "" @@ -17587,14 +18772,19 @@ msgid "" "if Odoo *Studio* is included in the database's current pricing plan. See " "this documentation: :doc:`../../../../studio`." msgstr "" +"Odoo *Studio* necesită un plan de prețuri *personalizat*. Consultați " +"managerul de succes al clienților din baza de date pentru mai multe " +"informații despre schimbarea planurilor. Sau pentru a vedea dacă Odoo " +"*Studio* este inclus în planul de preț curent al bazei de date. Consultați " +"această documentație: :doc:`../../../../studio`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:162 msgid ":doc:`avalara_portal`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`avalara_portal`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:3 msgid "Cash basis taxes" -msgstr "" +msgstr "Impozite pe bază de numerar" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:5 msgid "" @@ -17603,6 +18793,10 @@ msgid "" "expenses to the government based on the cash basis method is mandatory in " "some countries and under some conditions." msgstr "" +"Taxele de bază sunt datorate în momentul efectuării plății, spre deosebire " +"de taxele standard care sunt datorate atunci când factura este confirmată. " +"Raportarea veniturilor și cheltuielilor dumneavoastră către guvern pe baza " +"metodei de numerar este obligatorie în unele țări și în anumite condiții." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:10 msgid "" @@ -17610,12 +18804,17 @@ msgid "" "is received in the 2nd quarter. Based on the cash basis method, the tax you " "must pay is for the 2nd quarter." msgstr "" +"Vindeți un produs în primul trimestru al anului fiscal, iar plata este " +"primită în al doilea trimestru. Pe baza metodei de numerar, impozitul pe " +"care trebuie să-l plătiți este pentru al 2-lea trimestru." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:16 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings` and under " "the :guilabel:`Taxes` section, enable :guilabel:`Cash Basis`." msgstr "" +"Accesați :selectarea meniului:`Contabilitate --> Configurare --> Setări` și " +"în secțiunea :guilabel:`Taxe`, activați :guilabel:`Baza de numerar`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:19 msgid "" @@ -17623,16 +18822,22 @@ msgid "" "link button next to the journal to update its default properties such as the" " :guilabel:`Journal Name`, :guilabel:`Type` or :guilabel:`Short Code`." msgstr "" +"Apoi, definiți :guilabel:`Jurnalul de bază de numerar fiscal`. Faceți clic " +"pe butonul de link extern de lângă jurnal pentru a actualiza proprietățile " +"implicite ale acestuia, cum ar fi :guilabel:`Numele revistei`, " +":guilabel:`Tip` sau :guilabel:`Codul scurt`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst-1 msgid "Select your Tax Cash Basis Journal and click on the external link" -msgstr "" +msgstr "Selectați Jurnalul de bază fiscală și faceți clic pe linkul extern" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:28 msgid "" "By default, the journal entries of the :guilabel:`Cash Basis Taxes` journal " "are named using the :guilabel:`CABA` short code." msgstr "" +"În mod implicit, intrările de jurnal ale jurnalului :guilabel:`Taxele pe " +"bază de numerar` sunt denumite folosind codul scurt :guilabel:`CABA`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:31 msgid "" @@ -17640,18 +18845,26 @@ msgid "" "Accounting: Taxes` to configure your taxes. You can either " ":guilabel:`Create` a new tax or update an existing one by clicking on it." msgstr "" +"Odată ce ați făcut acest lucru, mergeți la :selectarea " +"meniului:`Contabilitate --> Configurare --> Contabilitate: Taxe` pentru a vă" +" configura taxele. Puteți fie să :guilabel:`Creați` o taxă nouă, fie să " +"actualizați una existentă făcând clic pe aceasta." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:35 msgid "" "The :guilabel:`Account` column reflects the proper transitional accounts to " "post taxes until the payment is registered." msgstr "" +"Coloana :guilabel:`Cont` reflectă conturile de tranziție adecvate pentru a " +"posta taxe până când plata este înregistrată." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst-1 msgid "" "Fill in the account column with a transitional accounts where taxes go until the payment\n" "is registered" msgstr "" +"Completați coloana de cont cu conturi de tranziție în care merg impozitele până la plată\n" +"este înregistrat" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:43 msgid "" @@ -17661,16 +18874,24 @@ msgid "" ":guilabel:`Cash Basis Transition Account` where the tax amount is recorded " "as long as the original invoice has not been reconciled." msgstr "" +"În fila :guilabel:`Opțiuni avansate`, decideți despre " +":guilabel:`Exigibilitate fiscală`. Selectați :guilabel:`Pe baza plății`, " +"astfel încât taxa este datorată la primirea plății facturii. Apoi, puteți " +"defini și :guilabel:`Contul de tranziție pe bază de numerar`, în care " +"valoarea taxei este înregistrată atâta timp cât factura inițială nu a fost " +"reconciliată." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst-1 msgid "" "Fill in the Cash Basis Transition Account where taxes amounts go until payment\n" "reconciliation." msgstr "" +"Completați contul de tranziție pe bază de numerar, unde sumele taxelor merg până la plată\n" +"reconciliere." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:54 msgid "Impact of cash basis taxes on accounting" -msgstr "" +msgstr "Impactul impozitelor pe bază de numerar asupra contabilității" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:56 msgid "" @@ -17678,12 +18899,17 @@ msgid "" "let's take an example with the sales of a product that costs 1,000$, with a " "cash basis tax of 15%." msgstr "" +"Pentru a ilustra impactul impozitelor pe bază de numerar asupra " +"tranzacțiilor contabile, să luăm un exemplu cu vânzările unui produs care " +"costă 1.000$, cu un impozit pe bază de numerar de 15%." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:63 msgid "" "The following entries are created in your accounting, and the tax report is " "currently empty." msgstr "" +"Următoarele intrări sunt create în contabilitatea dvs., iar raportul fiscal " +"este momentan gol." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:66 msgid "**Customer journal (INV)**" @@ -17692,53 +18918,59 @@ msgstr "**Jurnal Client (INV)**" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:70 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:86 msgid "Receivable $1,150" -msgstr "" +msgstr "De primit 1.150 USD" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:72 msgid "Income $1,000" -msgstr "" +msgstr "Venituri 1.000 USD" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:74 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:103 msgid "Temporary tax account $150" -msgstr "" +msgstr "Cont de impozit temporar 150 USD" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:77 msgid "When the payment is then received, it is registered as below :" msgstr "" +"Atunci când plata este primită, aceasta este înregistrată după cum urmează:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:80 msgid "**Bank journal (BANK)**" -msgstr "" +msgstr "**Jurnal bancar (BANCA)**" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:84 msgid "Bank $1,150" -msgstr "" +msgstr "Banca 1.150 USD" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:90 msgid "" "Once the payment is registered, you can use the :guilabel:`Cash Basis " "Entries` smart button on the invoice to access them directly." msgstr "" +"Odată ce plata este înregistrată, puteți folosi butonul inteligent " +":guilabel:`Intrări pe bază de numerar` de pe factură pentru a le accesa " +"direct." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:93 msgid "" "Finally, upon reconciliation of the invoice with the payment, the below " "entry is automatically created:" msgstr "" +"În cele din urmă, la reconcilierea facturii cu plata, se creează automat " +"intrarea de mai jos:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:97 msgid "**Tax Cash Basis Journal (Caba)**" -msgstr "" +msgstr "**Jurnal de bază fiscală în numerar (Caba)**" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:101 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:105 msgid "Income account $1,000" -msgstr "" +msgstr "Cont de venit 1.000 USD" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:107 msgid "Tax Received $150" -msgstr "" +msgstr "Taxa primită 150 USD" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:110 msgid "" @@ -17746,6 +18978,9 @@ msgid "" "are neutral, but they are needed to ensure correct tax reports in Odoo with " "accurate base tax amounts." msgstr "" +"Elementele jurnalului :guilabel:`Cont de venit` vs. :guilabel:`Contul de " +"venit` sunt neutre, dar sunt necesare pentru a asigura rapoarte fiscale " +"corecte în Odoo cu sume de bază exacte ale impozitului." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:113 msgid "" @@ -17755,10 +18990,15 @@ msgid "" "Settings --> Taxes`, and select a :guilabel:`Base Tax Received Account` " "under :guilabel:`Cash Basis`." msgstr "" +"Este recomandată utilizarea unui :guilabel:`Cont de bază de taxe primite`, " +"astfel încât soldul dvs. să fie la zero și contul dvs. de venit să nu fie " +"poluat de mișcări contabile inutile. Pentru a face acest lucru, accesați " +":menuselection:`Configuration --> Settings --> Taxes` și selectați un " +":guilabel:`Base Tax Received Account` sub :guilabel:`Cash Basis`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:3 msgid "EU intra-community distance selling" -msgstr "" +msgstr "Vânzare la distanță intracomunitară în UE" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:5 msgid "" @@ -17768,6 +19008,11 @@ msgid "" "remotely, typically through online platforms, mail orders, telephone, or " "other means of communication." msgstr "" +"Vânzarea la distanță intracomunitară în UE implică comerțul transfrontalier " +"de bunuri și servicii de la vânzători înregistrați în scopuri de TVA către " +"persoane fizice (B2C) situate într-un stat membru al Uniunii Europene. " +"Tranzacția este efectuată de la distanță, de obicei prin platforme online, " +"comenzi prin poștă, telefon sau alte mijloace de comunicare." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:10 msgid "" @@ -17775,12 +19020,17 @@ msgid "" "regulations. The vendor must charge VAT per the VAT rate applicable in the " "buyer's country." msgstr "" +"Vânzările intracomunitare la distanță din UE sunt supuse unor reguli și " +"reglementări specifice în materie de TVA. Vânzătorul trebuie să perceapă TVA" +" conform cotei de TVA aplicabile în țara cumpărătorului." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:14 msgid "" "This remains applicable even if the vendor is located outside of the " "European Union." msgstr "" +"Acest lucru rămâne aplicabil chiar dacă vânzătorul este situat în afara " +"Uniunii Europene." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:19 msgid "" @@ -17790,11 +19040,19 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Taxes`, tick " ":guilabel:`EU Intra-community Distance Selling`, and :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Funcția **Vânzare la distanță intracomunitară în UE** vă ajută să respectați" +" acest regulament prin crearea și configurarea de noi **poziții fiscale** și" +" **taxe** în funcție de țara companiei dvs. Pentru a-l activa, accesați " +":menuselection:`Contabilitate --> Configurare --> Setări --> Taxe`, bifați " +":guilabel:`Vânzări la distanță intracomunitare din UE` și " +":guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst-1 msgid "" "EU intra-community Distance Selling feature in Odoo Accounting settings" msgstr "" +"Funcția de vânzare la distanță intracomunitară a UE în setările Odoo " +"Accounting" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:28 msgid "" @@ -17803,16 +19061,23 @@ msgid "" " --> Taxes --> EU Intra-community Distance Selling` and click on the " ":guilabel:`Refresh tax mapping`." msgstr "" +"Ori de câte ori adăugați sau modificați taxe, vă puteți actualiza automat " +"pozițiile fiscale. Pentru a face acest lucru, accesați " +":menuselection:`Contabilitate/Facturare --> Setări --> Taxe --> Vânzare la " +"distanță intracomunitară în UE` și faceți clic pe :guilabel:`Actualizați " +"maparea taxelor`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:33 msgid "" "We highly recommend checking that the proposed mapping is suitable for the " "products and services you sell before using it." msgstr "" +"Vă recomandăm cu căldură să verificați dacă maparea propusă este potrivită " +"pentru produsele și serviciile pe care le vindeți înainte de a o utiliza." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:42 msgid "One-Stop Shop (OSS)" -msgstr "" +msgstr "Ghișeu unic (OSS)" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:44 msgid "" @@ -17824,6 +19089,14 @@ msgid "" " are **two primary schemes**: the **Union OSS** scheme for cross-border " "services and the **Import OSS** scheme for goods valued at or below €150." msgstr "" +"Sistemul :abbr:`OSS (One-Stop Shop)` introdus de Uniunea Europeană " +"simplifică colectarea TVA pentru vânzările **transfrontaliere** de bunuri și" +" servicii. Se aplică în principal cazurilor **(B2C)** de la întreprindere la" +" consumator. Cu OSS, întreprinderile se pot înregistra pentru TVA în țara " +"lor de origine și pot utiliza un singur portal online pentru a gestiona " +"obligațiile de TVA pentru vânzările lor în UE. Există **două scheme " +"principale**: schema **Uniune OSS** pentru servicii transfrontaliere și " +"schema **Import OSS** pentru bunuri evaluate la 150 EUR sau mai puțin." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:54 msgid "" @@ -17836,20 +19109,31 @@ msgid "" "Once generated, log into the platform of your competent federal authority to" " submit it onto the OSS portal." msgstr "" +"Pentru a genera rapoarte de **vânzări OSS** sau **importări OSS** și a le " +"trimite pe portalul OSS, accesați :menuselection:`Contabilitate --> " +"Raportare --> Raport fiscal`, faceți clic pe :guilabel:`Raport: generic " +"Raport fiscal` și selectați fie :guilabel:`Vânzări OSS`, fie " +":guilabel:`Importări OSS`. Odată selectat, faceți clic pe :guilabel:`PDF`, " +":guilabel:`XLSX` sau :guilabel:`XML` în colțul din stânga sus. Aceasta " +"generează raportul deschis în prezent în formatul selectat. Odată generat, " +"conectați-vă la platforma autorității federale competente pentru a o trimite" +" pe portalul OSS." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst-1 msgid "OSS reports view" -msgstr "" +msgstr "Vizualizarea rapoartelor OSS" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:65 msgid "" "`European Commission: OSS | Taxation and Customs Union " "`_" msgstr "" +"„Comisia Europeană: OSS | Fiscalitate și uniune vamală " +"`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:3 msgid "Fiscal positions (tax and account mapping)" -msgstr "" +msgstr "Poziții fiscale (taxă și cartografiere a conturilor)" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:5 msgid "" @@ -17858,12 +19142,18 @@ msgid "" " localization and business type, using different taxes and accounts for a " "transaction might be necessary." msgstr "" +"Taxele și conturile implicite sunt stabilite pentru produse și clienți " +"pentru a crea tranzacții noi din mers. Cu toate acestea, în funcție de " +"localizarea clienților și furnizorilor și de tipul afacerii, poate fi " +"necesară utilizarea diferitelor taxe și conturi pentru o tranzacție." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:9 msgid "" "**Fiscal positions** allow the creation of rules to adapt the taxes and " "accounts used for a transaction automatically." msgstr "" +"**Pozițiile fiscale** permit crearea unor reguli de adaptare automată a " +"taxelor și conturilor utilizate pentru o tranzacție." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:12 msgid "" @@ -17871,16 +19161,21 @@ msgid "" ":ref:`manually `, or :ref:`assigned to a partner " "`." msgstr "" +"Acestea pot fi aplicate :ref:`automatic `, " +":ref:``manual ` sau :ref:`alocate unui partener " +"`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:16 msgid "" "Several default fiscal positions are available as part of your :ref:`fiscal " "localization package `." msgstr "" +"Mai multe poziții fiscale implicite sunt disponibile ca parte a pachetului " +"dvs. de :ref:`localizare fiscală `." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:25 msgid "Tax and account mapping" -msgstr "" +msgstr "Cartografiere fiscală și cont" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:27 msgid "" @@ -17888,36 +19183,46 @@ msgid "" "Configuration --> Fiscal Positions`, and open the entry to modify or click " "on :guilabel:`New`." msgstr "" +"Pentru a edita sau a crea o poziție fiscală, accesați :selectare " +"meniu:`Contabilitate --> Configurare --> Poziții fiscale` și deschideți " +"intrarea pentru a modifica sau faceți clic pe :guilabel:`Nou`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:30 msgid "" "The mapping of taxes and accounts is based on the default taxes and accounts" " defined in the product form." msgstr "" +"Maparea impozitelor și conturilor se bazează pe taxele și conturile " +"implicite definite în formularul de produs." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:33 msgid "" "To map to another tax or account, fill out the right column (:guilabel:`Tax " "to Apply`/ :guilabel:`Account to Use Instead`)." msgstr "" +"Pentru a mapa la altă taxă sau cont, completați coloana din dreapta " +"(:guilabel:`Taxă de aplicat`/ :guilabel:`Cont de utilizat`)." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst-1 msgid "Example of a fiscal position's tax mapping" -msgstr "" +msgstr "Exemplu de cartografiere fiscală a unei poziții fiscale" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst-1 msgid "Example of a fiscal position's account mapping" -msgstr "" +msgstr "Exemplu de cartografiere a contului unei poziții fiscale" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:44 msgid "To remove a tax, leave the field :guilabel:`Tax to Apply` empty." msgstr "" +"Pentru a elimina o taxă, lăsați câmpul :guilabel:`Taxă de aplicat` gol." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:45 msgid "" "To replace a tax with several other taxes, add multiple lines using the same" " :guilabel:`Tax on Product`." msgstr "" +"Pentru a înlocui o taxă cu mai multe alte taxe, adăugați mai multe rânduri " +"folosind aceeași :guilabel:`Taxa pe produs`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:49 msgid "" @@ -17941,26 +19246,34 @@ msgid "" "to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Fiscal Positions`, open " "the fiscal position to modify, and tick :guilabel:`Detect Automatically`." msgstr "" +"Pentru a aplica automat o poziție fiscală în urma unui set de condiții, " +"accesați :selectare meniu:`Contabilitate --> Configurare --> Poziții " +"fiscale`, deschideți poziția fiscală de modificat și bifați " +":guilabel:`Detectare automată`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:64 msgid "From there, several conditions can be activated:" -msgstr "" +msgstr "De acolo, pot fi activate mai multe condiții:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:66 msgid "" ":guilabel:`VAT Required`: the customer's VAT number must be present on their" " contact form." msgstr "" +":guilabel:`TVA Necesar`: numărul de TVA al clientului trebuie să fie prezent" +" pe formularul de contact." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:67 msgid "" ":guilabel:`Country Group` and :guilabel:`Country`: the fiscal position is " "only applied to the selected country or country group." msgstr "" +":guilabel:`Country Group` și :guilabel:`Country`: poziția fiscală este " +"aplicată numai țării sau grupului de țări selectat." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst-1 msgid "Example of a fiscal position automatic application settings" -msgstr "" +msgstr "Exemplu de setări automate de aplicare a unei poziții fiscale" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:75 msgid "" @@ -17968,18 +19281,26 @@ msgid "" "fiscal positions with :guilabel:`VAT required` enabled will require Intra-" "Community valid VAT numbers to apply automatically." msgstr "" +"Dacă funcția :doc:`Verificarea numerelor de TVA ` este " +"activată, orice poziție fiscală cu :guilabel:`TVA obligatorie` activată va " +"necesita aplicarea automată a numerelor de TVA valide intracomunitare." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:78 msgid "" "Taxes on **eCommerce orders** are automatically updated once the customer " "has logged in or filled out their billing details." msgstr "" +"Taxele pentru **comenzile de comerț electronic** sunt actualizate automat " +"după ce clientul s-a conectat sau a completat detaliile de facturare." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:82 msgid "" "The fiscal positions' **sequence** defines which fiscal position is applied " "if all conditions set on multiple fiscal positions are met simultaneously." msgstr "" +"**Secvența** pozițiilor fiscale definește ce poziție fiscală se aplică dacă " +"toate condițiile stabilite pentru mai multe poziții fiscale sunt îndeplinite" +" simultan." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:85 msgid "" @@ -17988,10 +19309,14 @@ msgid "" "comprises *country A*. In that case, only the first fiscal position will be " "applied to customers from *country A*." msgstr "" +"De exemplu, să presupunem că prima poziție fiscală dintr-o secvență vizează " +"*țara A* în timp ce a doua poziție fiscală vizează un *grup de țări* care " +"cuprinde *țara A*. În acest caz, doar prima poziție fiscală va fi aplicată " +"clienților din *țara A*." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:92 msgid "Manual application" -msgstr "" +msgstr "Aplicare manuală" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:94 msgid "" @@ -17999,14 +19324,20 @@ msgid "" "go to the :guilabel:`Other Info` tab and select the desired " ":guilabel:`Fiscal Position` before adding product lines." msgstr "" +"Pentru a selecta manual o poziție fiscală, a deschide o comandă de vânzare, " +"o factură sau o factură, accesați fila :guilabel:`Alte informații` și " +"selectați :guilabel:`Poziția fiscală` dorită înainte de a adăuga linii de " +"produse." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst-1 msgid "Selection of a fiscal position on a sales order, invoice, or bill" msgstr "" +"Selectarea unei poziții fiscale pe o comandă de vânzare, o factură sau o " +"factură" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:105 msgid "Assign to a partner" -msgstr "" +msgstr "Atribuiți unui partener" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:107 msgid "" @@ -18015,10 +19346,14 @@ msgid "" "select the partner, open the :guilabel:`Sales & Purchase` tab, and select " "the :guilabel:`Fiscal Position`." msgstr "" +"Pentru a defini ce poziție fiscală trebuie utilizată în mod implicit pentru " +"un anumit partener, accesați :selectare meniu:`Contabilitate --> Clienți -->" +" Clienți`, selectați partenerul, deschideți fila :guilabel:`Vânzări și " +"achiziții` și selectați :guilabel:`Poziția fiscală`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst-1 msgid "Selection of a fiscal position on a customer" -msgstr "" +msgstr "Selectarea unei poziții fiscale asupra unui client" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:118 msgid ":doc:`B2B_B2C`" @@ -18026,7 +19361,7 @@ msgstr ":doc:`B2B_B2C`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:3 msgid "Withholding taxes" -msgstr "" +msgstr "Reținerea impozitelor la sursă" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:5 msgid "" @@ -18036,6 +19371,11 @@ msgid "" "total amount paid, while withholding taxes are directly subtracted from the " "payment." msgstr "" +"O **taxă reținută**, cunoscută și sub denumirea de taxă de reținere, îi " +"obligă pe plătitorul unei facturi de client să deducă o taxă din plată și să" +" o reverse guvernului. De obicei, o taxă este inclusă în subtotal pentru a " +"calcula suma totală plătită, în timp ce impozitele reținute la sursă sunt " +"scăzute direct din plată." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:13 msgid "" @@ -18043,20 +19383,26 @@ msgid "" "one, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Taxes` and, in " "the :guilabel:`Amount` field, enter a negative amount." msgstr "" +"În Odoo, o reținere la sursă este definită prin crearea unui impozit " +"negativ. Pentru a crea unul, mergeți la :selectare meniu:`Contabilitate --> " +"Configurare --> Taxe` și, în câmpul :guilabel:`Suma`, introduceți o sumă " +"negativă." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst-1 msgid "negative tax amount in field" -msgstr "" +msgstr "suma negativă a impozitului în câmp" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:20 msgid "" "Then, go to the :menuselection:`Advanced Options` tab and create a retention" " :guilabel:`Tax Group`." msgstr "" +"Apoi, accesați fila :selectare meniu:`Opțiuni avansate` și creați o reținere" +" :guilabel:`Grup fiscal`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst-1 msgid "tax group for retention tax." -msgstr "" +msgstr "grup fiscal pentru reținere impozit." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:26 msgid "" @@ -18065,10 +19411,14 @@ msgid "" "set both the regular tax and the retention one in the :guilabel:`Definition`" " tab." msgstr "" +"Dacă reținerea este un procent dintr-un impozit obișnuit, creați un " +":guilabel:`Impozit` cu un :guilabel:`Calculul Impozitelor` ca " +":guilabel:`Grup de taxe`. Apoi, setați atât taxa obișnuită, cât și cea de " +"reținere în fila :guilabel:`Definiție`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:31 msgid "Retention taxes on invoices" -msgstr "" +msgstr "Reținerea taxelor pe facturi" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:33 msgid "" @@ -18076,14 +19426,17 @@ msgid "" "sales orders, and customer invoices. Several taxes can be applied on a " "single customer invoice line." msgstr "" +"Odată ce taxa de reținere a fost creată, aceasta poate fi utilizată pe " +"formularele clienților, comenzile de vânzare și facturile clienților. Mai " +"multe taxe pot fi aplicate pe o singură linie de factură pentru client." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst-1 msgid "invoice lines with taxes" -msgstr "" +msgstr "linii de factură cu taxe" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:3 msgid "TaxCloud integration" -msgstr "" +msgstr "Integrarea TaxCloud" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:6 msgid "" @@ -18092,6 +19445,10 @@ msgid "" "TaxCloud module(s) won't exist at all. Odoo recommends the use of the Avatax" " platform." msgstr "" +"Integrarea Odoo TaxCloud ieșită din cutie și-a început dezafectarea. " +"Începând cu Odoo 17, noile instalări sunt interzise, ​​iar în Odoo 18 " +"modulul(ele) TaxCloud nu vor exista deloc. Odoo recomandă utilizarea " +"platformei Avatax." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:10 msgid "" @@ -18099,14 +19456,17 @@ msgid "" " can contact them directly `here `_." msgstr "" +"Dacă sunteți găzduit pe site sau pe Odoo.SH și doriți să utilizați Taxcloud," +" îi puteți contacta direct `aici `_." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:14 msgid ":doc:`avatax`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`avatax`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:3 msgid "VAT numbers verification (VIES)" -msgstr "" +msgstr "Verificarea numerelor de TVA (VIES)" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:5 msgid "" @@ -18116,12 +19476,19 @@ msgid "" "check the validity of VAT numbers for companies registered in the European " "Union." msgstr "" +"„Sistemul de schimb de informații despre TVA " +"`_, sau " +"**VIES**, este un instrument oferit de Comisia Europeană care vă permite să " +"verificați valabilitatea numerelor de TVA pentru firmele înregistrate în " +"Uniunea Europeană." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:9 msgid "" "Odoo's VAT Validation feature uses the VIES to verify your contacts' VAT " "numbers directly from Odoo's interface." msgstr "" +"Funcția de validare TVA a Odoo utilizează VIES pentru a verifica numerele de" +" TVA ale persoanelor de contact direct din interfața Odoo." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:13 msgid "" @@ -18130,10 +19497,15 @@ msgid "" "numbers `_ from " "that country." msgstr "" +"Indiferent dacă funcția Verificare numere de TVA este sau nu activată, Odoo " +"verifică formatul TVA-ului unei persoane de contact cu „formatul așteptat al" +" numerelor de TVA " +"`_ din țara " +"respectivă." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:18 msgid "VIES VAT number verification" -msgstr "" +msgstr "Verificarea numărului de TVA VIES" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:20 msgid "" @@ -18141,6 +19513,10 @@ msgid "" " --> Settings`. In the :guilabel:`Taxes` section, enable the " ":guilabel:`Verify VAT Numbers` feature, and click on :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Pentru a activa această caracteristică, accesați :selectare " +"meniu:`Contabilitate --> Configurare --> Setări`. În secțiunea " +":guilabel:`Taxe`, activați funcția :guilabel:`Verificați numerele de TVA` și" +" faceți clic pe :guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:24 msgid "" @@ -18151,10 +19527,18 @@ msgid "" "checks or unchecks the :guilabel:`Intra-Community Valid` checkbox depending " "on the validity of the VAT number." msgstr "" +"Odată ce funcția :guilabel:`Verificarea numerelor de TVA` este activată, " +"dacă câmpul :guilabel:`ID fiscal` al persoanei de contact este completat " +"*și* țara sa este diferită de țara companiei dvs., Odoo afișează un " +":guilabel:`Valabil intracomunitar ` caseta de selectare. Odoo testează " +"numărul de TVA prin VIES și bifează sau debifează automat caseta de " +"selectare :guilabel:`Valabil intracomunitar`, în funcție de valabilitatea " +"numărului de TVA." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst-1 msgid "Intra-community valid checkbox on the contact record" msgstr "" +"Casetă de validare validă intracomunitară din înregistrarea contactului" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:34 msgid "" @@ -18163,6 +19547,11 @@ msgid "" "example, if the company was recently created and its VAT is not yet in the " "VIES). This change is logged in the chatter for transparency." msgstr "" +"Este posibil să înlocuiți manual câmpul :guilabel:`Valabil intracomunitar` " +"pe o persoană de contact în cazul în care verificarea automată VIES este " +"incorectă (de exemplu, dacă compania a fost creată recent și TVA-ul nu este " +"încă în VIES). Această modificare este înregistrată în chatter pentru " +"transparență." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:39 msgid "" @@ -18171,6 +19560,10 @@ msgid "" " any fiscal positions with VAT required enabled will require Intra-Community" " valid VAT numbers to apply automatically." msgstr "" +"Odoo poate :ref:`aplica automat poziții fiscale " +"`. Dacă funcția Verificare numere de TVA este " +"activată, orice poziție fiscală cu TVA-ul necesar activat va necesita " +"aplicarea automată a numerelor de TVA valide intracomunitare." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:5 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:592 @@ -18179,7 +19572,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:710 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:119 msgid "Vendor bills" -msgstr "" +msgstr "Facturi vânzător" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:7 msgid "" @@ -18187,6 +19580,9 @@ msgid "" "while the **Aged Payable report** provides an overview of all outstanding " "bills to help us pay the correct amounts on time." msgstr "" +"În Odoo, putem înregistra facturile furnizorilor **manual** sau **automat**," +" în timp ce **raportul Aged Payable** oferă o prezentare generală a tuturor " +"facturilor restante, pentru a ne ajuta să plătim sumele corecte la timp." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:12 msgid "" @@ -18194,14 +19590,18 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"Tutorial `Înregistrarea unei facturi de furnizor " +"`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:13 msgid ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage`" msgstr "" +":doc:`/aplicații/inventar_și_mrp/cumpărare/gestionează_oferte/administrează`" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:16 msgid "Bill creation" -msgstr "" +msgstr "Crearea facturii" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:19 msgid "Manually" @@ -18212,10 +19612,13 @@ msgid "" "Create a vendor bill manually by going to :menuselection:`Accounting --> " "Vendors --> Bills` and clicking :guilabel:`Create`." msgstr "" +"Creați manual o factură de furnizor, mergând la :selectare " +"meniu:`Contabilitate --> Furnizori --> Facturi` și făcând clic pe " +":guilabel:`Creați`." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:25 msgid "Automatically" -msgstr "În mod automat" +msgstr "Automat" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:27 msgid "" @@ -18224,22 +19627,32 @@ msgid "" "purchase journal, or by **uploading a PDF** in :menuselection:`Accounting " "--> Vendors --> Bills` and then clicking :guilabel:`Upload`." msgstr "" +"Facturile furnizorilor pot fi create automat prin **trimiterea unui e-mail**" +" către un :ref:`alias de e-mail ` asociat " +"cu jurnalul de achiziții sau prin **încărcarea unui PDF** în :selectare " +"meniu :`Contabilitate --> Furnizori --> Facturi` și apoi dați clic pe " +":guilabel:`Încărcați`." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:32 msgid "Bill completion" -msgstr "" +msgstr "Finalizarea facturii" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:34 msgid "" "Whether the bill is created manually or automatically, make sure the " "following fields are appropriately completed:" msgstr "" +"Indiferent dacă factura este creată manual sau automat, asigurați-vă că " +"următoarele câmpuri sunt completate corespunzător:" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:37 msgid "" ":guilabel:`Vendor`: Odoo automatically fills some information based on the " "vendor's registered information, previous purchase orders, or bills." msgstr "" +":guilabel:`Vânzător`: Odoo completează automat unele informații pe baza " +"informațiilor înregistrate ale vânzătorului, a comenzilor de cumpărare " +"anterioare sau a facturilor." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:39 msgid "" @@ -18247,6 +19660,9 @@ msgid "" "vendor and is used to do the :ref:`matching ` when you " "receive the products." msgstr "" +":guilabel:`Referința facturii`: ​​adaugă referința comenzii de vânzare " +"furnizată de furnizor și este folosită pentru a face :ref:`potrivirea " +"` când primiți produsele." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:41 msgid "" @@ -18254,58 +19670,78 @@ msgid "" "automatically complete the document. The :guilabel:`Vendor` field should be " "completed prior to completing this field." msgstr "" +":guilabel:`Autocompletare`: selectați o factură anterioară/comandă de " +"cumpărare pentru a completa automat documentul. Câmpul :guilabel:`Vânzător` " +"trebuie completat înainte de completarea acestui câmp." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:43 msgid ":guilabel:`Bill Date`: is the issuance date of the document." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Data facturii`: ​​este data emiterii documentului." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Accounting Date`: is the date on which the document is registered" " in your accounting." msgstr "" +":guilabel:`Data Contabilă`: este data la care documentul este înregistrat în" +" contabilitatea dumneavoastră." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Payment Reference`: when registering the payment, it is " "automatically indicated in the :guilabel:`Memo` field." msgstr "" +":guilabel:`Referință de plată`: la înregistrarea plății, aceasta este " +"indicată automat în câmpul :guilabel:`Memo`." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Recipient Bank`: to indicate to which account number the payment " "has to be made." msgstr "" +":guilabel:`Banca destinatară`: pentru a indica la ce număr de cont trebuie " +"efectuată plata." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:48 msgid ":guilabel:`Due Date` or :guilabel:`Terms` to pay the bill." msgstr "" +":guilabel:`Data scadentă` sau :guilabel:`Termeni` pentru a plăti factura." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Journal`: select in which journal the bill should be recorded and" " the :doc:`Currency `." msgstr "" +":guilabel:`Jurnal`: selectați în ce jurnal trebuie înregistrată factura și " +":doc:`Moneda `." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst-1 msgid "filling the vendor bill" -msgstr "" +msgstr "completarea facturii vânzătorului" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:57 msgid "" "Bills can be :doc:`digitized ` for " "automatic completion by clicking :guilabel:`Send for Digitization`." msgstr "" +"Facturile pot fi :doc:`digitizate ` " +"pentru completare automată făcând clic pe :guilabel:`Trimite pentru " +"digitizare`. Facturile pot fi :doc:`digitizate " +"` pentru completare automată făcând clic " +"pe :guilabel: `Trimite pentru digitizare`." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:59 msgid "" "If you upload the bill, the PDF document is displayed on the right of the " "screen, allowing you to easily fill in the bill information." msgstr "" +"Dacă încărcați factura, documentul PDF este afișat în partea dreaptă a " +"ecranului, permițându-vă să completați cu ușurință informațiile despre " +"factură." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:63 msgid "Bill confirmation" -msgstr "" +msgstr "Confirmarea facturii" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:65 msgid "" @@ -18313,22 +19749,29 @@ msgid "" " document changes to :guilabel:`Posted` and a journal entry is generated " "based on the configuration on the invoice." msgstr "" +"Faceți clic pe :guilabel:`Confirmați` când documentul este completat. Starea" +" documentului dvs. se schimbă în :guilabel:`Postat` și o înregistrare de " +"jurnal este generată pe baza configurației de pe factură." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:69 msgid "" "Once confirmed, it is no longer possible to update it. Click " ":guilabel:`Reset to draft` if changes are required." msgstr "" +"Odată confirmat, nu mai este posibil să-l actualizezi. Faceți clic pe " +":guilabel:`Resetați la schiță` dacă sunt necesare modificări." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:73 msgid "Bill Payment" -msgstr "" +msgstr "Plata facturii" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:75 msgid "" "Upon payment of the vendor bill, click on :guilabel:`Register Payment`. A " "new window pops up." msgstr "" +"La plata facturii furnizorului, faceți clic pe :guilabel:`Înregistrați " +"plata`. Apare o fereastră nouă." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:77 msgid "" @@ -18339,16 +19782,24 @@ msgid "" "bill. If the field is empty, we recommend you select the vendor invoice " "number as a reference." msgstr "" +"Selectați :guilabel:`Jurnal`, :guilabel:`Metoda de plată`, :guilabel:`Suma` " +"pe care doriți să o plătiți (plată totală sau parțială) și " +":guilabel:`Moneda`. Odoo completează automat câmpul :guilabel:`Memo` dacă " +":guilabel:`Referința de plată` a fost setat corect în factura furnizorului. " +"Dacă câmpul este gol, vă recomandăm să selectați numărul facturii " +"furnizorului ca referință." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:82 msgid "" "Once confirmed, an :guilabel:`In Payment` banner appears on the bill until " "it is :doc:`reconciled `." msgstr "" +"Odată confirmat, un banner :guilabel:`În plată` apare pe factură până când " +"este :doc:`reconciliat `." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:86 msgid "Aged payable report" -msgstr "" +msgstr "Raport de plată vechi" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:88 msgid "" @@ -18356,12 +19807,18 @@ msgid "" "you can use the **Aged Payable report**. Go to :menuselection:`Accounting " "--> Reporting --> Partner Reports: Aged payable`." msgstr "" +"Pentru a obține o prezentare generală a facturilor deschise de la furnizor " +"și a termenelor scadente aferente acestora, puteți utiliza **raportul " +"Plătibil în vârstă**. Accesați :selectare meniu:`Contabilitate --> Raportare" +" --> Rapoarte partener: Plătibil în vârstă`." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:92 msgid "" "Click on a vendor's name to open up the details of all outstanding bills, " "the amounts due, the due dates, etc." msgstr "" +"Faceți clic pe numele unui furnizor pentru a deschide detaliile tuturor " +"facturilor restante, sumele datorate, datele scadente etc." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:96 msgid "" @@ -18369,6 +19826,9 @@ msgid "" "available on the screen as a PDF or XLSX file and save it in the folder of " "your choice." msgstr "" +"Făcând clic pe butonul :guilabel:`Salvare`, puteți exporta informațiile " +"disponibile pe ecran ca fișier PDF sau XLSX și le puteți salva în folderul " +"dorit." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:98 msgid "" @@ -18376,6 +19836,10 @@ msgid "" "is in back-order and is sending you invoices as they ship the products, or " "if your vendor is sending you a partial bill or asking for a deposit." msgstr "" +"Este posibil să primiți mai multe facturi pentru aceeași comandă de " +"achiziție dacă furnizorul dvs. este în așteptare și vă trimite facturi pe " +"măsură ce expediază produsele sau dacă furnizorul dvs. vă trimite o factură " +"parțială sau vă solicită o depunere." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:3 msgid "Non-current assets and fixed assets" @@ -18931,7 +20395,7 @@ msgstr ":doc:`../get_started/chart_of_accounts`" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:3 msgid "Deferred expenses" -msgstr "" +msgstr "Cheltuieli amânate" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:5 msgid "" @@ -18939,6 +20403,9 @@ msgid "" "expenses**) are both costs that have already occurred for products or " "services yet to be received." msgstr "" +"**Cheltuielile amânate** și **plățile anticipate** (cunoscute și ca " +"**cheltuieli plătite în avans**) sunt ambele costuri care au avut loc deja " +"pentru produse sau servicii care nu au fost încă primite." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:8 msgid "" @@ -18948,6 +20415,11 @@ msgid "" "loss statement**, or *income statement*, since the payments will be " "effectively expensed in the future." msgstr "" +"Astfel de costuri sunt **active** pentru compania care le plătește, deoarece" +" a plătit deja pentru produse și servicii, dar fie nu le-a primit încă, fie " +"nu le-a folosit încă. Compania nu le poate raporta în **contul de profit și " +"pierdere** sau în *contul de venit*, deoarece plățile vor fi efectiv " +"cheltuite în viitor." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:13 msgid "" @@ -18955,6 +20427,9 @@ msgid "" "the moment in time they can be **recognized**, at once or over a defined " "period, on the profit and loss statement." msgstr "" +"Aceste cheltuieli viitoare trebuie amânate în bilanțul companiei până în " +"momentul în care pot fi **recunoscute**, odată sau pe o perioadă " +"determinată, în contul de profit și pierdere." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:16 msgid "" @@ -18964,12 +20439,19 @@ msgid "" "on a monthly basis. Each month, for the next 12 months, $100 will be " "recognized as an expense." msgstr "" +"De exemplu, să presupunem că plătim 1200 USD dintr-o dată pentru un an de " +"asigurare. Plătim deja costul acum, dar nu am folosit încă serviciul. Prin " +"urmare, înregistrăm această nouă cheltuială într-un *cont de plată " +"anticipată* și decidem să o recunoaștem lunar. În fiecare lună, pentru " +"următoarele 12 luni, 100 USD vor fi recunoscuți ca o cheltuială." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:21 msgid "" "Odoo Accounting handles deferred expenses by spreading them across multiple " "entries that are posted periodically." msgstr "" +"Contabilitatea Odoo gestionează cheltuielile amânate, împărțindu-le în mai " +"multe intrări care sunt publicate periodic." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:41 msgid "" @@ -18979,6 +20461,11 @@ msgid "" "manually ` by selecting the " ":guilabel:`Manually & Grouped` option instead." msgstr "" +"În mod implicit, Odoo :ref:`generează automat " +"` intrările de amânare atunci " +"când postezi o factură de furnizor. Totuși, puteți alege și să :ref:`le " +"generați manual ` selectând " +"opțiunea :guilabel:`Manually & Grouped`." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:46 msgid "" @@ -18987,6 +20474,10 @@ msgid "" "the :guilabel:`Based on days` computation recognizes different amounts " "depending on the number of days in each month." msgstr "" +"Să presupunem că o factură de 1200 USD trebuie amânată peste 12 luni. " +"Calculul :guilabel:`Egal pe lună` recunoaște 100 USD în fiecare lună, în " +"timp ce calculul :guilabel:`Pe baza zilelor` recunoaște sume diferite în " +"funcție de numărul de zile din fiecare lună." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:56 msgid "" @@ -18996,12 +20487,19 @@ msgid "" "Date`. Deferred expense entries are posted from the bill date and are " "displayed in the report accordingly." msgstr "" +"Asigurați-vă că câmpurile :guilabel:`Data de începere` și :guilabel:`Data de" +" încheiere` sunt vizibile în fila :guilabel:`Linii de factură`. În cele mai " +"multe cazuri, :guilabel:`Data de începere` ar trebui să fie în aceeași lună " +"cu :guilabel:`Data de facturare`. Înregistrările de cheltuieli amânate sunt " +"înregistrate de la data facturii și sunt afișate în raport în consecință." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:61 msgid "" "For each line of the bill that should be deferred, specify the start and end" " dates of the deferral period." msgstr "" +"Pentru fiecare rând al facturii care ar trebui amânată, specificați datele " +"de început și de sfârșit ale perioadei de amânare." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:64 msgid "" @@ -19010,6 +20508,10 @@ msgid "" "when the bill is validated. Click on the :guilabel:`Deferred Entries` smart " "button to see them." msgstr "" +"Dacă câmpul :guilabel:`Generează intrări` este setat la :guilabel:`La " +"validarea facturii/facturii`, Odoo generează automat intrările de amânare " +"când factura este validată. Faceți clic pe butonul inteligent " +":guilabel:`Intrări amânate` pentru a le vedea." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:68 msgid "" @@ -19019,6 +20521,11 @@ msgid "" "amounts from the deferred account to the expense account to recognize the " "expense." msgstr "" +"O intrare, datată în aceeași zi cu data contabilă a facturii, mută sumele " +"facturii din contul de cheltuieli în contul amânat. Celelalte înregistrări " +"sunt înregistrări de amânare care vor muta, lună după lună, sumele " +"facturilor din contul amânat în contul de cheltuieli pentru a recunoaște " +"cheltuiala." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:74 msgid "" @@ -19026,6 +20533,10 @@ msgid "" "date of 01/01/2023 and an end date of 12/31/2023. At the end of August, $800" " is recognized as an expense, whereas $400 remains on the deferred account." msgstr "" +"Puteți amâna o factură din ianuarie de 1200 USD pe 12 luni, specificând o " +"dată de începere de 01/01/2023 și o dată de încheiere de 31/12/2023. La " +"sfârșitul lunii august, 800 USD sunt recunoscuți ca o cheltuială, în timp ce" +" 400 USD rămân în contul amânat." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:81 msgid "" @@ -19033,22 +20544,30 @@ msgid "" "entries for each account. To access it, go to :menuselection:`Accounting -->" " Reporting --> Deferred Expense`." msgstr "" +"Raportul de cheltuieli amânate calculează o imagine de ansamblu a intrărilor" +" de amânare necesare pentru fiecare cont. Pentru a-l accesa, accesați " +":selectare meniu:`Contabilitate --> Raportare --> Cheltuieli amânate`." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst-1 msgid "Deferred expense report" -msgstr "" +msgstr "Raportul de cheltuieli amânate" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:91 msgid "" "Only bills whose accounting date is before the end of the period of the " "report are taken into account." msgstr "" +"Sunt luate în considerare numai facturile a căror dată contabilă este " +"anterioară sfârșitului perioadei raportului." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:104 msgid "" "At the end of each month, go to the Deferred Expenses report and click the " ":guilabel:`Generate Entries` button. This generates two deferral entries:" msgstr "" +"La sfârșitul fiecărei luni, accesați raportul Cheltuieli amânate și faceți " +"clic pe butonul :guilabel:`Generează intrări`. Aceasta generează două " +"intrări de amânare:" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:107 msgid "" @@ -19056,18 +20575,22 @@ msgid "" "the deferred amounts of that month. This means that at the end of that " "period, a part of the deferred expense is recognized." msgstr "" +"Una datată la sfârșitul lunii care reunește, pentru fiecare cont, toate " +"sumele amânate ale lunii respective. Aceasta înseamnă că la sfârșitul acelei" +" perioade, o parte din cheltuielile amânate este recunoscută." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:115 msgid "There are two bills:" -msgstr "" +msgstr "Sunt două facturi:" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:117 msgid "Bill A: $1200 to be deferred from 01/01/2023 to 12/31/2023" -msgstr "" +msgstr "Factura A: 1200 USD va fi amânat de la 01.01.2023 la 31.12.2023" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:118 msgid "Bill B: $600 to be deferred from 01/01/2023 to 12/31/2023" msgstr "" +"Factura B: 600 USD urmează să fie amânat de la 01.01.2023 la 31.12.2023" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:126 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:143 @@ -19076,34 +20599,44 @@ msgid "" "Line 1: Expense account -1200 -600 = **-1800** (cancelling the total of both" " bills)" msgstr "" +"Linia 1: cont de cheltuieli -1200 -600 = **-1800** (anulând totalul ambelor " +"facturi)" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:127 msgid "" "Line 2: Expense account 100 + 50 = **150** (recognizing 1/12 of bill A and " "bill B)" msgstr "" +"Rândul 2: contul de cheltuieli 100 + 50 = **150** (recunoscând 1/12 din " +"factura A și factura B)" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:144 msgid "" "Line 2: Expense account 200 + 100 = **300** (recognizing 2/12 of bill A and " "bill B)" msgstr "" +"Rândul 2: contul de cheltuieli 200 + 100 = **300** (recunoscând 2/12 din " +"factura A și factura B)" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:160 msgid "" "Line 2: Expense account 1100 + 550 = **1650** (recognizing 11/12 of bill A " "and bill B)" msgstr "" +"Rândul 2: contul de cheltuieli 1100 + 550 = **1650** (recunoscând 11/12 din " +"factura A și factura B)" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:167 msgid "" "There is no need to generate entries in December. Indeed, if we do the " "computation for December, we will have an amount of 0 to be deferred." msgstr "" +"Nu este nevoie să generați intrări în decembrie. Într-adevăr, dacă facem " +"calculul pentru decembrie, vom avea o sumă de 0 de amânat." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:173 msgid "bill A and bill B" -msgstr "" +msgstr "factura A și factura B" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:177 msgid "" @@ -19111,6 +20644,9 @@ msgid "" "expense only once in spite of all the created entries thanks to the reversal" " mechanism." msgstr "" +"Prin urmare, la sfârșitul lunii decembrie, facturile A și B sunt recunoscute" +" integral drept cheltuială o singură dată, în ciuda tuturor înregistrărilor " +"create datorită mecanismului de inversare." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:3 msgid "AI-powered document digitization" @@ -19240,6 +20776,10 @@ msgid "" "you can automatically send your scanned invoices to the :guilabel:`Finance` " "workspace (e.g., `inbox-financial@example.odoo.com`)." msgstr "" +"Dacă utilizați aplicația :doc:`Documente " +"`, puteți trimite automat facturile " +"scanate către spațiul de lucru :guilabel:`Finanța` (de exemplu, `inbox-" +"financial@example.odoo.com` )." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:59 msgid "" @@ -19265,7 +20805,7 @@ msgstr "" "Pentru a modifica un alias de e-mail implicit, mergeți la " ":menuselection:`Contabilitate --> Configurare --> Contabilitate: Jurnale`. " "Selectați jurnalul pe care doriți să-l editați, faceți clic pe fila " -":guilabel:`Setări " +":guilabel:`Setări." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:69 msgid "Invoice digitization" @@ -19357,6 +20897,10 @@ msgid "" "accounting teams. Once approved, payments can then be processed and " "disbursed back to the employee for reimbursement(s)." msgstr "" +"Odoo **Cheltuieli** eficientizează gestionarea cheltuielilor. După ce un " +"angajat își depune cheltuielile în Odoo, cheltuielile sunt revizuite de " +"echipele de management și contabilitate. Odată aprobate, plățile pot fi apoi" +" procesate și plătite înapoi angajatului pentru rambursare(e)." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:12 msgid "`Odoo Expenses: product page `_" @@ -19364,7 +20908,7 @@ msgstr "Odoo Expenses: pagina produsului " #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:15 msgid "Set expense categories" -msgstr "" +msgstr "Stabiliți categorii de cheltuieli" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:17 msgid "" @@ -19374,17 +20918,26 @@ msgid "" ":menuselection:`Expenses app --> Configuration --> Expense Categories` to " "view the current expensable categories in a default list view." msgstr "" +"Primul pas pentru a urmări cheltuielile este configurarea diferitelor tipuri" +" de cheltuieli pentru companie (gestionate ca *categorii de cheltuieli* în " +"Odoo). Fiecare categorie poate fi atât de specifică sau generalizată cât " +"este necesar. Accesați :selectare meniu:`Aplicația Cheltuieli --> " +"Configurare --> Categorii de cheltuieli` pentru a vedea categoriile de " +"cheltuieli curente într-o vizualizare implicită a listei." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "Set expense costs on products." -msgstr "" +msgstr "Stabiliți costurile de cheltuieli pentru produse." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:26 msgid "" "To create a new expense category, click :guilabel:`New`. A product form will" " appear, with the description field labeled :guilabel:`Product Name`." msgstr "" +"Pentru a crea o nouă categorie de cheltuieli, faceți clic pe " +":guilabel:`Nou`. Va apărea un formular de produs, cu câmpul de descriere " +"etichetat :guilabel:`Nume produs`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:30 msgid "" @@ -19394,6 +20947,11 @@ msgid "" "throughout this document since the main menu refers to these as " ":guilabel:`Expense Categories`." msgstr "" +"Categoriile de cheltuieli sunt gestionate ca produse în Odoo. Formularul " +"categoriei de cheltuieli urmează formularul standard al produsului din Odoo," +" iar informațiile introduse sunt similare. Produsele de cheltuieli vor fi " +"denumite categorii de cheltuieli în acest document, deoarece meniul " +"principal se referă la acestea ca :guilabel:`Categorii de cheltuieli`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:35 msgid "" @@ -19402,6 +20960,10 @@ msgid "" "field, and select the :guilabel:`Unit of Measure` from the drop-down menu " "(most products will be set to :guilabel:`Units`)." msgstr "" +"Sunt necesare doar două câmpuri, :guilabel:`Numele produsului` și " +":guilabel:`Unitatea de măsură`. Introduceți :guilabel:`Numele produsului` în" +" câmp și selectați :guilabel:`Unitatea de măsură` din meniul derulant " +"(majoritatea produselor vor fi setate la :guilabel:`Unități`)." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:40 msgid "" @@ -19412,6 +20974,13 @@ msgid "" " internal link to :doc:`view, create, and edit the units of measure " "<../inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom>`." msgstr "" +"Aplicația *Vânzări* este locul în care sunt create și editate specificațiile" +" privind unitățile de măsură (de exemplu, unități, mile, nopți etc.). " +"Accesați :menuselection:`Aplicația de vânzări --> Configurare --> Setări` și" +" asigurați-vă că `Unități de măsură` este activată în secțiunea `Catalog de " +"produse`. Faceți clic pe linkul intern :guilabel:`Units of Measure` pentru a" +" :doc:`vizualiza, crea și edita unitățile de măsură " +"<../inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom>`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:50 msgid "" @@ -19421,6 +20990,12 @@ msgid "" "Otherwise, leave the :guilabel:`Cost` set to `0.00`, and employees will " "report the actual cost when submitting an expense report." msgstr "" +"Câmpul :guilabel:`Cost` din formularul de produs este completat implicit cu " +"o valoare de `0.00`. Când o anumită cheltuială trebuie întotdeauna " +"rambursată pentru un anumit preț, introduceți suma respectivă în câmpul " +":guilabel:`Cost`. În caz contrar, lăsați :guilabel:`Cost` setat la `0.00`, " +"iar angajații vor raporta costul real atunci când trimit un raport de " +"cheltuieli." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:56 msgid "" @@ -19429,12 +21004,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Sales Price` is selected under the :guilabel:`Re-Invoice " "Expenses` section. Otherwise, the :guilabel:`Sales Price` field is hidden." msgstr "" +"Câmpul :guilabel:`Cost` este întotdeauna vizibil în formularul categoriei de" +" cheltuieli, dar câmpul :guilabel:`Preț de vânzare` este *numai* vizibil " +"dacă :guilabel:`Preț de vânzare` este selectat sub :guilabel:`Re -Secțiunea " +"Cheltuieli de facturare. În caz contrar, câmpul :guilabel:`Preț de vânzare` " +"este ascuns." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:62 msgid "" "Here are some examples for when to set a specific :guilabel:`Cost` on a " "product vs. leaving the :guilabel:`Cost` at `0.00`:" msgstr "" +"Iată câteva exemple despre când să setați un anumit :guilabel:`Cost` pe un " +"produs față de lăsarea :guilabel:`Cost` la `0.00`:" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:65 msgid "" @@ -19443,6 +21025,10 @@ msgid "" "reimbursed for that amount. An expense for a meal costing $95.23 would equal" " a reimbursement for $95.23." msgstr "" +"**Meals**: Setați :guilabel:`Cost` la `0.00`. Când un angajat înregistrează " +"o cheltuială pentru o masă, acesta introduce suma reală a facturii și va fi " +"rambursat pentru acea sumă. O cheltuială pentru o masă care costă 95,23 USD " +"ar echivala cu o rambursare de 95,23 USD." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:68 msgid "" @@ -19451,6 +21037,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Quantity` field, and are reimbursed 0.30 per mile they entered. " "An expense for 100 miles would equal a reimbursement for $30.00." msgstr "" +"**Kilometraj**: setați :guilabel:`Cost` la `0,30`. Când un angajat " +"înregistrează o cheltuială pentru „kilometraj”, acesta introduce numărul de " +"mile parcurse în câmpul :guilabel:`Cantitate` și i se rambursează 0,30 pe " +"milă introdusă. O cheltuială pentru 100 de mile ar echivala cu o rambursare " +"de 30,00 USD." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:72 msgid "" @@ -19458,6 +21049,9 @@ msgid "" "logs an expense for \"monthly parking\", the reimbursement would be for " "$75.00." msgstr "" +"**Parcare lunară**: Setați :guilabel:`Cost` la `75.00`. Când un angajat " +"înregistrează o cheltuială pentru „parcare lunară”, rambursarea ar fi de " +"75,00 USD." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:74 msgid "" @@ -19467,6 +21061,11 @@ msgid "" "$350.00 would be logged as an :guilabel:`Expenses` product, and the " "reimbursement would be for $350.00." msgstr "" +"**Cheltuieli**: Setați :guilabel:`Cost` la `0.00`. Când un angajat " +"înregistrează o cheltuială care nu este o masă, kilometraj sau parcare " +"lunară, folosește produsul generic :guilabel:`Cheltuieli`. O cheltuială " +"pentru un laptop care costă 350,00 USD ar fi înregistrată ca produs " +":guilabel:`Cheltuieli`, iar rambursarea ar fi de 350,00 USD." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:79 msgid "" @@ -19474,6 +21073,10 @@ msgid "" " is recommended to check with the accounting department to determine the " "correct account to reference in this field as it will affect reports." msgstr "" +"Selectați un :guilabel:`Cont de cheltuieli` dacă utilizați aplicația " +"*Contabilitate* Odoo. Se recomandă să verificați cu departamentul de " +"contabilitate pentru a determina contul corect la care să faceți referire în" +" acest domeniu, deoarece va afecta rapoartele." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:83 msgid "" @@ -19483,14 +21086,19 @@ msgid "" "`. Taxes will be automatically configured if this " "is set." msgstr "" +"Setați o taxă pentru fiecare produs în câmpurile :guilabel:`Taxe pentru " +"furnizori` și :guilabel:`Taxe pentru clienți`, dacă este cazul. Este " +"considerată o practică bună să utilizați o taxă care este configurată cu " +":ref:`Tax Included in Price `. Taxele vor fi " +"configurate automat dacă acest lucru este setat." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:90 msgid "Record expenses" -msgstr "" +msgstr "Înregistrați cheltuielile" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:93 msgid "Manually create a new expense" -msgstr "" +msgstr "Creați manual o cheltuială nouă" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:95 msgid "" @@ -19499,12 +21107,19 @@ msgid "" "view can also be accessed from :menuselection:`Expenses app --> My Expenses " "--> My Expenses`." msgstr "" +"Pentru a înregistra o cheltuială nouă, începeți din tabloul de bord " +"principal al aplicației :selectare meniu:`Cheltuieli`, care prezintă " +"vizualizarea implicită :guilabel:`Cheltuielile mele`. Această vizualizare " +"poate fi accesată și din :selectare meniu:`Aplicația Cheltuieli --> " +"Cheltuielile mele --> Cheltuielile mele`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:99 msgid "" "First, click :guilabel:`New`, and then fill out the various fields on the " "form." msgstr "" +"Mai întâi, faceți clic pe :guilabel:`Nou`, apoi completați diferitele " +"câmpuri din formular." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:101 msgid "" @@ -19512,6 +21127,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Description` field. This should be short and informative, such as" " `lunch with client` or `hotel for conference`." msgstr "" +":guilabel:`Descriere`: Introduceți o scurtă descriere a cheltuielii în " +"câmpul :guilabel:`Descriere`. Acesta ar trebui să fie scurt și informativ, " +"cum ar fi „prânz cu clientul” sau „hotel pentru conferință”." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:104 msgid "" @@ -19520,12 +21138,18 @@ msgid "" "ticket would be appropriate for an expense :guilabel:`Category` named " ":guilabel:`Air Travel`." msgstr "" +":guilabel:`Categorie`: Selectați categoria de cheltuieli din meniul derulant" +" care corespunde cel mai mult cheltuielii. De exemplu, un bilet de avion ar " +"fi potrivit pentru o cheltuială :guilabel:`Categorie` numită " +":guilabel:`Călătoriile aeriene`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:107 msgid "" ":guilabel:`Total`: Enter the total amount paid for the expense in one of two" " ways:" msgstr "" +":guilabel:`Total`: Introduceți suma totală plătită pentru cheltuială într-" +"unul din două moduri:" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:109 msgid "" @@ -19533,6 +21157,9 @@ msgid "" " for a single item, enter the cost in the :guilabel:`Total` field (the " ":guilabel:`Quantity` field is hidden)." msgstr "" +"Dacă cheltuiala este pentru un singur articol/cheltuială, iar categoria " +"selectată a fost pentru un singur articol, introduceți costul în câmpul " +":guilabel:`Total` (câmpul :guilabel:`Cantitate` este ascuns)." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:111 msgid "" @@ -19543,6 +21170,12 @@ msgid "" "the total). Be advised, the word \"total\" does not appear, the total cost " "simply appears below the :guilabel:`Quantity`." msgstr "" +"Dacă cheltuiala este pentru multipli ai aceluiași articol/cheltuială cu un " +"preț fix, este afișat :guilabel:`Prețul unitar`. Introduceți cantitatea în " +"câmpul :guilabel:`Cantitate`, iar costul total este actualizat automat cu " +"totalul corect ( :guilabel:`Prețul unitar` x :guilabel:`Cantitatea` = " +"totalul). Fiți atenți, cuvântul „total” nu apare, costul total apare pur și " +"simplu sub :guilabel:`Cantitate`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:118 msgid "" @@ -19550,6 +21183,9 @@ msgid "" "populated as the cost *per mile*. Set the :guilabel:`Quantity` to the " "*number of miles* driven, and the total is calculated." msgstr "" +"De exemplu, în cazul kilometrajului parcurs, :guilabel:`Prețul unitar` este " +"populat ca cost *pe milă*. Setați :guilabel:`Cantitatea` la *numărul de " +"mile* parcurse și se calculează totalul." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:122 msgid "" @@ -19557,6 +21193,9 @@ msgid "" "category, the tax percentage and amount appear automatically after entering " "either the :guilabel:`Total` or the :guilabel:`Quantity`." msgstr "" +":guilabel:`Taxe incluse`: Dacă taxele au fost configurate pe categoria de " +"cheltuieli, procentul și suma taxei apar automat după introducerea fie a " +":guilabel:`Total`, fie a :guilabel:`Cantitatea`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:127 msgid "" @@ -19564,12 +21203,17 @@ msgid "" "Taxes` value will update in real time as the :guilabel:`Total` or " ":guilabel:`Quantity` is updated." msgstr "" +"Când o taxă este configurată pe o categorie de cheltuieli, valoarea " +":guilabel:`Taxele incluse` se va actualiza în timp real pe măsură ce " +":guilabel:`Total` sau :guilabel:`Cantitatea` este actualizată." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:130 msgid "" ":guilabel:`Employee`: Using the drop-down menu, select the employee this " "expense is for." msgstr "" +":guilabel:`Angajat`: Folosind meniul derulant, selectați angajatul pentru " +"care se adresează această cheltuială." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:131 msgid "" @@ -19580,12 +21224,21 @@ msgid "" "pay for the expense) select :guilabel:`Company`. Depending on the expense " "category selected, this field may not appear." msgstr "" +":guilabel:`Plătit de`: Faceți clic pe butonul radio pentru a indica cine a " +"plătit pentru cheltuială și ar trebui rambursat. Dacă angajatul a plătit " +"pentru cheltuială (și ar trebui să fie rambursat), selectați " +":guilabel:`Angajat (de rambursat)`. Dacă compania a plătit direct în schimb " +"(de exemplu, dacă cardul de credit al companiei a fost folosit pentru a " +"plăti cheltuielile), selectați :guilabel:`Companie`. În funcție de categoria" +" de cheltuieli selectată, este posibil ca acest câmp să nu apară." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:136 msgid "" ":guilabel:`Bill Reference`: If there is any reference text that should be " "included for the expense, enter it in this field." msgstr "" +":guilabel:`Referință facturi`: Dacă există vreun text de referință care ar " +"trebui inclus pentru cheltuială, introduceți-l în acest câmp." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:138 msgid "" @@ -19594,12 +21247,18 @@ msgid "" " arrows to navigate to the correct month, then click on the specific day to " "enter the selection." msgstr "" +":guilabel:`Data cheltuielilor`: Folosind modulul calendar, introduceți data " +"la care a fost efectuată cheltuiala. Utilizați săgețile :guilabel:`< " +"(stânga)` și :guilabel:`> (dreapta)` pentru a naviga la luna corectă, apoi " +"faceți clic pe ziua specifică pentru a intra în selecție." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:141 msgid "" ":guilabel:`Account`: Select the expense account that this expense should be " "logged on from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Cont`: Selectați contul de cheltuieli la care această cheltuială " +"ar trebui să fie conectată din meniul derulant." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:143 msgid "" @@ -19611,6 +21270,13 @@ msgid "" "saved, the customer name disappears and only the :abbr:`SO (Sales Order)` is" " visible on the expense." msgstr "" +":guilabel:`Client de refacturat`: Dacă cheltuiala este ceva ce ar trebui " +"plătit de un client, selectați :abbr:`SO (Comandă de vânzare)` și clientul " +"care va fi facturat pentru această cheltuială din meniul derulant . Toate " +"comenzile de vânzare din meniul derulant listează atât :abbr:`SO (Comandă de" +" vânzări)`, cât și compania pentru care este scrisă comanda de vânzare, dar " +"după ce cheltuiala este salvată, numele clientului dispare și numai :abbr " +":`SO (Comandă de vânzare)` este vizibil pe cheltuială." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:150 msgid "" @@ -19620,6 +21286,12 @@ msgid "" "indicate the sales order for the custom garden (which also references the " "customer) as the :guilabel:`Customer to Reinvoice`." msgstr "" +"Un client dorește să aibă o întâlnire la fața locului pentru o grădină " +"personalizată (proiectare și instalare) și este de acord să plătească pentru" +" cheltuielile asociate acesteia (cum ar fi călătoria, hotelul, mesele etc.)." +" Toate cheltuielile legate de acea întâlnire ar indica comanda de vânzare " +"pentru grădina personalizată (care se referă și la client) ca " +":guilabel:`Customer to Reinvoice`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:155 msgid "" @@ -19629,6 +21301,11 @@ msgid "" "category if needed. Adjust the percentage for each analytic account by " "typing in the percentage value next to the account." msgstr "" +":guilabel:`Distribuție analitică`: Selectați conturile pentru care trebuie " +"înregistrată cheltuiala din meniul derulant fie pentru :guilabel:`Proiecte`," +" :guilabel:`Departamente`, sau ambele. Pot fi listate mai multe conturi " +"pentru fiecare categorie, dacă este necesar. Ajustați procentul pentru " +"fiecare cont analitic introducând valoarea procentuală de lângă cont." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:159 msgid "" @@ -19636,20 +21313,25 @@ msgid "" "this expense should be filed for from the drop-down menu. The current " "company will automatically populate this field." msgstr "" +":guilabel:`Companie`: Dacă sunt înființate mai multe companii, selectați din" +" meniul derulant compania pentru care trebuie să fie înregistrată această " +"cheltuială. Compania actuală va completa automat acest câmp." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:161 msgid "" ":guilabel:`Notes...`: If any notes are needed in order to clarify the " "expense, enter them in the notes field." msgstr "" +":guilabel:`Note...`: Dacă sunt necesare note pentru a clarifica " +"cheltuielile, introduceți-le în câmpul de note." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "A filled in expense form for a client lunch." -msgstr "" +msgstr "Un formular de cheltuieli completat pentru un prânz pentru client." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:169 msgid "Attach a receipt" -msgstr "" +msgstr "Atașați o chitanță" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:171 msgid "" @@ -19661,20 +21343,30 @@ msgid "" "receipt can be attached to an individual expense, as needed. The number of " "receipts attached to the expense will be noted on the paperclip icon." msgstr "" +"După ce cheltuiala este creată, următorul pas este atașarea unei chitanțe. " +"Faceți clic pe butonul :guilabel:`Atașați chitanță` și va apărea un " +"explorator de fișiere. Navigați la chitanța de atașat și faceți clic pe " +":guilabel:`Deschide`. Noua chitanță este înregistrată în chatter, iar " +"numărul de chitanțe va apărea lângă pictograma :guilabel:`📎 (agrafă)` de sub" +" formularul de cheltuieli. La o cheltuială individuală pot fi atașate mai " +"mult de o chitanță, după cum este necesar. Numărul de chitanțe atașate la " +"cheltuială va fi notat pe pictograma agrafă." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "Attach a receipt and it appears in the chatter." -msgstr "" +msgstr "Atașați o chitanță și apare în chatter." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:183 msgid "Create new expenses from a scanned receipt" -msgstr "" +msgstr "Creați noi cheltuieli dintr-o chitanță scanată" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:185 msgid "" "Rather than manually inputting all of the information for an expense, " "expenses can be created by scanning a PDF receipt." msgstr "" +"În loc să introduceți manual toate informațiile pentru o cheltuială, " +"cheltuielile pot fi create prin scanarea unei chitanțe PDF." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:188 msgid "" @@ -19684,12 +21376,20 @@ msgid "" " the receipt to be uploaded, click on it to select it, and then click " ":guilabel:`Open`." msgstr "" +"Mai întâi, în panoul de bord principal al aplicației :guilabel:`Cheltuieli` " +"(această vizualizare poate fi accesată și din :menuselection:`aplicația " +"Cheltuieli --> Cheltuielile mele --> Cheltuielile mele`), faceți clic pe " +":guilabel:`Scanați` și apare un explorator de fișiere. Navigați la chitanța " +"de încărcat, faceți clic pe ea pentru a o selecta, apoi faceți clic pe " +":guilabel:`Deschidere`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "" "Create an expense by scanning a receipt. Click Scan at the top of the Expenses dashboard\n" "view." msgstr "" +"Creați o cheltuială scanând o chitanță. Faceți clic pe Scanare în partea de sus a tabloului de bord pentru cheltuieli\n" +"vedere." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:198 msgid "" @@ -19699,16 +21399,24 @@ msgid "" "individual expense form, and make any changes needed. The scanned receipt " "appears in the chatter." msgstr "" +"Chitanța este scanată și este creată o nouă intrare cu data de astăzi ca " +":guilabel:`Data cheltuielilor` și orice alte câmpuri pe care le poate " +"completa pe baza datelor scanate, cum ar fi totalul. Faceți clic pe noua " +"intrare pentru a deschide formularul de cheltuieli individuale și pentru a " +"face modificările necesare. Chitanța scanată apare în chatter." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:204 msgid "Automatically create new expenses from an email" -msgstr "" +msgstr "Creați automat noi cheltuieli dintr-un e-mail" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:206 msgid "" "Instead of individually creating each expense in the *Expenses* app, " "expenses can be automatically created by sending an email to an email alias." msgstr "" +"În loc să creați individual fiecare cheltuială în aplicația *Cheltuieli*, " +"cheltuielile pot fi create automat prin trimiterea unui e-mail la un alias " +"de e-mail." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:209 msgid "" @@ -19716,11 +21424,14 @@ msgid "" ":menuselection:`Expenses app --> Configuration --> Settings`. Ensure " ":guilabel:`Incoming Emails` is enabled." msgstr "" +"Pentru a face acest lucru, mai întâi, trebuie configurat un alias de e-mail." +" Accesați :selectare meniu:`Aplicația Cheltuieli --> Configurare --> " +"Setări`. Asigurați-vă că :guilabel:`E-mailuri primite` este activat." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:0 msgid "Create the domain alias by clicking the link." -msgstr "" +msgstr "Creați aliasul de domeniu făcând clic pe link." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:217 msgid "" @@ -19732,6 +21443,13 @@ msgid "" "domain alias is configured, the email address field will be visible beneath " "the incoming emails section." msgstr "" +"Dacă aliasul de domeniu trebuie configurat, :guilabel:`Configurați aliasul " +"dvs. de domeniu` va apărea sub caseta de selectare a e-mailurilor primite în" +" loc de câmpul pentru adresa de e-mail. Consultați această documentație " +"pentru instrucțiuni de configurare și mai multe informații: " +":doc:`/applications/websites/website/configuration/domain_names`. Odată ce " +"aliasul de domeniu este configurat, câmpul adresei de e-mail va fi vizibil " +"sub secțiunea de e-mailuri primite." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:223 msgid "" @@ -19740,6 +21458,10 @@ msgid "" " sent to that alias to create new expenses without having to be in the Odoo " "database." msgstr "" +"Apoi, introduceți adresa de e-mail care va fi folosită în câmpul de e-mail, " +"apoi faceți clic pe :guilabel:`Salvați`. Acum că adresa de e-mail a fost " +"introdusă, e-mailurile pot fi trimise către acel alias pentru a crea noi " +"cheltuieli fără a fi nevoie să fie în baza de date Odoo." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:227 msgid "" @@ -19749,6 +21471,11 @@ msgid "" "expense by taking the information in the email subject and combining it with" " the receipt." msgstr "" +"Pentru a trimite o cheltuială prin e-mail, creați un nou e-mail și " +"introduceți codul de *referință internă* al produsului (dacă este " +"disponibil) și suma cheltuielii în subiectul e-mailului. Apoi, atașați " +"chitanța la e-mail. Odoo creează cheltuiala preluând informațiile din " +"subiectul e-mailului și combinându-le cu chitanța." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:232 msgid "" @@ -19757,11 +21484,18 @@ msgid "" "an internal reference is listed on the expense category, it is listed in the" " :guilabel:`Internal Reference` column." msgstr "" +"Pentru a verifica o referință internă pentru categorii de cheltuieli, " +"accesați :selectare meniu:`Aplicația cheltuieli --> Configurare --> " +"Categorii de cheltuieli`. Dacă o referință internă este listată în categoria" +" de cheltuieli, aceasta este listată în coloana :guilabel:`Referință " +"internă`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "" "Internal reference numbers are listed in the main Expense Categories view." msgstr "" +"Numerele de referință interne sunt listate în vizualizarea principală " +"Categorii de cheltuieli." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:240 msgid "" @@ -19770,11 +21504,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Internal Reference` field, this sentence appears: :guilabel:`Use " "this reference as a subject prefix when submitting by email.`" msgstr "" +"Pentru a adăuga o referință internă la o categorie de cheltuieli, faceți " +"clic pe categorie pentru a deschide formularul. Introduceți referința " +"internă în câmp. Sub câmpul :guilabel:`Referință internă`, apare această " +"propoziție: :guilabel:`Folosiți această referință ca prefix de subiect când " +"trimiteți prin e-mail.`" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "" "Internal reference numbers are listed in the main Expense Products view." msgstr "" +"Numerele de referință interne sunt listate în vizualizarea principală " +"Produse de cheltuieli." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:249 msgid "" @@ -19783,12 +21524,19 @@ msgid "" "employee email address, go to the employee card in the " ":menuselection:`Employees` app, and refer to the :guilabel:`Work Email`" msgstr "" +"Din motive de securitate, numai e-mailurile autentificate ale angajaților " +"sunt acceptate de Odoo atunci când creează o cheltuială dintr-un e-mail. " +"Pentru a confirma o adresă de e-mail autentificată a angajatului, accesați " +"cardul de angajat în aplicația :selectare meniu:`Angajați` și consultați " +":guilabel:`E-mailul de serviciu`" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:258 msgid "" "If submitting an expense via email for a $25.00 meal during a work trip, the" " email subject would be `FOOD $25.00`." msgstr "" +"Dacă trimiteți o cheltuială prin e-mail pentru o masă de 25 USD în timpul " +"unei călătorii de lucru, subiectul e-mailului va fi „FOOD 25,00 USD”." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:261 msgid "Explanation:" @@ -19799,14 +21547,16 @@ msgid "" "The :guilabel:`Internal Reference` for the expense category `Meals` is " "`FOOD`" msgstr "" +":guilabel:`Referința internă` pentru categoria de cheltuieli `Mese` este " +"`FOOD`" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:264 msgid "The :guilabel:`Cost` for the expense is `$25.00`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Cost` pentru cheltuială este de `$25.00`" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:269 msgid "Create an expense report" -msgstr "" +msgstr "Creați un raport de cheltuieli" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:271 msgid "" @@ -19816,6 +21566,12 @@ msgid "" ":guilabel:`My Expenses` view, or go to :menuselection:`Expenses app --> My " "Expenses --> My Expenses`." msgstr "" +"Când cheltuielile sunt gata de trimis (cum ar fi la sfârșitul unei călătorii" +" de afaceri sau o dată pe lună), trebuie creat un *raport de cheltuieli*. " +"Accesați tabloul de bord principal al aplicației " +":menuselection:`Cheltuieli`, care afișează o vizualizare implicită " +":guilabel:`Cheltuielile mele`, sau accesați :selectare meniu:`Aplicația " +"Cheltuieli --> Cheltuielile mele --> Cheltuielile mele`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:276 msgid "" @@ -19824,6 +21580,11 @@ msgid "" "report) the text appears in blue. All other statuses (:guilabel:`To Submit`," " :guilabel:`Submitted`, and :guilabel:`Approved`) the text appears in black." msgstr "" +"Cheltuielile sunt codificate de culoare în funcție de stare. Orice " +"cheltuială cu statutul :guilabel:`To Report` (cheltuieli care mai trebuie " +"adăugate la un raport de cheltuieli), textul apare cu albastru. Toate " +"celelalte stări (:guilabel:`To Submit`, :guilabel:`Submitted` și " +":guilabel:`Approved`) textul apare cu negru." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:280 msgid "" @@ -19831,6 +21592,10 @@ msgid "" "box next to each entry, or quickly select all the expenses in the list by " "clicking the check box next to :guilabel:`Expense Date`." msgstr "" +"Mai întâi, selectați fiecare cheltuială individuală pentru raport făcând " +"clic pe caseta de selectare de lângă fiecare intrare sau selectați rapid " +"toate cheltuielile din listă făcând clic pe caseta de selectare de lângă " +":guilabel:`Data cheltuielilor`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:284 msgid "" @@ -19839,10 +21604,15 @@ msgid "" " will select all expenses with a status of :guilabel:`To Submit` that are " "not already on a report." msgstr "" +"O altă modalitate de a adăuga rapid toate cheltuielile care nu se află într-" +"un raport de cheltuieli este să faceți clic pe :guilabel:`Creați raport` " +"fără a selecta niciun fel de cheltuieli, iar Odoo va selecta toate " +"cheltuielile cu starea :guilabel:`Pentru a trimite` care nu sunt deja pe un " +"raport." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "Select the expenses to submit, then create the report." -msgstr "" +msgstr "Selectați cheltuielile de trimis, apoi creați raportul." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:293 msgid "" @@ -19853,6 +21623,13 @@ msgid "" " expenses with a status of :guilabel:`To Submit` that are *not* currently on" " another expense report will appear in the newly created expense report." msgstr "" +"Orice cheltuială poate fi selectată din lista :guilabel:`Cheltuielile mele`," +" indiferent de statut. Butonul :guilabel:`Creați raport` este vizibil atâta " +"timp cât există minim 1 cheltuială cu starea :guilabel:`To Report` " +"selectată. Când se face clic pe butonul :guilabel:`Creați raport`, numai " +"cheltuielile cu starea :guilabel:`Pentru a trimite` care *nu* sunt în " +"prezent în alt raport de cheltuieli vor apărea în raportul de cheltuieli nou" +" creat." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:299 msgid "" @@ -19863,6 +21640,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Customer to Reinvoice` and :guilabel:`Analytic Distribution` " "columns." msgstr "" +"Odată ce cheltuielile au fost selectate, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Creați raport`. Noul raport apare cu toate cheltuielile enumerate" +" în fila :guilabel:`Cheltuieli`. Dacă există o chitanță atașată la o " +"cheltuială individuală, o pictogramă :guilabel:`📎 (clip de hârtie)` apare " +"lângă coloanele :guilabel:`Client de refacturat` și :guilabel:`Distribuție " +"analitică`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:304 msgid "" @@ -19876,10 +21659,20 @@ msgid "" " can be changed. Use the drop-down menu to select a different " ":guilabel:`Journal`." msgstr "" +"Când raportul este creat, intervalul de date pentru cheltuieli apare în " +"câmpul :guilabel:`Rezumatul raportului de cheltuieli` în mod implicit. Este " +"recomandat să editați acest câmp cu un scurt rezumat pentru fiecare raport, " +"pentru a ajuta la organizarea cheltuielilor. Introduceți o scurtă descriere " +"pentru raportul de cheltuieli (cum ar fi „Client Trip NYC” sau „Repairs for " +"Company Car”) în câmpul :guilabel: „Expense Report Summary”. Apoi, selectați" +" un :guilabel:`Manager` din meniul derulant pentru a desemna un manager care" +" să examineze raportul. Dacă este necesar, :guilabel:`Jurnalul` poate fi " +"schimbat. Utilizați meniul derulant pentru a selecta un alt " +":guilabel:`Jurnal`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "Enter a short description and select a manager for the report." -msgstr "" +msgstr "Introduceți o scurtă descriere și selectați un manager pentru raport." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:316 msgid "" @@ -19892,37 +21685,56 @@ msgid "" "added that does *not* appear on the list, click :guilabel:`New` to create a " "new expense and add it to the report." msgstr "" +"Dacă unele cheltuieli nu sunt în raportul care ar trebui să fie, ele pot fi " +"adăugate în continuare. Faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o linie` în " +"partea de jos a filei :guilabel:`Cheltuieli`. Apare un pop-up cu toate " +"cheltuielile disponibile care pot fi adăugate la raport (cu starea " +":guilabel:`To Submit`). Faceți clic pe caseta de selectare de lângă fiecare " +"cheltuială de adăugat, apoi faceți clic pe :guilabel:`Selectați`. Elementele" +" apar acum în raportul care tocmai a fost creat. Dacă trebuie adăugată o " +"cheltuială nouă care *nu* apare pe listă, faceți clic pe :guilabel:`Nou` " +"pentru a crea o cheltuială nouă și a o adăuga la raport." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "Add more expenses to the report before submitting." -msgstr "" +msgstr "Adăugați mai multe cheltuieli la raport înainte de a trimite." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:328 msgid "Expense reports can be created in one of three places:" msgstr "" +"Rapoartele de cheltuieli pot fi create în unul dintre cele trei locuri:" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:330 msgid "" "Go to the main :menuselection:`Expenses` app dashboard (also accessed by " "going to :menuselection:`Expenses app --> My Expenses --> My Expenses`)" msgstr "" +"Accesați tabloul de bord principal al aplicației :selectare " +"meniu:`Cheltuieli` (accesat și accesând :selectare meniu:`aplicația " +"Cheltuieli --> Cheltuielile mele --> Cheltuielile mele`)" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:332 msgid "Go to :menuselection:`Expenses app --> My Expenses --> My Reports`" msgstr "" +"Accesați :selectare meniu:`Aplicația Cheltuieli --> Cheltuielile mele --> " +"Rapoartele mele`" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:333 msgid "Go to :menuselection:`Expenses app --> Expense Reports`" msgstr "" +"Accesați :selectare meniu:`Aplicația de cheltuieli --> Rapoarte de " +"cheltuieli`" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:335 msgid "" "In any of these views, click :guilabel:`New` to create a new expense report." msgstr "" +"În oricare dintre aceste vizualizări, faceți clic pe :guilabel:`Nou` pentru " +"a crea un nou raport de cheltuieli." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:340 msgid "Submit an expense report" -msgstr "" +msgstr "Trimiteți un raport de cheltuieli" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:342 msgid "" @@ -19932,6 +21744,12 @@ msgid "" "expense reports (if the report is not already open). To view all expense " "reports, go to :menuselection:`Expenses app --> My Expenses --> My Reports`." msgstr "" +"Când un raport de cheltuieli este finalizat, următorul pas este trimiterea " +"raportului către un manager pentru aprobare. Rapoartele trebuie trimise " +"individual și nu pot fi trimise în loturi. Deschideți raportul specific din " +"lista de rapoarte de cheltuieli (dacă raportul nu este deja deschis). Pentru" +" a vedea toate rapoartele de cheltuieli, accesați :selectare " +"meniu:`Aplicația Cheltuieli --> Cheltuielile mele --> Rapoartele mele`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:347 msgid "" @@ -19939,6 +21757,10 @@ msgid "" "only reports that have a :guilabel:`To Submit` status need to be submitted, " "reports with an :guilabel:`Approved` or :guilabel:`Submitted` status do not." msgstr "" +"Dacă lista este mare, gruparea rezultatelor în funcție de stare poate fi " +"utilă, deoarece trebuie trimise doar rapoartele care au starea " +":guilabel:`Pentru a trimite`, rapoartele cu starea :guilabel:`Aprobat` sau " +":guilabel:`Trimit` nu face." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:351 msgid "" @@ -19946,10 +21768,13 @@ msgid "" " :guilabel:`To Submit` status, but the text appears in blue, while the other" " expenses text appears in black." msgstr "" +"Cheltuielile :guilabel:`Pentru a trimite` sunt ușor de identificat nu doar " +"din starea :guilabel:`Pentru a trimite`, dar textul apare cu albastru, în " +"timp ce textul celorlalte cheltuieli apare cu negru." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "Submit the report to the manager." -msgstr "" +msgstr "Trimiteți raportul managerului." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:359 msgid "" @@ -19958,6 +21783,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Additional Options (two dots)` icon at the end of the row, and " "enable :guilabel:`Status`." msgstr "" +"Starea fiecărui raport este afișată în coloana :guilabel:`Stare` din " +"dreapta. Dacă coloana :guilabel:`Stare` nu este vizibilă, faceți clic pe " +"pictograma :guilabel:`Opțiuni suplimentare (două puncte)` de la sfârșitul " +"rândului și activați :guilabel:`Stare`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:363 msgid "" @@ -19965,6 +21794,9 @@ msgid "" "After submitting a report, the next step is to wait for the manager to " "approve it." msgstr "" +"Faceți clic pe un raport pentru a-l deschide, apoi faceți clic pe " +":guilabel:`Trimiteți managerului`. După transmiterea unui raport, următorul " +"pas este să așteptați ca managerul să îl aprobe." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:367 msgid "" @@ -19972,10 +21804,13 @@ msgid "" ":ref:`expenses/reimburse` sections are **only** for users with the " "*necessary rights*." msgstr "" +"Secțiunile :ref:`cheltuieli/aprobare`, :ref:`cheltuieli/post` și " +":ref:`cheltuieli/rambursare` sunt **doar** pentru utilizatorii cu " +"*drepturile necesare*." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:373 msgid "Approve expenses" -msgstr "" +msgstr "Aprobați cheltuielile" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:375 msgid "" @@ -19985,12 +21820,21 @@ msgid "" "necessary rights can review expense reports, approve or reject them, and " "provide feedback thanks to the integrated communication tool." msgstr "" +"În Odoo, nu oricine poate aproba rapoartele de cheltuieli, ci doar " +"utilizatorii cu drepturile (sau permisiunile) necesare. Aceasta înseamnă că " +"un utilizator trebuie să aibă cel puțin drepturi de *Team Approver* pentru " +"aplicația *Cheltuieli*. Angajații cu drepturile necesare pot revizui " +"rapoartele de cheltuieli, le pot aproba sau respinge și pot oferi feedback " +"datorită instrumentului de comunicare integrat." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:380 msgid "" "To see who has rights to approve, go to the main :menuselection:`Settings` " "app and click on :guilabel:`Manage Users`." msgstr "" +"Pentru a vedea cine are drepturi de aproba, accesați aplicația principală " +":selectare meniu:`Setări` și faceți clic pe :guilabel:`Gestionați " +"utilizatorii`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:384 msgid "" @@ -20000,29 +21844,43 @@ msgid "" "(bottom right of the :guilabel:`Access Rights` tab) is set to one of three " "options:" msgstr "" +"Dacă aplicația *Setări* nu este disponibilă, atunci anumite drepturi nu sunt" +" setate în cont. Verificați fila :guilabel:`Drepturi de acces` a cardului " +"unui utilizator în aplicația :selectare meniu:`Setări`. secțiunea " +":guilabel:`Administrare` (dreapta jos a filei :guilabel:`Drepturi de acces`)" +" este setată la una dintre cele trei opțiuni:" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:389 msgid "" ":guilabel:`None (blank)`: The user cannot access the *Settings* app at all." msgstr "" +":guilabel:`None (blank)`: Utilizatorul nu poate accesa deloc aplicația " +"*Setări*." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:390 msgid "" ":guilabel:`Access Rights`: The user can only view the :guilabel:`User's & " "Companies` section of the *Settings* app." msgstr "" +":guilabel:`Drepturi de acces`: utilizatorul poate vizualiza numai secțiunea " +":guilabel:`Utilizatori și companii` din aplicația *Setări*." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:392 msgid "" ":guilabel:`Settings`: The user has access to the entire *Settings* app with " "no restrictions." msgstr "" +":guilabel:`Setări`: utilizatorul are acces la întreaga aplicație *Setări* " +"fără restricții." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:394 msgid "" "Please refer to :doc:`this document ` to learn " "more about managing users and their access rights." msgstr "" +"Consultați :doc:`acest document ` pentru a " +"afla mai multe despre gestionarea utilizatorilor și a drepturilor lor de " +"acces." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:397 msgid "" @@ -20031,23 +21889,34 @@ msgid "" ":guilabel:`Human Resources` section. Under :guilabel:`Expenses`, there are " "four options:" msgstr "" +"Faceți clic pe o persoană pentru a-și vedea cardul, care afișează fila " +":guilabel:`Drepturi de acces` în vizualizarea implicită. Derulați în jos la " +"secțiunea :guilabel:`Resurse umane`. Sub :guilabel:`Cheltuieli`, există " +"patru opțiuni:" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:401 msgid "" ":guilabel:`None (blank)`: A blank field means the user has no rights to view" " or approve expense reports, and can only view their own." msgstr "" +":guilabel:`Niciunul (blank)`: Un câmp necompletat înseamnă că utilizatorul " +"nu are drepturi de a vedea sau aproba rapoartele de cheltuieli și le poate " +"vedea doar pe ale lor." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:403 msgid "" ":guilabel:`Team Approver`: The user can only view and approve expense " "reports for their own specific team." msgstr "" +":guilabel:`Team Approver`: Utilizatorul poate vedea și aproba numai " +"rapoartele de cheltuieli pentru propria echipă specifică." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:405 msgid "" ":guilabel:`All Approver`: The user can view and approve any expense report." msgstr "" +":guilabel:`All Approver`: Utilizatorul poate vizualiza și aproba orice " +"raport de cheltuieli." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:406 msgid "" @@ -20055,6 +21924,9 @@ msgid "" " as well as access the reporting and configuration menus in the *Expenses* " "app." msgstr "" +":guilabel:`Administrator`: Utilizatorul poate vizualiza și aproba orice " +"raport de cheltuieli, precum și poate accesa meniurile de raportare și " +"configurare din aplicația *Cheltuieli*." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:409 msgid "" @@ -20066,10 +21938,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Done`. Expense reports with a status of :guilabel:`Refused` are " "hidden in the default view." msgstr "" +"Utilizatorii care sunt capabili să aprobe rapoartele de cheltuieli (de " +"obicei, managerii) pot vizualiza cu ușurință toate rapoartele de cheltuieli " +"la care au drepturi de acces. Accesați :menuselection:`Aplicația de " +"cheltuieli --> Rapoarte de cheltuieli` și va apărea o listă cu toate " +"rapoartele de cheltuieli care au statutul fie de :guilabel:`Pentru a " +"trimite`, :guilabel:`Trimis`, :guilabel:`Aprobat` , :guilabel:`Postat` sau " +":guilabel:`Terminat`. Rapoartele de cheltuieli cu starea :guilabel:`Refuz` " +"sunt ascunse în vizualizarea implicită." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "Reports to validate are found on the Reports to Approve page." -msgstr "" +msgstr "Rapoartele de validat se găsesc pe pagina Rapoarte de aprobat." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:419 msgid "" @@ -20083,6 +21963,16 @@ msgid "" "company, enable the specific employee name filter and/or company filter in " "the :guilabel:`Employee` and :guilabel:`Company` sections." msgstr "" +"Când vizualizați rapoartele de cheltuieli, există un panou de filtre care " +"pot fi activate sau dezactivate în partea stângă. Cele trei categorii pe " +"care se pot aplica filtrele sunt :guilabel:`Status`, :guilabel:`Angajat` și " +":guilabel:`Companie`. Pentru a vizualiza numai rapoarte de cheltuieli cu o " +"anumită stare, activați filtrul de stare specific pentru a afișa rapoartele " +"de cheltuieli doar cu acea stare. Dezactivați filtrul de stare specific " +"pentru a ascunde rapoartele cu starea respectivă. Pentru a vizualiza " +"rapoartele de cheltuieli pentru un anumit angajat și/sau companie, activați " +"filtrul de nume de angajat și/sau filtrul companiei în secțiunile " +":guilabel:`Angajat` și :guilabel:`Companie`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:427 msgid "" @@ -20092,6 +21982,12 @@ msgid "" "box next to each report, or click the box next to :guilabel:`Employee` to " "select all the reports in the list." msgstr "" +"Rapoartele pot fi aprobate în două moduri (individual sau mai multe deodată)" +" și refuzate într-un singur mod. Pentru a aproba mai multe rapoarte de " +"cheltuieli simultan, rămâneți în vizualizarea listă. Mai întâi, selectați " +"rapoartele de aprobat făcând clic pe caseta de selectare de lângă fiecare " +"raport sau faceți clic pe caseta de lângă :guilabel:`Angajat` pentru a " +"selecta toate rapoartele din listă." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:433 msgid "" @@ -20100,6 +21996,9 @@ msgid "" "filter on the left side by only having the :guilabel:`Submitted` filter " "enabled." msgstr "" +"Numai rapoartele cu starea :guilabel:`Trimisă` pot fi aprobate. Se recomandă" +" să afișați numai rapoartele trimise prin ajustarea filtrului de stare din " +"partea stângă, având doar filtrul :guilabel:`Trimis` activat." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:437 msgid "" @@ -20107,15 +22006,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Approve Report` button **will not appear**, indicating there is a" " problem with the selected report(s)." msgstr "" +"Dacă este selectat un raport care nu poate fi aprobat, butonul " +":guilabel:`Aprobare raport` **nu va apărea**, indicând că există o problemă " +"cu rapoartele selectate." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:440 msgid "Next, click the :guilabel:`Approve Report` button." -msgstr "" +msgstr "Apoi, faceți clic pe butonul :guilabel:`Aprobați raportul`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "" "Approve multiple reports by clicking the checkboxes next to each report." msgstr "" +"Aprobați mai multe rapoarte făcând clic pe casetele de selectare de lângă " +"fiecare raport." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:446 msgid "" @@ -20125,6 +22029,12 @@ msgid "" " or :guilabel:`Reset to draft`. Click :guilabel:`Approve` to approve the " "report." msgstr "" +"Pentru a aproba un raport individual, faceți clic pe un raport pentru a " +"accesa o vizualizare detaliată a raportului respectiv. În această " +"vizualizare, sunt prezentate mai multe opțiuni: :guilabel:`Aprobare`, " +":guilabel:`Raportați în următoarea fișă de plată`, :guilabel:`Refuză` sau " +":guilabel:`Resetați la draft`. Faceți clic pe :guilabel:`Aprobare` pentru a " +"aproba raportul." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:450 msgid "" @@ -20132,11 +22042,14 @@ msgid "" "explanation for the refusal in the :guilabel:`Reason to Refuse Expense` " "field, and then click :guilabel:`Refuse`." msgstr "" +"Dacă se face clic pe :guilabel:`Refuz`, va apărea o fereastră pop-up. " +"Introduceți o scurtă explicație pentru refuz în câmpul :guilabel:`Motiv " +"pentru a refuza cheltuielile`, apoi faceți clic pe :guilabel:`Refuz`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:0 msgid "Send messages in the chatter." -msgstr "" +msgstr "Trimite mesaje în chatter." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:457 msgid "" @@ -20146,10 +22059,16 @@ msgid "" "in the :guilabel:`Filters` section. This presents all the reports for the " "manager's team." msgstr "" +"Managerii de echipă pot vizualiza cu ușurință toate rapoartele de cheltuieli" +" pentru membrii echipei lor. În vizualizarea :guilabel:`Rapoarte de " +"cheltuieli`, faceți clic pe săgeata drop-down din partea dreaptă a casetei " +"de căutare și faceți clic pe :guilabel:`Echipa mea` în secțiunea " +":guilabel:`Filtre`. Acesta prezintă toate rapoartele pentru echipa " +"managerului." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "Select the My Team filter." -msgstr "" +msgstr "Selectați filtrul Echipa mea." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:467 msgid "" @@ -20160,6 +22079,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Send`. The message is posted in the chatter, and the person " "tagged will be notified via email of the message, as well as any followers." msgstr "" +"Dacă sunt necesare mai multe informații, cum ar fi o chitanță lipsă, " +"comunicarea este ușoară din chatter. Într-un raport individual, faceți clic " +"pe :guilabel:`Trimite mesaj` pentru a deschide caseta de text pentru mesaj. " +"Tastați un mesaj, etichetând persoana potrivită (dacă este necesar) și " +"postați-l în chat făcând clic pe :guilabel:`Trimite`. Mesajul este postat în" +" chatter, iar persoana etichetată va fi notificată prin e-mail cu privire la" +" mesaj, precum și orice urmăritori." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:473 msgid "" @@ -20167,10 +22093,13 @@ msgid "" "is a follower, click on the :guilabel:`👤 (person)` icon to display the " "followers of the expense." msgstr "" +"Singurele persoane care pot fi etichetate într-un mesaj sunt *followers*. " +"Pentru a vedea cine este abonat, faceți clic pe pictograma :guilabel:`👤 " +"(persoană)` pentru a afișa urmăritorii cheltuielii." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:483 msgid "Post expenses in accounting" -msgstr "" +msgstr "Înregistrați cheltuielile în contabilitate" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:485 msgid "" @@ -20180,11 +22109,19 @@ msgid "" "reports that have been approved and need to be posted, adjust the filters on" " the left side so that only the :guilabel:`Approved` status is enabled." msgstr "" +"Odată ce un raport de cheltuieli este aprobat, următorul pas este să postați" +" raportul în jurnalul contabil. Pentru a vedea toate rapoartele de " +"cheltuieli, accesați :selectare meniu:`Aplicația de cheltuieli --> Rapoarte " +"de cheltuieli`. Pentru a vizualiza numai rapoartele de cheltuieli care au " +"fost aprobate și care trebuie postate, ajustați filtrele din partea stângă, " +"astfel încât să fie activată doar starea :guilabel:`Aprobat`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "" "View reports to post by clicking on expense reports, then reports to post." msgstr "" +"Vizualizați rapoarte de postat făcând clic pe rapoarte de cheltuieli, apoi " +"rapoarte de postat." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:494 msgid "" @@ -20194,12 +22131,21 @@ msgid "" "next to each report, or click the box next to :guilabel:`Employee` to select" " all the reports in the list. Next, click :guilabel:`Post Entries`." msgstr "" +"La fel ca și aprobările, rapoartele de cheltuieli pot fi postate în două " +"moduri (individual sau mai multe simultan). Pentru a posta mai multe " +"rapoarte de cheltuieli simultan, rămâneți în vizualizarea listă. Mai întâi, " +"selectați rapoartele de postat făcând clic pe caseta de selectare de lângă " +"fiecare raport sau faceți clic pe caseta de lângă :guilabel:`Angajat` pentru" +" a selecta toate rapoartele din listă. Apoi, faceți clic pe " +":guilabel:`Postare intrări`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "" "Post multiple reports at a time from the Expense Reports view, with the " "Approved filter." msgstr "" +"Postați mai multe rapoarte simultan din vizualizarea Rapoarte de cheltuieli," +" cu filtrul Aprobat." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:503 msgid "" @@ -20209,6 +22155,12 @@ msgid "" "or :guilabel:`Reset to Draft`. Click :guilabel:`Post Journal Entries` to " "post the report." msgstr "" +"Pentru a posta un raport individual, faceți clic pe un raport pentru a " +"accesa vizualizarea detaliată a raportului respectiv. În această " +"vizualizare, sunt prezentate mai multe opțiuni: :guilabel:`Postează intrări " +"în jurnal`, :guilabel:`Raportați în următoarea fișă de plată`, " +":guilabel:`Refuzați` sau :guilabel:`Resetați la Ciornă`. Faceți clic pe " +":guilabel:`Postează intrări în jurnal` pentru a posta raportul." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:508 msgid "" @@ -20219,12 +22171,21 @@ msgid "" "the filters on the left so that only :guilabel:`Refused` is selected. This " "will only show the refused expense reports." msgstr "" +"Dacă se face clic pe :guilabel:`Refuz`, va apărea o fereastră pop-up. " +"Introduceți o scurtă explicație pentru refuz în câmpul :guilabel:`Motiv " +"pentru a refuza cheltuielile`, apoi faceți clic pe :guilabel:`Refuz`. " +"Rapoartele refuzate pot fi vizualizate accesând :menuselection:`Aplicația de" +" cheltuieli --> Rapoarte de cheltuieli`, apoi ajustând filtrele din stânga, " +"astfel încât să fie selectat doar :guilabel:`Refusat`. Aceasta va afișa doar" +" rapoartele de cheltuieli refuzate." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:515 msgid "" "To post expense reports to an accounting journal, the user must have " "following access rights:" msgstr "" +"Pentru a posta rapoarte de cheltuieli într-un jurnal contabil, utilizatorul " +"trebuie să aibă următoarele drepturi de acces:" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:517 msgid "Accounting: Accountant or Adviser" @@ -20236,7 +22197,7 @@ msgstr "Cheltuieli: Manager" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:523 msgid "Reimburse employees" -msgstr "" +msgstr "Rambursează angajații" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:525 msgid "" @@ -20244,11 +22205,17 @@ msgid "" " to reimburse the employee. To view all the expense reports to pay, go to " ":menuselection:`Expenses app --> Expense Reports --> Reports To Pay`." msgstr "" +"După ce un raport de cheltuieli este publicat într-un jurnal contabil, " +"următorul pas este rambursarea angajatului. Pentru a vedea toate rapoartele " +"de cheltuieli de plătit, accesați :menuselection:`Aplicația de cheltuieli " +"--> Rapoarte de cheltuieli --> Rapoarte de plată`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "" "View reports to pay by clicking on expense reports, then reports to pay." msgstr "" +"Vizualizați rapoarte de plată făcând clic pe rapoarte de cheltuieli, apoi " +"rapoarte de plată." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:533 msgid "" @@ -20259,18 +22226,30 @@ msgid "" " to select all the reports in the list. Next, click :guilabel:`Register " "Payment`." msgstr "" +"La fel ca aprobările și postarea, rapoartele de cheltuieli pot fi plătite în" +" două moduri (individual sau mai multe simultan). Pentru a plăti mai multe " +"rapoarte de cheltuieli simultan, rămâneți în vizualizarea listă. Mai întâi, " +"selectați rapoartele de plătit făcând clic pe caseta de selectare de lângă " +"fiecare raport sau faceți clic pe caseta de lângă :guilabel:`Angajat` pentru" +" a selecta toate rapoartele din listă. Apoi, faceți clic pe " +":guilabel:`Înregistrați plata`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "" "Post multiple reports by selecting them, clicking the gear, and then post " "the entries." msgstr "" +"Postați mai multe rapoarte selectându-le, făcând clic pe roată, apoi postați" +" intrările." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:542 msgid "" "To pay an individual report, click on a report to go to a detailed view of " "that report. Click :guilabel:`Register Payment` to pay the employee." msgstr "" +"Pentru a plăti un raport individual, faceți clic pe un raport pentru a " +"accesa o vizualizare detaliată a raportului respectiv. Faceți clic pe " +":guilabel:`Înregistrați plata` pentru a plăti angajatul." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:545 msgid "" @@ -20279,6 +22258,10 @@ msgid "" " needed. When the selections are correct, click :guilabel:`Create Payment` " "to send the payment to the employee." msgstr "" +"Apare o fereastră pop-up :guilabel:`Înregistrați plata`, iar " +":guilabel:`Jurnal`, :guilabel:`Metoda de plată` și :guilabel:`Data plății` " +"pot fi modificate, dacă este necesar. Când selecțiile sunt corecte, faceți " +"clic pe :guilabel:`Creați o plată` pentru a trimite plata angajatului." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:549 msgid "" @@ -20293,12 +22276,26 @@ msgid "" "payment to their account. When all other selections are correct, click " ":guilabel:`Create Payment` to send the payment to the employee." msgstr "" +"Pentru a plăti un raport individual, faceți clic pe un raport în " +"vizualizarea listă pentru a accesa o vizualizare detaliată a raportului " +"respectiv. Faceți clic pe :guilabel:`Înregistrați plata` pentru a plăti " +"angajatul. Apare o fereastră pop-up :guilabel:`Înregistrați plata`, dar " +"atunci când plătiți un raport de cheltuieli individual în loc de mai multe " +"simultan, în fereastra pop-up apar mai multe opțiuni. Pe lângă câmpurile " +":guilabel:`Jurnal`, :guilabel:`Metodă de plată` și :guilabel:`Data plății`, " +"un :guilabel:`Cont bancar al destinatarului`, :guilabel:`Suma` și :guilabel:" +" Apare câmpul „Memo”. Selectați contul bancar al angajatului din meniul " +"derulant pentru a depune direct plata în contul acestuia. Când toate " +"celelalte selecții sunt corecte, faceți clic pe :guilabel:`Creați plată` " +"pentru a trimite plata angajatului." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "" "Different options appear when registering an individual expense report versus multiple\n" "expense reports at once." msgstr "" +"Apar diferite opțiuni la înregistrarea unui raport de cheltuieli individual față de multiplu\n" +"rapoarte de cheltuieli deodată." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:564 msgid "Re-invoice expenses to customers" @@ -20315,6 +22312,15 @@ msgid "" "the :abbr:`SO (Sales Order)` that was referenced. The sales order can then " "be invoiced, thus invoicing the customer for the expense." msgstr "" +"Dacă cheltuielile sunt urmărite pe proiectele clienților, cheltuielile pot " +"fi taxate automat înapoi clientului. Acest lucru se face prin crearea unei " +"cheltuieli, făcând referire la :abbr:`SO (Comandă de vânzări)` la care " +"trebuie adăugată cheltuiala și apoi creând raportul de cheltuieli. În " +"continuare, managerii aprobă raportul de cheltuieli, iar departamentul de " +"contabilitate afișează înregistrările jurnalului. În cele din urmă, odată ce" +" raportul de cheltuieli este postat într-un jurnal, cheltuielile apar pe " +":abbr:`SO (Comandă de vânzări)` la care a fost menționat. Comanda de vânzare" +" poate fi apoi facturată, facturându-se astfel clientul pentru cheltuială." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:574 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:55 @@ -20331,30 +22337,41 @@ msgid "" "selection for :guilabel:`Re-Invoicing Expenses`. Options are " ":guilabel:`None`, :guilabel:`At cost`, and :guilabel:`Sales price`." msgstr "" +"Mai întâi, specificați politica de facturare pentru fiecare categorie de " +"cheltuieli. Accesați :menuselection:`Aplicația cheltuieli --> Configurare " +"--> Categorii de cheltuieli`. Faceți clic pe categoria de cheltuieli pentru " +"a deschide formularul pentru categoria de cheltuieli. În secțiunea " +":guilabel:`Facturare`, faceți clic pe butonul radio de lângă selecția dorită" +" pentru :guilabel:`Cheltuieli de refacturare`. Opțiunile sunt " +":guilabel:`Niciuna`, :guilabel:`La cost` și :guilabel:`Prețul de vânzare`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:582 msgid ":guilabel:`Re-Invoicing Expenses`:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Cheltuieli de refacturare`:" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:584 msgid ":guilabel:`None`: Expense category will not be re-invoiced." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Niciuna`: Categoria de cheltuieli nu va fi refacturată." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:585 msgid "" ":guilabel:`At cost`: Expense category will invoice expenses at their real " "cost." msgstr "" +":guilabel:`La cost`: Categoria de cheltuieli va factura cheltuielile la " +"costul lor real." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:586 msgid "" ":guilabel:`At sales price`: Expense category will invoice the price set on " "the sale order." msgstr "" +":guilabel:`La preț de vânzare`: Categoria de cheltuieli va factura prețul " +"stabilit pe comanda de vânzare." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:589 msgid "Create an expense" -msgstr "" +msgstr "Creați o cheltuială" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:591 msgid "" @@ -20366,10 +22383,20 @@ msgid "" "expense(s) are created, the expense report needs to be :ref:`created " "` and :ref:`submitted ` as usual." msgstr "" +"În primul rând, când :ref:`creați o nouă cheltuială `, " +"trebuie să fie introduse informațiile corecte pentru a refactura un client. " +"Selectați *comanda de vânzare* pe care va apărea cheltuiala în secțiunea " +":guilabel:`Customer to Reinvoice`, din meniul drop-down. Apoi, selectați " +":guilabel:`Contul analitic` în care va fi publicată cheltuiala. După ce " +"cheltuielile (cheltuielile) sunt create, raportul de cheltuieli trebuie să " +"fie :ref:`creat ` și :ref:`trimis `" +" ca de obicei." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "Ensure the customer to be invoiced is called out on the expense." msgstr "" +"Asigurați-vă că clientul care urmează să fie facturat este chemat pe " +"cheltuială." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:603 msgid "" @@ -20377,6 +22404,10 @@ msgid "" "critical, since this is what causes the expenses to be automatically " "invoiced after an expense report is approved." msgstr "" +"Selectarea unui :guilabel:`Client de refacturat` atunci când se creează o " +"cheltuială este esențială, deoarece aceasta este ceea ce face ca " +"cheltuielile să fie facturate automat după aprobarea unui raport de " +"cheltuieli." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:606 msgid "" @@ -20384,10 +22415,13 @@ msgid "" "expense report is* **approved**, then the field is no longer able to be " "modified." msgstr "" +"Câmpul :guilabel:`Client de refacturat` poate fi modificat *până când un " +"raport de cheltuieli este* **aprobat**, atunci câmpul nu mai poate fi " +"modificat." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:610 msgid "Validate and post expenses" -msgstr "" +msgstr "Validați și postați cheltuielile" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:612 msgid "" @@ -20398,6 +22432,12 @@ msgid "" "assign the correct account(s) from the drop-down menu, and then click " ":guilabel:`Approve` or :guilabel:`Refuse`." msgstr "" +"Numai angajații cu permisiuni (de obicei manageri sau supervizori) pot " +":ref:`aprobă cheltuieli `. Înainte de a aproba un raport " +"de cheltuieli, asigurați-vă că :guilabel:`Distribuția analitică` este setat " +"pe fiecare linie de cheltuieli a unui raport. Dacă o :guilabel:`Distribuție " +"analitică` lipsește, atribuiți conturile corecte din meniul derulant, apoi " +"faceți clic pe :guilabel:`Aprobare` sau :guilabel:`Refuzați`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:618 msgid "" @@ -20407,6 +22447,12 @@ msgid "" "journal entries are posted*. One the journal entries are posted, the " "expenses now appear on the referenced :abbr:`SO (Sales Order)`." msgstr "" +"Departamentul de contabilitate este de obicei responsabil pentru " +":ref:`înregistrarea înregistrărilor de jurnal `. Odată ce " +"un raport de cheltuieli este aprobat, acesta poate fi apoi postat. :abbr:`SO" +" (Comandă de vânzare)` este **numai** actualizat *după ce înregistrările din" +" jurnal sunt postate*. Odată ce înregistrările din jurnal sunt postate, " +"cheltuielile apar acum pe :abbr:`SO (Comandă de vânzare)`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:624 msgid "Invoice expenses" @@ -20420,12 +22466,20 @@ msgid "" " open the :abbr:`SO (Sales Order)`. The expenses to be re-invoiced are now " "on the :abbr:`SO (Sales Order)`." msgstr "" +"Odată ce :abbr:`SO (Comandă de vânzare)` a fost actualizată, este timpul să " +"facturați clientul. După ce raportul de cheltuieli a fost aprobat și " +"înregistrările jurnalului au fost postate, faceți clic pe butonul inteligent" +" :guilabel:`Comenzi de vânzări` pentru a deschide :abbr:`SO (Comenzi de " +"vânzări)`. Cheltuielile care urmează să fie refacturate sunt acum pe " +":abbr:`SO (Comandă de vânzare)`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "" "After the expense report is posted to the journal entry, the sales order can be called up\n" "by clicking on the sales order number." msgstr "" +"După ce raportul de cheltuieli este înregistrat în înregistrarea jurnalului, comanda de vânzare poate fi apelată\n" +"făcând clic pe numărul comenzii de vânzare." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:637 msgid "" @@ -20437,16 +22491,28 @@ msgid "" " (Sales Order)`'s on the expense report. Click on a :abbr:`SO (Sales Order)`" " to open the individual :abbr:`SO (Sales Order)`." msgstr "" +"Mai mult de un :abbr:`SO (Comandă de vânzare)` poate fi referit într-un " +"raport de cheltuieli. Dacă se face referire la mai multe :abbr:`SO (Comenzi " +"de vânzare)`, butonul inteligent :guilabel:`Comenzi de vânzări` va afișa " +"numărul de :abbr:`SO (Comenzi de vânzare)`. Dacă sunt listate mai multe " +":abbr:`SO (Comenzi de vânzări)`, butonul inteligent :guilabel:`Comenzi de " +"vânzări` deschide o listă de vizualizare a tuturor :abbr:`SO (Comenzi de " +"vânzări)` din raportul de cheltuieli . Faceți clic pe un :abbr:`SO (Comandă " +"de vânzare)` pentru a deschide :abbr:`SO (Comandă de vânzare)`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:644 msgid "" "The expenses are listed in the :abbr:`SO (Sales Order)` :guilabel:`Order " "Lines` tab." msgstr "" +"Cheltuielile sunt listate în fila :abbr:`SO (Comandă de vânzare)` " +":guilabel:`Linii de comandă`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "See the expenses listed on the sales order after clicking into it." msgstr "" +"Vedeți cheltuielile enumerate pe comanda de vânzare după ce faceți clic pe " +"acesta." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:650 msgid "" @@ -20456,6 +22522,11 @@ msgid "" " it. Then, click :guilabel:`Create Invoice`. The customer has now been " "invoiced for the expenses." msgstr "" +"Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Creați factură` și selectați dacă factura " +"este pentru o :guilabel:`Factură obișnuită`, o :guilabel:`Acont (procent)` " +"sau o :guilabel:`Acompaniament (sumă fixă) )` făcând clic pe butonul radio " +"de lângă acesta. Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Creați factură`. Clientul a" +" fost acum facturat pentru cheltuieli." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:5 msgid "Fiscal localizations" @@ -20498,6 +22569,8 @@ msgid "" "As long as you haven't posted any entry, you can still select another " "package." msgstr "" +"Atâta timp cât nu ați postat nicio înregistrare, puteți selecta un alt " +"pachet." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:29 msgid "" @@ -20505,6 +22578,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Fiscal " "Localization`, select the appropriate package from the list and save." msgstr "" +"Pentru a selecta un pachet de localizare fiscală pentru compania dvs., " +"mergeți la :selectare meniu:`Contabilitate --> Configurare --> Setări --> " +"Localizare fiscală`, selectați pachetul corespunzător din listă și salvați." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst-1 msgid "Select your country's fiscal localization package in Odoo Accounting." @@ -20529,11 +22605,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:43 msgid ":doc:`accounting/get_started/chart_of_accounts`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`contabilitate/get_started/chart_of_accounts`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:44 msgid ":doc:`accounting/taxes`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`contabilitate/taxe`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:49 msgid "List of supported countries" @@ -20545,6 +22621,10 @@ msgid "" "the appropriate module. Here is a list of all :ref:`fiscal localization " "package ` that are available on Odoo." msgstr "" +"Contabilitatea Odoo poate fi folosită în multe țări de la cutie prin " +"instalarea modulului corespunzător. Iată o listă cu toate :ref:`pachetele de" +" localizare fiscală ` care sunt disponibile " +"pe Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:55 msgid "Algeria - Accounting" @@ -20552,19 +22632,19 @@ msgstr "Algeria - Contabilitate" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:56 msgid ":doc:`Argentina - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Argentina - Contabilitate <`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:57 msgid ":doc:`Australian - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Australian - Contabilitate `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:58 msgid ":doc:`Austria - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Austria - Contabilitate `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:59 msgid ":doc:`Belgium - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Belgia - Contabilitate `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:60 msgid "Bolivia - Accounting" @@ -20572,7 +22652,7 @@ msgstr "Bolivia - Contabilitate" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:61 msgid ":doc:`Brazilian - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Brazilian - Contabilitate `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:62 msgid "Canada - Accounting" @@ -20580,7 +22660,7 @@ msgstr "Canada - Contabilitate" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:63 msgid ":doc:`Chile - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Chile - Contabilitate `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:64 msgid "China - Accounting" @@ -20588,7 +22668,7 @@ msgstr "China - Contabilitate" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:65 msgid ":doc:`Colombia - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Colombia - Contabilitate `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:66 msgid "Costa Rica - Accounting" @@ -20612,11 +22692,11 @@ msgstr "Republica Dominicană - Contabilitate" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:71 msgid ":doc:`Ecuadorian - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Ecuatorian - Contabilitate `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:72 msgid ":doc:`Egypt - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Egipt - Contabilitate `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:73 msgid "Ethiopia - Accounting" @@ -20628,7 +22708,7 @@ msgstr "Localizare Finlandeză" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:75 msgid ":doc:`France - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Franța - Contabilitate `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:76 msgid "Generic - Accounting" @@ -20636,7 +22716,7 @@ msgstr "Generic - Contabilitate" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:77 msgid ":doc:`Germany `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Germania `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:79 msgid "Germany SKR03 - Accounting" @@ -20660,7 +22740,7 @@ msgstr "Honduras - Contabilitate" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:85 msgid ":doc:`Hong Kong - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Hong Kong - Contabilitate `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:86 msgid "Hungarian - Accounting" @@ -20668,11 +22748,11 @@ msgstr "Maghiar - Contabilitate" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:87 msgid ":doc:`Indian - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Indian - Contabilitate `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:88 msgid ":doc:`Indonesian - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Indonezian - Contabilitate `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:89 msgid "Ireland - Accounting" @@ -20684,7 +22764,7 @@ msgstr "Israel - Contabilitate" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:91 msgid ":doc:`Italy - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Italia - Contabilitate `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:92 msgid "Japan - Accounting" @@ -20692,7 +22772,7 @@ msgstr "Japonia - Contabilitate" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:93 msgid ":doc:`Kenya - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Kenya - Contabilitate `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:94 msgid "Lithuania - Accounting" @@ -20700,7 +22780,7 @@ msgstr "Lituania - Contabilitate" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:95 msgid ":doc:`Luxembourg - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Luxembourg - Contabilitate `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:96 msgid "Maroc - Accounting" @@ -20708,7 +22788,7 @@ msgstr "Maroc - Contabilitate" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:97 msgid ":doc:`Mexico - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Mexic - Contabilitate `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:98 msgid "Mongolia - Accounting" @@ -20716,7 +22796,7 @@ msgstr "Mongolia - Contabilitate" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:99 msgid ":doc:`Netherlands - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Olanda - Contabilitate `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:100 msgid "New Zealand - Accounting" @@ -20740,11 +22820,11 @@ msgstr "Panama - Contabilitate" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:105 msgid ":doc:`Peru - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Peru - Contabilitate `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:106 msgid ":doc:`Philippines - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Filipine - Contabilitate `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:107 msgid "Poland - Accounting" @@ -20761,10 +22841,11 @@ msgstr ":doc:`România - Contabilitate `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:110 msgid ":doc:`Saudi Arabia - Accounting `" msgstr "" +":doc:`Arabia Saudită - Contabilitate `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:111 msgid ":doc:`Singapore - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Singapore - Contabilitate `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:112 msgid "Slovak - Accounting" @@ -20780,7 +22861,7 @@ msgstr "Africa de Sud - Contabilitate" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:115 msgid ":doc:`Spain - Accounting (PGCE 2008) `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Spania - Contabilitate (PGCE 2008) `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:116 msgid "Sweden - Accounting" @@ -20788,7 +22869,7 @@ msgstr "Suedia - Contabilitate" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:117 msgid ":doc:`Switzerland - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Elveția - Contabilitate `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:118 msgid "Taiwan - Accounting" @@ -20796,7 +22877,7 @@ msgstr "Taiwan - Contabilitate" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:119 msgid ":doc:`Thailand - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Thailanda - Contabilitate `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:120 msgid "Turkey - Accounting" @@ -20807,10 +22888,13 @@ msgid "" ":doc:`United Arab Emirates - Accounting " "`" msgstr "" +":doc:`Emiratele Arabe Unite - Contabilitate " +"`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:122 msgid ":doc:`UK - Accounting `" msgstr "" +":doc:`Marea Britanie - Contabilitate `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:123 msgid "Ukraine - Accounting" @@ -20830,7 +22914,7 @@ msgstr "Venezuela - Contabilitate" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:127 msgid ":doc:`Vietnam - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Vietnam - Contabilitate `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:3 msgid "Argentina" @@ -20854,18 +22938,24 @@ msgid "" "`Webinar - Localización de Argentina " "`_." msgstr "" +"`Webinar - Locația Argentinei `_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:11 msgid "" "`eCommerce - Localización de Argentina " "`_." msgstr "" +"`Comerț electronic - Locație Argentina " +"`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:14 msgid "" "`Smart Tutorial - Localización de Argentina " "`_" msgstr "" +"`Comerț electronic - Locație Argentina " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:20 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:31 @@ -20899,6 +22989,10 @@ msgid "" " :abbr:`AFIP (Administración Federal de Ingresos Públicos)` regulations and " "guidelines." msgstr "" +"Implicit :ref:`pachetul de localizare fiscală `," +" care reprezintă configurația minimă pentru a funcționa în Argentina în " +"conformitate cu reglementările și liniile directoare :abbr:`AFIP " +"(Administrația Federală de Intrări Publice)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:37 msgid ":guilabel:`Argentinean Accounting Reports`" @@ -20933,6 +23027,8 @@ msgstr "" msgid "" ":ref:`Argentinean eCommerce `" msgstr "" +":ref:`Comerțul electronic argentinian `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:45 msgid "`l10n_ar_website_sale`" @@ -20954,7 +23050,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:137 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:52 msgid "Configure your company" -msgstr "Configurați compania dvs." +msgstr "Configurați compania dvs" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:54 msgid "" @@ -20984,6 +23080,11 @@ msgid "" "type, and consider the difference between companies that do not require as " "many accounts as the companies that have more complex fiscal requirements:" msgstr "" +"În Contabilitate, există trei pachete diferite :guilabel:`Planul de conturi`" +" din care să alegeți. Acestea se bazează pe tipul de responsabilitate AFIP " +"al unei companii și iau în considerare diferența dintre companiile care nu " +"necesită atât de multe conturi cât și companiile care au cerințe fiscale mai" +" complexe:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:70 msgid "Monotributista (227 accounts);" @@ -21041,6 +23142,9 @@ msgid "" "Settings --> Argentinean Localization` and choose either :guilabel:`Prueba " "(Testing)` or :guilabel:`Produccion (Production)`." msgstr "" +"Pentru a selecta un mediu de bază de date, accesați :selectare " +"meniu:`Contabilitate --> Setări --> Localizare argentiniană` și alegeți fie " +":guilabel:`Prueba (Testing)`, fie :guilabel:`Produccion (Producție)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Select AFIP database environment: Testing or Production." @@ -21325,13 +23429,13 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`B2B transaction`, a document type :guilabel:`A` must be used;" msgstr "" -":guilabel:`Tranzacție B2B`, un tip de document :guilabel:`A` trebuie să fie " +":guilabel:`Tranzacție B2B`, un tip de document :guilabel:`A` trebuie să fie;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:234 msgid "" ":guilabel:`B2C transaction`, a document type :guilabel:`B` must be used;" msgstr "" -":guilabel:`Tranzacție B2C`, un tip de document :guilabel:`B` trebuie să fie " +":guilabel:`Tranzacție B2C`, un tip de document :guilabel:`B` trebuie să fie;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:235 msgid "" @@ -21339,7 +23443,7 @@ msgid "" "used." msgstr "" ":guilabel:`Tranzacție de export`, un tip de document :guilabel:`E` trebuie " -"să " +"să." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:237 msgid "" @@ -21369,7 +23473,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:249 msgid "" "The journal entry related to the invoice (if the journal uses documents);" -msgstr "Înregistrarea jurnalului legată de factură (dacă jurnalul utilizează " +msgstr "" +"Înregistrarea jurnalului legată de factură (dacă jurnalul utilizează);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:250 msgid "" @@ -21993,31 +24098,39 @@ msgid "" "To set up the :guilabel:`Transmission Mode`, go to settings and select " "either :guilabel:`SDC` or :guilabel:`ADC`." msgstr "" +"Pentru a configura :guilabel:`Modul de transmisie`, mergeți la setări și " +"selectați fie :guilabel:`SDC`, fie :guilabel:`ADC`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Transmission Mode." -msgstr "" +msgstr "Modul de transmisie." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:519 msgid "" "To change the :guilabel:`Transmission Mode` for a specific invoice, go to " "the :guilabel:`Other Info` tab and change it before confirming." msgstr "" +"Pentru a schimba :guilabel:`Modul de transmisie` pentru o anumită factură, " +"accesați fila :guilabel:`Alte informații` și modificați-o înainte de a " +"confirma." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:523 msgid "" "Changing the :guilabel:`Transmission Mode` will not change the mode selected" " in :guilabel:`Settings`." msgstr "" +"Schimbarea :guilabel:`Modul de transmisie` nu va schimba modul selectat în " +":guilabel:`Setări`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Transmission Mode on Invoice." -msgstr "" +msgstr "Modul de transmitere pe factură." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:530 msgid "" "When creating a :guilabel:`Credit/Debit` note related to a FCE document:" msgstr "" +"Când creați o notă :guilabel:`Credit/Debit` referitoare la un document FCE:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:532 msgid "" @@ -22025,12 +24138,17 @@ msgid "" "from the invoice is transferred to the new :guilabel:`Credit and Debit " "Note`;" msgstr "" +"utilizați butoanele :guilabel:`Notă de credit și debit`, astfel încât toate " +"informațiile din factură să fie transferate în noua :guilabel:`Notă de " +"credit și debit`;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:534 msgid "" "the document letter should be the same as than the originator document " "(either A or B);" msgstr "" +"litera documentului trebuie să fie aceeași cu documentul de origine (fie A " +"sau B);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:535 msgid "" @@ -22039,20 +24157,26 @@ msgid "" "different between the emission day and the payment date. It is possible to " "create a credit/debit note to decrease/increase the amount to pay in ARS." msgstr "" +"trebuie utilizată aceeași monedă ca și documentul sursă. Când se utilizează " +"o monedă secundară, există o diferență de schimb dacă cursul valutar este " +"diferit între ziua emisiei și data plății. Este posibilă crearea unei note " +"de credit/debit pentru a scădea/mărește suma de plătit în ARS." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Credit & debit notes buttons." -msgstr "" +msgstr "Butoane pentru note de credit și debit." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:543 msgid "When creating a :guilabel:`Credit Note` we can have two scenarios:" -msgstr "" +msgstr "Când creăm o :guilabel:`Notă de credit` putem avea două scenarii:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:545 msgid "" "the FCE is rejected so the :guilabel:`Credit Note` should have the field " ":guilabel:`FCE, is Cancellation?` as *True*; or;" msgstr "" +"fce este respins, astfel încât :guilabel:`Nota de credit` ar trebui să aibă " +"câmpul :guilabel:`FCE, este anulare?` ca *Adevărat*; sau;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:547 msgid "" @@ -22060,10 +24184,12 @@ msgid "" "this case the field :guilabel:`FCE, is Cancellation?` must be *empty* " "(false)." msgstr "" +"fce este respins, astfel încât :guilabel:`Nota de credit` ar trebui să aibă " +"câmpul :guilabel:`FCE, este anulare?` ca *Adevărat*; sau." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "FCE: Es Cancelación?" -msgstr "" +msgstr "FCE: Este anularea?" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:557 msgid "Invoice printed report" @@ -22076,14 +24202,18 @@ msgid "" "represents the CAE number. The expiration date is also displayed as it is a " "legal requirement." msgstr "" +":guilabel:`Raportul PDF` aferent facturilor electronice care au fost " +"validate de AFIP include un cod de bare in partea de jos a formatului care " +"reprezinta numarul CAE. Este afișată și data de expirare deoarece este o " +"cerință legală." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Invoice printed report." -msgstr "" +msgstr "Raport tipărit pe factură." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:568 msgid "Troubleshooting and auditing" -msgstr "" +msgstr "Raport tipărit pe factură" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:570 msgid "" @@ -22093,14 +24223,19 @@ msgid "" "mode>`, then go to the :menuselection:`Accounting` menu and click on the " "button :guilabel:`Consult Invoice` button in AFIP." msgstr "" +"În scopuri de audit și depanare, este posibil să obțineți informații " +"detaliate despre un număr de factură care a fost trimis anterior către AFIP." +" Pentru a prelua aceste informații, activați :ref:`developer mode " +"`, apoi accesați meniul :selectare meniu:`Contabilitate` și " +"faceți clic pe butonul :guilabel:`Consultați factura` din AFIP." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Consult invoice in AFIP." -msgstr "" +msgstr "Consultati factura in AFIP." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Details of invoice consulted in AFIP." -msgstr "" +msgstr "Detalii de factura consultate in AFIP." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:583 msgid "" @@ -22108,10 +24243,13 @@ msgid "" "document type and POS Number as a reference for any possible issues on the " "sequence synchronization between Odoo and AFIP." msgstr "" +"De asemenea, este posibil să se regăsească ultimul număr folosit în AFIP " +"pentru un anumit tip de document și numărul POS ca referință pentru orice " +"posibile probleme legate de sincronizarea secvenței dintre Odoo și AFIP." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Consult the last invoice number." -msgstr "" +msgstr "Consultați ultimul număr de factură." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:594 msgid "" @@ -22120,6 +24258,11 @@ msgid "" "populated based on the AFIP Responsibility type of Issuer and Customer, but " "the value can be changed if necessary." msgstr "" +"Pe baza jurnalului de achiziții selectat pentru factura furnizorului, " +":guilabel:`Tipul de document` este acum un câmp obligatoriu. Această valoare" +" este completată automat în funcție de tipul de Responsabilitate AFIP al " +"Emitentului și al Clientului, dar valoarea poate fi modificată dacă este " +"necesar." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Changing journal and document type." @@ -22149,7 +24292,7 @@ msgid "" msgstr "" "Numărul facturii furnizorului este structurat în același mod ca și facturile" " clienților, cu excepția faptului că secvența documentului este introdusă de" -" utilizator folosind următorul format: *Prefix document - Literă - Număr " +" utilizator folosind următorul format: *Prefix document - Literă - Număr." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:615 msgid "Validate vendor bill number in AFIP" @@ -22183,7 +24326,7 @@ msgid "" "posted;" msgstr "" "Eticheta :guilabel:`Available:` verificarea este efectuată. În cazul în care" -" numărul nu este valid, afișează doar un avertisment, dar permite postarea " +" numărul nu este valid, afișează doar un avertisment, dar permite postarea;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:624 msgid "" @@ -22192,7 +24335,7 @@ msgid "" msgstr "" "Eticheta :guilabel:`Required:` verificarea este efectuată și nu permite " "utilizatorului să posteze factura furnizorului dacă numărul documentului nu " -"este valid" +"este valid." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Verify Vendor Bills validity in AFIP." @@ -22210,7 +24353,7 @@ msgid "" msgstr "" "Cu validarea setărilor furnizorului activată, un nou buton apare pe " "facturilefurnizorilor din Odoo, etichetat :`Verify on PAFI`, care se află " -"lângă câmpul :guilabel:`AFIP Authorization code` " +"lângă câmpul :guilabel:`AFIP Authorization code`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Verify on AFIP." @@ -22291,7 +24434,7 @@ msgstr "Introduceți suma procentului." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:682 msgid "Check management" -msgstr "" +msgstr "Verificați managementul" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:684 msgid "" @@ -22299,29 +24442,36 @@ msgid "" "module, go to :menuselection:`Apps` and search for the module by its " "technical name `l10n_latam_check` and click the :guilabel:`Activate` button." msgstr "" +"Pentru a instala modulul *Third Party and Deferred/Electronic Checks " +"Management*, accesați :menuselection:`Apps` și căutați modulul după numele " +"său tehnic `l10n_latam_check` și faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Activate`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "l10n_latam_check module." -msgstr "" +msgstr "l10n_latam_check module." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:692 msgid "" "This module enables the required configuration for journals and payments to:" msgstr "" +"Acest modul permite configurarea necesară pentru jurnalele și plățile către:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:694 msgid "Create, manage, and control your different types of checks" -msgstr "" +msgstr "Creați, gestionați și controlați diferitele tipuri de verificări" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:695 msgid "Optimize the management of *own checks* and *third party checks*" -msgstr "" +msgstr "Optimizați gestionarea *cecurilor proprii* și *cecurilor de la terți*" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:696 msgid "" "Have an easy and effective way to manage expiration dates from your own and " "third party checks" msgstr "" +"Aveți o modalitate ușoară și eficientă de a gestiona datele de expirare din " +"controalele proprii și ale terților" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:698 msgid "" @@ -22329,10 +24479,13 @@ msgid "" "flow, it is also needed to complete certain configurations for the own " "checks and the third party checks flows." msgstr "" +"Odată realizate toate configurațiile pentru fluxul de factură electronică " +"argentiniană, este necesară și finalizarea anumitor configurații pentru " +"fluxurile de verificări proprii și de la terți." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:702 msgid "Own checks" -msgstr "" +msgstr "Cecuri proprii" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:704 msgid "" @@ -22340,6 +24493,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals`, selecting the " "bank journal, and opening the :guilabel:`Outgoing Payments` tab." msgstr "" +"Configurați jurnalul bancar folosit pentru a vă crea propriile cecuri " +"mergând la :selectare meniu:`Contabilitate --> Configurare --> Jurnale`, " +"selectând jurnalul bancar și deschizând fila :guilabel:`Plăți efectuate`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:708 msgid "" @@ -22347,37 +24503,45 @@ msgid "" "not, click :guilabel:`Add a line` and type `Checks` under :guilabel:`Payment" " Method` to add them" msgstr "" +":guilabel:`Cecurile` ar trebui să fie disponibile ca :guilabel:`Metodă de " +"plată`. Dacă nu, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o linie` și tastați " +"`Cecuri` sub :guilabel:`Metodă de plată` pentru a le adăuga" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:710 msgid "Enable the :guilabel:`Use electronic and deferred checks` setting." msgstr "" +"Activați setarea :guilabel:`Utilizați verificări electronice și amânate`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:713 msgid "" "This last configuration **disables** the printing ability but enables to:" msgstr "" +"Această ultimă configurație **dezactivează** capacitatea de imprimare, dar " +"permite:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:715 msgid "Enter check numbers manually" -msgstr "" +msgstr "Introduceți manual numerele de cec" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:716 msgid "Adds a field to allocate the payment date of the check" -msgstr "" +msgstr "Adaugă un câmp pentru a aloca data plății cecului" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Bank journal configurations." -msgstr "" +msgstr "Configurații jurnal bancar." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:723 msgid "Management of own checks" -msgstr "" +msgstr "Gestionarea controalelor proprii" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:725 msgid "" "Own checks can be created directly from the vendor bill. For this process, " "click on the :guilabel:`Register Payment` button." msgstr "" +"Cecurile proprii pot fi create direct din factura furnizorului. Pentru acest" +" proces, faceți clic pe butonul :guilabel:`Înregistrați plata`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:728 msgid "" @@ -22385,10 +24549,13 @@ msgid "" "payment is to be made and set the :guilabel:`Check Cash-In Date`, and the " ":guilabel:`Amount`." msgstr "" +"Pe modulul de înregistrare a plăților, selectați jurnalul bancar din care " +"urmează să fie efectuată plata și setați :guilabel:`Data de încasare a " +"cecului` și :guilabel:`Suma`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Payment pop-up window with own check options enabled." -msgstr "" +msgstr "Fereastra pop-up de plată cu propriile opțiuni de cec activate." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:736 msgid "" @@ -22396,6 +24563,10 @@ msgid "" "left blank or filled in with the current date. To manage deferred checks, " "the :guilabel:`Check Cash-In Date` must be set in the future." msgstr "" +"Pentru a gestiona cecurile curente, câmpul :guilabel:`Data de încasare a " +"cecului` trebuie lăsat necompletat sau completat cu data curentă. Pentru a " +"gestiona cecurile amânate, :guilabel:`Data de încasare a cecurilor` trebuie " +"setată în viitor." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:740 msgid "" @@ -22404,10 +24575,14 @@ msgid "" "the dates when checks need to be paid, the total quantity of checks, and the" " total amount paid in checks." msgstr "" +"Pentru a vă gestiona propriile cecuri existente, navigați la :selectare " +"meniu:`Contabilitate --> Furnizori --> Cecuri proprii`. Această fereastră " +"arată informații esențiale, cum ar fi datele la care trebuie plătite " +"cecurile, cantitatea totală de cecuri și suma totală plătită în cecuri." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Own checks menu location." -msgstr "" +msgstr "Locația meniului de verificări proprii." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:748 msgid "" @@ -22418,14 +24593,20 @@ msgid "" " :guilabel:`No Bank Matching` filter by clicking on the :guilabel:`X` " "symbol." msgstr "" +"Este important de remarcat faptul că lista este prefiltrată de cecuri care " +"încă *nu sunt reconciliate* cu un extras de cont bancar - care nu au fost " +"încă debitate de la bancă - care pot fi verificate cu :guilabel:`Is Matched " +"with a Bank. Câmpul declarației. Dacă doriți să vedeți toate cecurile dvs., " +"ștergeți filtrul :guilabel:`Fără potrivire bancară` făcând clic pe simbolul " +":guilabel:`X`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Own checks menu organization and filtering." -msgstr "" +msgstr "Verificări proprii organizarea și filtrarea meniului." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:758 msgid "Cancel an own check" -msgstr "" +msgstr "Anulați un cec propriu" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:760 msgid "" @@ -22435,14 +24616,19 @@ msgid "" "break the reconciliation with the vendor bills and the bank statements and " "leave the check in a **canceled** state." msgstr "" +"Pentru a anula un cec propriu creat în Odoo, navigați la :selectare " +"meniu:`Contabilitate --> Furnizori --> Cecuri proprii` și selectați cecul " +"care urmează să fie anulat, apoi faceți clic pe butonul :guilabel:`Void " +"Check`. Acest lucru va întrerupe reconcilierea cu facturile vânzătorului și " +"extrasele bancare și va lăsa cecul într-o stare **anulată**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Empty Check button to cancel Own Checks" -msgstr "" +msgstr "Buton Golire Verificare pentru a anula Controalele proprii" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:770 msgid "Third party checks" -msgstr "" +msgstr "Verificări de la terți" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:772 msgid "" @@ -22451,35 +24637,43 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals` and create two " "new journals:" msgstr "" +"Pentru a înregistra plățile folosind cecuri de la terți, trebuie configurate" +" două jurnale specifice. Pentru a face acest lucru, navigați la :selectare " +"meniu:`Contabilitate --> Configurație --> Jurnale` și creați două jurnale " +"noi:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:776 msgid "`Third Party Checks`" -msgstr "" +msgstr "„Verificări de la terți”" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:777 msgid "`Rejected Third Party Checks`" -msgstr "" +msgstr "„Cecuri terțe respinse”" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:780 msgid "" "You can manually create more journals if you have multiple points of sale " "and need journals for those." msgstr "" +"Puteți crea manual mai multe jurnale dacă aveți mai multe puncte de vânzare " +"și aveți nevoie de jurnale pentru acestea." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:783 msgid "" "To create the *Third Party Checks* journal, click the :guilabel:`New` button" " and configure the following:" msgstr "" +"Pentru a crea jurnalul *Third Party Checks*, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Nou` și configurați următoarele:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:786 msgid "Type `Third Party Checks` as the :guilabel:`Journal Name`" -msgstr "" +msgstr "Tastați `Third Party Checks` ca :guilabel:`Nume jurnal`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:787 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:821 msgid "Select :guilabel:`Cash` as :guilabel:`Type`" -msgstr "" +msgstr "Selectați :guilabel:`Numerar` ca :guilabel:`Tip`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:788 msgid "" @@ -22487,14 +24681,17 @@ msgid "" "`1.1.1.02.010 Cheques de Terceros`, input a :guilabel:`Short Code` of your " "choice, and select a :guilabel:`Currency`" msgstr "" +"În fila :guilabel:`Înregistrări jurnal`, setați :guilabel:`Cont de numerar`:" +" la `1.1.1.02.010 Cecuri de Terceros`, introduceți un :guilabel:`Cod scurt` " +"la alegere și selectați un :guilabel :`Moneda`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Automatically created cash account." -msgstr "" +msgstr "Cont de numerar creat automat." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:795 msgid "The available payment methods are listed in the *payments* tabs:" -msgstr "" +msgstr "Metodele de plată disponibile sunt listate în filele *plăți*:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:797 msgid "" @@ -22502,6 +24699,9 @@ msgid "" " tab --> Add a line` and select :guilabel:`New Third Party Checks`. This " "method is used to create *new* third party checks." msgstr "" +"Pentru cecuri noi primite de la terți, accesați :selectare meniu:`fila Plăți" +" primite --> Adăugați o linie` și selectați :guilabel:`Cecuri noi de la " +"terți`. Această metodă este folosită pentru a crea *noi* verificări terțe." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:800 msgid "" @@ -22512,16 +24712,24 @@ msgid "" " vendor bills using already *existing* checks, as well as for internal " "transfers." msgstr "" +"Pentru cecurile terțe existente primite și ieșite, accesați " +":menuselection:`fila Plăți primite --> Adăugați o linie` și selectați " +":guilabel:`Cecuri terță parte existente`. Repetați același pas pentru fila " +":guilabel:`Plăți efectuate`. Această metodă este folosită pentru a primi " +"și/sau a plăti facturile furnizorilor folosind cecuri deja *existente*, " +"precum și pentru transferuri interne." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:806 msgid "" "You can delete pre-existing payment methods appearing by default when " "configuring the third party checks journals." msgstr "" +"Puteți șterge metodele de plată preexistente care apar implicit la " +"configurarea jurnalelor de cecuri ale terților." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Payment methods automatically created." -msgstr "" +msgstr "Metode de plată create automat." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:813 msgid "" @@ -22530,16 +24738,22 @@ msgid "" "can be utilized to send checks rejected at the moment of collection or when " "coming from vendors when rejected." msgstr "" +"Jurnalul *Verificări terțe respinse* trebuie, de asemenea, creat și/sau " +"configurat. Acest jurnal este folosit pentru a gestiona cecurile terțe " +"respinse și poate fi utilizat pentru a trimite cecuri respinse în momentul " +"colectării sau când provin de la furnizori atunci când sunt respinse." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:817 msgid "" "To create the *Rejected Third Party Checks* journal, click the " ":guilabel:`New` button and configure the following:" msgstr "" +"Pentru a crea jurnalul *Rejected Third Party Checks*, faceți clic pe butonul" +" :guilabel:`New` și configurați următoarele:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:820 msgid "Type `Rejected Third Party Checks` as the :guilabel:`Journal Name`" -msgstr "" +msgstr "Tastați `Cecuri terțe respinse` ca :guilabel:`Numele revistei`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:822 msgid "" @@ -22547,14 +24761,17 @@ msgid "" "`1.1.1.01.002 Rejected Third Party Checks`, input a :guilabel:`Short Code` " "of your choice, and select a :guilabel:`Currency`" msgstr "" +"În fila :guilabel:`Înregistrări jurnal`, setați :guilabel:`Cont de numerar`:" +" la `1.1.1.01.002 Cecuri terțe respinse`, introduceți un :guilabel:`Cod " +"scurt` la alegere și selectați: guilabel:`Moneda`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:826 msgid "Use the same payment methods as the *Third Party Checks* journal." -msgstr "" +msgstr "Utilizați aceleași metode de plată ca jurnalul *Cecuri terțe*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:829 msgid "New third party checks" -msgstr "" +msgstr "Noi verificări ale terților" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:831 msgid "" @@ -22562,6 +24779,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Register Payment` button. In the pop-up window, you must select " ":guilabel:`Third Party Checks` as journal for the payment registration." msgstr "" +"Pentru a înregistra un *nou* cec terță parte pentru o factură de client, " +"faceți clic pe butonul :guilabel:`Înregistrați plata`. În fereastra pop-up, " +"trebuie să selectați :guilabel:`Third Party Checks` ca jurnal pentru " +"înregistrarea plății." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:835 msgid "" @@ -22571,14 +24792,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Check Issuer Vat`, but this is automatically filled by the " "customer's VAT number related to the invoice." msgstr "" +"Selectați :guilabel:`Cecuri noi de la terți` ca :guilabel:`Metodă de plată` " +"și completați :guilabel:`Numărul cecului`, :guilabel:`Data plății` și " +":guilabel:`Check Bank`. Opțional, puteți adăuga manual :guilabel:`Verifică " +"TVA emitent`, dar aceasta este completată automat de numărul de TVA al " +"clientului aferent facturii." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Payment pop-up window with New Third Party Check options enabled." msgstr "" +"Fereastra pop-up de plată cu opțiunile noi de verificare a terților " +"activate." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:845 msgid "Existing third party checks" -msgstr "" +msgstr "Verificări existente ale terților" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:847 msgid "" @@ -22586,6 +24814,10 @@ msgid "" " Payment` button. In the pop-up window, you must select :guilabel:`Third " "Party Checks` as journal for the payment registration." msgstr "" +"Pentru a plăti o factură de furnizor cu un cec *existent*, faceți clic pe " +"butonul :guilabel:`Înregistrați plata`. În fereastra pop-up, trebuie să " +"selectați :guilabel:`Third Party Checks` ca jurnal pentru înregistrarea " +"plății." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:851 msgid "" @@ -22594,10 +24826,16 @@ msgid "" "shows all **available existing checks** to be used as payment for vendor " "bills." msgstr "" +"Selectați :guilabel:`Cecuri existente ale terților` ca :guilabel:`Metodă de " +"plată` și selectați un cec din câmpul :guilabel:`Cec`. Câmpul arată toate " +"**cecurile existente disponibile** pentru a fi utilizate ca plată pentru " +"facturile furnizorilor." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Payment pop-up window with Existing Third Party Check options enabled." msgstr "" +"Fereastra pop-up de plată cu opțiunile existente de verificare terță parte " +"activate." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:859 msgid "" @@ -22606,6 +24844,10 @@ msgid "" "made to pay a customer invoice was later used as an existing third party " "check to pay a vendor bill." msgstr "" +"Când se utilizează un **verificare terță parte existentă**, puteți revizui " +"operațiunile aferente acestuia. De exemplu, puteți vedea dacă un cec terță " +"parte făcut pentru a plăti o factură de client a fost folosit ulterior ca un" +" cec terță parte existent pentru a plăti o factură de furnizor." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:863 msgid "" @@ -22615,35 +24857,44 @@ msgid "" " Journal` field, click on :guilabel:`=> Check Operations` to bring up the " "check's history and movements." msgstr "" +"Pentru a face acest lucru, fie accesați :menuselection:`Contabilitate --> " +"Clienți --> Cecuri terțe` sau :menuselection:`Contabilitate --> Furnizori " +"--> Cecuri proprii`, în funcție de caz, și faceți clic pe un cec. În câmpul " +":guilabel:`Verificați jurnalul curent`, faceți clic pe :guilabel:`=> " +"Operațiuni de verificare` pentru a afișa istoricul și mișcările cecului." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Check Operations menu." -msgstr "" +msgstr "Verificați meniul Operațiuni." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:872 msgid "" "The menu also displays critical information related to these operations, " "such as:" msgstr "" +"Meniul afișează, de asemenea, informații critice legate de aceste " +"operațiuni, cum ar fi:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:874 msgid "" "The :guilabel:`Payment Type`, allowing to classify whether it is a payment " "*sent* to a vendor or a payment *received* from a customer" msgstr "" +":guilabel:`Tipul de plată`, care permite clasificarea dacă este o plată " +"*trimisă* unui furnizor sau o plată *primită* de la un client" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:876 msgid "The :guilabel:`Journal` in which the check is currently registered" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Jurnalul` în care este înregistrat în prezent cecul" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:877 msgid "" "The **partner** associated with the operation (either customer or vendor)." -msgstr "" +msgstr "**partenerul** asociat cu operațiunea (fie client, fie furnizor)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:882 msgid "Ecommerce electronic invoicing" -msgstr "" +msgstr "Facturare electronica de comerț electronic" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:885 msgid "" @@ -22651,22 +24902,27 @@ msgid "" "(`l10n_ar_website_sale`) module to enable the following features and " "configurations:" msgstr "" +":ref:`Instalați ` modulul *Comerț electronic argentinian* " +"(`l10n_ar_website_sale`) pentru a activa următoarele caracteristici și " +"configurații:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:888 msgid "Clients being able to create online accounts for eCommerce purposes." -msgstr "" +msgstr "Clienții pot crea conturi online în scopuri de comerț electronic." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:889 msgid "Support for required fiscal fields in the eCommerce application." msgstr "" +"Suport pentru câmpurile fiscale obligatorii în aplicația de comerț " +"electronic." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:890 msgid "Receive payments for sale orders online." -msgstr "" +msgstr "Primiți plăți pentru comenzile de vânzare online." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:891 msgid "Generate electronic documents from the eCommerce application." -msgstr "" +msgstr "Generați documente electronice din aplicația de comerț electronic." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:896 msgid "" @@ -22674,10 +24930,14 @@ msgid "" " invoice ` flow, it is also necessary to " "complete certain configurations to integrate the eCommerce flow." msgstr "" +"Odată ce toate configurațiile sunt realizate pentru fluxul de factura " +"electronică argentiniană :ref:``, este, de" +" asemenea, necesar să finalizați anumite configurații pentru a integra " +"fluxul de comerț electronic." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:901 msgid "Client account registration" -msgstr "" +msgstr "Înregistrarea contului de client" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:903 msgid "" @@ -22686,10 +24946,13 @@ msgid "" "<../../websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout>` " "documentation." msgstr "" +"Pentru a vă configura site-ul web pentru conturi de client, urmați " +"instrucțiunile din documentația :doc:`checkout " +"<../../websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout>`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:907 msgid "Automatic invoice" -msgstr "" +msgstr "Factură automată" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:909 msgid "" @@ -22699,10 +24962,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Invoicing` section to automatically generate the required " "electronic documents when the online payment is confirmed." msgstr "" +"Configurați site-ul dvs. web pentru a genera documente electronice în " +"procesul de vânzare, navigând la :menuselection:`Site web --> Configurare " +"--> Setări` și activând caracteristica :guilabel:`Factură automată` din " +"secțiunea :guilabel:`Facturare` pentru a fi automat generați documentele " +"electronice necesare atunci când plata online este confirmată." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Feature activated to invoice automatically." -msgstr "" +msgstr "Funcție activată pentru facturarea automată." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:918 msgid "" @@ -22710,6 +24978,10 @@ msgid "" "Invoice` feature to generate the document, a :doc:`payment provider " "<../payment_providers>` **must** be configured for the related website." msgstr "" +"Deoarece o plată online trebuie să fie confirmată pentru ca funcția " +":guilabel:`Factură automată` să genereze documentul, un :doc:`furnizor de " +"plată <../payment_providers>` **trebuie** configurat pentru site-ul web " +"asociat." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:923 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:267 @@ -22731,10 +25003,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Invoicing Policy` to :guilabel:`Ordered quantities` and define " "the desired :guilabel:`Customer Taxes`." msgstr "" +"Pentru a permite ca produsele dvs. să fie facturate atunci când o plată " +"online este confirmată, navigați la produsul dorit din :selectare " +"meniu:`Site web --> eCommerce --> Produse`. În fila :guilabel:`Informații " +"generale`, setați :guilabel:`Politica de facturare` la :guilabel:`Cantități " +"comandate` și definiți :guilabel:`Taxele pentru clienți` dorite." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:931 msgid "Invoicing flow for eCommerce" -msgstr "" +msgstr "Fluxul de facturare pentru comerțul electronic" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:933 msgid "" @@ -22742,6 +25019,9 @@ msgid "" "the following required steps in the *Argentinian eCommerce* flow to input " "fiscal fields in the checkout process." msgstr "" +"Odată ce configurațiile menționate mai sus sunt toate setate, clienții pot " +"parcurge următorii pași necesari în fluxul *Comerț electronic argentinian* " +"pentru a introduce câmpuri fiscale în procesul de plată." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:936 msgid "" @@ -22749,10 +25029,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Country` field is set as `Argentina`. Inputting the fiscal data " "enables the purchase to conclude in the corresponding electronic document." msgstr "" +"Câmpurile fiscale sunt disponibile pentru a fi introduse în procesul de " +"plată odată ce câmpul :guilabel:`Țară` este setat ca `Argentina`. " +"Introducerea datelor fiscale permite încheierea achiziției în documentul " +"electronic corespunzător." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Fiscal required fields for electronic invoicing." -msgstr "" +msgstr "Câmpuri fiscale obligatorii pentru facturarea electronică." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:944 msgid "" @@ -22760,16 +25044,22 @@ msgid "" "invoice is generated with the corresponding layout and fiscal stamps stated " "in the :ref:`Invoice printed report `." msgstr "" +"Atunci când clientul efectuează o achiziție și o plată reușită, se generează" +" factura necesară cu aspectul și ștampilele fiscale corespunzătoare " +"menționate în :ref:`Raport tipărit factură `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:949 msgid "" ":doc:`Client account creation " "<../../websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout>`" msgstr "" +":doc:`Crearea contului client " +"<../../websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout>`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:952 msgid "Liquidity product direct sales" -msgstr "" +msgstr "Vânzări directe de produse de lichiditate" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:954 msgid "" @@ -22777,16 +25067,22 @@ msgid "" "For such sales, the seller and the proprietary company of the goods can each" " register their corresponding sales and purchases." msgstr "" +"Vânzările directe de produse de lichiditate sunt utilizate pentru vânzări " +"care implică terți. Pentru astfel de vânzări, vânzătorul și compania " +"proprietară a mărfurilor își pot înregistra fiecare vânzările și achizițiile" +" corespunzătoare." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:959 msgid "" ":ref:`Install ` the *Argentinian Electronic Invoicing* " "module (`l10n_ar_edi`) to use this feature." msgstr "" +":ref:`Instalați ` modulul *Facturare electronică " +"argentiniană* (`l10n_ar_edi`) pentru a utiliza această funcție." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:966 msgid "Purchase journal" -msgstr "" +msgstr "Jurnalul de achiziții" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:968 msgid "" @@ -22795,6 +25091,10 @@ msgid "" "with the AFIP as it will be used to generate the liquidity product " "electronic document." msgstr "" +"Este necesar un jurnal de achiziții pentru a genera o factură electronică a " +"furnizorului cu un tip de document *Produs de lichiditate*. Acest jurnal " +"trebuie sincronizat cu AFIP, deoarece va fi folosit pentru a genera " +"documentul electronic al produsului de lichiditate." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:972 msgid "" @@ -22803,22 +25103,30 @@ msgid "" " existing purchase journal or click the :guilabel:`New` button, and fill in " "the following required information:" msgstr "" +"Pentru a modifica jurnalul de achiziții existent sau pentru a crea unul nou," +" navigați la :selectare meniu:`Contabilitate --> Configurare --> Jurnale`. " +"Apoi, selectați jurnalul de achiziții existent sau faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Nou` și completați următoarele informații solicitate:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:976 msgid ":guilabel:`Type`: select :guilabel:`Purchase`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Tip`: selectați :guilabel:`Cumpărați`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:977 msgid "" ":guilabel:`Use Documents`: check this field to to be able select the " "electronic document type." msgstr "" +":guilabel:`Utilizați documente`: ​​bifați acest câmp pentru a putea selecta " +"tipul de document electronic." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:978 msgid "" ":guilabel:`Is AFIP POS`: check this field to be able to generate electronic " "documents." msgstr "" +":guilabel:`Este AFIP POS`: bifați acest câmp pentru a putea genera documente" +" electronice." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:979 msgid "" @@ -22826,12 +25134,17 @@ msgid "" "Service` from the drop-down menu in order to send the electronic document to" " AFIP via web service." msgstr "" +":guilabel:`Sistem AFIP POS`: selectați :guilabel:`Factură electronică - " +"Serviciu web`din meniul derulant pentru a trimite documentul electronic " +"către AFIP prin serviciul web." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:981 msgid "" ":guilabel:`AFIP POS Number`: is the number configured in the AFIP to " "identify the operations related to this AFIP POS." msgstr "" +":guilabel:`AFIP POS Number`: este numărul configurat în AFIP pentru a " +"identifica operațiunile legate de acest AFIP POS." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:983 msgid "" @@ -22841,14 +25154,19 @@ msgid "" "AFIP will require the company to have one AFIP POS per location. This " "location will be printed in the invoice report." msgstr "" +":guilabel:`AFIP POS Address`: este câmpul legat de adresa comercială " +"înregistrată pentru POS, care este de obicei aceeași adresă ca și firma. De " +"exemplu, dacă o companie are mai multe magazine (locații fiscale), atunci " +"AFIP va solicita companiei să aibă un AFIP POS per locație. Această locație " +"va fi tipărită în raportul de factură." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "l10n_ar Purchase Journal Configuration." -msgstr "" +msgstr "l10n_ar Configurare jurnal de achiziții." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:993 msgid "Sales journal" -msgstr "" +msgstr "Jurnal de vânzări" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:995 msgid "" @@ -22856,6 +25174,10 @@ msgid "" "a third party that will then sell the same product. This journal will not be" " synced with AFIP as the invoice will not be electronic." msgstr "" +"Un jurnal de vânzări este necesar pentru a înregistra factura atunci când un" +" produs este vândut unei terțe părți care va vinde apoi același produs. " +"Acest jurnal nu va fi sincronizat cu AFIP deoarece factura nu va fi " +"electronică." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:999 msgid "" @@ -22864,25 +25186,31 @@ msgid "" "the sales journal or click the :guilabel:`New` button, and fill in the " "following required information:" msgstr "" +"Pentru a modifica jurnalul de vânzări existent sau pentru a crea unul nou, " +"navigați la :selectare meniu:`Contabilitate --> Configurare --> Jurnale`. " +"Apoi, selectând jurnalul de vânzări sau faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Nou` și completați următoarele informații solicitate:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:1003 msgid ":guilabel:`Type`: select :guilabel:`Sales`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Tip`: selectați :guilabel:`Vânzări`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:1004 msgid "" ":guilabel:`Use Documents`: check this field on the journal to select the " "electronic document type (in this case the electronic invoice)." msgstr "" +":guilabel:`Utilizați documente`: ​​bifați acest câmp din jurnal pentru a " +"selecta tipul de document electronic (în acest caz factura electronică)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "l10n_ar Sales Journal Configuration." -msgstr "" +msgstr "l10n_ar Configurare jurnal de vânzări." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:1012 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:725 msgid "Invoicing flow" -msgstr "" +msgstr "Fluxul de facturare" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:1014 msgid "" @@ -22890,6 +25218,9 @@ msgid "" "will be generated by the company that is selling the product on behalf of " "another party. For example, a distributor of a specific product." msgstr "" +"Odată ce toate configurațiile sunt setate, *Lichidity Product Vendor Bill* " +"va fi generată de compania care vinde produsul în numele unei alte părți. De" +" exemplu, un distribuitor al unui anumit produs." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:1021 msgid "" @@ -22923,6 +25254,11 @@ msgid "" "BOOK (ZIP)` button at the top left, containing `.txt` files to upload to the" " AFIP portal." msgstr "" +"Acest raport înregistrează toate vânzările, care sunt luate ca bază pentru " +"înregistrările contabile pentru determinarea TVA (Debit Fiscal). Raportul " +":guilabel:`Vânzări TVA` poate fi exportat ca fișier `.zip` folosind butonul " +":guilabel:`VAT BOOK (ZIP)` din stânga sus, care conține fișiere `.txt` de " +"încărcat pe portalul AFIP ." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Sales VAT book." @@ -22938,6 +25274,9 @@ msgid "" "using the :guilabel:`VAT BOOK (ZIP)` button at the top left, which contains " "`.txt` files to upload to the AFIP portal." msgstr "" +"Raportul carte :guilabel:`TVA pentru achiziții` poate fi exportat ca fișier " +"`.zip` folosind butonul :guilabel:`CARTE TVA (ZIP)` din stânga sus, care " +"conține fișiere `.txt` de încărcat în AFIP portal." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Purchases VAT book." @@ -22952,6 +25291,8 @@ msgid "" "Pivot table designed to check the monthly VAT totals. This report is for " "internal use and is not sent to the AFIP." msgstr "" +"Tabel pivot conceput pentru a verifica totalurile lunare de TVA. Acest " +"raport este pentru uz intern și nu este trimis la AFIP." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "VAT Summary." @@ -22963,7 +25304,7 @@ msgstr "Rapoart Impozit pe profit" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:1069 msgid "IIBB - Sales by jurisdiction" -msgstr "Impozit pe profit - Vânzări impozabile " +msgstr "Impozit pe profit - Vânzări impozabile" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:1071 msgid "" @@ -22971,10 +25312,13 @@ msgid "" "Affidavit for the corresponding taxes to pay; and therefore, it is not sent " "to the AFIP." msgstr "" +"Tabel pivot în care puteți valida venitul brut în fiecare jurisdicție. " +"Declarație pe răspundere pentru taxele corespunzătoare de plătit; si prin " +"urmare, nu se trimite la AFIP." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "IIBB Sales by jurisdiction." -msgstr "Impozit pe profit - Vânzări impozabile" +msgstr "Impozit pe profit - Vânzări impozabile." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:1079 msgid "IIBB - Purchases by jurisdiction" @@ -22986,10 +25330,13 @@ msgid "" " Affidavit for the corresponding taxes to pay; and therefore, it is not sent" " to the AFIP." msgstr "" +"Tabel pivot în care puteți valida venitul brut în fiecare jurisdicție. " +"Declarație pe răspundere pentru taxele corespunzătoare de plătit; si prin " +"urmare, nu se trimite la AFIP." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "IIBB Purchases by jurisdiction." -msgstr "Impozit pe profit - Cumpărări deductibile" +msgstr "Impozit pe profit - Cumpărări deductibile." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:3 msgid "Australia" @@ -23001,15 +25348,15 @@ msgstr "Nume modul" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:15 msgid "Module Key" -msgstr "" +msgstr "Cheia modulului" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:17 msgid ":guilabel:`Australia - Accounting`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Australia - Contabilitate`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:18 msgid "`l10n_au`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_au`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:19 msgid "" @@ -23018,40 +25365,46 @@ msgid "" ":guilabel:`ABA credit transfer` and the :guilabel:`Remittance Advice report`" " module." msgstr "" +"Instalat implicit când pachetul Contabilitate :guilabel:`Localizare fiscală`" +" este setat la :guilabel:`Australia`. Acest modul instalează, de asemenea, " +"modulul :guilabel:`Transfer de credit ABA` și modulul :guilabel:`Raport de " +"consiliere de remitere`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:22 msgid ":guilabel:`Australian Reports - Accounting`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Rapoarte australiene - Contabilitate`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:23 msgid "`l10n_au_reports`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_au_reports`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:24 msgid "" "Includes the :guilabel:`Taxable Payments Annual Reports (TPAR)` and the " ":guilabel:`BAS report`." msgstr "" +"Include :guilabel:`Rapoartele anuale de plăți impozabile (TPAR)` și " +":guilabel:`raportul BAS`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:26 msgid ":guilabel:`Australia - Payroll`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Australia - Salarizare`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:27 msgid "`l10n_au_hr_payroll`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_au_hr_payroll`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:28 msgid "Payroll localisation for Australia." -msgstr "" +msgstr "Localizarea salariilor pentru Australia." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:29 msgid ":guilabel:`Australia - Payroll with Accounting`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Australia - Salarizare cu Contabilitate`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:30 msgid "`l10n_au_hr_payroll_account`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_au_hr_cont de salarii`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:31 msgid "" @@ -23060,33 +25413,42 @@ msgid "" ":guilabel:`Australian Reports - Accounting`; and :guilabel:`Australia - " "Payroll`." msgstr "" +"Instalează legătura dintre statul de plată din Australia și contabilitate. " +"Modulul instalează și modulele: :guilabel:`Contabilitate_Australiană; " +":guilabel:`Rapoarte Australiene - Contabilitate`; și :guilabel:`Australia - " +"Salarizare`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:34 msgid ":guilabel:`Accounting Customer Statements`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Declarații de contabilitate ale clienților`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:35 msgid "`l10n_account_customer_statements`" -msgstr "" +msgstr "`l10n extrase_de_cont_client`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:36 msgid "" "Allows the management and sending of monthly customer statements from the " "partner ledger and the contact form. Also used in New Zealand." msgstr "" +"Permite gestionarea și trimiterea extraselor lunare ale clienților din " +"registrul partenerului și formularul de contact. Folosit și în Noua " +"Zeelandă." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:38 msgid ":guilabel:`Employment Hero Australian Payroll`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Eroul angajării salariale australian`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:39 msgid "`l10n_au_keypay`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_au_keypay`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:40 msgid "" "Synchronises all pay runs from Employment Hero with Odoo’s journal entries." msgstr "" +"Sincronizează toate plățile de la Employment Hero cu intrările de jurnal ale" +" Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:47 msgid "" @@ -23094,6 +25456,9 @@ msgid "" "Accounting** module. Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> " "Chart of Accounts` to access it." msgstr "" +"Planul de conturi australian este inclus în modulul **Australia - " +"Contabilitate**. Accesați :selectare meniu:`Contabilitate --> Configurare " +"--> Plan de conturi` pentru a-l accesa." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:51 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:27 @@ -23101,11 +25466,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:79 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:180 msgid ":doc:`../accounting/get_started/chart_of_accounts`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../contabilitate/get_started/plan_de_conturi`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:56 msgid "Taxes and GST" -msgstr "" +msgstr "Taxe și TVA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:58 msgid "" @@ -23113,6 +25478,9 @@ msgid "" "which can be accessed through :menuselection:`Accounting --> Reporting --> " "BAS Report`." msgstr "" +"Taxele australiene implicite afectează :ref:`Raportul BAS `, " +"care poate fi accesat prin :selectare meniu:`Contabilitate --> Raportare -->" +" Raport BAS`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:61 msgid "" @@ -23120,10 +25488,13 @@ msgid "" " different rates and exemptions exist for specific categories of goods and " "services." msgstr "" +"În Australia, rata standard de **Taxa pe bunuri și servicii** (GST) este de " +"10%, dar există rate și scutiri diferite pentru anumite categorii de bunuri " +"și servicii." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "Default GST of Australia" -msgstr "" +msgstr "GST implicit al Australiei" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:68 msgid "Tax Mapping" @@ -23134,12 +25505,17 @@ msgid "" "Within the Australian localisation package, tax names encompass the tax rate" " as an integral part of their naming convention." msgstr "" +"În cadrul pachetului de localizare australian, denumirile fiscale cuprind " +"cota de impozitare ca parte integrantă a convenției lor de denumire." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:73 msgid "" "Despite the high amount of taxes in Odoo, these taxes are pretty similar " "(mostly 0% and 10%), with different tax grid variations for:" msgstr "" +"În ciuda sumei mari de taxe din Odoo, aceste taxe sunt destul de " +"asemănătoare (în cea mai mare parte 0% și 10%), cu variații diferite ale " +"grilei de taxe pentru:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:76 msgid "Goods" @@ -23170,16 +25546,16 @@ msgstr "Servicii" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:78 msgid "TPAR" -msgstr "" +msgstr "Rapoarte anuale de plăti impozitabile" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:79 msgid "TPAR without ABN" -msgstr "" +msgstr "TPAR fara ABN" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:82 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:79 msgid ":doc:`Taxes <../accounting/taxes>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Taxe <../contabilitate/taxe>`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:84 msgid "" @@ -23191,37 +25567,45 @@ msgid "" " are used to record amounts withheld from subcontractors without an **ABN** " "for the **ATO**." msgstr "" +"Taxele care includ o mențiune **TPAR** au impact nu numai asupra raportului " +"**BAS**, ci și asupra raportului **TPAR**. Întreprinderile din anumite " +"industrii trebuie să raporteze plățile efectuate către subcontractanți din " +"serviciile relevante în cursul exercițiului financiar. Odoo combină " +"utilizarea impozitelor și a pozițiilor fiscale pentru a raporta aceste plăți" +" în raportul **TPAR**. Taxele cu mențiunea **TPAR fără ABN** sunt utilizate " +"pentru înregistrarea sumelor reținute de la subcontractanți fără **ABN** " +"pentru **ATO**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:91 msgid ":ref:`TPAR `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`TPAR `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:93 msgid "Here are the taxes for Australia in Odoo 17." -msgstr "" +msgstr "Iată taxele pentru Australia în Odoo 17." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:99 msgid "GST Name" -msgstr "" +msgstr "Nume GST" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:101 msgid "GST Scope" -msgstr "" +msgstr "Domeniul GST" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:102 msgid "GST Type" -msgstr "" +msgstr "Tip GST" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:103 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:139 msgid "10%" -msgstr "" +msgstr "10%" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:104 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:164 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:168 msgid "GST Purchases" -msgstr "" +msgstr "GST Achiziții" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:106 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:110 @@ -23266,210 +25650,210 @@ msgstr "Cumpărări" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:107 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:143 msgid "10% INC" -msgstr "" +msgstr "10% INC" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:108 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:172 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:176 msgid "GST Inclusive Purchases" -msgstr "" +msgstr "Achiziții inclusiv GST" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:111 msgid "10% C" -msgstr "" +msgstr "10% C" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:112 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:180 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:184 msgid "Capital Purchases" -msgstr "" +msgstr "Achiziții de capital" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:115 msgid "0% C" -msgstr "" +msgstr "0% C" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:116 msgid "Zero Rated Purch" -msgstr "" +msgstr "Achiziție cu Evaluare Zero" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:119 msgid "100% T EX" -msgstr "" +msgstr "100% T EX" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:120 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:196 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:200 msgid "Purchase (Taxable Imports) - Tax Paid Separately" -msgstr "" +msgstr "Cumpărare (Importuri impozabile) - Taxa plătită separat" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:123 msgid "10% I" -msgstr "" +msgstr "10% I" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:124 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:204 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:208 msgid "Purchases for Input Taxed Sales" -msgstr "" +msgstr "Achiziții pentru vânzări cu impozitare pe intrare" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:127 msgid "10% P" -msgstr "" +msgstr "10% P" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:128 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:212 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:216 msgid "Purchases for Private use or not deductible" -msgstr "" +msgstr "Achiziții pentru uz privat sau nedeductibile" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:131 msgid "100% EX" -msgstr "" +msgstr "100% EX" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:132 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:220 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:224 msgid "GST Only on Imports" -msgstr "" +msgstr "GST numai la importuri" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:135 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:159 msgid "10% Adj" -msgstr "" +msgstr "10% Adj" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:136 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:228 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:232 msgid "Tax Adjustments (Purchases)" -msgstr "" +msgstr "Ajustări fiscale (Achiziții)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:140 msgid "GST Sales" -msgstr "" +msgstr "Vânzări GST" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:144 msgid "GST Inclusive Sales" -msgstr "" +msgstr "Vânzări inclusiv GST" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:147 msgid "0% EX" -msgstr "" +msgstr "0% EX" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:148 msgid "Zero Rated (Export) Sales" -msgstr "" +msgstr "Vânzări cu evaluare zero (export)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:151 msgid "0% EXEMPT" -msgstr "" +msgstr "0% EXEMPT" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:152 msgid "Exempt Sales" -msgstr "" +msgstr "Vânzări scutite" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:155 msgid "0% I" -msgstr "" +msgstr "0% I" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:156 msgid "Input Taxed Sales" -msgstr "" +msgstr "Vânzări cu impozitare pe intrare" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:160 msgid "Tax Adjustments (Sales)" -msgstr "" +msgstr "Ajustări fiscale (vânzări)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:163 msgid "10% TPAR" -msgstr "" +msgstr "10% TPAR" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:167 msgid "10% TPAR NO ABN" -msgstr "" +msgstr "10% TPAR NO ABN" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:171 msgid "10% INC TPAR" -msgstr "" +msgstr "10% INC TPAR" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:175 msgid "10% INC TPAR N ABN" -msgstr "" +msgstr "10% INC TPAR N ABN" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:179 msgid "10% C TPAR" -msgstr "" +msgstr "10% C TPAR" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:183 msgid "10% C TPAR N ABN" -msgstr "" +msgstr "10% C TPAR N ABN" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:187 msgid "0% C TPAR" -msgstr "" +msgstr "0% C TPAR" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:188 msgid "Zero Rated Purch TPAR" -msgstr "" +msgstr "TPAR pentru achiziție cu evaluarea zero" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:191 msgid "0% C TPAR N ABN" -msgstr "" +msgstr "0% C TPAR N ABN" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:192 msgid "Zero Rated Purch TPAR without ABN" -msgstr "" +msgstr "TPAR pentru achiziție cu evaluare zero fără ABN" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:195 msgid "100% T EX TPAR" -msgstr "" +msgstr "100% T EX TPAR" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:199 msgid "100% T EX TPAR N ABN" -msgstr "" +msgstr "100% T EX TPAR N ABN" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:203 msgid "10% I TPAR" -msgstr "" +msgstr "10% I TPAR" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:207 msgid "100% I TPAR N ABN" -msgstr "" +msgstr "100% I TPAR N ABN" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:211 msgid "10% P TPAR" -msgstr "" +msgstr "10% P TPAR" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:215 msgid "10% P TPAR N ABN" -msgstr "" +msgstr "10% P TPAR N ABN" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:219 msgid "100% EX TPAR" -msgstr "" +msgstr "100% EX TPAR" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:223 msgid "100% EX TPAR N ABN" -msgstr "" +msgstr "100% EX TPAR N ABN" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:227 msgid "10% Adj TPAR" -msgstr "" +msgstr "10% Adj TPAR" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:231 msgid "10% Adj TPAR N ABN" -msgstr "" +msgstr "10% Adj TPAR N ABN" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:235 msgid "47% WH" -msgstr "" +msgstr "47% WH" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:236 msgid "Tax Withheld for Partners without ABN" -msgstr "" +msgstr "Impozit reținut pentru partenerii fără ABN" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:243 msgid "BAS report" -msgstr "" +msgstr "Raportul BAS" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:245 msgid "" @@ -23479,18 +25863,23 @@ msgid "" "**Australian Taxation Office (ATO)**. With the Odoo **BAS** feature, " "businesses can report on the following:" msgstr "" +"Raportul **Declarația de activitate a companiei (BAS)** este o cerință " +"critică de raportare a impozitelor pentru companiile înregistrate pentru " +"**Taxa pe bunuri și servicii (GST)** în Australia. **BAS** este utilizat " +"pentru a raporta și a remite diverse taxe către **Oficiul fiscal australian " +"(ATO)**. Cu funcția Odoo **BAS**, companiile pot raporta următoarele:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:250 msgid "Goods and Services Tax (GST)" -msgstr "" +msgstr "Taxa pe bunuri și servicii (GST)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:251 msgid "PAYG tax withheld" -msgstr "" +msgstr "PAYG impozit reținut" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "BAS report in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Raportul BAS în Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:256 msgid "" @@ -23501,10 +25890,16 @@ msgid "" " ensures the **BAS** report is accurate and reflective of the business's " "financial activities." msgstr "" +"Taxele pentru GST sunt colectate din **grila de taxe**, care este " +"preconfigurată în sistem. De asemenea, **grila de taxe** poate fi " +"configurată manual pentru orice GST special suplimentar. Odată ce taxa " +"pentru fiecare cont este configurată, sistemul plasează automat articolele " +"din jurnal în categoria fiscală corectă. Acest lucru asigură că raportul " +"**BAS** este corect și reflectă activitățile financiare ale companiei." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "GST grids in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Grile GST în Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:264 msgid "" @@ -23513,10 +25908,14 @@ msgid "" " ensures that all payroll-related withholding taxes are accurately captured " "and reflected within the report." msgstr "" +"În plus, raportul **BAS** include componentele privind impozitul reținut " +"**PAYG** (**W1** până la **W5**, apoi **rezumat, secțiunea 4**). Această " +"integrare asigură că toate impozitele reținute la sursă legate de salarii " +"sunt capturate cu acuratețe și reflectate în raport." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "PAYG Tax Withheld and Summary of BAS report in Odoo" -msgstr "" +msgstr "PAYG Tax Reținut și Rezumatul raportului BAS în Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:271 msgid "" @@ -23525,14 +25924,18 @@ msgid "" "and more information on the calculation process for these taxes, please " "refer to the Payroll app documentation." msgstr "" +"Modulul încorporează reguli încorporate care facilitează calcularea automată" +" a taxelor pentru tipurile de la **W1** la **W5**. Pentru o prezentare " +"detaliată și mai multe informații despre procesul de calcul pentru aceste " +"taxe, vă rugăm să consultați documentația aplicației Salarizare." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:276 msgid ":ref:`Payroll `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Statul de plată `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:279 msgid "Closing the BAS report" -msgstr "" +msgstr "Închiderea raportului BAS" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:281 msgid "" @@ -23542,16 +25945,26 @@ msgid "" "Also, the start date of the tax return period can be defined through the " "**period button** (marked by a calendar icon 📅)." msgstr "" +"Când este timpul să depuneți declarația fiscală cu **ATO**, faceți clic pe " +":guilabel:`Închidere intrare`. Perioada de declarare a impozitului poate fi " +"configurată în :menuselection:`configuration --> Settings --> Tax Return " +"Periodicity`. De asemenea, data de începere a perioadei de decont fiscal " +"poate fi definită prin intermediul **butonului perioadă** (marcat cu o " +"pictogramă calendar 📅)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:287 msgid ":doc:`Year-end closing <../accounting/reporting/year_end>`" msgstr "" +":doc:`Închidere la sfârșitul anului <../accounting/reporting/year end>`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:290 msgid "" "Odoo uses the *calendar quarter* rather than the Australian FY quarter, " "which means **July to September is Q3 in Odoo**." msgstr "" +"Odoo folosește *trimestrul calendaristic* mai degrabă decât trimestrul " +"fiscal australian, ceea ce înseamnă că **din iulie până în septembrie este " +"T3 în Odoo**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:293 msgid "" @@ -23559,6 +25972,9 @@ msgid "" "account** and **GST receivable account** need to be set. A notification pops" " up and redirects the user to tax group configurations." msgstr "" +"Înainte de a închide înregistrarea pentru prima dată, trebuie setate " +"**contul de plătit GST** și **contul de încasat GST**. Apare o notificare și" +" redirecționează utilizatorul către configurațiile grupului de taxe." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:297 msgid "" @@ -23566,10 +25982,13 @@ msgid "" "**BAS** report generates an accurate journal closing entry automatically, " "which balances out the GST balance with the GST clearing account." msgstr "" +"Odată ce conturile **GST de plătit** și **GST de încasat** sunt configurate," +" raportul **BAS** generează automat o înregistrare exactă de închidere a " +"jurnalului, care echilibrează soldul GST cu contul de compensare GST." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "GST accounts for the BAS report in Odoo." -msgstr "" +msgstr "GST reprezintă raportul BAS în Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:304 msgid "" @@ -23577,10 +25996,13 @@ msgid "" "tax clearing account defined on the tax group. The amount to be paid to or " "received from the **ATO** can be reconciled against a bank statement." msgstr "" +"Soldul dintre **GST de încasat** și **de plătit** este stabilit în contul de" +" compensare fiscală definit în grupul fiscal. Suma care trebuie plătită sau " +"primită de la **ATO** poate fi reconciliată cu un extras de cont bancar." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "BAS tax payment." -msgstr "" +msgstr "Plata taxei BAS." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:312 msgid "" @@ -23591,10 +26013,16 @@ msgid "" "portal `_." msgstr "" +"Raportul **BAS** nu este transmis direct **ATO**. Odoo vă ajută să calculați" +" automat valorile necesare în fiecare secțiune, cu posibilitatea de a le " +"audita pentru a înțelege mai bine istoria din spatele acestor numere. " +"Companiile pot copia aceste valori și le pot introduce pe portalul `ATO's " +"`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:320 msgid "TPAR report" -msgstr "" +msgstr "Raportul TPAR" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:322 msgid "" @@ -23607,6 +26035,15 @@ msgid "" "this report in :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Taxable Payments" " Annual Reports (TPAR)`." msgstr "" +"Odoo permite companiilor să raporteze plățile efectuate către contractori " +"sau subcontractanți în timpul exercițiului financiar. Acest lucru se " +"realizează prin generarea unui :abbr:`TPAR (Raport anual de plăți " +"impozabile)`. Dacă nu sunteți sigur că afacerea dvs. are nevoie de acest " +"raport, consultați documentația furnizată de `ATO " +"`_. Puteți găsi " +"acest raport în :menuselection:`Contabilitate --> Raportare --> Rapoarte " +"anuale de plăți impozabile (TPAR)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:331 msgid "" @@ -23614,10 +26051,13 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Vendors`, select a your contractor and set a " ":guilabel:`Fiscal Position` under the :guilabel:`Sales & Purchase` tab." msgstr "" +"Sub :selectare meniu:`Contabilitate --> Clienți` sau :selectare " +"meniu:`Contabilitate --> Furnizori`, selectați un contractor și setați o " +":guilabel:`Poziție fiscală` în fila :guilabel:`Vânzări și achiziții`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "TPAR fiscal position" -msgstr "" +msgstr "Poziția fiscală TPAR" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:337 msgid "" @@ -23626,35 +26066,45 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Reporting --> Taxable Payments Annual Reports" " (TPAR)`." msgstr "" +"La facturarea unui contact cu o poziție fiscală setată la :guilabel:`TPAR` " +"sau :guilabel:`TPAR fără ABN`, raportul este generat automat în :selectare " +"meniu:`Contabilitate --> Raportare --> Rapoarte anuale de plăți impozabile " +"(TPAR )`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:341 msgid "" "The report includes the **ABN**, **Total GST**, **Gross Paid**, and **Tax " "Withheld** from their **TPAR** subcontractors." msgstr "" +"Raportul include **ABN**, **Total GST**, **Gross Pid** și **Tax Retenued** " +"de la subcontractanții lor **TPAR**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:344 msgid "**Total GST**: the total tax paid" -msgstr "" +msgstr "**Total GST**: impozitul total plătit" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:345 msgid "" "**Gross Paid amounts**: shows after registering a payment for those bills" msgstr "" +"**Sume plătite brute**: apare după înregistrarea unei plăți pentru acele " +"facturi" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:346 msgid "" "**Tax Withheld**: shown if the subcontractor is registered with a fiscal " "position set to :guilabel:`TPAR without ABN`" msgstr "" +"**Taxă Reținută **: afișat dacă subcontractantul este înregistrat cu o " +"poziție fiscală setată la :guilabel:`TPAR fără ABN`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:349 msgid "The **TPAR** report can be exported to PDF, XLSX, and TPAR formats." -msgstr "" +msgstr "Raportul **TPAR** poate fi exportat în formatele PDF, XLSX și TPAR." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:354 msgid "Customer statements" -msgstr "" +msgstr "Declarațiile clienților" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:356 msgid "" @@ -23662,14 +26112,19 @@ msgid "" " the company over a certain period, and overdue statement details. These " "statements can be sent out to customers by email." msgstr "" +"Extrasele clienților le permit clienților să-și vadă tranzacțiile financiare" +" cu compania într-o anumită perioadă și detaliile extrasului restante. " +"Aceste declarații pot fi trimise clienților prin e-mail." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "Customer statement in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Declarația clientului în Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:363 msgid "There are **two** ways for customers to download these statements." msgstr "" +"Există **două** moduri prin care clienții pot descărca aceste extrase de " +"cont." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:365 msgid "" @@ -23678,6 +26133,11 @@ msgid "" "**gear icon (⚙)**, and then :guilabel:`Print Customer Statements`. This " "prints out the statement from the beginning of the month to today's date." msgstr "" +"**Din formularul de contact:** Declarațiile clienților sunt sub :selectare " +"meniu:`Clienți --> Clienți`. Selectați un client, faceți clic pe " +"**pictograma roată (⚙)**, apoi :guilabel:`Imprimați declarațiile " +"clientului`. Aceasta tipărește extrasul de la începutul lunii până la data " +"de astăzi." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:370 msgid "" @@ -23687,14 +26147,20 @@ msgid "" "specify a date range in the **calendar menu (📅)** for the statement, hover " "over a partner, and click the :guilabel:`Customer Statements` tab." msgstr "" +"**Din registrul partener:** Această opțiune permite mai multă flexibilitate " +"în selectarea datei de începere și de încheiere a extrasului. Îl puteți " +"accesa accesând :selectare meniu:`Contabilitate --> Raportare --> Registrul " +"partenerilor`. De aici, specificați un interval de date în **meniul calendar" +" (📅)** pentru extracție, plasați cursorul peste un partener și faceți clic " +"pe fila :guilabel:`Declarații client`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "Customer statement from partner ledger report in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Declarația clientului din raportul registrului partenerului în Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:381 msgid "Remittance advice" -msgstr "" +msgstr "Sfaturi de remitere" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:383 msgid "" @@ -23703,14 +26169,18 @@ msgid "" " Payments`, selecting the payment(s), and clicking :menuselection:`Print -->" " Payment Receipt`." msgstr "" +"Un aviz de remitere este un document folosit ca dovadă a plății către o " +"afacere. În Odoo, acesta poate fi accesat accesând :selectare " +"meniu:`Contabilitate ‣ Furnizori ‣ Plăți`, selectând plățile și făcând clic " +"pe :selectare meniu:`Imprimare --> Chitanță de plată`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "Remittance advice in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Sfaturi privind remitențele în Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:393 msgid "E-Invoicing via Peppol" -msgstr "" +msgstr "Facturare electronică prin Peppol" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:395 msgid "" @@ -23720,10 +26190,16 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Customers` or :menuselection:`Accounting --> " "Vendors`, select a partner, and click the :guilabel:`Accounting` tab." msgstr "" +"Odoo respectă cerințele „PEPPOL” din Australia și Noua Zeelandă " +"`_. Puteți găsi " +"și configura setări de **facturare electronică** pentru fiecare partener în " +":selectare meniu:`Contabilitate --> Clienți` sau :selectare " +"meniu:`Contabilitate --> Furnizori`, selectați un partener și faceți clic pe" +" :guilabel:`Contabilitate ` fila." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "Peppol settings from a partner in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Setări Peppol de la un partener din Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:404 msgid "" @@ -23731,10 +26207,13 @@ msgid "" "will download a compliant XML file that can be manually uploaded to your " "PEPPOL network." msgstr "" +"Validarea unei facturi sau a unei note de credit pentru un partener din " +"rețeaua PEPPOL va descărca un fișier XML compatibil care poate fi încărcat " +"manual în rețeaua dvs. PEPPOL." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:410 msgid "ABA files for batch payments" -msgstr "" +msgstr "Fișiere ABA pentru plăți în lot" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:415 msgid "" @@ -23743,6 +26222,10 @@ msgid "" "customers to facilitate bulk payment processing by uploading a single file " "from their business management software." msgstr "" +"Un fișier ABA este un format digital dezvoltat de „Asociația Bancherilor " +"Australieni” `_. Este conceput pentru " +"clienții de afaceri pentru a facilita procesarea plăților în bloc prin " +"încărcarea unui singur fișier din software-ul lor de management al afacerii." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:419 msgid "" @@ -23750,6 +26233,10 @@ msgid "" "efficiency. This is achieved by consolidating numerous payments into one " "file for batch processing, which can be submitted to all Australian banks." msgstr "" +"Principalul avantaj al utilizării fișierelor ABA este de a îmbunătăți plata " +"și eficiența potrivirii. Acest lucru se realizează prin consolidarea a " +"numeroase plăți într-un singur fișier pentru procesarea în serie, care poate" +" fi transmis tuturor băncilor australiene." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:427 msgid "Settings" @@ -23761,10 +26248,13 @@ msgid "" "Configuration --> Setting --> Batch Payment` and enable :guilabel:`Allow " "Batch Payments`." msgstr "" +"Pentru a activa **plăți în lot**, accesați :selectare meniu:`Contabilitate " +"--> Configurare --> Setare --> Plată în lot` și activați :guilabel:`Permite " +"plăți în lot`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:433 msgid "Bank journal" -msgstr "" +msgstr "Jurnalul bancar" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:435 msgid "" @@ -23773,65 +26263,79 @@ msgid "" " tab, enter the :guilabel:`Account Number` and click :guilabel:`Create and " "edit`. In the pop-up window, fill in the following fields:" msgstr "" +"Apoi, accesați :menuselection:`Contabilitate --> Configurare --> Jurnale` și" +" selectați tipul de jurnal :guilabel:`Bancă`. În fila " +":guilabel:`Înregistrări jurnal`, introduceți :guilabel:`Numărul contului` și" +" faceți clic pe :guilabel:`Creați și editați`. În fereastra pop-up, " +"completați următoarele câmpuri:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:440 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:477 msgid ":guilabel:`Bank`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Bancă`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:441 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:478 msgid ":guilabel:`Account Holder Name`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Numele titularului de cont`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:442 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:479 msgid ":guilabel:`BSB`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`BSB`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:443 msgid ":guilabel:`Account Holder`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Deținătorul de cont`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "Account Number settings for ABA in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Setări pentru numărul de cont pentru ABA în Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:449 msgid "The :guilabel:`Send Money` field must be **enabled**." -msgstr "" +msgstr "Câmpul :guilabel:`Trimite bani` trebuie să fie **activat**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:452 msgid "The :guilabel:`Currency` field is optional." -msgstr "" +msgstr "Câmpul :guilabel:`Monedă` este opțional." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:454 msgid "" "Go back to the :guilabel:`Journal Entries` tab and fill in the following " "fields related to the ABA:" msgstr "" +"Reveniți la fila :guilabel:`Intrări în jurnal` și completați următoarele " +"câmpuri legate de ABA:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:456 msgid ":guilabel:`BSB`: This field is auto-formatted from the bank account" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`BSB`: Acest câmp este formatat automat din contul bancar" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:457 msgid "" ":guilabel:`Financial Institution Code`: The official 3-letter abbreviation " "of the financial institution (e.g., WBC for Westpac)" msgstr "" +":guilabel:`Codul instituției financiare`: abrevierea oficială din trei " +"litere a instituției financiare (de exemplu, WBC pentru Westpac)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:459 msgid "" ":guilabel:`Supplying User Name`: 6-digit number provided by your bank. " "Contact or check your bank website if you need to know." msgstr "" +":guilabel:`Furnizarea numelui de utilizator`: număr din 6 cifre furnizat de " +"banca dumneavoastră. Contactați sau verificați site-ul băncii dvs. dacă " +"aveți nevoie să știți." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:463 msgid "" ":guilabel:`Include Self-Balancing Transactions`: Selecting this option adds " "an additional" msgstr "" +":guilabel:`Include tranzacții cu auto-echilibrare`: Selectarea acestei " +"opțiuni adaugă o altă opțiune" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:462 msgid "" @@ -23839,6 +26343,10 @@ msgid "" "financial institutions require when generating ABA files. Check with your " "bank to see if you need this option." msgstr "" +"tranzacție de „auto-echilibrare” până la sfârșitul fișierului ABA, de care " +"unele instituții financiare o solicită atunci când generează fișiere ABA. " +"Verificați la banca dvs. pentru a vedea dacă aveți nevoie de această " +"opțiune." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:465 msgid "" @@ -23846,10 +26354,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Bank` type journal. Click :guilabel:`Add a line` and select " ":guilabel:`ABA Credit Transfer` as the **payment method**." msgstr "" +"Apoi, accesați fila :guilabel:`Plăți efectuate` din același jurnal de tip " +":guilabel:`Bank`. Faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o linie` și selectați " +":guilabel:`Transfer de credit ABA` ca **metodă de plată**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:469 msgid "Partners’ bank accounts" -msgstr "" +msgstr "Conturile bancare ale partenerilor" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:471 msgid "" @@ -23859,24 +26370,33 @@ msgid "" ":guilabel:`Accounting` tab, and under the :guilabel:`Bank Accounts` section," " click :guilabel:`Add a line` to fill in:" msgstr "" +"Accesați :selecatre meniu:`Contabilitate --> Clienți --> Clienți` sau " +":menuselection:`Contabilitate --> Furnizori --> Furnizori` și selectați un " +"partener pentru care doriți să adăugați informații bancare. Odată selectat, " +"faceți clic pe fila :guilabel:`Contabilitate`, iar sub secțiunea " +":guilabel:`Conturi bancare`, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o linie` " +"pentru a completa:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:476 msgid ":guilabel:`Account Number` of that partner" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Numărul de cont` al acelui partener" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:480 msgid ":guilabel:`Accounter Holder`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Deținătorul de cont`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:481 msgid "" ":guilabel:`Send Money` defines the bank account as *trusted*, which is " "essential for ABA files and must be enabled if to be used." msgstr "" +":guilabel:`Trimite bani` definește contul bancar ca *de încredere*, care " +"este esențial pentru fișierele ABA și trebuie să fie activat pentru a fi " +"utilizat." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:485 msgid "Generate an ABA file" -msgstr "" +msgstr "Generați un fișier ABA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:487 msgid "" @@ -23884,6 +26404,10 @@ msgid "" "from a purchase order). :guilabel:`Confirm` the bill and ensure the vendor’s" " banking information is set up correctly before registering a payment.." msgstr "" +"Pentru a genera un fișier **ABA**, :guilabel:`Creați` o factură de furnizor " +"(manual sau dintr-o comandă de achiziție). :guilabel:`Confirmați` factura și" +" asigurați-vă că informațiile bancare ale vânzătorului sunt configurate " +"corect înainte de a înregistra o plată." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:491 msgid "" @@ -23892,6 +26416,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Payment Method`, and select the right :guilabel:`Recipient Bank " "Account`." msgstr "" +"Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Înregistrați plata` în fereastra pop-up: " +"selectați jurnalul :guilabel:`Bank`, selectați :guilabel:`Transfer de credit" +" ABA` ca :guilabel:`Metodă de plată` și selectați dreapta : guilabel:`Cont " +"bancar al destinatarului`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:495 msgid "" @@ -23901,6 +26429,12 @@ msgid "" "correct and finally :guilabel:`Validate`. Once validated, the ABA file " "becomes available in the **chatter** on the right." msgstr "" +"Odată ce plățile sunt confirmate, acestea apar în " +":menuselection:`Contabilitate --> Furnizori --> Plăți`. Bifați caseta " +"plăților care vor fi incluse în lot, apoi faceți clic pe :guilabel:`Creați " +"lot`. Verificați că toate informațiile sunt corecte și în final " +":guilabel:`Validați`. Odată validat, fișierul ABA devine disponibil în " +"**chatter** din dreapta." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:500 msgid "" @@ -23908,14 +26442,17 @@ msgid "" "appear in your bank feed at the following bank feed iteration. You will need" " to reconcile it against the **batch payment** made in Odoo." msgstr "" +"După ce l-ați încărcat pe portalul băncii dvs., o linie de tranzacție ABA va" +" apărea în feedul dvs. bancar la următoarea iterație a fluxului bancar. Va " +"trebui să o reconciliați cu **plata în lot** efectuată în Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:505 msgid ":doc:`Batch Payment <../accounting/payments/batch>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Plată în loturi <../accounting/payments/batch>`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:510 msgid "Buy Now, Pay Later solutions" -msgstr "" +msgstr "Soluții Cumpărați acum, plătiți mai târziu" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:512 msgid "" @@ -23924,18 +26461,23 @@ msgid "" "`_ and `AsiaPay " "`_ payment providers." msgstr "" +"Soluțiile Cumpărați acum, plătiți mai târziu sunt metode de plată populare " +"pentru magazinele electronice din Australia. Unele dintre aceste soluții " +"sunt disponibile prin `Stripe `_ și `AsiaPay `_ " +"furnizori de plăți." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:517 msgid ":doc:`AsiaPay Payment Provider <../payment_providers/asiapay>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Furnizorul de plăți AsiaPay <../payment_providers/asiapay>`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:518 msgid ":doc:`Stripe Payment Provider <../payment_providers/stripe>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Furnizor de plăți Stripe <../payment_providers/stripe>`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:521 msgid "POS terminals for Australia" -msgstr "" +msgstr "Terminale POS pentru Australia" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:523 msgid "" @@ -23943,6 +26485,9 @@ msgid "" "in Australia, you *must* have a **Stripe** terminal. Odoo supports the " "**EFTPOS** payment solution in Australia." msgstr "" +"Dacă doriți să aveți o conexiune directă între Odoo și terminalul dvs. PoS " +"din Australia, *trebuie* să aveți un terminal **Stripe**. Odoo acceptă " +"soluția de plată **EFTPOS** în Australia." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:527 msgid "" @@ -23950,24 +26495,29 @@ msgid "" "system. The only drawback of not using Stripe is that cashiers must manually" " enter the final payment amount on the terminal." msgstr "" +"Nu aveți nevoie de un terminal de plată Stripe pentru a utiliza Odoo ca " +"sistem PoS principal. Singurul dezavantaj al neutilizării Stripe este că " +"casierii trebuie să introducă manual suma finală de plată pe terminal." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:532 msgid ":doc:`Stripe Odoo Payment Provider <../payment_providers/stripe>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Furnizor de plăți Stripe Odoo <../payment_providers/stripe>`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:533 msgid "" ":doc:`Stripe Odoo Payment Terminal " "`" msgstr "" +":doc:`Terminal de plată Stripe Odoo " +"`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:534 msgid "`Stripe Dashboard `_" -msgstr "" +msgstr "`Tabloul de bord Stripe `_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:535 msgid "`Stripe Terminal `_" -msgstr "" +msgstr "`Terminal Stripe `_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:540 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:93 @@ -23978,11 +26528,11 @@ msgstr "Stat de plată" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:543 msgid "Odoo is currently not compliant with STP Phase 2." -msgstr "" +msgstr "Odoo nu este în prezent compatibil cu STP Faza 2." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:546 msgid "Create your employees" -msgstr "" +msgstr "Creați-vă angajații" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:548 msgid "" @@ -23990,48 +26540,57 @@ msgid "" "**Employees** app and click :guilabel:`Create`. In the :guilabel:`HR " "Settings` tab, you can input the mandatory information:" msgstr "" +"Pentru a crea un **formular de angajat** și a completa informațiile " +"obligatorii, accesați aplicația **Angajați** și faceți clic pe " +":guilabel:`Creați`. În fila :guilabel:`Setări HR`, puteți introduce " +"informațiile obligatorii:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:552 msgid "" ":guilabel:`TFN Status`: if the employee provides a TFN, make sure to add it " "to the “TFN” field" msgstr "" +":guilabel:`Stare TFN`: dacă angajatul oferă un TFN, asigurați-vă că îl " +"adăugați în câmpul „TFN”" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:553 msgid ":guilabel:`Non-resident`: if the employee is a foreign resident" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nerezident`: dacă angajatul este rezident în străinătate" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:554 msgid "" ":guilabel:`Tax-free Threshold`: if the employee is below or above the " "threshold" msgstr "" +":guilabel:`Pragul fără impozitare`: dacă angajatul este sub sau peste prag" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:555 msgid "" ":guilabel:`HELP / STSL`: for all types of study and training support loans " "(e.g. HELP, VSL, SSL…)" msgstr "" +":guilabel:`HELP / STSL`: pentru toate tipurile de împrumuturi de sprijin " +"pentru studii și formare (de exemplu, HELP, VSL, SSL...)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:556 msgid ":guilabel:`Medicare levy Deduction`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Taxă Medicare Deducere`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:557 msgid ":guilabel:`Medicare levy Exemption`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Exonerarea taxei Medicare`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:558 msgid ":guilabel:`Withholding for Extra Pay`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Reținerea pentru plata suplimentară`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:559 msgid "..." -msgstr "" +msgstr "..." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:562 msgid "Manage Australian contracts" -msgstr "" +msgstr "Gestionați contractele australiene" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:564 msgid "" @@ -24039,18 +26598,25 @@ msgid "" "clicking the :guilabel:`Contracts` smart button or by going to " ":menuselection:`Employees --> Employees --> Contracts`." msgstr "" +"Odată ce formularul de angajat a fost creat, asigurați-vă că contractul este" +" activat făcând clic pe butonul inteligent :guilabel:`Contracte` sau " +"accesând :selectare meniu:`Angajați --> Angajați --> Contracte`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:569 msgid "" "Only one contract can be active simultaneously per employee, but an employee" " can be assigned consecutive contracts during their employment." msgstr "" +"Un singur contract poate fi activ simultan pentru fiecare angajat, dar unui " +"angajat i se pot atribui contracte consecutive pe perioada angajării." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:572 msgid "" "Contractual information related to Australia can be found in the following " "**three** places:" msgstr "" +"Informațiile contractuale legate de Australia pot fi găsite în următoarele " +"**trei** locuri:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:574 msgid "" @@ -24061,6 +26627,13 @@ msgid "" " by the Australian Taxation Office (ATO). Most contracts will fall under the" " following **three structures**:" msgstr "" +"Înainte de a atribui o sumă de salariu, frecvența de plată și alte detalii " +"importante unui contract, este importantă definirea **structurii " +"salariale**, **data de începere** și a sursei **intrare în muncă**. În " +"Australia, este utilizată o „structură salarială” pentru a specifica " +"programul fiscal aplicabil contractului respectiv, așa cum este definit de " +"Biroul Australian de Fiscalitate (ATO). Majoritatea contractelor se vor " +"încadra în următoarele **trei structuri**:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:580 msgid "" @@ -24068,6 +26641,9 @@ msgid "" "fall in this category; hence, this structure is assigned by default to all " "contracts." msgstr "" +"**Obișnuiți (Schedule 1)**: marea majoritate a angajaților australieni se " +"vor încadra în această categorie; prin urmare, această structură este " +"atribuită implicit tuturor contractelor." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:582 msgid "" @@ -24075,16 +26651,22 @@ msgid "" "makers (WHMs), other taxes apply. For detailed information on these specific" " tax implications, refer to the documentation provided by the **ATO**." msgstr "" +"**Vacatorii care lucrează (orarul 15)**. Atunci când angajați vacanțe care " +"lucrează (WHMs), se aplică alte taxe. Pentru informații detaliate despre " +"aceste implicații fiscale specifice, consultați documentația furnizată de " +"**ATO**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:585 msgid "" "**No TFN**. Choose this structure if the employee hasn’t provided a **TFN** " "for over **28** days." msgstr "" +"**Fără TFN**. Alegeți această structură dacă angajatul nu a furnizat un " +"**TFN** de peste **28** de zile." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "Employees form in Odoo Payroll." -msgstr "" +msgstr "Angajații se formează în Odoo Payroll." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:592 msgid "" @@ -24093,12 +26675,19 @@ msgid "" "should be performed before using them to pay employees in your production " "database. Send your feedback to au-feedback@mail.odoo.com." msgstr "" +"Structurile **Horticultură/Forfecare (Anexa 2)** și **Artiști și interpreți " +"(Anexa 3)** sunt doar parțial complete și trebuie efectuate teste adecvate " +"înainte de a le folosi pentru a plăti angajații din baza de date de " +"producție. Trimiteți feedbackul dvs. la au-feedback@mail.odoo.com." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:596 msgid "" "The field :guilabel:`Work Entry Source` is also significant and defines how " "**working hours** and **days** are accounted for in the employee’s payslip." msgstr "" +"Câmpul :guilabel:`Sursa de intrare în muncă` este, de asemenea, semnificativ" +" și definește modul în care **orele de lucru** și **zilele** sunt " +"contabilizate în fișa de salariu a angajatului." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:599 msgid "" @@ -24110,18 +26699,30 @@ msgid "" "payslip will be automatically calculated to be 38 hours (5 * 7.36 hours) if " "no leave is taken." msgstr "" +":guilabel:`Program de lucru`: intrările de lucru sunt generate automat pe " +"baza programului de lucru al angajatului, începând de la data începerii " +"contractului.. De exemplu, să presupunem că un angajat lucrează 38 de ore pe" +" săptămână, iar contractul său începe la 1 ianuarie. Astăzi este 16 " +"ianuarie, iar utilizatorul generează o perioadă de plată din 14 până în 20 " +"ianuarie. Programul de lucru de pe fișa de salariu va fi calculat automat la" +" 38 de ore (5 * 7,36 ore) dacă nu se ia concediu." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:604 msgid "" ":guilabel:`Attendances`: The default working schedule is ignored, and work " "entries are only generated after clocking in and out of the attendance app." msgstr "" +":guilabel:`Prezențe`: Programul de lucru implicit este ignorat, iar " +"intrările de lucru sunt generate numai după intrarea și ieșirea din " +"aplicația de prezență." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:606 msgid "" ":guilabel:`Planning`: The default working schedule is ignored, and work " "entries are generated from planning shifts only." msgstr "" +":guilabel:`Planificare`: Programul de lucru implicit este ignorat, iar " +"intrările de lucru sunt generate numai din turele de planificare." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:610 msgid "" @@ -24133,10 +26734,19 @@ msgid "" "can be manually imported for each period, and Odoo will separate the pay " "items and rates on the employee’s payslip." msgstr "" +"Sunt necesare configurații suplimentare pentru a se asigura că fișele de " +"plată ale Odoo calculează automat diverse **rate de penalizare** așa cum " +"sunt definite de un **premiu (rata pentru orele suplimentare, tariful pentru" +" sărbătorile legale etc.)**. Pentru a crea aceste configurații, creați noi " +"tipuri de intrare în muncă pentru fiecare rată de penalizare și apoi " +"atribuiți o rată de penalizare în % fiecăruia. Odată ce această configurare " +"unică este realizată, intrările de lucru pot fi importate manual pentru " +"fiecare perioadă, iar Odoo va separa elementele de plată și tarifele de pe " +"borderoul de salariu al angajatului." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:618 msgid "Timesheets do not impact work entries in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Foile de pontaj nu afectează intrările de lucru în Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:620 msgid "" @@ -24144,6 +26754,9 @@ msgid "" "impacting the frequency of pay runs and the management of payslip rules in " "Odoo." msgstr "" +"Fila :guilabel:`Informații despre salariu` conține câteva câmpuri esențiale " +"care influențează frecvența rulărilor de plată și gestionarea regulilor de " +"plată în Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:623 msgid "" @@ -24152,6 +26765,11 @@ msgid "" " Wage` type. For employees being paid hourly, make sure to define the " "correct **casual loading**." msgstr "" +":guilabel:`Tipul de salariu`: Selectați tipul de plată :guilabel:`Salariu " +"fix` pentru angajații cu normă întreagă și cu normă parțială. Pentru " +"lucrătorii ocazionali și alte tipuri de :guilabel:`Salariu orar`. Pentru " +"angajații plătiți pe oră, asigurați-vă că definiți **încărcarea ocazională**" +" corectă." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:626 msgid "" @@ -24159,6 +26777,9 @@ msgid "" "frequencies are accepted: **daily, weekly, bi-weekly (or fortnightly), " "monthly, and quarterly**." msgstr "" +":guilabel:`Programează plata`: În Australia, sunt acceptate doar următoarele" +" frecvențe de plată: **zilnic, săptămânal, bisăptămânal (sau două " +"săptămâni), lunar și trimestrial**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:628 msgid "" @@ -24166,12 +26787,17 @@ msgid "" " pay frequency. On payslips, the corresponding annual and hourly rates will " "be automatically computed." msgstr "" +":guilabel:`Salariu` (/perioada): Atribuiți un salariu contractului în " +"funcție de frecvența lor de plată. Pe borderourile de salariu vor fi " +"calculate automat tarifele anuale și orare corespunzătoare." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:632 msgid "" "For hourly workers, please note that the hourly wage should exclude casual " "loading." msgstr "" +"Pentru lucrătorii cu oră, vă rugăm să rețineți că salariul pe oră ar trebui " +"să excludă încărcarea ocazională." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:634 msgid "" @@ -24181,6 +26807,12 @@ msgid "" "information on this tab before moving forward with pay runs. This includes " "the following **four** fields which impact payslip computations:" msgstr "" +"Fila :guilabel:`Australia`. Majoritatea câmpurilor din această filă sunt " +"folosite pentru raportarea **Single Touch Payroll** (sau **STP**), care " +"necesită o înțelegere aprofundată a mai multor detalii din contractul unui " +"angajat. Examinați informațiile din această filă înainte de a continua cu " +"plățile. Acestea includ următoarele **patru** câmpuri care influențează " +"calculele fișelor de salariu:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:639 msgid "" @@ -24191,6 +26823,12 @@ msgid "" "they were supposed to pay according to their salary structure and situation " "to a fixed 25%." msgstr "" +":guilabel:`Withholding Variation`: utilizați acest câmp în cazul în care " +"reținerea angajatului trebuie să fie modificată în sus sau în jos, în " +"funcție de circumstanțele lor. De exemplu, dacă angajatul X beneficiază de o" +" variație de reținere la sursă de 25%, procentul de impozit reținut va varia" +" de la suma pe care ar fi trebuit să o plătească în funcție de structura și " +"situația salarială până la o valoare fixă ​​de 25%." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:643 msgid "" @@ -24199,6 +26837,10 @@ msgid "" "17.5%) is added to any amount earned when taking annual or long service " "leaves." msgstr "" +":guilabel:`Încărcare de concediu`: dacă angajatul beneficiază de o încărcare" +" regulată de concediu, valoarea setată în câmpul :guilabel:`Rata de " +"încărcare de concediu` (de exemplu, 17,5%) se adaugă la orice sumă câștigată" +" atunci când ia un serviciu anual sau de lungă durată frunze." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:646 msgid "" @@ -24210,6 +26852,13 @@ msgid "" "4,700 AUD, and 300 AUD will be added on top of their normal super " "contributions." msgstr "" +":guilabel:`Superație prin sacrificiu salarial`: orice sumă adăugată în acest" +" câmp este dedusă, pe frecvența de plată, din salariul de bază al " +"angajatului înainte de calcularea salariului brut. Apoi, această sumă se " +"adaugă la linia de super garanție a borderoului lor de salariu. De exemplu, " +"dacă angajatul Y câștigă 5.000 AUD pe lună și sacrifică 300 AUD pentru " +"pensie, salariul său brut va fi de 4.700 AUD și 300 AUD se vor adăuga peste " +"super-contribuțiile normale." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:651 msgid "" @@ -24217,6 +26866,9 @@ msgid "" "deducted, per pay frequency, from the employee’s basic salary before the " "computation of the gross salary." msgstr "" +":guilabel:`Sacrificiul salarial Altul`: orice sumă adăugată în acest câmp " +"este dedusă, pe frecvența de plată, din salariul de bază al angajatului " +"înainte de calcularea salariului brut." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:654 msgid "" @@ -24224,14 +26876,17 @@ msgid "" "the contract's status from \"New\" to \"Running\" to facilitate its use in " "pay runs." msgstr "" +"Odată ce toate informațiile importante au fost introduse, asigurați " +"tranziția statutului contractului de la „Nou” la „În curs de desfășurare” " +"pentru a facilita utilizarea acestuia în cursele de plată." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "\"Australia\" payroll tab in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Fila de salarizare „Australia” în Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:661 msgid "Assign superannuation accounts" -msgstr "" +msgstr "Atribuiți conturi de pensionare" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:663 msgid "" @@ -24241,6 +26896,11 @@ msgid "" "Fund`, :guilabel:`Member Since` date, and :guilabel:`TFN` number of the " "employee." msgstr "" +"La primirea detaliilor de pensionare de la un nou angajat, asigurați-vă că " +"ați creat un nou cont în :menuselection:`Salarizare --> Configurare --> " +"Super Conturi` pentru a-l lega de angajat. Introduceți :guilabel:`Super " +"Fund`, :guilabel:`Data de membru de la` și numărul :guilabel:`TFN` al " +"angajatului." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:667 msgid "" @@ -24250,24 +26910,32 @@ msgid "" "(**APRA** or **SMSF**), **USI**, and **ESA**. Super funds can be created or " "imported in :menuselection:`Payroll --> Configuration --> Super Funds`." msgstr "" +"Să presupunem că angajatul folosește un fond de pensie care nu există încă " +"în baza de date. În acest caz, Odoo creează unul nou și centralizează " +"informațiile de bază despre acest fond, cum ar fi **ABN**, **adresa**, tipul" +" (**APRA** sau **SMSF**), **USI* * și **ESA**. Super fondurile pot fi create" +" sau importate în :menuselection:`Payroll --> Configuration --> Super " +"Funds`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:673 msgid "Odoo is currently not **SuperStream-compliant**." -msgstr "" +msgstr "În prezent, Odoo nu este **compatibil cu SuperStream**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:676 msgid "Create pay runs with payslips" -msgstr "" +msgstr "Creați runde de salariu cu fișe de salariu" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:678 msgid "" "Odoo can create pay runs in **two** ways: via **batch** or via " "**individual** payslips." msgstr "" +"Odoo poate crea plăți în **două** moduri: prin **lot** sau prin fișe de " +"salariu **individuale**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:681 msgid "Create a batch of payslips" -msgstr "" +msgstr "Creați un lot de fișe de salariu" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:683 msgid "" @@ -24279,15 +26947,25 @@ msgid "" ":guilabel:`Generate`. This method allows the creation of multiple payslips " "corresponding to each employee in a single batch." msgstr "" +"Când vă pregătiți să generați proiectele de fișe de salariu ale angajaților " +"(de exemplu, la sfârșitul fiecărei săptămâni, două săptămâni sau luni), " +"navigați la :selectare meniu:`Stalare --> Fișe de plată --> Loturi` și " +"faceți clic pe :guilabel:`Nou`. Completați informațiile necesare, faceți " +"clic pe :guilabel:`Generează fișe de plată`, selectează :guilabel:`Structura" +" salarială`, :guilabel:`Departament`, :guilabel:`Angajați` și " +":guilabel:`Generează`. Această metodă permite crearea mai multor fișe de " +"salariu corespunzătoare fiecărui angajat într-un singur lot." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:690 msgid "Give the batch a name. (E.g., `2024 – Weekly W1`)" -msgstr "" +msgstr "Dați un nume lotului. (De exemplu, „2024 – Săptămânal S1”)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:691 msgid "" "Choose the pay run's start and end date. (E.g., 01/01/2024 to 07/01/2024)" msgstr "" +"Alegeți data de începere și de sfârșit a cursei de plată. (de ex., " +"01/01/2024 până la 07/01/2024)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:692 msgid "" @@ -24296,12 +26974,19 @@ msgid "" "are included. You can leave :guilabel:`Salary Structure` field blank as Odoo" " automatically selects the structure linked to each employee’s contract." msgstr "" +"Faceți clic pe :guilabel:`Generează`. O fereastră pop-up vă solicită să " +"confirmați ce angajați ar trebui să fie incluși în lot. În mod implicit, " +"toți angajații activi sunt incluși. Puteți lăsa câmpul :guilabel:`Structură " +"salarială` necompletat, deoarece Odoo selectează automat structura legată de" +" contractul fiecărui angajat." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:696 msgid "" "The batch creates as many payslips as there are employees. There is no limit" " to the number of payslips created in a batch." msgstr "" +"Lotul creează atâtea fișe de salariu câte angajați sunt. Nu există limită " +"pentru numărul de fișe de salariu create într-un lot." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:698 msgid "" @@ -24309,10 +26994,13 @@ msgid "" "have been generated, there is no need to manually compute payslip lines; " "Odoo does it for you." msgstr "" +"Verificați informațiile importante de pe fiecare foaie de salariu. După ce " +"au fost generate fișele de plată dintr-un lot, nu este nevoie să calculați " +"manual liniile de plată; Odoo o face pentru tine." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:702 msgid "Create an individual payslip" -msgstr "" +msgstr "Creați o fișă de plată individuală" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:704 msgid "" @@ -24325,40 +27013,58 @@ msgid "" "11**), and **commissions and bonuses** (**ATO Schedule 5**). When generating" " an individual payslip, make sure to proceed with the following steps:" msgstr "" +"În cazurile în care rulajul de salariu nu se încadrează în categoria fișelor" +" de salariu obișnuite, există opțiunea de a crea o serie de salarii dedicată" +" unui singur angajat. Accesați :menuselection:`File de plată --> Fișe de " +"plată --> Toate fișele de plată` și faceți clic pe :guilabel:`Nou`. Folosiți" +" această metodă atunci când procesați **plăți unice** pentru angajați, " +"inclusiv plăți de **reîntoarcere la muncă** (**Anexa ATO 4**), plăți de " +"**încetare** (**Anexa 7 ATO și 11**), și **comisioane și bonusuri** (**Anexa" +" ATO 5**). Când generați o fișă de salariu individuală, asigurați-vă că " +"parcurgeți următorii pași:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:711 msgid "" "Select an :guilabel:`Employee`; their :guilabel:`Contract` will be filled " "out automatically" msgstr "" +"Selectați un :guilabel:`Angajat`; lor :guilabel:`Contractul` va fi completat" +" automat" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:712 msgid "Add a pay :guilabel:`Period`" -msgstr "" +msgstr "Adăugați o plată :guilabel:`Perioada`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:713 msgid "Select a salary :guilabel:`Structure` (e.g., return-to-work payment)" msgstr "" +"Selectați un salariu :guilabel:`Structură` (de exemplu, plată pentru " +"revenirea la muncă)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:714 msgid "" "Unlike payslips generated from a batch, the payroll user must click the " ":guilabel:`Compute Sheet` button to generate payslip lines" msgstr "" +"Spre deosebire de fișele de plată generate dintr-un lot, utilizatorul de " +"salarizare trebuie să facă clic pe butonul :guilabel:`Compute Sheet` pentru " +"a genera linii de plăți" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "One-time payments in Odoo Payroll." -msgstr "" +msgstr "Plăți unice în Odoo Salarizare." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:721 msgid "Understand payslip features" -msgstr "" +msgstr "Înțelegeți caracteristicile bonului de salariu" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:723 msgid "" "The same features apply no matter how payslips are created (individually or " "via batch)." msgstr "" +"Aceleași caracteristici se aplică indiferent de modul în care sunt create " +"fișele de salariu (individual sau prin lot)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:725 msgid "" @@ -24367,6 +27073,10 @@ msgid "" "worked during the payslip period next to the corresponding total gross " "amount." msgstr "" +"În funcție de modul în care sunt create înregistrările de lucru, tabelul " +":guilabel:`Zile lucrate și intrări` arată automat numărul de zile și ore pe " +"care angajatul a lucrat în perioada de plată, lângă suma brută totală " +"corespunzătoare." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:730 msgid "" @@ -24374,10 +27084,14 @@ msgid "" "off**, in addition to custom **hourly penalty rates** (overtime, public " "holidays, etc.) which are automatically added to the table." msgstr "" +"Există o linie per tip de intrare în muncă, adică **plătit** și **concediu " +"neplătit**, în plus față de **ratele de penalizare pe oră** personalizate " +"(ore suplimentare, sărbători legale etc.) care sunt adăugate automat la " +"masa." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "Worked days and hours in Payroll" -msgstr "" +msgstr "Zile și ore lucrate în Salarizare" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:737 msgid "" @@ -24385,6 +27099,9 @@ msgid "" "**allowances** and **extra pay** items in the :guilabel:`Other Inputs` " "section." msgstr "" +"În secțiunea :guilabel:`Alte intrări`, puteți adăuga intrări precum " +"**indemnizații** și articole **plată suplimentară** în secțiunea " +":guilabel:`Alte intrări`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:740 msgid "" @@ -24393,6 +27110,10 @@ msgid "" "Types`. Once created, tick the :guilabel:`Is an Allowance` checkbox for the " "involved allowances." msgstr "" +"Pentru a încorpora diverse **indemnizații** în fișa de salariu a unui " +"angajat, creați **indemnizații** în :menuselection:`Salarizare --> " +"Configurare --> Alte tipuri de introducere`. Odată creat, bifați caseta de " +"selectare :guilabel:`Is an Allowance` pentru alocațiile implicate." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:745 msgid "" @@ -24401,6 +27122,11 @@ msgid "" "inputs table to manually add the total amount to be withheld across all " "allowances on that payslip." msgstr "" +"Reținerea pentru indemnizații nu se calculează automat. Utilizatorul de " +"salarizare trebuie să folosească câmpul :guilabel:`Reținere pentru " +"indemnizație` din tabelul celorlalte intrări pentru a adăuga manual suma " +"totală care trebuie reținută pentru toate indemnizațiile de pe acea fișă de " +"plată." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:749 msgid "" @@ -24412,10 +27138,18 @@ msgid "" ":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Other Input Types` and create " "a new entry with the code **EXTRA**." msgstr "" +"Elementele de **plată suplimentară** sunt alte intrări adăugate la **brutul " +"borderoului de plată** și, ca urmare, la **suma reținută**. Un exemplu îl " +"constituie comisioanele obișnuite de vânzări, impozitate la aceeași rată cu " +"salariul obișnuit (spre deosebire de bonusurile discreționare, care se " +"încadrează în Tabelul 5 al ATO și structura salarială corespunzătoare). " +"Pentru a configura un astfel de articol de plată personalizat, mergeți la " +":selectare meniu:`Salarizare --> Configurare --> Alte tipuri de intrare` și " +"creați o nouă intrare cu codul **EXTRA**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "Extra pay item input type" -msgstr "" +msgstr "Tip de introducere a articolului cu plată suplimentară" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:759 msgid "" @@ -24424,47 +27158,58 @@ msgid "" "contract and salary structure. Here are a few guidelines to better " "understand the data." msgstr "" +"În fila :guilabel:`Calcul salarial`, utilizatorul de salarizare poate " +"verifica dacă toate regulile de plată au fost calculate corect conform " +"angajatului, contractului și structurii salariale. Iată câteva îndrumări " +"pentru a înțelege mai bine datele." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "Salary computation in Odoo Payroll." -msgstr "" +msgstr "Calculul salariului în Odoo Payroll." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:766 msgid "" "**Basic salary:** amount from which tax-deductible lines can be subtracted" -msgstr "" +msgstr "**Salariul de bază:** sumă din care pot fi scăzute linii deductibile" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:767 msgid "" "**Gross salary:** amount subject to the taxes defined by the salary " "structure" msgstr "" +"**Salariul brut:** suma supusă impozitelor definite de structura salarială" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:768 msgid "**Withholding:** tax amount to be paid to the **ATO**" -msgstr "" +msgstr "**Reținerea la sursă:** suma taxei care trebuie plătită către **ATO**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:769 msgid "**Net salary:** amount to be paid to the employee’s bank account" -msgstr "" +msgstr "**Salariu net:** suma de plătit în contul bancar al angajatului" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:770 msgid "" "**Superannuation Guarantee:** amount to be provisioned for quarterly " "payments to the employee’s super account" msgstr "" +"**Garanție de pensie:** suma care trebuie asigurată pentru plățile " +"trimestriale în super contul angajatului" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:772 msgid "" "**Allowances & Extra pay items:** these lines will show if other inputs are " "added to the payslip." msgstr "" +"**Indemnizații și elemente de plată suplimentară:** aceste rânduri vor arăta" +" dacă alte intrări sunt adăugate la fișa de plată." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:773 msgid "" "**Other lines:** depending on the employee and contract specifics (Medicare," " child support, salary, sacrifice, etc.)" msgstr "" +"**Alte linii:** în funcție de specificul angajatului și al contractului " +"(Medicare, întreținere pentru copii, salariu, sacrificiu etc.)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:776 msgid "" @@ -24473,11 +27218,16 @@ msgid "" "Note that in the case of a payslip batch, this accounting entry will sum up " "balances from all payslips." msgstr "" +"Când sunteți mulțumit de fișa de plată, faceți clic pe :guilabel:`Creați " +"intrarea nefinalizată` pentru a genera o înregistrare contabilă nefinalizată" +" pe care contabilul o poate revizui. Rețineți că, în cazul unui lot de fișe " +"de salariu, această înregistrare contabilă va însuma soldurile din toate " +"fișele de plată." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:781 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:308 msgid "Pay employees" -msgstr "" +msgstr "Plătiți angajații" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:783 msgid "" @@ -24485,6 +27235,9 @@ msgid "" "pay their employees. The user can choose between **two** different **payment" " methods**." msgstr "" +"După ce un lot sau o înregistrare în jurnal a unei fișe de plată a fost " +"postată, compania își poate plăti angajații. Utilizatorul poate alege între " +"**două** **metode de plată** diferite." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:786 msgid "" @@ -24496,12 +27249,21 @@ msgid "" ":guilabel:`ABA File`. It is possible to re-generate the ABA file after " "applying corrections to existing payslips." msgstr "" +"Plătiți angajatul în lot prin fișiere **ABA**. Acest lucru este **doar** " +"posibil de la nivelul **lot de bonuri**. Asigurați-vă că intrarea în jurnal " +"a lotului a fost postată pentru a genera fișierul **ABA**. Din vizualizarea " +"formularului de lot, faceți clic pe :guilabel:`Create ABA File` și alegeți " +"jurnalul bancar dorit. Fișierul **ABA** nou generat devine disponibil pentru" +" descărcare în câmpul :guilabel:`Fișier ABA`. Este posibil să se regenereze " +"fișierul ABA după aplicarea corecțiilor la fișele de salariu existente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:793 msgid "" "It is always possible to include an individual payslip into an existing " "batch in an **ABA** file." msgstr "" +"Este întotdeauna posibil să includeți o fișă de plată individuală într-un " +"lot existent într-un fișier **ABA**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:797 msgid "" @@ -24509,6 +27271,9 @@ msgid "" "each employee’s bank account have been properly :ref:`configured " "`." msgstr "" +"Un fișier ABA poate fi generat numai dacă atât contul bancar al companiei, " +"cât și contul bancar al fiecărui angajat au fost configurate corect " +":ref:``." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:800 msgid "" @@ -24519,10 +27284,16 @@ msgid "" "method, then later reconcile the payment with the corresponding bank " "statement." msgstr "" +"Din fișa de salariu a angajatului (:selectare meniu:`Stalare --> Fișe de " +"plată`), odată ce intrarea în jurnal a fișei de salariu a fost postată, " +"faceți clic pe :guilabel:`Înregistrare plată`. Procesul este același cu " +":doc:`plata facturilor furnizorului <../contabilitate/plăți>`: selectați " +"jurnalul bancar și metoda de plată dorite, apoi reconciliați plata cu " +"extrasul bancar corespunzător." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:806 msgid "One-time payments" -msgstr "" +msgstr "Plăți unice" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:808 msgid "" @@ -24530,10 +27301,13 @@ msgid "" "Termination Payments** **(ETP)**, are processed only once and require a " "slightly different approach." msgstr "" +"Anumite plăți, cum ar fi plățile **Return-to-Work** și **Plățile de încetare" +" a angajării** **(ETP)**, sunt procesate o singură dată și necesită o " +"abordare ușor diferită." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:812 msgid "Return-to-Work payments" -msgstr "" +msgstr "Plăți pentru revenirea la muncă" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:814 msgid "" @@ -24545,14 +27319,21 @@ msgid "" " computes the **PAYG withholding**, the **net amount**, and the **super " "guarantee** corresponding to that payment." msgstr "" +"O plată de **Reîntoarcere la muncă** este o plată făcută unui angajat pentru" +" a relua munca. Pentru a procesa una, creați o fișă de plată individuală, " +"selectați angajatul și modificați-i **structura obișnuită** la " +":guilabel:`Australia: Întoarcerea la muncă`. Apoi, adăugați **suma brută** a" +" acelei plăți în secțiunea :guilabel:`Alte intrări` și calculați fișa de " +"plată. Odoo calculează automat **reținerea la sursă PAYG**, **suma netă** și" +" **super-garanția** corespunzătoare plății respective." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "Return-to-work payment" -msgstr "" +msgstr "Plată pentru revenirea la muncă" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:824 msgid "Termination payments" -msgstr "" +msgstr "Plăți de reziliere" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:826 msgid "" @@ -24561,6 +27342,10 @@ msgid "" "automatically compute the final prorated salary of that employee for the " "current month." msgstr "" +"Înainte de a continua cu ETP-ul angajatului, asigurați-vă că a fost " +"stabilită o **Data de încheiere a contractului** pe contractul respectivului" +" angajat, astfel încât Odoo să poată calcula automat salariul final " +"proporțional al acelui angajat pentru luna curentă." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:830 msgid "" @@ -24569,16 +27354,22 @@ msgid "" "Odoo will automatically compute the prorated salary up to the final payslip " "date." msgstr "" +"Mai întâi, creați salariul final pentru acel angajat în această lună. Pentru" +" a face acest lucru, creați o fișă de salariu individuală. Dacă data de " +"încheiere a contractului este setată corect, Odoo va calcula automat " +"salariul proporțional până la data finală a borderoului de salariu." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "Termination payment worked days computation in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Plata de reziliere calcularea zilelor lucrate în Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:838 msgid "" "We recommend creating a batch on the fly for that payslip, in which the ETP " "is added as a second payslip of that same batch." msgstr "" +"Vă recomandăm să creați un lot din mers pentru acea fișă de plată, în care " +"ETP-ul este adăugat ca a doua fișă de plată a aceluiași lot." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:841 msgid "" @@ -24587,26 +27378,35 @@ msgid "" "Payments`. Before computing the sheet, it is important to provide the " "payslip with termination details ." msgstr "" +"Creați o a doua fișă de plată individuală și includeți-o în același lot. " +"Schimbați structura salariului de pe acea fișă de plată în " +":guilabel:`Australia: Plăți de reziliere`. Înainte de a calcula foaia, este " +"important să furnizați fișa de salariu cu detaliile de reziliere." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "Termination payment" -msgstr "" +msgstr "Plata de reziliere" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:848 msgid "" ":guilabel:`Genuine` or :guilabel:`Non-Genuine Redundancy`. This choice " "impacts the amounts and caps defined per **ETP** type." msgstr "" +":guilabel:`Genuine` sau :guilabel:`Non-Genuine Redundancy`. Această alegere " +"afectează sumele și plafoanele definite pe tip **ETP**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:850 msgid "" "**ETP types**: see the full list of termination payment types in " ":guilabel:`Other Input Types` by filtering by `ETP Type is Set`." msgstr "" +"**Tipuri ETP**: vedeți lista completă a tipurilor de plată de reziliere în " +":guilabel:`Alte tipuri de intrare` prin filtrarea după `Tipul ETP este " +"setat`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "Payslip other inputs" -msgstr "" +msgstr "Foaie de plată alte intrări" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:856 msgid "" @@ -24617,6 +27417,12 @@ msgid "" "Once payment for both payslips is ready to be processed, an **ABA** file can" " be created directly from the batch." msgstr "" +"Adăugați **tipul ETP** relevant în tabelul :guilabel:`Other Inputs` din fișa" +" de plată, apoi calculați fișa de plată. Odoo calculează **ETP brut**, " +"**reținerea**, **concediile neutilizate** și **salariul net** conform " +"regulilor definite în **ETP**, **angajatul ** și **contractul** lor. Odată " +"ce plata pentru ambele fișe de salariu este gata de procesare, un fișier " +"**ABA** poate fi creat direct din lot." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:865 msgid "Employment Hero Australian Payroll" @@ -24628,6 +27434,9 @@ msgid "" "`_, you can use our connector as an alternative" " payroll solution." msgstr "" +"Dacă afacerea dvs. este deja în funcțiune cu `Employment Hero " +"`_, puteți utiliza conectorul nostru ca soluție" +" alternativă de salarizare." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:870 msgid "" @@ -24636,16 +27445,23 @@ msgid "" "Hero to Odoo. Payroll administration is still done in Employment Hero. We " "only record the **journal entries** in Odoo." msgstr "" +"Modulul Employment Hero sincronizează automat intrările contabile ale " +"fișelor de salariu (de exemplu, cheltuieli, cheltuieli sociale, pasive, " +"taxe) de la Employment Hero la Odoo. Administrarea salariilor se face în " +"continuare în Employment Hero. Înregistrăm doar **înregistrările din " +"jurnal** în Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:875 msgid "KeyPay was rebranded as **Employment Hero** in March 2023." -msgstr "" +msgstr "KeyPay a fost redenumită **Erou de angajare** în martie 2023." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:880 msgid "" ":ref:`Activate ` the :guilabel:`Employment Hero Australian " "Payroll` module (`l10n_au_keypay`)." msgstr "" +":ref:`Activați ` modulul :guilabel:`Employment Hero " +"Australian Payroll` (`l10n_au_keypay`)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:882 msgid "" @@ -24653,41 +27469,52 @@ msgid "" " --> Configuration --> Settings`. More fields become visible after clicking " "on :guilabel:`Enable Employment Hero Integration`." msgstr "" +"Configurați **Employment Hero API** accesând :selectare meniu:`Contabilitate" +" --> Configurație --> Setări`. Mai multe câmpuri devin vizibile după ce " +"faceți clic pe :guilabel:`Activați integrarea Eroilor de Angajare`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:0 msgid "" "Enabling Employment Hero Integration in Odoo Accounting displays new fields in the\n" "settings" msgstr "" +"Activarea integrării Employment Hero în Contabilitatea Odoo afișează noi câmpuri în\n" +"setări" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:890 msgid "" "You can find the API Key in the :guilabel:`My Account` section of the " "Employment Hero platform." msgstr "" +"Puteți găsi cheia API în secțiunea :guilabel:`Contul meu` a platformei " +"Employment Hero." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:0 msgid "\"Account Details\" section on the Employment Hero dashboard" -msgstr "" +msgstr "Secțiunea „Detalii cont” din tabloul de bord Employment Hero" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:895 msgid "" "The **Payroll URL** is pre-filled with `https://keypay.yourpayroll.com.au`." msgstr "" +"**Adresa URL de salarizare** este pre-completată cu " +"`https://keypay.yourpayroll.com.au`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:898 msgid "Do not change the **pre-filled Payroll URL**" -msgstr "" +msgstr "Nu modificați **adresa URL pre-completată de salarizare**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:900 msgid "" "You can find the **Business ID** in the Employment Hero URL. (i.e., " "`189241`)" msgstr "" +"Puteți găsi **ID-ul companiei** în adresa URL Employment Hero. (adică, " +"„189241”)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:0 msgid "The Employment Hero \"Business ID\" number is in the URL" -msgstr "" +msgstr "Numărul „Business ID” de Employment Hero se află în adresa URL" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:905 msgid "You can choose any Odoo journal to post the payslip entries." @@ -24700,6 +27527,10 @@ msgid "" "entries. Fill in the tax code from **Employment Hero** in the " ":guilabel:`Matching Employment Hero Tax` field." msgstr "" +"Configurați taxa accesând :selectare meniu:`Contabilitate --> Configurare " +"--> Taxe`. Creați taxele necesare pentru înscrierile din fișa de salariu " +"Employment Hero. Completați codul fiscal de la **Eroul de angajare** în " +"câmpul :guilabel:`Taxă de erou de muncă potrivită`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:911 msgid "How does the API work?" @@ -24712,11 +27543,17 @@ msgid "" " ID in brackets for the user to easily retrieve the same record in " "Employment Hero and Odoo." msgstr "" +"API-ul sincronizează înregistrările din jurnal de la Employment Hero cu Odoo" +" și le lasă în modul ciornă. Referința include ID-ul de intrare al fișei de " +"salariu Employment Hero între paranteze, pentru ca utilizatorul să " +"recupereze cu ușurință aceeași înregistrare în Employment Hero și Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "" "Example of a Employment Hero Journal Entry in Odoo Accounting (Australia)" msgstr "" +"Exemplu de intrare de jurnal al erou al angajării în Contabilitatea Odoo " +"(Australia)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:920 msgid "" @@ -24725,21 +27562,29 @@ msgid "" "--> Settings` and, in the :guilabel:`Enable Employment Hero Integration` " "option, click on :guilabel:`Fetch Payruns Manually`." msgstr "" +"În mod implicit, sincronizarea are loc o dată pe săptămână. Puteți prelua " +"înregistrările manual accesând :menuselection:`Contabilitate --> Configurare" +" --> Setări` și, în opțiunea :guilabel:`Activați integrarea Eroilor de " +"Angajare`, faceți clic pe :guilabel:`Preluare manuală salarii`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:924 msgid "" "Employment Hero payslip entries also work based on double-entry bookkeeping." msgstr "" +"Înregistrările de salariu Employment Hero funcționează, de asemenea, pe baza" +" evidenței contabile în partidă dublă." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:926 msgid "" "The accounts used by Employment Hero are defined in the section " ":guilabel:`Payroll settings`." msgstr "" +"Conturile folosite de Employment Hero sunt definite în secțiunea " +":guilabel:`Setări de salarizare`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "Chart of Accounts menu in Employment Hero" -msgstr "" +msgstr "Meniul Plan de conturi din Employment Hero" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:931 msgid "" @@ -24748,6 +27593,10 @@ msgid "" "Odoo. You also need to choose the correct account types in Odoo to generate " "accurate financial reports." msgstr "" +"Pentru ca API-ul să funcționeze, trebuie să creați aceleași conturi ca și " +"conturile implicite ale companiei Employment Hero (**același nume și același" +" cod**) în Odoo. De asemenea, trebuie să alegeți tipurile de conturi corecte" +" în Odoo pentru a genera rapoarte financiare precise." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:3 msgid "Austria" @@ -24758,54 +27607,59 @@ msgid "" ":ref:`Install ` the following modules to get all the " "features of the Austrian localization." msgstr "" +":ref:`Instalați ` următoarele module pentru a obține toate " +"caracteristicile localizării austriece." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:17 msgid ":guilabel:`Austria - Accounting`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Austria - Contabilitate`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:18 msgid "`l10n_at`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_at`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:19 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:19 msgid "" "Default :ref:`fiscal localization package `." msgstr "" +"Implicit :ref:`pachetul de localizare fiscală `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:20 msgid ":guilabel:`Austria - Accounting Reports`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Austria - Rapoarte contabile`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:21 msgid "`l10n_at_reports`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_at_rapoarte`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:22 msgid "Adds localized versions of financial reports" -msgstr "" +msgstr "Adaugă versiuni localizate ale rapoartelor financiare" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:23 msgid ":guilabel:`Austrian SAF-T Export`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Austrian SAF-T Export`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:24 msgid "`l10n_at_saft`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_at_saft`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:25 msgid "Adds the SAF-T export." -msgstr "" +msgstr "Adaugă exportul SAF-T." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:30 msgid "The following localized reports are available:" -msgstr "" +msgstr "Următoarele rapoarte localizate sunt disponibile:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:32 msgid "" "Balance sheet according to `§ 224 UGB " "`_" msgstr "" +"Bilanț conform `§ 224 UGB " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:33 msgid "" @@ -24813,20 +27667,26 @@ msgid "" "`_" " (Gesamtkostenverfahren)" msgstr "" +"Profit și pierderi conform `§ 231 UGB " +"`_" +" (Gesverfamrent)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:36 msgid ":doc:`Accounting reporting documentation <../accounting/reporting>`" msgstr "" +":doc:`Documentația de raportare contabilă <../contabilitate/rapoarte>`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:39 msgid "SAF-T (Standard Audit File for Tax)" -msgstr "" +msgstr "SAF-T (Fișier de audit standard pentru taxe)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:41 msgid "" "The Austrian tax office may request a SAF-T. The Austrian SAF-T Export " "module allows exporting the report in XML format." msgstr "" +"Biroul fiscal austriac poate solicita un SAF-T. Modulul Austriac SAF-T " +"Export permite exportul raportului în format XML." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:47 msgid "" @@ -24835,13 +27695,17 @@ msgid "" "warning message listing which information is needed will be displayed during" " the export." msgstr "" +"Această secțiune explică cum să configurați baza de date pentru a vă asigura" +" că toate informațiile solicitate de SAF-T sunt disponibile. Dacă lipsește " +"ceva, în timpul exportului va fi afișat un mesaj de avertizare care listează" +" informațiile necesare." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:52 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:68 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:37 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:38 msgid "Company information" -msgstr "" +msgstr "Informațiile Companiei" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:54 msgid "" @@ -24849,30 +27713,33 @@ msgid "" "section, click :guilabel:`Update Info` and ensure the following fields are " "correctly filled in:" msgstr "" +"Deschide baza de date :guilabel:`Setări`. În secțiunea :guilabel:`Companii`," +" faceți clic pe :guilabel:`Actualizare informații` și asigurați-vă că " +"următoarele câmpuri sunt completate corect:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:57 msgid ":guilabel:`Address`, by providing at least the following information:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Adresa`, furnizând cel puțin următoarele informații:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:59 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:76 msgid ":guilabel:`Street`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Strada`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:60 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:77 msgid ":guilabel:`City`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Oras`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:61 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:79 msgid ":guilabel:`ZIP`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Cod Poștal`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:62 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:80 msgid ":guilabel:`Country`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Țară`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:64 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:85 @@ -24880,68 +27747,82 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:99 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:292 msgid ":guilabel:`Phone`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Telefon`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:65 msgid ":guilabel:`Company ID` by providing your company's tax ID" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Company ID` furnizând codul fiscal al companiei dvs" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:66 msgid "" ":guilabel:`Tax ID` by providing, if you have one, your :abbr:`UID-Nummer " "(Umsatzsteueridentifikationsnummer)` (including the country prefix)" msgstr "" +":guilabel:`Cod fiscal`, furnizând, dacă aveți unul, :abbr:`Numărul UID " +"(Umsatzsteueridentifikationsnummer)` (inclusiv prefixul țării)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:70 msgid "Contact person" -msgstr "" +msgstr "Persoana de contact" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:72 msgid "" "At least one **contact person** must be linked to your company in the " ":guilabel:`Contacts` app, and:" msgstr "" +"Cel puțin o **persoană de contact** trebuie să fie conectată la compania " +"dvs. în aplicația :guilabel:`Contacte` și:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:74 msgid "Ensure the contact type is set to :guilabel:`Individual`." msgstr "" +"Asigurați-vă că tipul de contact este setat la :guilabel:`Individual`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:75 msgid "Select your company in the :guilabel:`Company name` field." -msgstr "" +msgstr "Selectați compania dvs. în câmpul :guilabel:`Nume companie`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:76 msgid "" "Provide at least one phone number using the :guilabel:`Phone` or " ":guilabel:`Mobile` field." msgstr "" +"Furnizați cel puțin un număr de telefon folosind câmpul :guilabel:`Telefon` " +"sau :guilabel:`Mobil`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:79 msgid "Customer and supplier information" -msgstr "" +msgstr "Informații despre clienți și furnizori" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:81 msgid "" "Using the :guilabel:`Contacts` app, fill in the :guilabel:`Address` of any " "partner that appears in your invoices, vendor bills, or payments." msgstr "" +"Folosind aplicația :guilabel:`Contacte`, completați :guilabel:`Adresa` " +"oricărui partener care apare în facturile, facturile de furnizor sau plățile" +" dvs." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:84 msgid "" "For partners that are companies, fill in the VAT number (including the " "country prefix) in the :guilabel:`Tax ID` field." msgstr "" +"Pentru partenerii care sunt companii, completați numărul de TVA (inclusiv " +"prefixul de țară) în câmpul :guilabel:`Cod fiscal`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:88 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:88 msgid "Accounting settings" -msgstr "" +msgstr "Setări contabile" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:90 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`. Under the " ":guilabel:`Austrian localization` section, fill in the following fields:" msgstr "" +"Accesați :selectare meniu:`Contabilitate --> Configurare --> Setări`. În " +"secțiunea :guilabel:`Localizare austriacă`, completați următoarele câmpuri:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:93 msgid ":guilabel:`ÖNACE-Code`" @@ -24949,17 +27830,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:94 msgid ":guilabel:`Profit Assessment Method`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Metoda de evaluare a profitului`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:97 msgid "" "`ÖNACE information on the Austrian Economic Chambers website " "`_" msgstr "" +"`Informații ÖNACE pe site-ul web al Camerelor Economice austriece " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:101 msgid "Chart of accounts mapping" -msgstr "" +msgstr "Maparea planului de conturi" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:103 msgid "" @@ -24967,6 +27850,9 @@ msgid "" "relevant accounts for the SAF-T export must be annotated with a fitting " "account from this COA." msgstr "" +"Specificațiile austriece SAF-T definesc un plan de conturi (COA). Toate " +"conturile relevante pentru exportul SAF-T trebuie să fie adnotate cu un cont" +" adecvat din acest COA." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:106 msgid "" @@ -24975,6 +27861,10 @@ msgid "" "SAF-T COA account with the code `1000`. Any number can be used as long as " "there is an account in the SAF-T COA with that code." msgstr "" +"Informațiile de cartografiere necesare sunt furnizate prin adăugarea de " +"etichete la conturi. De exemplu, adăugarea etichetei `1000` la un cont o " +"mapează (virtual) la contul SAF-T COA cu codul `1000`. Orice număr poate fi " +"folosit atâta timp cât există un cont în COA SAF-T cu acel cod." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:110 msgid "" @@ -24982,6 +27872,9 @@ msgid "" "account. Furthermore, it automatically maps many accounts from the default " "Austrian COA." msgstr "" +"Modulul :guilabel:`Austria - Contabilitate` adaugă o etichetă pentru fiecare" +" cont SAF-T COA. În plus, mapează automat multe conturi din COA implicit " +"austriac." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:113 msgid "" @@ -24990,16 +27883,23 @@ msgid "" " if there is any issue with your configuration or the mapping. Clicking " ":guilabel:`View Problematic Accounts` lets you view them." msgstr "" +"Puteți încerca să exportați raportul SAF-T pentru a verifica dacă există " +"conturi nemapate (sau mapate la mai multe conturi SAF-T). Va fi afișat un " +"avertisment dacă există vreo problemă cu configurația dvs. sau maparea. " +"Făcând clic pe :guilabel:`Vedeți conturile cu probleme`, vă permite să le " +"vizualizați." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:118 msgid "" ":doc:`Chart of accounts documentation " "<../accounting/get_started/chart_of_accounts>`" msgstr "" +":doc:`Documentația planului de conturi " +"<../accounting/get_started/chart_of_accounts>`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:121 msgid "Exporting the SAF-T report" -msgstr "" +msgstr "Exportarea raportului SAF-T" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:123 msgid "" @@ -25007,10 +27907,13 @@ msgid "" " General Ledger`. Click the right side of the :guilabel:`PDF` button and " "select :guilabel:`SAF-T`." msgstr "" +"Pentru a exporta raportul SAF-T, accesați :selectare meniu:`Contabilitate " +"--> Rapoarte --> Carte mare`. Faceți clic pe partea dreaptă a butonului " +":guilabel:`PDF` și selectați :guilabel:`SAF-T`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst-1 msgid "The SAF-T button to export the file in XML format" -msgstr "" +msgstr "Butonul SAF-T pentru a exporta fișierul în format XML" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:3 msgid "Belgium" @@ -25023,6 +27926,10 @@ msgid "" "of the Belgian localization, following the :abbr:`IFRS(International " "Financial Reporting Standards)` rules." msgstr "" +"Instalați :guilabel:`🇧🇪 Belgium` :ref:`pachetul de localizare fiscală " +"` pentru a obține toate caracteristicile " +"contabile implicite ale localizării belgiene, urmând regulile " +":abbr:`IFRS((Standarde internaționale de raportare financiară)` ." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:19 msgid "" @@ -25030,6 +27937,8 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Accounting: Chart of " "Accounts`." msgstr "" +"Puteți ajunge la :guilabel:`Planul de conturi` accesând :selectare " +"meniu:`Contabilitate --> Configurare --> Contabilitate: Plan de conturi`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:22 msgid "" @@ -25038,6 +27947,11 @@ msgid "" " click :guilabel:`New`. A new line appears. Fill it in, click " ":guilabel:`Save`, and then :guilabel:`Setup` to configure it further." msgstr "" +"Planul de conturi belgian include conturi preconfigurate așa cum este " +"descris în :abbr:`PCMN(Planul minim de contabilitate standardizat)`. Pentru " +"a adăuga un cont nou, faceți clic pe :guilabel:`Nou`. Apare o nouă linie. " +"Completați-l, faceți clic pe :guilabel:`Salvați`, apoi pe :guilabel:`Setup` " +"pentru a o configura mai departe." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:34 msgid "" @@ -25047,6 +27961,11 @@ msgid "" " going to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Statements Reports: " "Tax Report`." msgstr "" +"Taxele belgiene implicite sunt create automat atunci când modulele " +":guilabel:`Belgia - Contabilitate` și :guilabel:`Belgia - Rapoarte " +"contabile` sunt instalate. Fiecare impozit are un impact asupra " +":guilabel:`Raportul fiscal` din Belgia, disponibil accesând :selectare " +"meniu:`Contabilitate --> Raportare --> Rapoarte declarații: Raport fiscal`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:39 msgid "" @@ -25058,10 +27977,17 @@ msgid "" "services, such as some daily and weekly publications, as well as recycled " "goods." msgstr "" +"În Belgia, cota standard de TVA este de **21%**, dar există cote mai mici " +"pentru unele categorii de bunuri și servicii. O rată intermediară de **12%**" +" se aplică locuințelor sociale și alimentelor servite în restaurante, în " +"timp ce o rată redusă de **6%** se aplică pentru majoritatea bunurilor de " +"bază, cum ar fi alimente, alimentare cu apă, cărți și medicamente. O rată de" +" **0%** se aplică unor bunuri și servicii excepționale, cum ar fi unele " +"publicații zilnice și săptămânale, precum și bunurilor reciclate." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:48 msgid "Non-deductible taxes" -msgstr "" +msgstr "Taxe nedeductibile" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:50 msgid "" @@ -25069,6 +27995,9 @@ msgid "" "maintenance of cars. This means a part of these taxes is considered as an " "expense." msgstr "" +"În Belgia, unele taxe nu sunt complet deductibile, cum ar fi taxele pentru " +"întreținerea mașinilor. Aceasta înseamnă că o parte din aceste taxe este " +"considerată o cheltuială." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:53 msgid "" @@ -25077,18 +28006,26 @@ msgid "" "system automatically calculates the taxes and allocates them to the " "appropriate accounts." msgstr "" +"În Odoo, puteți configura taxe nedeductibile creând reguli fiscale pentru " +"aceste taxe și conectându-le la conturile corespunzătoare. În acest fel, " +"sistemul calculează automat taxele și le alocă conturilor corespunzătoare." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:57 msgid "" "To configure a new non-deductible tax, go to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Accounting: Taxes`, and click :guilabel:`New`:" msgstr "" +"Pentru a configura o nouă taxă nedeductibilă, accesați :selectare " +"meniu:`Contabilitate --> Configurare --> Contabilitate: Taxe` și faceți clic" +" pe :guilabel:`Nou`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Add a line` and select :guilabel:`Base` in the :guilabel:`Based " "On` column;" msgstr "" +":guilabel:`Adăugați o linie` și selectați :guilabel:`Base` în coloana " +":guilabel:`Based On`;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:61 msgid "" @@ -25096,28 +28033,37 @@ msgid "" ":guilabel:`Based on` column and enter the **non-deductible** percentage in " "the :guilabel:`%` column;" msgstr "" +":guilabel:`Adăugați o linie`, apoi selectați :guilabel:`la taxă` în coloana " +":guilabel:`Pe baza` și introduceți procentul **nedeductibil** în coloana " +":guilabel:`%`;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:63 msgid "" "On the :guilabel:`of tax` line, select the :guilabel:`Tax Grid(s)` related " "to your tax;" msgstr "" +"Pe linia :guilabel:`of tax`, selectați :guilabel:`Tax Grid(e)` aferentă " +"taxei dvs.;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:64 msgid "" ":guilabel:`Add a line` with the **deductible** percentage in the " ":guilabel:`%` column;" msgstr "" +":guilabel:`Adăugați o linie` cu procentul **deductibilă** în coloana " +":guilabel:`%`;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:65 msgid "Set :guilabel:`of tax` in :guilabel:`Based On`;" -msgstr "" +msgstr "Setați :guilabel:`of tax` în :guilabel:`Based On`;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:66 msgid "" "Select :guilabel:`411000 VAT recoverable` as account, and select the related" " tax grid." msgstr "" +"Selectați :guilabel:`411000 TVA recuperabil` ca cont și selectați grila " +"fiscală aferentă." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:68 msgid "" @@ -25127,74 +28073,85 @@ msgid "" "allocates it to the corresponding accounts based on the tax rules " "configured." msgstr "" +"Odată ce ați creat o taxă nedeductibilă, o puteți aplica tranzacțiilor dvs. " +"selectând taxa corespunzătoare în timpul codificării facturilor și notelor " +"de credit. Sistemul calculează automat suma taxei și o alocă conturilor " +"corespunzătoare pe baza regulilor de impozitare configurate." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:73 msgid "" "With the Belgian localization, the **21% car** tax is created by default " "(50% non-deductible)." msgstr "" +"Odată cu localizarea belgiană, taxa auto de **21%** este creată implicit " +"(50% nedeductibilă)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:0 msgid "Example of not-fully deductible tax" -msgstr "" +msgstr "Exemplu de impozit nedeductibil complet" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:80 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:50 msgid ":doc:`../accounting/reporting/tax_returns`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../contabilitate/rapoarte/deconturi_fiscale`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:87 msgid "Here is the list of Belgian-specific reports available:" -msgstr "" +msgstr "Iată lista rapoartelor specifice Belgiei disponibile:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:89 msgid "Balance sheet;" -msgstr "" +msgstr "Bilanț;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:90 msgid "Profit & loss;" -msgstr "" +msgstr "Pierderea profitului;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:91 msgid "Tax report;" -msgstr "" +msgstr "Raport fiscal;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:92 msgid "Partner VAT Listing;" -msgstr "" +msgstr "Listare cu TVA pentru parteneri;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:93 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:48 msgid "EC Sales List;" -msgstr "" +msgstr "Lista de vânzări EC;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:94 msgid "Intrastat." -msgstr "" +msgstr "Intrastat." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:96 msgid "" "You can access Belgian-specific versions of reports by clicking on the " "**book** icon when on a report and selecting its Belgian version: **(BE)**." msgstr "" +"Puteți accesa versiuni ale rapoartelor specifice Belgiei făcând clic pe " +"pictograma **carte** când vă aflați într-un raport și selectând versiunea " +"belgiană a acestuia: **(BE)**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1 msgid "Belgian version of reports" -msgstr "" +msgstr "Versiunea belgiană a rapoartelor" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:103 msgid ":doc:`../accounting/reporting`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../contabilitate/raportare`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:108 msgid "Disallowed expenses report" -msgstr "" +msgstr "Raport de cheltuieli nepermis" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:110 msgid "" "**Disallowed expenses** are expenses that can be deducted from your " "accounting result but not from your fiscal result." msgstr "" +"**Cheltuielile nepermise** sunt cheltuieli care pot fi deduse din rezultatul" +" contabil, dar nu din rezultatul fiscal." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:113 msgid "" @@ -25207,6 +28164,14 @@ msgid "" "exist by default but do not have any rates. Click on :guilabel:`Set Rates` " "to update a specific category." msgstr "" +"**Raportul de cheltuieli nepermise** este disponibil accesând :selectare " +"meniu:`Contabilitate --> Raportare --> Management: Cheltuieli nepermise`. " +"Permite rezultate financiare în timp real și modificări periodice. Acest " +"raport este generat pe baza **categoriilor de cheltuieli nepermise** la care" +" puteți ajunge accesând :selectare meniu:`Contabilitate --> Configurare --> " +"Management: Categorii de cheltuieli nepermise`. Unele categorii există deja " +"implicit, dar nu au tarife. Faceți clic pe :guilabel:`Set Rates` pentru a " +"actualiza o anumită categorie." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:121 msgid "" @@ -25214,6 +28179,9 @@ msgid "" " calculate the expense depends on the date at which it is calculated, and " "the rate set for that date." msgstr "" +"Puteți adăuga mai multe tarife pentru diferite date. În acest caz, rata " +"utilizată pentru a calcula cheltuiala depinde de data la care este calculată" +" și de rata stabilită pentru acea dată." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:123 msgid "" @@ -25221,6 +28189,9 @@ msgid "" "box when applicable. This makes the vehicle mandatory while booking a vendor" " bill." msgstr "" +"Dacă aveți instalată aplicația **Fleet**, bifați caseta :guilabel:`Categoria" +" mașinii` atunci când este cazul. Acest lucru face ca vehiculul să fie " +"obligatoriu în momentul rezervării unei facturi de furnizor." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:126 msgid "" @@ -25232,14 +28203,23 @@ msgid "" " disallowed expense is calculated based on the rate mentioned in the " ":guilabel:`Disallowed Expense category`." msgstr "" +"Pentru a lega o categorie de cheltuieli nepermise cu un anumit cont, " +"accesați :selectare meniu:`Contabilitate --> Configurare --> Contabilitate: " +"Plan de conturi`. Găsiți contul dorit și faceți clic pe :guilabel:`Setup`. " +"Adăugați categoria :guilabel:`Cheltuieli nepermise` în câmpul " +":guilabel:`Cheltuieli nepermise`. De acum, atunci când se creează o " +"cheltuială cu acest cont, cheltuiala nepermisă este calculată pe baza ratei " +"menționate în :guilabel:`categoria Cheltuieli nepermise`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:132 msgid "Let's take an example reflecting **restaurant** and **car expenses**." msgstr "" +"Să luăm un exemplu care reflectă **restaurant** și **cheltuielile cu " +"mașina**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:137 msgid "Restaurant expenses" -msgstr "" +msgstr "Cheltuieli de restaurant" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:139 msgid "" @@ -25247,16 +28227,19 @@ msgid "" "**disallowed expenses category** and set both :guilabel:`Related Account(s)`" " and :guilabel:`Current Rate`." msgstr "" +"În Belgia, 31% din cheltuielile cu **restaurant** sunt nedeductibile. Creați" +" o nouă **categorie de cheltuieli nepermise** și setați atât " +":guilabel:`Conturi asociate`, cât și :guilabel:`Rata curentă`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1 msgid "Disallowed expenses categories" -msgstr "" +msgstr "Categorii de cheltuieli nepermise" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:148 msgid "Car expenses: vehicle split" -msgstr "" +msgstr "Cheltuieli cu mașina: vehicul împărțit" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:150 msgid "" @@ -25267,6 +28250,13 @@ msgid "" "line`. Add a :guilabel:`Start Date` and a :guilabel:`%`. The amounts go in " "the same account for all car expenses." msgstr "" +"În Belgia, procentul de deductibilitate variază de la mașină la mașină și, " +"prin urmare, ar trebui indicat pentru fiecare vehicul. Pentru a face acest " +"lucru, deschideți :selectare meniu:`Fleet` și selectați un vehicul. În fila " +":guilabel:`Informații fiscale`, accesați secțiunea :guilabel:`Rata de " +"cheltuieli nepermise` și faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o linie`. " +"Adăugați o :guilabel:`Data de începere` și o :guilabel:`%`. Sumele merg în " +"același cont pentru toate cheltuielile cu mașina." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:156 msgid "" @@ -25274,20 +28264,26 @@ msgid "" "specific car by filling the :guilabel:`Vehicle` column, so the right " "percentage is applied." msgstr "" +"Când creați o factură pentru cheltuielile cu mașina, puteți lega fiecare " +"cheltuială la o anumită mașină completând coloana :guilabel:`Vehicul`, " +"astfel încât să fie aplicat procentul potrivit." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:162 msgid "" "The :guilabel:`vehicle split` option available in the disallowed expenses " "report allows you to see the rate and disallowed amount for each car." msgstr "" +"Opțiunea :guilabel:`diviziunea vehiculului` disponibilă în raportul de " +"cheltuieli nepermise vă permite să vedeți tariful și suma nepermisă pentru " +"fiecare mașină." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:171 msgid "Fee form 281.50 and form 325" -msgstr "" +msgstr "Taxa formular 281.50 si formularul 325" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:176 msgid "Fee form 281.50" -msgstr "" +msgstr "Formular de taxa 281,50" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:178 msgid "" @@ -25298,16 +28294,24 @@ msgid "" " **281.50 fee form** for, and add the `281.50` tag in the :guilabel:`Tags` " "field." msgstr "" +"Anual, un **formular de taxă 281,50** trebuie raportat autorităților " +"fiscale. Pentru a face acest lucru, eticheta `281.50` trebuie adăugată pe " +"**formularul de contact** al entităților vizate de taxa **281.50**. Pentru a" +" adăuga eticheta, deschideți :selectare meniu:`Contacte`, selectați persoana" +" sau compania pentru care doriți să creați un formular de taxă **281.50** și" +" adăugați eticheta `281.50` în câmpul :guilabel:`Tags`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1 msgid "add the tag 281.50 on a contact form" -msgstr "" +msgstr "adăugați eticheta 281.50 pe un formular de contact" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:187 msgid "" "Make sure the **street, zip code, country**, and **VAT number** are also " "informed on the **Contact form**." msgstr "" +"Asigurați-vă că **strada, codul poștal, țara** și **numărul de TVA** sunt de" +" asemenea informate în **formularul de contact**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:190 msgid "" @@ -25318,10 +28322,16 @@ msgid "" "accounts, i.e., :guilabel:`281.50 - Commissions`, depending on the nature of" " the expense." msgstr "" +"Apoi, în funcție de natura cheltuielii, adăugați eticheta `281.50` " +"corespunzătoare pe conturile de impact. Pentru a face acest lucru, accesați " +":selectare meniu:`Contabilitate --> Configurare --> Contabilitate: Plan de " +"conturi` și faceți clic pe :guilabel:`Setup` pentru a adăuga eticheta " +"`281.50` corespunzătoare pe conturile afectate, adică: guilabel:`281,50 - " +"Comisioane`, in functie de natura cheltuielii." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:198 msgid "Form 325" -msgstr "" +msgstr "Formularul 325" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:200 msgid "" @@ -25331,14 +28341,19 @@ msgid "" "generated **325 form**, go to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> " "Belgium: Open 325 forms`." msgstr "" +"Puteți crea un **formular 325** accesând :selectare meniu:`Contabilitate -->" +" Raportare --> Belgia: Creați formular 325`. Apare o pagină nouă: selectați " +"opțiunile potrivite și faceți clic pe :guilabel:`Generează formularul 325`. " +"Pentru a deschide un **formular 325** deja generat, accesați :selectare " +"meniu:`Contabilitate --> Raportare --> Belgia: Deschideți formulare 325`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1 msgid "Add the tag 281-50 on a contact form" -msgstr "" +msgstr "Adăugați eticheta 281-50 pe un formular de contact" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:211 msgid "CODA and SODA statements" -msgstr "" +msgstr "Adăugați eticheta 281-50 pe un formular de contact" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:216 msgid "CODA" @@ -25351,14 +28366,18 @@ msgid "" "Odoo by clicking :guilabel:`Import file` from your :guilabel:`Bank` journal " "on your dashboard." msgstr "" +"**CODA** este un format electronic XML utilizat pentru a importa extrasele " +"bancare belgiene. Puteți descărca fișiere CODA de la banca dvs. și le puteți" +" importa direct în Odoo făcând clic pe :guilabel:`Import fișier` din " +"jurnalul dvs. :guilabel:`Bank` de pe tabloul de bord." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1 msgid "Import CODA files" -msgstr "" +msgstr "Importați fișiere CODA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:226 msgid ":ref:`Import bank files `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Importă fișiere bancare `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:231 msgid "SODA" @@ -25371,16 +28390,23 @@ msgid "" "record salaries by going to your Accounting **dashboard** and clicking " ":guilabel:`Upload` in the related journal card form." msgstr "" +"**SODA** este un format electronic XML utilizat pentru a importa " +"înregistrări contabile legate de salarii. Fișierele SODA pot fi importate în" +" jurnalul pe care îl utilizați pentru a înregistra salariile accesând " +"**tabloul de bord** de Contabilitate și făcând clic pe :guilabel:`Încărcați`" +" în formularul de card de jurnal aferent." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:237 msgid "" "Once your **SODA** files are imported, the entries are created automatically" " in your salary journal." msgstr "" +"Odată ce fișierele dvs. **SODA** sunt importate, înregistrările sunt create " +"automat în jurnalul dvs. de salarii." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1 msgid "Import SODA files" -msgstr "" +msgstr "Importați fișiere SODA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:245 msgid "CodaBox" @@ -25392,6 +28418,9 @@ msgid "" "their clients' bank information and statements. Odoo provides a way to " "import such statements automatically." msgstr "" +"**CodaBox** este un serviciu care permite firmelor de contabilitate belgiene" +" să acceseze informațiile bancare și extrasele clienților lor. Odoo oferă o " +"modalitate de a importa automat astfel de declarații." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:251 msgid "" @@ -25400,6 +28429,10 @@ msgid "" "connection must be made by the accounting firm with valid CodaBox Connect " "credentials." msgstr "" +"În calitate de firmă de contabilitate, trebuie să vă gestionați clienții pe " +"baze de date separate și să le configurați individual pentru a evita " +"amestecarea datelor lor. Conexiunea trebuie realizată de firma de " +"contabilitate cu acreditări valide CodaBox Connect." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:258 msgid "" @@ -25407,12 +28440,17 @@ msgid "" "instructions, we will refer to your client's company as *Company* and to " "your accounting firm as *Accounting Firm*." msgstr "" +"Configurarea trebuie făcută pe fiecare bază de date client. În următoarele " +"instrucțiuni, ne vom referi la compania clientului dvs. ca *Companie* și la " +"firma dvs. de contabilitate ca *Firmă de contabilitate*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:262 msgid "" "You must first :ref:`install ` :guilabel:`CodaBox` and " ":guilabel:`CodaBox Bridge Wizard` (if available) to start." msgstr "" +"Mai întâi trebuie să :ref:`instalați ` :guilabel:`CodaBox` " +"și :guilabel:`CodaBox Bridge Wizard` (dacă este disponibil) pentru a începe." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:266 msgid "" @@ -25421,10 +28459,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Accounting Firm` fields are filled, as well as the :guilabel:`Tax" " ID` of the :guilabel:`Accounting Firm`." msgstr "" +"Asigurați-vă că setările companiei sunt configurate corect, adică țara este " +"setată la :guilabel:`Belgia`, câmpurile :guilabel:`Cod fiscal` și " +":guilabel:`Firmă de contabilitate` sunt completate, precum și :guilabel: " +"`Cod fiscal` al :guilabel:`Firme de contabilitate`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:271 msgid "Configure the journals" -msgstr "" +msgstr "Configurați jurnalele" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:275 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:330 @@ -25433,20 +28475,21 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:277 msgid ":doc:`Create a new bank journal <../accounting/bank>`." -msgstr "" +msgstr ":doc:`Creați un nou jurnal bancar <../accounting/bank>`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:278 msgid "Set the right IBAN in the :guilabel:`Account Number` field." -msgstr "" +msgstr "Setați codul IBAN corect în câmpul :guilabel:`Număr cont`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:279 msgid "" "Select :guilabel:`CodaBox synchronization` as the :guilabel:`Bank Feed`." msgstr "" +"Selectați :guilabel:`Sincronizare CodaBox` ca :guilabel:`Feed bancar`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:0 msgid "Configuration of a CODA journal." -msgstr "" +msgstr "Configurarea unui jurnal CODA." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:286 msgid "" @@ -25454,6 +28497,9 @@ msgid "" "recommended to create multiple journals with the same bank account but " "different currencies." msgstr "" +"Când lucrați cu tranzacții bancare care folosesc valute diferite, se " +"recomandă să creați mai multe jurnale cu același cont bancar, dar cu valute " +"diferite." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:289 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:336 @@ -25462,7 +28508,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:291 msgid "Create a new miscellaneous journal." -msgstr "" +msgstr "Creați un nou jurnal diverse." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:292 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:305 @@ -25470,18 +28516,20 @@ msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`, then go to" " the :guilabel:`CodaBox` section." msgstr "" +"Accesați :menuselection:`Contabilitate --> Configurare --> Setări`, apoi " +"accesați secțiunea :guilabel:`CodaBox`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:294 msgid "Select the journal you just created in the SODA journal field." -msgstr "" +msgstr "Selectați jurnalul pe care tocmai l-ați creat în câmpul Jurnal SODA." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:0 msgid "Configuration of a SODA journal." -msgstr "" +msgstr "Configurarea unui jurnal SODA." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:303 msgid "Configure the connection" -msgstr "" +msgstr "Configurați conexiunea" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:307 msgid "" @@ -25489,6 +28537,9 @@ msgid "" "shows the :guilabel:`Accounting Firm VAT` number and the :guilabel:`Company " "VAT` number that will be used for the connection." msgstr "" +"Faceți clic pe :guilabel:`Gestionați conexiunea` pentru a deschide expertul " +"de conectare, care afișează numărul :guilabel:`Accounting Firm VAT` și " +":guilabel:`Company VAT` numărul care va fi utilizat pentru conexiune." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:310 msgid "" @@ -25497,6 +28548,10 @@ msgid "" "**Odoo's side**. Follow the steps to validate the connection on **CodaBox's " "side**, too." msgstr "" +"Dacă aceasta este **prima dvs. conexiune**, faceți clic pe :guilabel:`Create" +" connection`. Expertul confirmă că conexiunea a fost creată de **partea lui " +"Odoo**. Urmați pașii pentru a valida conexiunea și pe **partea lui " +"CodaBox**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:314 msgid "" @@ -25504,26 +28559,32 @@ msgid "" "Password` provided by Odoo during the first connection will be requested to " "create a new connection." msgstr "" +"Dacă aceasta **nu este prima dvs. conexiune**, :guilabel:`Parola firmei de " +"contabilitate` furnizată de Odoo în timpul primei conexiuni va fi solicitată" +" pentru a crea o nouă conexiune." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:318 msgid "" "This :guilabel:`Accounting Firm Password` is unique to Odoo and must be " "stored securely on your side." msgstr "" +"Această :guilabel:`Parola firmei de contabilitate` este unică pentru Odoo și" +" trebuie păstrată în siguranță de partea dvs." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:321 msgid "" "The :guilabel:`Status` should have now switched to :guilabel:`Connected`." msgstr "" +":guilabel:`Stare` ar fi trebuit să treacă acum la :guilabel:`Conectat`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:324 msgid "Synchronization" -msgstr "" +msgstr "Sincronizare" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:326 msgid "" "Once the connection is established, Odoo can be synchronized with CodaBox." -msgstr "" +msgstr "Odată stabilită conexiunea, Odoo poate fi sincronizat cu CodaBox." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:332 msgid "" @@ -25531,6 +28592,9 @@ msgid "" "not have to do anything. However, if you wish, it can also be done manually," " by clicking on :guilabel:`Fetch from CodaBox` in the Accounting Dashboard." msgstr "" +"Fișierele CODA sunt importate automat din CodaBox la fiecare 12 ore. Nu " +"trebuie să faci nimic. Totuși, dacă doriți, se poate face și manual, făcând " +"clic pe :guilabel:`Fetch from CodaBox` din Tabloul de bord contabil." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:338 msgid "" @@ -25539,6 +28603,10 @@ msgid "" "manually by clicking on :guilabel:`Fetch from CodaBox` in the Accounting " "Dashboard." msgstr "" +"Fișierele SODA sunt importate automat din CodaBox o dată pe zi, ca ciornă. " +"Nu trebuie să faci nimic. Cu toate acestea, dacă doriți, se poate face și " +"manual făcând clic pe :guilabel:`Fetch from CodaBox` din tabloul de bord de " +"contabilitate." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:342 msgid "" @@ -25546,6 +28614,9 @@ msgid "" "Odoo, the Suspense Account (499000) is used, and a note is added to the " "created journal entry." msgstr "" +"În mod implicit, dacă un cont din fișierul SODA nu este mapat la un cont în " +"Odoo, se folosește Contul de suspensie (499000) și se adaugă o notă la " +"înregistrarea de jurnal creată." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:346 msgid "" @@ -25553,26 +28624,35 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings` and clicking on " "the :guilabel:`Open SODA Mapping` button in the :guilabel:`CodaBox` section." msgstr "" +"Puteți accesa maparea dintre conturile SODA și Odoo mergând la " +":menuselection:`Contabilitate --> Configurare --> Setări` și făcând clic pe " +"butonul :guilabel:`Deschideți maparea SODA` din secțiunea " +":guilabel:`CodaBox` ." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:352 msgid "Potential issues" -msgstr "" +msgstr "Probleme potențiale" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:354 msgid "**CodaBox is not configured. Please check your configuration.**" msgstr "" +"**CodaBox nu este configurat. Vă rugăm să vă verificați configurația.**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:356 msgid "" "Either the :guilabel:`Company VAT` or the :guilabel:`Accounting Firm VAT` is" " not set." msgstr "" +"Fie :guilabel:`TVA-ul companiei`, fie :guilabel:`TVA-ul firmei de " +"contabilitate` nu este setat." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:358 msgid "" "**No connection exists with these accounting firms and company VAT " "numbers.** **Please check your configuration.**" msgstr "" +"**Nu există nicio legătură cu aceste firme de contabilitate și numere de TVA" +" ale companiei.** **Vă rugăm să vă verificați configurația.**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:361 msgid "" @@ -25583,12 +28663,21 @@ msgid "" "reasons, you have to :ref:`recreate a connection ` for this :guilabel:`Company VAT`." msgstr "" +"Acest lucru se poate întâmpla la verificarea stării conexiunii, iar " +"combinația :guilabel:`TVA Firma de Contabilitate` și :guilabel:`TVA " +"Companie` trebuie încă înregistrată. Acest lucru se poate întâmpla dacă ați " +"schimbat :guilabel:`TVA-ul companiei` după ce a fost stabilită conexiunea. " +"Din motive de securitate, trebuie să :ref:`recreați o conexiune " +"` pentru acest :guilabel:`TVA al " +"companiei`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:367 msgid "" "**It seems that your CodaBox connection is not valid anymore. Please connect" " again.**" msgstr "" +"**Se pare că conexiunea dumneavoastră CodaBox nu mai este valabilă. Vă rugăm" +" să vă conectați din nou.**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:369 msgid "" @@ -25596,12 +28685,18 @@ msgid "" " need to complete the configuration process. In this case, you must revoke " "the connection and create a new one." msgstr "" +"Acest lucru se poate întâmpla dacă revocați accesul lui Odoo la contul dvs. " +"CodaBox sau trebuie totuși să finalizați procesul de configurare. În acest " +"caz, trebuie să revocați conexiunea și să creați una nouă." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:372 msgid "" "**The provided password is not valid for this accounting firm.** **You must " "reuse the password you received from Odoo during your first connection.**" msgstr "" +"**Parola furnizată nu este valabilă pentru această firmă de contabilitate.**" +" **Trebuie să refolosiți parola pe care ați primit-o de la Odoo în timpul " +"primei conexiuni.**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:375 msgid "" @@ -25613,24 +28708,38 @@ msgid "" "you can revoke the connection on Odoo's side and :ref:`create a new one " "`." msgstr "" +"Parola pe care ați furnizat-o este diferită de cea pe care ați primit-o de " +"la Odoo în timpul primei conexiuni. Trebuie să utilizați parola pe care ați " +"primit-o de la Odoo în timpul primei conexiuni pentru a crea o nouă " +"conexiune pentru această firmă de contabilitate. Dacă v-ați pierdut parola, " +"trebuie mai întâi să revocați conexiunea Odoo din partea lui CodaBox (adică," +" pe portalul dvs. myCodaBox). Apoi, puteți revoca conexiunea din partea lui " +"Odoo și :ref:`creați una nouă `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:382 msgid "" "**It seems that the company or accounting firm VAT number you provided is " "not valid.** **Please check your configuration.**" msgstr "" +"**Se pare că numărul de TVA al companiei sau al firmei de contabilitate pe " +"care l-ați furnizat nu este valid.** **Vă rugăm să vă verificați " +"configurația.**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:385 msgid "" "Either the :guilabel:`Company VAT` or the :guilabel:`Accounting Firm VAT` is" " not in a valid Belgian format." msgstr "" +"Fie :guilabel:`TVA al companiei`, fie :guilabel:`TVA al firmei de " +"contabilitate` nu este într-un format belgian valid." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:388 msgid "" "**It seems that the accounting firm VAT number you provided does not exist " "in CodaBox.** **Please check your configuration.**" msgstr "" +"**Se pare că numărul de TVA al firmei de contabilitate pe care l-ați " +"furnizat nu există în CodaBox.** **Vă rugăm să vă verificați configurația.**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:391 msgid "" @@ -25638,6 +28747,9 @@ msgid "" " CodaBox. You may not have a valid CodaBox license linked to this VAT " "number." msgstr "" +"Numărul :guilabel:`Firmă de contabilitate TVA` pe care l-ați furnizat nu " +"este înregistrat în CodaBox. Este posibil să nu aveți o licență CodaBox " +"validă legată de acest număr de TVA." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:394 msgid "" @@ -25645,6 +28757,9 @@ msgid "" "accounting firm.** **To create a new connection, you must first revoke the " "old one on myCodaBox portal.**" msgstr "" +"**Se pare că ați creat deja o conexiune la CodaBox cu această firmă de " +"contabilitate.** **Pentru a crea o nouă conexiune, trebuie mai întâi să o " +"revocați pe cea veche pe portalul myCodaBox.**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:397 msgid "" @@ -25652,6 +28767,9 @@ msgid "" "CodaBox account. Then, you can :ref:`create a new connection " "` on Odoo's side." msgstr "" +"Trebuie să accesați portalul myCodaBox și să revocați accesul Odoo la contul" +" dvs. CodaBox. Apoi, puteți :ref:`creați o nouă conexiune ` de partea lui Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:402 msgid "" @@ -25660,6 +28778,10 @@ msgid "" "the :guilabel:`CodaBox` section, click on :guilabel:`Manage Connection`, " "then click on :guilabel:`Revoke`." msgstr "" +"Pentru a revoca conexiunea dintre Odoo și CodaBox, accesați " +":menuselection:`Contabilitate --> Configurare --> Setări`, derulați în jos " +"la secțiunea :guilabel:`CodaBox`, faceți clic pe :guilabel:`Gestionați " +"conexiunea`, apoi faceți clic pe pe :guilabel:`Revocare`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:408 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:263 @@ -25675,16 +28797,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Accounting` tab, select the :guilabel:`Peppol BIS Billing 3.0` " "format." msgstr "" +"Odoo acceptă formatul de facturare electronică **Peppol BIS Billing 3.0 " +"(UBL)**. Pentru a-l activa pentru un client, accesați " +":menuselection:`Contabilitate --> Clienți --> Clienți`, deschideți " +"formularul de contact, iar în fila :guilabel:`Contabilitate`, selectați " +":guilabel:`Peppol BIS Billing 3.0 format `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:415 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:200 msgid ":doc:`../accounting/customer_invoices/electronic_invoicing`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../contabilitate/factură client/facturare electronică`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:420 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:402 msgid "Cash discount" -msgstr "" +msgstr "Reducere" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:422 msgid "" @@ -25692,21 +28819,27 @@ msgid "" "is calculated based on the discounted total amount, whether the customer " "benefits from the discount or not." msgstr "" +"În Belgia, dacă pe o factură se oferă o reducere pentru plata anticipată, " +"taxa se calculează pe baza sumei totale reduse, indiferent dacă clientul " +"beneficiază sau nu de reducere." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:425 msgid "" "To apply the right tax amount and report it correctly in your VAT return, " "set the tax reduction as :guilabel:`Always (upon invoice)`." msgstr "" +"Pentru a aplica valoarea corectă a taxei și pentru a o raporta corect în " +"decontul dvs. de TVA, setați reducerea taxei ca :guilabel:`Întotdeauna (pe " +"factură)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:429 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:408 msgid ":doc:`../accounting/customer_invoices/cash_discounts`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../contabilitate/facturi client/reduceri de numerar`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:434 msgid "Fiscal certification: POS restaurant" -msgstr "" +msgstr "Certificare fiscală: POS restaurant" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:436 msgid "" @@ -25715,6 +28848,11 @@ msgid "" "System** for their receipts. This applies if their yearly earnings " "(excluding VAT, drinks, and take-away food) exceed 25,000 euros." msgstr "" +"În Belgia, proprietarul unei afaceri de gătit, cum ar fi un restaurant sau " +"un camion de mâncare, este obligat prin lege să folosească un **sistem de " +"casă de marcat** certificat de guvern pentru chitanțele sale. Acest lucru se" +" aplică în cazul în care veniturile lor anuale (fără TVA, băuturi și mâncare" +" la pachet) depășesc 25.000 de euro." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:440 msgid "" @@ -25723,6 +28861,10 @@ msgid "" "Data Module ` (or **black box**) and a :ref:`VAT Signing Card " "`." msgstr "" +"Acest sistem certificat de guvern presupune utilizarea unui :ref:`sistem POS" +" certificat `, împreună cu un dispozitiv numit " +":ref:`Modul de date fiscale ` (sau **negru caseta**) și un " +":ref:`Carte de semnare TVA `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:445 msgid "" @@ -25730,10 +28872,14 @@ msgid "" "Public Service Finance registration form " "`_." msgstr "" +"Nu uitați să vă înregistrați ca *manager al industriei de servicii " +"alimentare* pe „Formularul de înregistrare pentru finanțele serviciului " +"public federal " +"`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:451 msgid "Certified POS system" -msgstr "" +msgstr "Sistem POS certificat" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:453 msgid "" @@ -25741,6 +28887,10 @@ msgid "" "on **Odoo Online** and **Odoo.sh**. Please refer to the following table to " "ensure that your POS system is certified." msgstr "" +"Sistemul Odoo POS este certificat pentru versiunile majore ale bazelor de " +"date găzduite pe **Odoo Online** și **Odoo.sh**. Vă rugăm să consultați " +"următorul tabel pentru a vă asigura că sistemul dumneavoastră POS este " +"certificat." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:461 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:18 @@ -25757,7 +28907,7 @@ msgstr "On-Premise" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:464 msgid "Odoo 16.0" -msgstr "" +msgstr "Odoo 16.0" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:465 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:466 @@ -25775,19 +28925,19 @@ msgstr "Certificat" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:475 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:479 msgid "Not certified" -msgstr "" +msgstr "Nu este certificat" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:468 msgid "Odoo 15.2" -msgstr "" +msgstr "Odoo 15.2" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:472 msgid "Odoo 15.0" -msgstr "" +msgstr "Odoo 15.0" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:476 msgid "Odoo 14.0" -msgstr "" +msgstr "Odoo 14.0" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:482 msgid ":doc:`/administration/supported_versions`" @@ -25800,44 +28950,54 @@ msgid "" "adhere to rigorous government regulations, which means it operates " "differently from a non-certified POS." msgstr "" +"Un „sistem POS certificat " +"`_ trebuie " +"să respecte reglementările guvernamentale riguroase, ceea ce înseamnă că " +"funcționează diferit de un POS necertificat." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:488 msgid "On a certified POS, you cannot:" -msgstr "" +msgstr "Pe un POS certificat, nu puteți:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:490 msgid "" "Set up and use the **global discounts** feature (the `pos_discount` module " "is blacklisted and cannot be activated)." msgstr "" +"Configurați și utilizați caracteristica **reduceri globale** (modulul " +"`pos_discount` este pe lista neagră și nu poate fi activat)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:492 msgid "" "Set up and use the **loyalty programs** feature (the `pos_loyalty` module is" " blacklisted and cannot be activated)." msgstr "" +"Configurați și utilizați caracteristica **programe de fidelitate** (modulul " +"`pos_loyalty` este pe lista neagră și nu poate fi activat)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:494 msgid "" "Reprint receipts (the `pos_reprint` module is blacklisted and cannot be " "activated)." msgstr "" +"Retipărește chitanțele (modulul `pos_reprint` este pe lista neagră și nu " +"poate fi activat)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:495 msgid "Modify prices in order lines." -msgstr "" +msgstr "Modificați prețurile în liniile de comandă." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:496 msgid "Modify or delete order lines in POS orders." -msgstr "" +msgstr "Modificați sau ștergeți liniile de comandă din comenzile POS." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:497 msgid "Sell products without a valid VAT number." -msgstr "" +msgstr "Vinde produse fără un număr de TVA valid." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:498 msgid "Use a POS that is not connected to an IoT box." -msgstr "" +msgstr "Utilizați un POS care nu este conectat la o cutie IoT." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:500 msgid "" @@ -25845,6 +29005,10 @@ msgid "" "feature must be activated and set to a :guilabel:`Rounding Precision` of " "`0,05` and a :guilabel:`Rounding Method` set as :guilabel:`Half-Up`." msgstr "" +"Caracteristica :doc:`rotunjirea numerarului " +"<../../sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding>` trebuie să fie activată " +"și setată la o :guilabel:`Precizie de rotunjire` de `0,05` și un :guilabel:`" +" Metoda de rotunjire` stabilită ca :guilabel:`Jumătate în sus`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:503 msgid "" @@ -25854,6 +29018,12 @@ msgid "" "by clicking the arrow next to the default sales tax field. There, click " ":guilabel:`Advanced Options` and enable :guilabel:`Included in Price`." msgstr "" +"Taxele trebuie stabilite așa cum sunt incluse în preț. Pentru a-l configura," +" accesați :menuselection:`Punctul de vânzare --> Configurare --> Setări`, " +"iar din secțiunea :guilabel:`Contabilitate`, deschideți formularul " +":guilabel:`Taxa implicită pe vânzări` făcând clic pe săgeată lângă câmpul " +"implicit pentru taxa pe vânzări. Acolo, faceți clic pe :guilabel:`Opțiuni " +"avansate` și activați :guilabel:`Inclus in Price`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:507 msgid "" @@ -25862,16 +29032,23 @@ msgid "" "clocked in, they cannot make POS orders. Likewise, they must click " ":guilabel:`Work Out` to clock out at the end of the session." msgstr "" +"La începutul unei sesiuni POS, utilizatorii trebuie să facă clic pe " +":guilabel:`Work in` pentru a fi înregistrate. Acest lucru permite " +"înregistrarea comenzilor POS. Dacă utilizatorii nu sunt înregistrați, nu pot" +" face comenzi POS. De asemenea, trebuie să facă clic pe :guilabel:`Work Out`" +" pentru a termina la sfârșitul sesiunii." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:512 msgid "" "If you configure a POS to work with a :abbr:`FDM (Fiscal Data Module)`, you " "cannot use it again without it." msgstr "" +"Dacă configurați un POS să funcționeze cu un :abbr:`FDM (Fiscal Data " +"Module)`, nu îl puteți utiliza din nou fără el." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:518 msgid "Fiscal Data Module (FDM)" -msgstr "" +msgstr "Modulul de date fiscale (FDM)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:520 msgid "" @@ -25881,6 +29058,11 @@ msgid "" "each POS order and added to its receipt. This allows the government to " "verify that all revenue is declared." msgstr "" +"Un FDM, sau **cutie neagră**, este un dispozitiv certificat de guvern care " +"funcționează împreună cu aplicația Punct de vânzare și salvează informațiile" +" despre comenzile POS. Concret, un **hash** (:dfn:`cod unic`) este generat " +"pentru fiecare comandă POS și adăugat la chitanța acesteia. Acest lucru " +"permite guvernului să verifice dacă toate veniturile sunt declarate." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:526 msgid "" @@ -25889,12 +29071,18 @@ msgid "" "certifies#FDM%20certifiés>`_ is supported by Odoo. `Contact the manufacturer" " (GCV BMC) `_ to order one." msgstr "" +"Numai FDM de la **Boîtenoire.be** cu `Numărul de certificat FDM BMC04 " +"`_ este acceptat de Odoo. `Contactați producătorul" +" (GCV BMC) `_ pentru a comanda unul." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:534 msgid "" "Before setting up your database to work with an FDM, ensure you have the " "following hardware:" msgstr "" +"Înainte de a configura baza de date pentru a funcționa cu un FDM, asigurați-" +"vă că aveți următorul hardware:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:536 msgid "a **Boîtenoire.be** (certificate number BMC04) FDM;" @@ -25914,21 +29102,23 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:540 msgid "a receipt printer." -msgstr "" +msgstr "o imprimantă de chitanțe." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:545 msgid "Black box module" -msgstr "" +msgstr "Modul cutie neagră" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:547 msgid "" "As a pre-requisite, :ref:`activate ` the `Belgian " "Registered Cash Register` module (technical name: `pos_blackbox_be`)." msgstr "" +"Ca o condiție prealabilă, :ref:`activați ` modulul " +"`Registră de marcat belgian` (nume tehnic: `pos_blackbox_be`)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1 msgid "black box modules for belgian fiscal certification" -msgstr "" +msgstr "module cutie neagră pentru certificarea fiscală belgiană" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:553 msgid "" @@ -25940,10 +29130,18 @@ msgid "" " go to :menuselection:`HR settings tab --> Attendance/Point of Sale`, and " "fill in the :guilabel:`INSZ or BIS number` field." msgstr "" +"Odată ce modulul este activat, adăugați numărul dvs. de TVA la informațiile " +"despre companie. Pentru a o configura, accesați :menuselection:`Setări --> " +"Companii --> Actualizare informații` și completați câmpul :guilabel:`TVA`. " +"Apoi, introduceți un număr național de înregistrare pentru fiecare membru al" +" personalului care operează sistemul POS. Pentru a face acest lucru, " +"accesați aplicația :guilabel:`Angajați` și deschideți un formular de " +"angajat. Acolo, accesați :menuselection:`fila Setări HR --> Prezență/Punctul" +" de vânzare` și completați câmpul :guilabel:`Număr INSZ sau BIS`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1 msgid "ISNZ or BIS number field on employee form" -msgstr "" +msgstr "Câmpul cu numărul ISNZ sau BIS de pe formularul de angajat" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:563 msgid "" @@ -25951,6 +29149,9 @@ msgid "" "Profile --> Preference tab`, and enter your INSZ or BIS number in the " "designated field." msgstr "" +"Pentru a vă introduce informațiile, faceți clic pe avatarul dvs., accesați " +":menuselection:`Profilul meu --> fila Preferințe` și introduceți numărul " +"dvs. INSZ sau BIS în câmpul desemnat." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:567 msgid "" @@ -25958,6 +29159,9 @@ msgid "" "production database. Utilizing it in a testing environment may result in " "incorrect data being stored within the FDM." msgstr "" +"Trebuie să configurați :abbr:`FDM (Fiscal Data Module)` direct în baza de " +"date de producție. Utilizarea acestuia într-un mediu de testare poate duce " +"la stocarea datelor incorecte în FDM." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:573 msgid "IoT Box" @@ -25970,18 +29174,22 @@ msgid "" "contact form `_ and provide the following " "information:" msgstr "" +"Pentru a utiliza un :abbr:`FDM (Fiscal Data Module)`, aveți nevoie de o " +"cutie IoT înregistrată. Pentru a vă înregistra caseta IoT, trebuie să ne " +"contactați prin „formularul nostru de contact de asistență " +"`_ și să furnizați următoarele informații:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:579 msgid "your VAT number;" -msgstr "" +msgstr "numărul dvs. de TVA;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:580 msgid "your company's name, address, and legal structure; and" -msgstr "" +msgstr "numele companiei dvs., adresa și structura juridică; și" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:581 msgid "the Mac address of your IoT Box." -msgstr "" +msgstr "adresa Mac a casetei dvs. IoT." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:583 msgid "" @@ -25990,10 +29198,14 @@ msgid "" "IoT Box recognizes the FDM, go to the IoT homepage and scroll down the " ":guilabel:`IOT Device` section, which should display the FDM." msgstr "" +"Odată ce caseta dvs. IoT este certificată, :doc:`conectați-o " +"<../../general/iot/config/connect>` la baza dvs. de date. Pentru a verifica " +"dacă IoT Box recunoaște FDM, accesați pagina de pornire IoT și derulați în " +"jos în secțiunea :guilabel:`IOT Device`, care ar trebui să afișeze FDM." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1 msgid "Hardware status page on a registered IoT Box" -msgstr "" +msgstr "Pagina de stare hardware pe o cutie IoT înregistrată" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:590 msgid "" @@ -26002,16 +29214,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Connected Device` section, and enable :guilabel:`IoT Box`. " "Lastly, add the FMD in the :guilabel:`Fiscal Data Module` field." msgstr "" +"Apoi, adăugați IoT la POS-ul dvs. Pentru a face acest lucru, accesați " +":menuselection:`Punctul de vânzare --> Configurare --> Punctul de vânzare`, " +"selectați POS-ul dvs., derulați în jos la secțiunea :guilabel:`Dispozitiv " +"conectat` și activați :guilabel:`IoT Box `. În cele din urmă, adăugați FMD " +"în câmpul :guilabel:`Modul de date fiscale`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:595 msgid "" "To be able to use an FDM, you must at least connect one :guilabel:`Receipt " "Printer`." msgstr "" +"Pentru a putea folosi un FDM, trebuie să conectați cel puțin o " +":guilabel:`Imprimantă de chitanțe`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:600 msgid "VAT signing card" -msgstr "" +msgstr "Card de semnare TVA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:602 msgid "" @@ -26021,6 +29240,11 @@ msgid "" "upon `registration " "`_." msgstr "" +"Când deschideți o sesiune POS și efectuați tranzacția inițială, vi se " +"solicită să introduceți codul PIN furnizat împreună cu :abbr:`VSC (card de " +"semnare TVA)`. Cardul este livrat de :abbr:`FPS (Service Public Federal " +"Finances)` la `înregistrare " +"`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:3 msgid "Brazil" @@ -26033,6 +29257,10 @@ msgid "" "using AvaTax (Avalara) through |API| calls. Moreover, taxes for services can" " be configured." msgstr "" +"Cu localizarea braziliană, taxele pe vânzări pot fi calculate automat și " +"facturile electronice pentru bunuri (NF-e) și servicii (NFS-e) pot fi " +"trimise folosind AvaTax (Avalara) prin |API| apeluri. Mai mult, taxele " +"pentru servicii pot fi configurate." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:16 msgid "" @@ -26042,28 +29270,39 @@ msgid "" "account in AvaTax ` which needs to be configured in " "the general settings." msgstr "" +"Pentru procesul de calcul al taxei pe bunuri și servicii și facturare " +"electronică, trebuie să configurați :ref:`contacts `, " +":ref:`company `, :ref:`products ` și " +":ref:`creați un cont în AvaTax ` care trebuie " +"configurat în setările generale." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:21 msgid "" "For the services taxes, you can create and configure them from Odoo directly" " without computing them with AvaTax." msgstr "" +"Pentru taxele de servicii, le puteți crea și configura direct din Odoo, fără" +" a le calcula cu AvaTax." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:24 msgid "" "The localization also includes taxes and a chart of accounts template that " "can be modified if needed." msgstr "" +"Localizarea include, de asemenea, taxe și un șablon de plan de conturi care " +"poate fi modificat dacă este necesar." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:33 msgid "" ":ref:`Install ` the following modules to get all the " "features of the Brazilian localization:" msgstr "" +":ref:`Instalați ` următoarele module pentru a obține toate " +"caracteristicile localizării braziliene:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:43 msgid ":guilabel:`Brazilian - Accounting`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Brazilian - Contabilitate`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:44 msgid "`l10n_br`" @@ -26075,10 +29314,14 @@ msgid "" "which represents having the Generic Brazilian chart of accounts and Taxes, " "together with document types and identification types." msgstr "" +"Implicit :ref:`pachetul de localizare fiscală " +"`, care reprezintă deținerea planului de " +"conturi și impozite brazilian generic, împreună cu tipurile de documente și " +"tipurile de identificare." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:48 msgid ":guilabel:`Brazil - Accounting Reports`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Brazilia - Rapoarte contabile`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:49 msgid "`l10n_br_reports`" @@ -26086,7 +29329,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:50 msgid "Accounting reports for Brazil." -msgstr "" +msgstr "Rapoarte contabile pentru Brazilia." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:51 msgid ":guilabel:`AvaTax Brazil` & :guilabel:`AvaTax Brazil for Services`" @@ -26098,7 +29341,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:53 msgid "Goods and Services tax computation through Avalara." -msgstr "" +msgstr "Calcularea impozitului pe bunuri și servicii prin Avalara." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:54 msgid "" @@ -26115,6 +29358,8 @@ msgid "" "Provides electronic invoicing for goods and services for Brazil through " "AvaTax." msgstr "" +"Oferă facturare electronică pentru bunuri și servicii pentru Brazilia prin " +"AvaTax." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:57 msgid ":guilabel:`Brazil Pix QR codes`" @@ -26126,19 +29371,23 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:59 msgid "Implements Pix QR codes for Brazil." -msgstr "" +msgstr "Implementează coduri QR Pix pentru Brazilia." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:66 msgid "" "To configure your company information, go to the :menuselection:`Contacts` " "app and search the name given to your company." msgstr "" +"Pentru a configura informațiile despre companie, accesați aplicația " +":menuselection:`Contacts` și căutați numele dat companiei dvs." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:69 msgid "" "Select the :guilabel:`Company` option at the top of the page. Then, " "configure the following fields:" msgstr "" +"Selectați opțiunea :guilabel:`Company` din partea de sus a paginii. Apoi, " +"configurați următoarele câmpuri:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:72 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:313 @@ -26147,7 +29396,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:95 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:288 msgid ":guilabel:`Name`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nume`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:73 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:314 @@ -26155,41 +29404,48 @@ msgid "" ":guilabel:`Address`: add :guilabel:`City`, :guilabel:`State`, :guilabel:`Zip" " Code`, :guilabel:`Country`" msgstr "" +":guilabel:`Adresă`: add :guilabel:`Oraș`, :guilabel:`Stat`, :guilabel:`Cod " +"poștal`, :guilabel:`Țara`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:76 msgid "" "In the :guilabel:`Street` field, enter the street name, number, and any " "additional address information." msgstr "" +"În câmpul :guilabel:`Street`, introduceți numele străzii, numărul și orice " +"informații suplimentare despre adresă." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:78 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:318 msgid "In the :guilabel:`Street 2` field, enter the neighborhood." -msgstr "" +msgstr "În câmpul :guilabel:`Street 2`, introduceți cartierul." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:80 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:320 msgid ":guilabel:`Identification Number`: :guilabel:`CNPJ` or :guilabel:`CPF`" msgstr "" +":guilabel:`Număr de identificare`: :guilabel:`CNPJ` sau :guilabel:`CPF`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:81 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:321 msgid ":guilabel:`Tax ID`: associated with the identification type" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Cod fiscal`: asociat cu tipul de identificare" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:82 msgid ":guilabel:`IE`: State registration" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`IE`: Înregistrare de stat" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:83 msgid ":guilabel:`IM`: Municipal registration" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`IM`: Înmatriculare municipală" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:84 msgid "" ":guilabel:`SUFRAMA code`: Superintendence of the Manaus Free Trade Zone - " "add if applicable" msgstr "" +":guilabel:`Cod SUFRAMA`: Supraintendența Zonei Libere Manaus - adăugați dacă" +" este cazul" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:86 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:326 @@ -26198,17 +29454,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:100 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:293 msgid ":guilabel:`Email`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`E-mail`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:0 msgid "Company configuration." -msgstr "" +msgstr "Configurarea companiei." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:91 msgid "" "Configure the :guilabel:`Fiscal Information` within the :guilabel:`Sales and" " Purchase` tab:" msgstr "" +"Configurați :guilabel:`Informații fiscale` în fila :guilabel:`Vânzări și " +"achiziții`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:93 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:104 @@ -26216,24 +29474,28 @@ msgid "" "Add the :guilabel:`Fiscal Position` for :ref:`AvaTax Brazil `." msgstr "" +"Adăugați :guilabel:`Poziția fiscală` pentru :ref:`AvaTax Brazilia " +"`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:94 msgid ":guilabel:`Tax Regime`: Federal Tax Regime" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Regimul fiscal`: Regimul fiscal federal" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:95 msgid "" ":guilabel:`ICMS Taxpayer Type`: indicates :guilabel:`ICMS regime`, " ":guilabel:`Exempt status`, or :guilabel:`Non-Taxpayer`" msgstr "" +":gui label:`ICMS Taxpayer Type`: indică :gui label:`regimul ICMS`, :gui " +"label:`Starea scutită` sau :guilabel:`Necontribuabil`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:97 msgid ":guilabel:`Main Activity Sector`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Sector de activitate principal`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:0 msgid "Company fiscal configuration." -msgstr "" +msgstr "Configurația fiscală a companiei." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:102 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:347 @@ -26241,6 +29503,8 @@ msgid "" "Configure the following extra :guilabel:`Fiscal Information` if you are " "going to issue NFS-e:" msgstr "" +"Configurați următoarele :guilabel:`Informații fiscale` dacă intenționați să " +"emiteți NFS-e:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:105 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:350 @@ -26248,24 +29512,31 @@ msgid "" ":guilabel:`COFINS Details`: :guilabel:`Taxable, Not Taxable, Taxable with " "rate 0%, Exempt, Suspended`" msgstr "" +":guilabel:`Detalii COFINS`: :guilabel:`Impozabil, Neimpozabil, Impozabil cu " +"cota 0%, Scutit, Suspendat`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:107 msgid "" ":guilabel:`PIS Details` :guilabel:`Taxable, Not Taxable, Taxable with rate " "0%, Exempt, Suspended`" msgstr "" +":guilabel:`Detalii PIS` :guilabel:`Impozabil, Neimpozabil, Impozabil cu cota" +" 0%, Scutit, Suspendat`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:109 msgid ":guilabel:`CSLL Taxable` If the company is subject to CSLL or not" msgstr "" +":guilabel:`Detalii PIS` :guilabel:`Impozabil, Neimpozabil, Impozabil cu cota" +" 0%, Scutit, Suspendat`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:0 msgid "Company fiscal configuration for NFSe." -msgstr "" +msgstr "Configurația fiscală a companiei pentru NFSe." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:114 msgid "Finally, upload a company logo and save the contact." msgstr "" +"În cele din urmă, încărcați un logo al companiei și salvați contactul." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:117 msgid "" @@ -26273,10 +29544,13 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Taxes --> " "AvaTax Brazil`." msgstr "" +"Dacă sunteți într-un regim simplificat, trebuie să configurați rata ICMS în " +":menuselection:`Contabilitate --> Configurare --> Setări --> Taxe --> AvaTax" +" Brazil`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:123 msgid "Configure AvaTax integration" -msgstr "" +msgstr "Configurați integrarea AvaTax" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:125 msgid "" @@ -26286,6 +29560,11 @@ msgid "" "information to retrieve the correct tax to be used and process the e-invoice" " afterward with the government." msgstr "" +"Avalara AvaTax este un furnizor de calculare a taxelor și de facturare " +"electronică care poate fi integrat în Odoo pentru a calcula automat taxele " +"ținând cont de informațiile despre companie, contact (client), produs și " +"tranzacție pentru a recupera taxa corectă care urmează să fie utilizată și a" +" procesa e- factură ulterior cu guvernul." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:130 msgid "" @@ -26297,16 +29576,25 @@ msgid "" "using credits from your `IAP credits balance `_." msgstr "" +"Utilizarea acestei integrări necesită :doc:`In-App-Purchases (IAPs) " +"<../../essentials/in_app_purchase>` pentru a calcula taxele și pentru a " +"trimite facturile electronice. Ori de câte ori calculați taxe, trimiteți un " +"document electronic (NF-e, NFS-e etc.) sau efectuați orice flux electronic " +"(Anulare NF-e, Scrisoare de corectare, Invalidare interval de numere de " +"factură), se efectuează un apel API folosind credite de la dvs. `Soldul " +"creditelor IAP `_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:137 msgid "Odoo is a certified partner of Avalara Brazil." -msgstr "" +msgstr "Odoo este un partener certificat al Avalara Brazilia." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:138 msgid "" "You can `buy IAP credit on odoo.com `_." msgstr "" +"Puteți „cumpăra credit IAP de pe odoo.com `_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:141 msgid "Credential configuration" @@ -26320,6 +29608,12 @@ msgid "" " to be used for the AvaTax portal in the :guilabel:`AvaTax Portal Email`, " "and then click on :guilabel:`Create account`." msgstr "" +"Pentru a activa AvaTax în Odoo, trebuie să creați un cont. Pentru a face " +"acest lucru, accesați :menuselection:`Contabilitate --> Configurare --> " +"Setări --> Taxe`, iar în secțiunea :guilabel:`AvaTax Brazil`, adăugați " +"adresa de e-mail de administrare care va fi utilizată pentru portalul AvaTax" +" în :guilabel:`AvaTax Portal Email`, apoi faceți clic pe :guilabel:`Create " +"account`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:149 msgid "" @@ -26328,12 +29622,19 @@ msgid "" "address, as it is needed to log in to the Avalara Portal and set up the " "certificates, whether you want to test or use it on production." msgstr "" +"Când **testați** sau **creați o producție** :guilabel:`AvaTax Portal Email` " +"integrarea într-un sandbox sau o bază de date de producție, utilizați o " +"adresă de e-mail reală, deoarece este necesară pentru a vă conecta la " +"Avalara Portal și a configura certificatele, indiferent dacă doriți să le " +"testați sau să le utilizați în producție." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:153 msgid "" "There are two different Avalara Portals, one for testing and one for " "production:" msgstr "" +"Există două portaluri Avalara diferite, unul pentru testare și unul pentru " +"producție:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:155 msgid "Sandbox: https://portal.sandbox.avalarabrasil.com.br/" @@ -26350,31 +29651,40 @@ msgid "" "open another account. Save your :guilabel:`API ID` and :guilabel:`API Key` " "when you create the account from Odoo." msgstr "" +"Când creați contul din Odoo, asigurați-vă că selectați mediul potrivit. Mai " +"mult, e-mailul folosit pentru deschiderea contului nu poate fi folosit " +"pentru a deschide un alt cont. Salvați :guilabel:`ID-ul API` și " +":guilabel:`Cheia API` când creați contul din Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:0 msgid "Transfer API Credentials." -msgstr "" +msgstr "Transferați acreditările API." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:165 msgid "" "After you create the account from Odoo, you need to go to the Avalara Portal" " to set up your password:" msgstr "" +"După ce creați contul din Odoo, trebuie să accesați Portalul Avalara pentru " +"a vă configura parola:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:168 msgid "" "Access the `Avalara portal `_." msgstr "" +"Accesați portalul `Avalara `_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:169 msgid "Click on :guilabel:`Meu primeiro acesso`." -msgstr "" +msgstr "Faceți clic pe :guilabel:`Primul meu acces`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:170 msgid "" "Add the email address you used in Odoo to create the Avalara/AvaTax account," " and then click :guilabel:`Solicitar Senha`." msgstr "" +"Adăugați adresa de e-mail pe care ați folosit-o în Odoo pentru a crea contul" +" Avalara/AvaTax, apoi faceți clic pe :guilabel:`Solicitați parola`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:172 msgid "" @@ -26382,6 +29692,9 @@ msgid "" "Click on this link and copy-paste the token to allocate your desired " "password." msgstr "" +"Veți primi un e-mail cu un simbol și un link pentru a vă crea parola. Faceți" +" clic pe acest link și copiați și lipiți simbolul pentru a aloca parola " +"dorită." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:176 msgid "" @@ -26390,26 +29703,35 @@ msgid "" "However, in order to use the electronic invoice service, you **must** access" " the AvaTax portal and upload your certificate there." msgstr "" +"Puteți începe să utilizați AvaTax în Odoo pentru calcularea taxelor " +"**numai** fără a crea o parolă și a accesa portalul Avalara din baza de date" +" Odoo. Cu toate acestea, pentru a utiliza serviciul de factură electronică, " +"**trebuie** să accesați portalul AvaTax și să vă încărcați certificatul " +"acolo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst-1 msgid "AvaTax account configuration." -msgstr "" +msgstr "Configurarea contului AvaTax." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:184 msgid "" "You can transfer |API| credentials. Use this only when you have already " "created an account in another Odoo instance and wish to reuse it." msgstr "" +"Puteți transfera |API| acreditările. Folosiți-l numai atunci când ați creat " +"deja un cont într-o altă instanță Odoo și doriți să-l reutilizați." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:188 msgid "A1 certificate upload" -msgstr "" +msgstr "Încărcarea certificatului A1" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:190 msgid "" "In order to issue electronic invoices, a certificate needs to be uploaded to" " the `AvaTax portal `_." msgstr "" +"Pentru a emite facturi electronice, un certificat trebuie să fie încărcat pe" +" portalul `AvaTax `_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:193 msgid "" @@ -26418,12 +29740,18 @@ msgid "" "- with the CNPJ number, and the identification number (CNPJ) in Odoo matches" " with the CNPJ in AvaTax." msgstr "" +"Certificatul va fi sincronizat cu Odoo, atâta timp cât numărul de " +"identificare extern din portalul AvaTax se potrivește - fără caractere " +"speciale - cu numărul CNPJ, iar numărul de identificare (CNPJ) din Odoo se " +"potrivește cu CNPJ din AvaTax." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:198 msgid "" "To issue NFS-e, some cities require that you link the certificate within the" " City Portal system before issuing NFS-e from Odoo." msgstr "" +"Pentru a emite NFS-e, unele orașe solicită să conectați certificatul în " +"sistemul City Portal înainte de a emite NFS-e de la Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:201 msgid "" @@ -26431,6 +29759,9 @@ msgid "" "certificate is not linked to the user`, that means this process needs to be " "done in the city portal." msgstr "" +"Dacă primiți un mesaj de eroare de la oraș care spune " +":guilabel:`Certificatul dvs. nu este legat de utilizator`, înseamnă că acest" +" proces trebuie efectuat în portalul orașului." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:210 msgid "" @@ -26439,17 +29770,23 @@ msgid "" " module. The accounts are mapped automatically in their corresponding taxes," " and the default account payable and account receivable fields." msgstr "" +":doc:`planul de conturi <../accounting/get_started/chart_of_accounts>` este " +"instalat implicit ca parte a setului de date inclus în modulul de " +"localizare. Conturile sunt mapate automat în taxele corespunzătoare și " +"câmpurile implicite pentru contul de plătit și contul de încasat." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:215 msgid "" "The chart of accounts for Brazil is based on the SPED CoA, which gives a " "baseline of the accounts needed in Brazil." msgstr "" +"Planul de conturi pentru Brazilia se bazează pe SPED CoA, care oferă o linie" +" de bază a conturilor necesare în Brazilia." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:218 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:267 msgid "You can add or delete accounts according to the company's needs." -msgstr "" +msgstr "Puteți adăuga sau șterge conturi în funcție de nevoile companiei." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:223 msgid "" @@ -26459,6 +29796,11 @@ msgid "" "needed, then a new sales journal will need to be created and a new series " "number assigned to it for each series needed." msgstr "" +"În Brazilia, un număr de *serie* este legat de un interval de numere de " +"secvență pentru facturile electronice. Numărul de serie poate fi configurat " +"în Odoo pe un jurnal de vânzări din câmpul :guilabel:`Series`. Dacă este " +"nevoie de mai multe serii, va trebui creat un nou jurnal de vânzări și să i " +"se aloce un nou număr de serie pentru fiecare serie necesară." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:228 msgid "" @@ -26468,10 +29810,15 @@ msgid "" " will only be displayed if the :guilabel:`Use Documents` field is selected " "on the journal." msgstr "" +"Câmpul :guilabel:`Utilizați documente` trebuie selectat. La emiterea " +"facturilor electronice și neelectronice, câmpul :guilabel:`Type` selectează " +"tipul de document utilizat la crearea facturii. Câmpul :guilabel:`Type` va " +"fi afișat numai dacă câmpul :guilabel:`Use Documents` este selectat în " +"jurnal." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst-1 msgid "Journal configuration with the Use Documents? field checked." -msgstr "" +msgstr "Configurarea jurnalului cu Folosirea documentelor? câmp verificat." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:237 msgid "" @@ -26480,6 +29827,10 @@ msgid "" "notes, and debit notes are shared per series number, which means per " "journal." msgstr "" +"Când creați jurnalul, asigurați-vă că câmpul :guilabel:`Secvență de note de " +"credit dedicată` nu este bifat, ca și în Brazilia, secvențele dintre " +"facturi, note de credit și note de debit sunt partajate pe număr de serie, " +"adică pe jurnal." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:244 msgid "" @@ -26487,6 +29838,9 @@ msgid "" "Taxes are already configured, and some of them are used by Avalara when " "computing taxes on the sales order or invoice." msgstr "" +"Taxele sunt create automat la instalarea localizării braziliene. Taxele sunt" +" deja configurate, iar unele dintre ele sunt folosite de Avalara la calculul" +" taxelor pe comanda de vânzare sau pe factură." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:247 msgid "" @@ -26494,6 +29848,10 @@ msgid "" "used for services need to be manually added and configured, as the rate may " "differ depending on the city where you are offering the service." msgstr "" +"Taxele pot fi editate sau pot fi adăugate mai multe taxe. De exemplu, unele " +"taxe utilizate pentru servicii trebuie adăugate și configurate manual, " +"deoarece tariful poate diferi în funcție de orașul în care oferiți " +"serviciul." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:252 msgid "" @@ -26501,6 +29859,9 @@ msgid "" "NFS-e. To electronically send an NFS-e, you need to compute taxes using " "Avalara." msgstr "" +"Dacă decideți să faceți taxele de serviciu manual, nu veți putea emite un " +"NFS-e. Pentru a trimite electronic un NFS-e, trebuie să calculați taxele " +"folosind Avalara." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:256 msgid "" @@ -26511,31 +29872,43 @@ msgid "" ":guilabel:`Distribution for invoices` and :guilabel:`Distribution for " "refunds` sections." msgstr "" +"Nu ștergeți taxele, deoarece acestea sunt utilizate pentru calcularea " +"taxelor AvaTax. Dacă sunt șters, Odoo le creează din nou atunci când sunt " +"folosite într-un |SO| sau facturarea și calcularea taxelor cu AvaTax, dar " +"contul utilizat pentru înregistrarea taxei trebuie re-configurat în fila " +":guilabel:`Definiție` a taxei, sub :guilabel:`Distribuție pentru facturi` și" +" :guilabel:`Distribuție pentru secțiunile de rambursări." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:262 msgid ":doc:`Taxes functional documentation <../accounting/taxes>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Documentația funcțională a taxelor <../accounting/taxes>`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:269 msgid "" "To use the AvaTax integration on sale orders and invoices, first specify the" " following information on the product depending on its intended use:" msgstr "" +"Pentru a utiliza integrarea AvaTax pe comenzile de vânzare și facturile, mai" +" întâi specificați următoarele informații despre produs, în funcție de " +"utilizarea prevăzută:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:273 msgid "E-Invoice for goods (NF-e)" -msgstr "" +msgstr "Factură electronică pentru mărfuri (NF-e)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:275 msgid "" ":guilabel:`CEST Code`: Code for products subject to ICMS tax substitution" msgstr "" +":guilabel:`Cod CEST`: Cod pentru produsele supuse înlocuirii fiscale ICMS" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:276 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:295 msgid "" ":guilabel:`Mercosul NCM Code`: Mercosur Common Nomenclature Product Code" msgstr "" +":guilabel:`Codul NCM Mercosur`: Codul Produsului Nomenclatorului Comun " +"Mercosur" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:277 msgid "" @@ -26543,12 +29916,17 @@ msgid "" " be foreign or domestic, among other possible options depending on the " "specific use case" msgstr "" +":guilabel:`Sursa de origine`: Indică originea produsului, care poate fi " +"străină sau autohtonă, printre alte opțiuni posibile în funcție de cazul " +"specific de utilizare" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:279 msgid "" ":guilabel:`SPED Fiscal Product Type`: Fiscal product type according to SPED " "list table" msgstr "" +":guilabel:`SPED Fiscal Product Type`: Tipul de produs fiscal conform " +"tabelului SPED" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:280 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:296 @@ -26556,10 +29934,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Purpose of Use`: Specify the intended purpose of use for this " "product" msgstr "" +":guilabel:`Scopul utilizării`: ​​Specificați scopul de utilizare prevăzut " +"pentru acest produs" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst-1 msgid "Product configuration." -msgstr "" +msgstr "Configurarea produsului." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:286 msgid "" @@ -26570,26 +29950,39 @@ msgid "" ":guilabel:`Product Type` `Service`, :guilabel:`Transportation Cost Type` " "`Insurance`, `Freight`, or `Other Costs`)." msgstr "" +"Odoo creează automat trei produse pentru a fi utilizate pentru costurile de " +"transport asociate vânzărilor. Acestea sunt denumite „Marfă”, „Asigurare” și" +" „Alte costuri”. Sunt deja configurate, dacă trebuie create mai multe, " +"duplicați și utilizați aceeași configurație (configurație necesară: " +":guilabel:`Tip de produs` `Servicii`, :guilabel:`Tip de cost de transport` " +"`Asigurare`, `Marfă` sau „Alte costuri”)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:293 msgid "E-Invoice for services (NFS-e)" -msgstr "" +msgstr "Factură electronică pentru servicii (NFS-e)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:297 msgid "" ":guilabel:`Service Code Origin`: City Service Code where the provider is " "registered" msgstr "" +":guilabel:`Cod de serviciu Origin`: Codul de serviciu al orașului în care " +"este înregistrat furnizorul" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:298 msgid "" ":guilabel:`Service Codes`: City Service Code where the service will be " "provided, if no code is added, the Origin City Code will be used" msgstr "" +":guilabel:`Coduri de serviciu`: Codul de serviciu al orașului în care va fi " +"furnizat serviciul, dacă nu este adăugat niciun cod, va fi utilizat Codul " +"orașului de origine" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:300 msgid ":guilabel:`Labor Assignment`: Defines if your services includes labor" msgstr "" +":guilabel:`Misiunea de muncă`: Definește dacă serviciile dvs. includ forță " +"de muncă" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:305 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:282 @@ -26604,38 +29997,44 @@ msgid "" "Before using the integration, specify the following information on the " "contact:" msgstr "" +"Înainte de a utiliza integrarea, specificați următoarele informații pe " +"contact:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:309 msgid "General information about the contact:" -msgstr "" +msgstr "Informații generale despre contact:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:311 msgid "" "Select the :guilabel:`Company` option for a contact with a tax ID (CNPJ), or" " check :guilabel:`Individual` for a contact with a CPF." msgstr "" +"Selectați opțiunea :guilabel:`Company` pentru un contact cu un cod fiscal " +"(CNPJ) sau bifați :guilabel:`Persoană fizică` pentru un contact cu un CPF." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:317 msgid "" "In the :guilabel:`Street` field, enter the street, number, and any extra " "address information." msgstr "" +"În câmpul :guilabel:`Street`, introduceți strada, numărul și orice " +"informații suplimentare despre adresă." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:322 msgid ":guilabel:`IE`: state tax identification number" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`IE`: numărul de identificare fiscală de stat" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:323 msgid ":guilabel:`IM`: municipal tax identification number" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`IM`: numărul de identificare fiscală municipală" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:324 msgid ":guilabel:`SUFRAMA code`: SUFRAMA registration number" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Cod SUFRAMA`: Număr de înregistrare SUFRAMA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:0 msgid "Contact configuration." -msgstr "" +msgstr "Configurarea contactului." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:332 msgid "" @@ -26643,22 +30042,28 @@ msgid "" "code` fields are are hidden until the :guilabel:`Country` is set to " "`Brazil`." msgstr "" +"Câmpurile :guilabel:`CPF`, :guilabel:`IE`, :guilabel:`IM` și :guilabel:`Cod " +"SUFRAMA` sunt ascunse până când :guilabel:`Țara` este setată la `Brazilia`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:335 msgid "" "Fiscal information about the contact under the :guilabel:`Sales \\& " "Purchase` tab:" msgstr "" +"Informații fiscale despre persoana de contact din fila :guilabel:`Vânzări " +"\\& Cumpărare`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:337 msgid "" ":guilabel:`Fiscal Position`: add the AvaTax fiscal position to automatically" " compute taxes on sale orders and invoices automatically" msgstr "" +":guilabel:`Poziție fiscală`: adăugați poziția fiscală AvaTax pentru a " +"calcula automat taxele pe comenzile și facturile de vânzare automat" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:339 msgid ":guilabel:`Tax Regime`: federal tax regime" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Tax Regime`: regim fiscal federal" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:340 msgid "" @@ -26666,40 +30071,49 @@ msgid "" "within the :guilabel:`ICMS regime`, :guilabel:`Exempt status`, or " ":guilabel:`Non-taxpayer`" msgstr "" +":guilabel:`ICMS Taxpayer Type`: tipul de contribuabil stabilește dacă " +"persoana de contact se află în :guilabel:`regimul ICMS`, :guilabel:`Statut " +"scutit` sau :guilabel:`Necontribuabil`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:342 msgid "" ":guilabel:`Main Activity Sector`: list of main activity sectors of the " "contact" msgstr "" +":guilabel:`Sector de activitate principal`: lista principalelor sectoare de " +"activitate ale contactului" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:0 msgid "Contact fiscal configuration." -msgstr "" +msgstr "Contactați configurația fiscală." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:349 msgid "" "Add the :guilabel:`Fiscal Position` for :ref:`AvaTax Brazil `" msgstr "" +"Adăugați :guilabel:`Poziția fiscală` pentru :ref:`AvaTax Brazilia " +"`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:352 msgid "" ":guilabel:`PIS Details`: :guilabel:`Taxable, Not Taxable, Taxable with rate " "0%, Exempt, Suspended`" msgstr "" +":guilabel:`Detalii PIS`: :guilabel:`Impozabil, Neimpozabil, Impozabil cu " +"cota 0%, Scutit, Suspendat`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:354 msgid ":guilabel:`CSLL Taxable`: If the company is subject to CSLL or not" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`CSLL Taxable`: Dacă societatea face obiectul CSLL sau nu" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:0 msgid "Contact fiscal configuration for NFSe." -msgstr "" +msgstr "Contactați configurația fiscală pentru NFSe." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:362 msgid "Fiscal positions" -msgstr "" +msgstr "Poziții fiscale" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:364 msgid "" @@ -26707,22 +30121,29 @@ msgid "" "both the :guilabel:`Detect Automatically` and the :guilabel:`Use AvaTax API`" " options need to be enabled in the :guilabel:`Fiscal Position`." msgstr "" +"Pentru a calcula taxele și a trimite facturi electronice pentru comenzile de" +" vânzare și facturi, atât opțiunile :guilabel:`Detect Automatically`, cât și" +" :guilabel:`Utilizați AvaTax API` trebuie să fie activate în " +":guilabel:`Fiscal Position`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:368 msgid "" "The :guilabel:`Fiscal Position` can be configured on the :ref:`contact " "` or selected when creating a sales order or an invoice." msgstr "" +":guilabel:`Poziția fiscală` poate fi configurată pe :ref:`contact " +"` sau selectată la crearea unei comenzi de vânzare sau a " +"unei facturi." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst-1 msgid "Fiscal position configuration" -msgstr "" +msgstr "Configurarea poziției fiscale" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:375 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:355 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:311 msgid "Workflows" -msgstr "" +msgstr "Fluxuri de lucru" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:377 msgid "" @@ -26731,105 +30152,126 @@ msgid "" "instructions on how to send electronic invoices for goods (NF-e) and " "services (NFS-e) for government validation." msgstr "" +"Această secțiune oferă o prezentare generală a acțiunilor care declanșează " +"„apeluri API `_ pentru calcularea " +"taxelor, împreună cu instrucțiuni despre cum să trimiteți facturile " +"electronice pentru mărfuri (NF-e) și servicii (NFS-e) pentru validarea " +"guvernamentală." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:382 msgid "" "Please note that each |API| call incurs a cost. Be mindful of the actions " "that trigger these calls to manage costs effectively." msgstr "" +"Vă rugăm să rețineți că fiecare |API| apelul implică un cost. Fiți atenți la" +" acțiunile care declanșează aceste apeluri pentru a gestiona costurile în " +"mod eficient." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:389 msgid "Tax calculations on quotations and sales orders" -msgstr "" +msgstr "Calcule de taxe pe cotații și comenzi de vânzare" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:391 msgid "" "Trigger an |API| call to calculate taxes on a quotation or sales order " "automatically with AvaTax in any of the following ways:" msgstr "" +"Declanșează un |API| sunați pentru a calcula automat taxele pentru o cotație" +" sau o comandă de vânzare cu AvaTax în oricare dintre următoarele moduri:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:394 msgid "**Quotation confirmation**" -msgstr "" +msgstr "**Confirmare ofertă**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:395 msgid "Confirm a quotation into a sales order." -msgstr "" +msgstr "Confirmați o ofertă într-o comandă de vânzare." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:396 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:412 msgid "**Manual trigger**" -msgstr "" +msgstr "**Declanșare manuală**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:397 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:413 msgid "Click on :guilabel:`Compute Taxes Using AvaTax`." -msgstr "" +msgstr "Faceți clic pe :guilabel:`Calculează taxe folosind AvaTax`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:398 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:414 msgid "**Preview**" -msgstr "" +msgstr "**Previzualizare**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:399 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:415 msgid "Click on the :guilabel:`Preview` button." -msgstr "" +msgstr "Faceți clic pe butonul :guilabel:`Previzualizare`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:400 msgid "**Email a quotation / sales order**" -msgstr "" +msgstr "**Trimiteți o ofertă prin e-mail/comandă de vânzare**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:401 msgid "Send a quotation or sales order to a customer via email." -msgstr "" +msgstr "Trimiteți o ofertă sau o comandă de vânzare unui client prin e-mail." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:404 msgid "**Online quotation access**" -msgstr "" +msgstr "**Acces la cotație online**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:403 msgid "" "When a customer accesses the quotation online (via the portal view), the " "|API| call is triggered." msgstr "" +"Când un client accesează oferta online (prin vizualizarea portalului), |API|" +" apelul este declanșat." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:407 msgid "Tax calculations on invoices" -msgstr "" +msgstr "Calcule fiscale pe facturi" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:409 msgid "" "Trigger an |API| call to calculate taxes on a customer invoice automatically" " with AvaTax in any of the following ways:" msgstr "" +"Declanșează un |API| sunați pentru a calcula automat taxele pe o factură de " +"client cu AvaTax în oricare dintre următoarele moduri:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:417 msgid "**Online invoice access**" -msgstr "" +msgstr "**Acces la factura online**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:417 msgid "" "When a customer accesses the invoice online (via the portal view), the |API|" " call is triggered." msgstr "" +"Când un client accesează factura online (prin vizualizarea portalului), " +"|API| apelul este declanșat." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:420 msgid "" "The :guilabel:`Fiscal Position` must be set to `Automatic Tax Mapping " "(Avalara Brazil)` for any of these actions to compute taxes automatically." msgstr "" +":guilabel:`Poziția fiscală` trebuie setată la `Cartografiere automată a " +"taxelor (Avalara Brazilia)` pentru oricare dintre aceste acțiuni de " +"calculare automată a taxelor." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:424 msgid "" ":doc:`Fiscal positions (tax and account mapping) " "<../accounting/taxes/fiscal_positions>`" msgstr "" +":doc:`Poziții fiscale (tax și cartografiere cont) " +"<../accounting/taxes/fiscal_positions>`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:429 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:109 msgid "Electronic documents" -msgstr "" +msgstr "Documente electronice" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:434 msgid "" @@ -26841,34 +30283,49 @@ msgid "" ":guilabel:`Email`. Finally, click on :guilabel:`Send & Print` to process the" " invoice with the government." msgstr "" +"Pentru a procesa o factură electronică pentru bunuri (NF-e) sau servicii " +"(NFS-e), factura trebuie să fie confirmată și taxele trebuie calculate de " +"Avalara. Odată ce pasul este făcut, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Trimite și imprimă` din colțul din stânga sus. În fereastra pop-" +"up care apare, faceți clic pe :guilabel:`Procesează factura electronică` și " +"pe oricare dintre celelalte opțiuni - :guilabel:`Descărcare` sau " +":guilabel:`E-mail`. În cele din urmă, faceți clic pe :guilabel:`Trimite și " +"imprimă` pentru a procesa factura cu guvernul." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:441 msgid "" "Before sending the electronic invoice for goods (NF-e) or services (NFS-e), " "some fields need to be filled out on the invoice:" msgstr "" +"Înainte de a trimite factura electronică pentru bunuri (NF-e) sau servicii " +"(NFS-e), trebuie completate câteva câmpuri pe factură:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:444 msgid ":guilabel:`Customer`, with all the customer information" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Client`, cu toate informațiile despre client" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:445 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:578 msgid "" ":guilabel:`Payment Method: Brazil`: how the invoice is planned to be paid" msgstr "" +":guilabel:`Metoda de plată: Brazilia`: cum urmează să fie plătită factura" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:446 msgid "" ":guilabel:`Fiscal Position` set as the :guilabel:`Automatic Tax Mapping " "(Avalara Brazil)`" msgstr "" +":guilabel:`Poziția fiscală` setată ca :guilabel:`Cartografiere automată a " +"taxelor (Avalara Brazilia)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:447 msgid "" ":guilabel:`Document Type` set as :guilabel:`(55) Electronic Invoice (NF-e)` " "or :guilabel:`(SE) Electronic Service Invoice (NFS-e)`" msgstr "" +":guilabel:`Tipul de document` setat ca :guilabel:`(55) Factură electronică " +"(NF-e)` sau :guilabel:`(SE) Factură electronică de servicii (NFS-e)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:450 msgid "" @@ -26876,25 +30333,32 @@ msgid "" "transaction. These fields are not required, so no errors will appear from " "the government if these optional fields are not populated for most cases:" msgstr "" +"Există și alte câmpuri opționale care depind de natura tranzacției. Aceste " +"câmpuri nu sunt obligatorii, așa că nu vor apărea erori din partea " +"guvernului dacă aceste câmpuri opționale nu sunt completate în majoritatea " +"cazurilor:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:454 msgid "" ":guilabel:`Freight Model` determines how the goods are planned to be " "transported - domestic" msgstr "" +":guilabel:`Modelul de marfă` determină modul în care mărfurile sunt " +"planificate să fie transportate - intern" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:455 msgid "" ":guilabel:`Transporter Brazil` determines who is doing the transportation" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Transporter Brazil` determină cine face transportul" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst-1 msgid "Invoice information needed to process an electronic invoice." msgstr "" +"Informații despre factură necesare procesării unei facturi electronice." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst-1 msgid "Process electronic invoice pop-up in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Procesați pop-up-ul de factură electronică în Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:464 msgid "" @@ -26903,6 +30367,11 @@ msgid "" "first invoice, the field :guilabel:`Document Number` is displayed, allocated" " as the first number to be used sequentially for subsequent invoices." msgstr "" +"Toate câmpurile disponibile pe factura utilizată pentru emiterea unei " +"facturi electronice sunt disponibile și pe comanda de vânzare, dacă este " +"necesar. La crearea primei facturi, este afișat câmpul :guilabel:`Număr " +"document`, alocat ca primul număr care va fi folosit secvenţial pentru " +"facturile ulterioare." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:470 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:595 @@ -26910,22 +30379,26 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:337 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:348 msgid "Credit notes" -msgstr "" +msgstr "Note de credit" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:472 msgid "" "If a sales return needs to be registered, then a credit note can be created " "in Odoo to be sent to the government for validation." msgstr "" +"Dacă trebuie înregistrată o retur de vânzări, atunci o notă de credit poate " +"fi creată în Odoo pentru a fi trimisă guvernului pentru validare." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:476 msgid "" "Credit notes are only available for electronic invoices for goods (NF-e)." msgstr "" +"Notele de credit sunt disponibile numai pentru facturile electronice pentru " +"mărfuri (NF-e)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:479 msgid ":ref:`Issue a credit note `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Emite o notă de credit `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:482 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:594 @@ -26938,11 +30411,16 @@ msgid "" "corrected that were not accurately provided in the original invoice, a debit" " note can be issued." msgstr "" +"Dacă trebuie incluse informații suplimentare sau dacă trebuie corectate " +"valori care nu au fost furnizate cu acuratețe în factura originală, poate fi" +" emisă o notă de debit." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:488 msgid "" "Debit notes are only available for electronic invoices for goods (NF-e)." msgstr "" +"Notele de debit sunt disponibile numai pentru facturile electronice pentru " +"mărfuri (NF-e)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:490 msgid "" @@ -26952,30 +30430,39 @@ msgid "" " is only to declare the amount that you want to add to the original invoice " "for the same or fewer products." msgstr "" +"Doar produsele incluse în factura originală pot face parte din nota de " +"debit. Deși pot fi aduse modificări prețului unitar sau cantității " +"produsului, produsele **nu pot** fi adăugate la nota de debit. Scopul " +"acestui document este doar de a declara suma pe care doriți să o adăugați la" +" factura originală pentru aceleași produse sau mai puține." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:496 msgid ":ref:`Issue a debit note `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Emite o notă de debit `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:499 msgid "Invoice cancellation" -msgstr "" +msgstr "Anularea facturii" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:501 msgid "" "It is possible to cancel an electronic invoice that was validated by the " "government." msgstr "" +"Este posibilă anularea unei facturi electronice care a fost validată de " +"guvern." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:504 msgid "" "Check whether the electronic invoice is still within the cancellation " "deadline, which may vary according to the legislation of each state." msgstr "" +"Verificați dacă factura electronică este încă în termenul de anulare, care " +"poate varia în funcție de legislația fiecărui stat." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:508 msgid "E-invoices for goods (NF-e)" -msgstr "" +msgstr "Facturi electronice pentru mărfuri (NF-e)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:510 msgid "" @@ -26984,10 +30471,14 @@ msgid "" "appears. If you want to send this cancellation reason to the customer via " "email, activate the :guilabel:`E-mail` checkbox." msgstr "" +"Anulați o factură electronică pentru mărfuri (NF-e) în Odoo făcând clic pe " +":guilabel:`Solicitare anulare` și adăugând o anulare :guilabel:`Motiv` în " +"fereastra pop-up care apare. Dacă doriți să trimiteți acest motiv de anulare" +" clientului prin e-mail, activați caseta de selectare :guilabel:`E-mail`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst-1 msgid "Invoice cancellation reason in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Motivul anulării facturii în Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:518 msgid "" @@ -26995,10 +30486,13 @@ msgid "" "request to the government to cancel the NF-e, and it will then consume one " "|IAP| credit, as an |API| call occurs." msgstr "" +"Aceasta este o anulare electronică, ceea ce înseamnă că Odoo va trimite o " +"solicitare guvernului de a anula NF-e, iar apoi va consuma unul |IAP| " +"credit, ca |API| apare apelul." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:522 msgid "E-invoices for services (NFS-e)" -msgstr "" +msgstr "Facturi electronice pentru servicii (NFS-e)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:524 msgid "" @@ -27009,16 +30503,24 @@ msgid "" "completed, they can request the cancellation in Odoo, which will cancel the " "invoice." msgstr "" +"Anulați o factură electronică pentru servicii (NFS-e) în Odoo făcând clic pe" +" :guilabel:`Solicitare anulare`. În acest caz, nu există un proces " +"electronic de anulare, deoarece nu toate orașele au acest serviciu " +"disponibil. Utilizatorul trebuie să anuleze manual acest NFS-e pe portalul " +"orașului. Odată finalizat acel pas, aceștia pot solicita anularea în Odoo, " +"care va anula factura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:530 msgid "Correction letter" -msgstr "" +msgstr "Scrisoare de corectare" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:532 msgid "" "A correction letter can be created and linked to an electronic invoice for " "goods (NF-e) that was validated by the government." msgstr "" +"O scrisoare de corectare poate fi creată și legată de o factură electronică " +"pentru mărfuri (NF-e) care a fost validată de guvern." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:535 msgid "" @@ -27027,20 +30529,26 @@ msgid "" "this correction reason to a customer via email, activate the " ":guilabel:`E-mail` checkbox." msgstr "" +"Acest lucru se poate face în Odoo făcând clic pe :guilabel:`Scrisoare de " +"corectare` și adăugând o corecție :guilabel:`Reason` în fereastra pop-up " +"care apare. Pentru a trimite acest motiv de corectare unui client prin " +"e-mail, activați caseta de selectare :guilabel:`E-mail`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst-1 msgid "Correction letter reason in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Motivul scrisorii de corectare în Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:543 msgid "" "Correction letters are only available for electronic invoices for goods " "(NF-e)." msgstr "" +"Scrisorile de corectare sunt disponibile numai pentru facturile electronice " +"pentru mărfuri (NF-e)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:546 msgid "Invalidate invoice number range" -msgstr "" +msgstr "Invalidați intervalul de numere de factură" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:548 msgid "" @@ -27052,26 +30560,38 @@ msgid "" "Number` and :guilabel:`End Number` of the range that should be canceled, and" " enter an invalidation :guilabel:`Reason`." msgstr "" +"O serie de secvențe care sunt atribuite jurnalelor de vânzări pot fi " +"invalidate de guvern dacă nu sunt utilizate în prezent, **și** nu vor fi " +"utilizate în viitor. Pentru a face acest lucru, navigați la jurnal și faceți" +" clic pe pictograma :menuselection:`⚙️ (roată) --> Invalidați intervalul de " +"numere (BR)`. În vrăjitorul :guilabel:`Invalidare interval de numere (BR)`, " +"adăugați :guilabel:`Numărul inițial` și :guilabel:`Numărul final` ale " +"intervalului care ar trebui anulat și introduceți un :guilabel:`Motivul de " +"invalidare` ." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst-1 msgid "Number range invalidation selection in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Selectarea invalidării intervalului de numere în Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst-1 msgid "Number range invalidation wizard in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Expertul de invalidare a intervalului de numere în Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:562 msgid "" "Invalidate invoice number range documents are only available for electronic " "invoices for goods (NF-e)." msgstr "" +"Documentele privind gama de numere de invalidare a facturii sunt disponibile" +" numai pentru facturile electronice pentru mărfuri (NF-e)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:566 msgid "" "The log of the canceled numbers along with the XML file are recorded in the " "chatter of the journal." msgstr "" +"Jurnalul numerelor anulate împreună cu fișierul XML sunt înregistrate în " +"chatter-ul jurnalului." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:572 msgid "" @@ -27080,30 +30600,39 @@ msgid "" "with the same Brazilian specific information that is recorded on the " ":ref:`customer invoices `." msgstr "" +"În ceea ce privește facturile furnizorului, atunci când primiți o factură de" +" la un furnizor, puteți codifica factura în Odoo adăugând toate informațiile" +" comerciale împreună cu aceleași informații specifice braziliene care sunt " +"înregistrate pe :ref:`facturile clienților `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:576 msgid "These Brazilian specific fields are:" -msgstr "" +msgstr "Aceste câmpuri specifice braziliene sunt:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:579 msgid ":guilabel:`Document Type`: used by your vendor" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Tipul de document`: utilizat de furnizorul dvs" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:580 msgid ":guilabel:`Document Number`: the invoice number from your supplier" msgstr "" +":guilabel:`Numărul documentului`: numărul facturii de la furnizorul " +"dumneavoastră" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:581 msgid "" ":guilabel:`Freight Model`: **NF-e specific** how goods are planned to be " "transported - domestic" msgstr "" +":guilabel:`Model de marfă`: **specific NF-e** modul în care sunt planificate" +" să fie transportate mărfurile - intern" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:582 msgid "" ":guilabel:`Transporter Brazil`: **NF-e specific** who is doing the " "transportation." msgstr "" +":guilabel:`Transport Brazilia`: **NF-e specific** care face transportul." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:3 msgid "Chile" @@ -27115,6 +30644,9 @@ msgid "" "localization, and search the playlist for tutorials to discover practical " "workflows while using Odoo in Chile." msgstr "" +"Urmăriți cele două înregistrări webinare de mai jos pentru o prezentare " +"generală a localizării și căutați în lista de redare tutoriale pentru a " +"descoperi fluxuri de lucru practice în timp ce utilizați Odoo în Chile." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:9 msgid "`Webinar: intro and demo `_." @@ -27151,10 +30683,12 @@ msgid "" ":ref:`Install ` the following modules to utilize all the " "features of the Chilean localization." msgstr "" +":ref:`Instalați ` următoarele module pentru a utiliza toate" +" caracteristicile localizării chiliane." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:33 msgid ":guilabel:`Chile - Accounting`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Chile - Contabilitate`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:34 msgid "`l10n_cl`" @@ -27166,23 +30700,27 @@ msgid "" "Chile under the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` regulations and" " guidelines." msgstr "" +"Adaugă caracteristicile contabile minime necesare pentru ca o companie să " +"opereze în Chile în conformitate cu reglementările și ghidurile :abbr:`SII " +"(Servicio de Impuestos Internos)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:37 msgid ":guilabel:`Chile - Accounting Reports`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Chile - Rapoarte contabile`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:38 msgid "`l10n_cl_reports`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_cl_rapoarte`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:39 msgid "" "Adds the *Propuesta F29* and *Balance Tributario (8 columnas)* reports." msgstr "" +"Adaugă rapoartele *Propuesta F29* și *Balance Tributario (8 coloane)*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:40 msgid ":guilabel:`Chile - E-invoicing`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Chile - Facturare electronică`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:41 msgid "`l10n_cl_edi`" @@ -27194,10 +30732,13 @@ msgid "" "electronic invoices online based on the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " "Internos)` regulations." msgstr "" +"Include toate cerințele tehnice și funcționale pentru generarea și primirea " +"facturilor electronice online, pe baza reglementărilor :abbr:`SII (Servicio " +"de Impuestos Internos)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:44 msgid ":guilabel:`Chile - Electronic Receipt`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Chile - Chitanță electronică`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:45 msgid "`l10n_cl_boletas`" @@ -27209,10 +30750,13 @@ msgid "" "electronic invoices digitally based on the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos" " Internos)` regulations." msgstr "" +"Include toate cerințele tehnice și funcționale pentru generarea și primirea " +"digitală a facturilor electronice pe baza reglementărilor :abbr:`SII " +"(Servicio de Impuestos Internos)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:48 msgid ":guilabel:`Electronic Exports of Goods for Chile`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Exporturi electronice de mărfuri pentru Chile`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:49 msgid "`l10n_cl_edi_exports`" @@ -27224,10 +30768,13 @@ msgid "" "invoices for exporting goods based on the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " "Internos)` and customs regulations." msgstr "" +"Include cerințe tehnice și funcționale pentru generarea de facturi " +"electronice pentru exportul de mărfuri pe baza :abbr:`SII (Servicio de " +"Impuestos Internos)` și reglementările vamale." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:52 msgid ":guilabel:`Chile - E-Invoicing Delivery Guide`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Chile - Ghid de livrare pentru facturarea electronică`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:53 msgid "`l10n_cl_edi_stock`" @@ -27239,18 +30786,25 @@ msgid "" "guides via web service based on the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " "Internos)` regulations." msgstr "" +"Include toate cerințele tehnice și funcționale pentru a genera ghiduri de " +"livrare prin intermediul serviciului web pe baza reglementărilor :abbr:`SII " +"(Servicio de Impuestos Internos)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:58 msgid "" "Odoo automatically installs the appropriate package for the company " "according to the country selected at the creation of the database." msgstr "" +"Odoo instalează automat pachetul corespunzător companiei în funcție de țara " +"selectată la crearea bazei de date." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:60 msgid "" "The *Chile - E-Invoicing Delivery Guide* module depends on the *Inventory* " "application." msgstr "" +"Modulul *Chile - Ghid de livrare pentru facturarea electronică* depinde de " +"aplicația *Inventar*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:63 msgid "" @@ -27259,109 +30813,131 @@ msgid "" "`_" " certification process." msgstr "" +"Toate funcțiile sunt disponibile numai dacă compania a finalizat deja " +"procesul de certificare „SII Sistema de Facturación de Mercado " +"`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:70 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Settings --> Companies: Update Info` and ensure " "the following company information is up-to-date and correctly filled in:" msgstr "" +"Navigați la :menuselection:`Setări --> Companii: Actualizați informații` și " +"asigurați-vă că următoarele informații despre companie sunt actualizate și " +"completate corect:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:73 msgid ":guilabel:`Company Name`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Numele companiei`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:74 msgid ":guilabel:`Address`:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Adresa`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:78 msgid ":guilabel:`State`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Stat`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:82 msgid "" ":guilabel:`Tax ID`: enter the identification number for the selected " ":ref:`Taxpayer Type `." msgstr "" +":guilabel:`Tax ID`: introduceți numărul de identificare pentru " +":ref:`Taxpayer Type `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:84 msgid ":guilabel:`Activity Names`: select up to four activity codes." msgstr "" +":guilabel:`Nume activități`: selectați până la patru coduri de activitate." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:85 msgid "" ":guilabel:`Company Activity Description`: enter a short description of the " "company's activity." msgstr "" +":guilabel:`Descrierea activității companiei`: introduceți o scurtă descriere" +" a activității companiei." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:90 msgid "" "Next, navigate to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings " "--> Chilean Localization` and follow the instructions to configure the:" msgstr "" +"Apoi, navigați la :menuselection:`Contabilitate --> Configurare --> Setări " +"--> Localizare chiliană` și urmați instrucțiunile pentru a configura:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:93 msgid ":ref:`Fiscal information `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Informații fiscale `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:94 msgid ":ref:`Electronic invoice data `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Date facturi electronice `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:95 msgid ":ref:`DTE incoming email server `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Server de e-mail de intrare DTE `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:96 msgid ":ref:`Signature certificates `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Certificate de semnătură `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:101 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:162 msgid "Fiscal information" -msgstr "" +msgstr "Informații fiscale" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:103 msgid "Configure the following :guilabel:`Tax payer information`:" msgstr "" +"Configurați următoarele :guilabel:`Informații despre plătitor de impozite`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:105 msgid ":guilabel:`Taxpayer Type` by selecting the taxpayer type that applies:" msgstr "" +":guilabel:`Tip de contribuabil` selectând tipul de contribuabil care se " +"aplică:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:107 msgid "" ":guilabel:`VAT Affected (1st Category)`: for invoices that charge taxes to " "customers" msgstr "" +":guilabel:`TVA afectat (prima categorie)`: pentru facturile care percep taxe" +" clienților" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:108 msgid "" ":guilabel:`Fees Receipt Issuer (2nd Category)`: for suppliers who issue fees" " receipt (Boleta)" msgstr "" +":guilabel:`Emitent de chitanță de taxe (categoria a 2-a)`: pentru furnizorii" +" care eliberează chitanță de taxe (Boleta)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:109 msgid ":guilabel:`End consumer`: only issues receipts" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Consumator final`: emite doar chitanțe" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:110 msgid ":guilabel:`Foreigner`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Străin`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:112 msgid "" ":guilabel:`SII Office`: select your company's :abbr:`SII (Servicio de " "Impuestos Internos)` regional office" msgstr "" +":guilabel:`Biroul SII`: selectați biroul regional al companiei dvs. " +":abbr:`SII (Internal Revenue Service)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:118 msgid "Electronic invoice data" -msgstr "" +msgstr "Datele facturii electronice" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:120 msgid "Select your :guilabel:`SII Web Services` environment:" -msgstr "" +msgstr "Selectați mediul dvs. :guilabel:`SII Web Services`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:122 msgid "" @@ -27370,10 +30946,15 @@ msgid "" "Internos)`. In this mode, the direct connection flows can be tested, with " "the files being sent to the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)`." msgstr "" +":guilabel:`SII - Test`: pentru bazele de date de testare care utilizează " +"testul :abbr:`CAF-uri (Codul de autorizare Folio)` obținut de la :abbr:`SII " +"(Servicio de Impuestos Internos)`. În acest mod, pot fi testate fluxurile de" +" conexiune directă, fișierele fiind trimise către :abbr:`SII (Servicio de " +"Impuestos Internos)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:126 msgid ":guilabel:`SII - Production`: for production databases." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`SII - Production`: pentru baze de date de producție." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:127 msgid "" @@ -27383,10 +30964,16 @@ msgid "" "will not appear in this mode. Every internal validation can be tested in " "demo mode. Avoid selecting this option in a production database." msgstr "" +":guilabel:`SII - Modul Demo`: fișierele sunt create și acceptate automat în " +"modul demo, dar **nu** sunt trimise către :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " +"Internos)`. Din acest motiv, erorile de respingere sau *Acceptat cu " +"obiecții* nu vor apărea în acest mod. Fiecare validare internă poate fi " +"testată în modul demo. Evitați să selectați această opțiune într-o bază de " +"date de producție." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:132 msgid "Then, enter the :guilabel:`Legal Electronic Invoicing Data`:" -msgstr "" +msgstr "Apoi, introduceți :guilabel:`Datele legale de facturare electronică`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:134 msgid ":guilabel:`SII Resolution N°`" @@ -27398,11 +30985,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Required information for electronic invoice." -msgstr "" +msgstr "Informații necesare pentru factura electronică." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:144 msgid "DTE incoming email server" -msgstr "" +msgstr "Server de e-mail de intrare DTE" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:146 msgid "" @@ -27413,6 +31000,13 @@ msgid "" "want to use *Email Box Electronic Invoicing* as the :abbr:`DTE (Documentos " "Tributarios Electrónicos)` incoming email server." msgstr "" +":abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` :guilabel:`Facturarea " +"electronică a casetei de e-mail` poate fi definită pentru a primi " +"e-mailurile de revendicare și acceptare ale clienților dumneavoastră. " +"Activarea acestei opțiuni din :menuselection:`Contabilitate --> Configurare " +"--> Setări --> Localizare chiliană` este necesară dacă doriți să utilizați " +"*Email Box Electronic Invoicing* ca :abbr:`DTE (Documentos Tributarios " +"Electrónicos)` server de e-mail." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:153 msgid "" @@ -27420,20 +31014,27 @@ msgid "" "email server. More information on how to do this can be found in this " "documentation: :doc:`../../general/email_communication/email_servers`" msgstr "" +"Pentru a primi documentele SII, este necesar să vă configurați propriul " +"server de e-mail. Mai multe informații despre cum să faceți acest lucru pot " +"fi găsite în această documentație: " +":doc:`../../general/email_communication/email_servers`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:157 msgid "" "Begin by clicking :guilabel:`Configure DTE Incoming Email`, then click " ":guilabel:`New` to add a server and fill in the following fields:" msgstr "" +"Începeți prin a face clic pe :guilabel:`Configurare e-mail de intrare DTE`, " +"apoi faceți clic pe :guilabel:`Nou` pentru a adăuga un server și completați " +"următoarele câmpuri:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:160 msgid ":guilabel:`Name`: give the server a name." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nume`: dați un nume serverului." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:161 msgid ":guilabel:`Server Type`: select the server type used." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Tip server`: selectați tipul de server folosit." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:163 msgid ":guilabel:`IMAP Server`" @@ -27449,6 +31050,9 @@ msgid "" " records. The script can be found in the :guilabel:`Configuration` section " "with this option selected." msgstr "" +":guilabel:`Server local`: folosește un script local pentru a prelua " +"e-mailuri și pentru a crea înregistrări noi. Scriptul poate fi găsit în " +"secțiunea :guilabel:`Configuration` cu această opțiune selectată." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:167 msgid "" @@ -27456,6 +31060,9 @@ msgid "" "to be configured in the general settings. A direct link to the configuration" " can be found in the :guilabel:`Login Information` section." msgstr "" +":guilabel:`Gmail OAuth Authentication`: necesită configurarea acreditărilor " +"tale Gmail API în setările generale. O legătură directă către configurație " +"poate fi găsită în secțiunea :guilabel:`Informații de conectare`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:171 msgid "" @@ -27467,32 +31074,46 @@ msgid "" "Impuestos Internos)` site in the section: *ACTUALIZACION DE DATOS DEL " "CONTRIBUYENTE*, *Mail Contacto SII* and *Mail Contacto Empresas*." msgstr "" +":guilabel:`Server DTE`: activați această opțiune. Prin bifarea acestei " +"optiuni, acest cont de email va fi folosit pentru a primi facturile " +"electronice de la furnizori, si comunicatii de la :abbr:`SII (Servicio de " +"Impuestos Internos)` cu privire la facturile electronice emise. În acest " +"caz, acest e-mail ar trebui să se potrivească cu ambele e-mailuri declarate " +"pe site-ul :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` în secțiunea: " +"*ACTUALIZACION DE DATOS DEL CONTRIBUYENTE*, *Mail Contacto SII* și *Mail " +"Contacto Empresas*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:178 msgid "In the :guilabel:`Server & Login` tab (for IMAP and POP servers):" msgstr "" +"În fila :guilabel:`Server și autentificare` (pentru serverele IMAP și POP):" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:180 msgid ":guilabel:`Server Name`: enter the hostname or IP of the server." msgstr "" +":guilabel:`Nume server`: introduceți numele de gazdă sau IP-ul serverului." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:181 msgid ":guilabel:`Port`: enter the server port." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Port`: introduceți portul serverului." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:182 msgid "" ":guilabel:`SSL/TLS`: enable this option if connections are encrypted using " "the SSL/TLS protocol." msgstr "" +":guilabel:`SSL/TLS`: activați această opțiune dacă conexiunile sunt criptate" +" folosind protocolul SSL/TLS." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:183 msgid ":guilabel:`Username`: enter the server login username." msgstr "" +":guilabel:`Nume de utilizator`: introduceți numele de utilizator de " +"conectare la server." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:184 msgid ":guilabel:`Password`: enter the server login password." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Parola`: introduceți parola de conectare la server." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Incoming email server configuration for Chilean DTE." @@ -27504,6 +31125,9 @@ msgid "" " to vendor bills that are not required to be processed in Odoo from your " "inbox." msgstr "" +"Înainte de a intra în direct, se recomandă să arhivați sau să eliminați " +"toate e-mailurile legate de facturile furnizorilor care nu trebuie să fie " +"procesate în Odoo din căsuța dvs. de e-mail." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:197 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:226 @@ -27517,16 +31141,25 @@ msgid "" "Signature Certificates` under the :guilabel:`Signature Certificates` " "section. Then, click :guilabel:`New` to configure the certificate:" msgstr "" +"Este necesar un certificat digital în format `.pfx` pentru a genera " +"semnătura electronică a facturii. Pentru a adăuga unul, faceți clic pe " +":guilabel:`Configurați certificate de semnătură` în secțiunea " +":guilabel:`Certificate de semnătură`. Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Nou` " +"pentru a configura certificatul:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:203 msgid "" ":guilabel:`Certificate Key`: click :guilabel:`Upload your file` and select " "the `.pfx` file." msgstr "" +":guilabel:`Cheie de certificat`: faceți clic pe :guilabel:`Încărcați " +"fișierul` și selectați fișierul `.pfx`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:204 msgid ":guilabel:`Certificate Passkey`: enter the file's passphrase." msgstr "" +":guilabel:`Cheie de acces pentru certificat`: introduceți fraza de acces a " +"fișierului." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:205 msgid "" @@ -27534,6 +31167,10 @@ msgid "" "field might not be automatically populated. In that case, enter the " "certificate's legal representative :abbr:`RUT (Rol Único Tributario)`." msgstr "" +":guilabel:`Numărul de serie al subiectului`: în funcție de formatul " +"certificatului, este posibil ca câmpul să nu fie completat automat. În acest" +" caz, introduceți reprezentantul legal al certificatului :abbr:`RUT (Rol " +"Único Tributario)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:208 msgid "" @@ -27541,6 +31178,9 @@ msgid "" "certificate for a specific user. Leave the field empty to share it with all " "billing users." msgstr "" +":guilabel:`Proprietar certificat`: selectați unul dacă trebuie să " +"restricționați certificatul pentru un anumit utilizator. Lăsați câmpul gol " +"pentru a-l partaja tuturor utilizatorilor de facturare." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Digital certificate configuration." @@ -27560,11 +31200,16 @@ msgid "" "an :guilabel:`Interval` for when the rate is automatically updated, or to " "select another :guilabel:`Service`." msgstr "" +"Cursul oficial al monedei este furnizat de `Chilean mindicador.cl " +"`_. Navigați la :menuselection:`Contabilitate --> " +"Configurare --> Setări --> Monede: Rate valutare automate` pentru a seta un " +":guilabel:`Interval` pentru când rata este actualizată automat sau pentru a " +"selecta un alt serviciu :guilabel:` `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:226 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:306 msgid "Partner information" -msgstr "" +msgstr "Informații despre parteneri" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:228 msgid "" @@ -27573,41 +31218,52 @@ msgid "" ":menuselection:`Contacts` app to do so and fill in the following fields on a" " new or existing contact form." msgstr "" +"Configurarea contactelor partenerilor este, de asemenea, necesară pentru a " +"trimite :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` facturi electronice. " +"Deschideți aplicația :menuselection:`Contacts` pentru a face acest lucru și " +"completați următoarele câmpuri într-un formular de contact nou sau existent." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:234 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:97 msgid ":guilabel:`Identification Number`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Număr de identificare`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:235 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:98 msgid ":guilabel:`Taxpayer Type`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Tipul de contribuabil`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:236 msgid ":guilabel:`Activity Description`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Descrierea activității`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:238 msgid "In the :guilabel:`Electronic Invoicing` tab:" -msgstr "" +msgstr "În fila :guilabel:`Facturare electronică`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:240 msgid "" ":guilabel:`DTE Email`: enter the sender's email address for the partner." msgstr "" +":guilabel:`DTE Email`: introduceți adresa de e-mail a expeditorului pentru " +"partener." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:241 msgid "" ":guilabel:`Delivery Guide Price`: select which price the delivery guide " "displays, if any." msgstr "" +":guilabel:`Prețul ghidului de livrare`: selectați ce preț afișează ghidul de" +" livrare, dacă există." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:244 msgid "" "The :guilabel:`DTE Email` is the email used for sending electronic documents" " and must be set in the contact that will be part of an electronic document." msgstr "" +":guilabel:`DTE Email` este email-ul folosit pentru trimiterea documentelor " +"electronice și trebuie setat în contactul care va face parte dintr-un " +"document electronic." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Chilean electronic invoice data for partners." @@ -27618,6 +31274,8 @@ msgid "" "Accounting documents are categorized by :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " "Internos)`-defined document types." msgstr "" +"Documentele contabile sunt clasificate după tipurile de documente definite " +"de :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:257 msgid "" @@ -27625,6 +31283,9 @@ msgid "" "localization module, and can be managed by navigating to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Document Types`." msgstr "" +"Tipurile de documente sunt create automat la instalarea modulului de " +"localizare și pot fi gestionate navigând la :menuselection:`Contabilitate " +"--> Configurare --> Tipuri de documente`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Chilean fiscal document types list." @@ -27635,27 +31296,34 @@ msgid "" "Several document types are inactive by default but can be activated by " "toggling the :guilabel:`Active` option." msgstr "" +"Mai multe tipuri de documente sunt inactive în mod implicit, dar pot fi " +"activate prin comutarea opțiunii :guilabel:`Active`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:271 msgid "The document type on each transaction is determined by:" -msgstr "" +msgstr "Tipul de document pentru fiecare tranzacție este determinat de:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:273 msgid "" "The journal related to the invoice, identifying if the journal uses " "documents." msgstr "" +"Jurnalul aferent facturii, identificând dacă jurnalul utilizează documente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:274 msgid "" "The condition applied based on the type of issuer and recipient (e.g., the " "buyer or vendor's fiscal regime)." msgstr "" +"Condiția aplicată în funcție de tipul de emitent și destinatar (de exemplu, " +"regimul fiscal al cumpărătorului sau vânzătorului)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:280 msgid "" "*Sales journals* in Odoo usually represent a business unit or location." msgstr "" +"*Jurnalele de vânzări* în Odoo reprezintă de obicei o unitate de afaceri sau" +" o locație." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:283 msgid "Ventas Santiago." @@ -27670,6 +31338,8 @@ msgid "" "For retail stores it is common to have one journal per :abbr:`POS (Point of " "Sale)`." msgstr "" +"Pentru magazinele de vânzare cu amănuntul este obișnuit să existe un jurnal " +"per :abbr:`POS (Punctul de vânzare)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:289 msgid "Cashier 1." @@ -27686,10 +31356,14 @@ msgid "" "accounting transactions that are not related to vendor bills. This " "configuration can easily be set by using the following model." msgstr "" +"Tranzacțiile de *cumpărare* pot fi gestionate cu un singur jurnal, dar " +"uneori companiile folosesc mai mult de un jurnal pentru a gestiona unele " +"tranzacții contabile care nu sunt legate de facturile furnizorilor. Această " +"configurație poate fi setată cu ușurință folosind următorul model." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:297 msgid "Tax payments to the government." -msgstr "" +msgstr "Plata impozitelor către guvern." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:298 msgid "Employees payments." @@ -27697,7 +31371,7 @@ msgstr "Plata angajaților." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:301 msgid "Create a sales journal" -msgstr "" +msgstr "Creați un jurnal de vânzări" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:303 msgid "" @@ -27705,12 +31379,18 @@ msgid "" "Configuration --> Journals`. Then, click the :guilabel:`New` button, and " "fill in the following required information:" msgstr "" +"Pentru a crea un jurnal de vânzări, navigați la " +":menuselection:`Contabilitate --> Configurare --> Jurnale`. Apoi, faceți " +"clic pe butonul :guilabel:`Nou` și completați următoarele informații " +"necesare:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:306 msgid "" ":guilabel:`Type`: select :guilabel:`Sale` from the drop-down menu for " "customer invoice journals." msgstr "" +":guilabel:`Tip`: selectați :guilabel:`Vânzare` din meniul derulant pentru " +"jurnalele de facturi ale clienților." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:307 msgid "" @@ -27720,6 +31400,12 @@ msgid "" "system or if you are using the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` " "portal *Facturación MiPyme*, you can use the option :guilabel:`Manual`." msgstr "" +":guilabel:`Tipul punct de vânzare`: dacă jurnalul de vânzări va fi folosit " +"pentru documente electronice, trebuie selectată opțiunea :guilabel:`Online`." +" În caz contrar, dacă jurnalul este utilizat pentru facturi importate dintr-" +"un sistem anterior sau dacă utilizați portalul :abbr:`SII (Servicio de " +"Impuestos Internos)` *Facturación MiPyme*, puteți utiliza opțiunea " +":guilabel:`Manual`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:311 msgid "" @@ -27728,6 +31414,11 @@ msgid "" "can be related to the different sets of document types available in Chile. " "By default, all the sales journals created will use documents." msgstr "" +":guilabel:`Utilizați documente`: ​​verificați acest câmp dacă jurnalul va " +"folosi tipuri de documente. Acest câmp este aplicabil numai jurnalelor de " +"cumpărare și vânzări care pot fi legate de diferitele seturi de tipuri de " +"documente disponibile în Chile. În mod implicit, toate jurnalele de vânzări " +"create vor folosi documente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:315 msgid "" @@ -27736,6 +31427,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Accounting Information` section. Configuring these fields is " "required for one of the debit notes :ref:`use cases `." msgstr "" +"Apoi, din fila :guilabel:`Înregistrări judiciare`, definiți " +":guilabel:`Contul de venit implicit` și :guilabel:`Scvență de note de credit" +" dedicată` în secțiunea :guilabel:`Informații contabile`. Configurarea " +"acestor câmpuri este necesară pentru una dintre notele de debit :ref:`use " +"cases `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:322 msgid "CAF" @@ -27749,6 +31445,11 @@ msgid "" "issuer with the folios/sequences authorized for the electronic invoice " "documents." msgstr "" +"Pentru fiecare tip de document care va fi emis electronic, este necesar un " +"*cod de autorizare de folio* (CAF). :abbr:`CAF (Folio Authorization Code)` " +"este un fișier pe care :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` îl pune " +"la dispoziție emitentului cu foliile/secvențele autorizate pentru " +"documentele de factura electronică." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:329 msgid "" @@ -27758,6 +31459,12 @@ msgid "" "you only need one active :abbr:`CAF (Folio Authorization Code)` per document" " type, and it will be applied to all journals." msgstr "" +"Compania dvs. poate solicita mai multe folii și poate obține mai multe " +":abbr:`CAF-uri (Coduri de Autorizare Folio)` legate de diferite intervale de" +" folio. Aceste :abbr:`CAF (Folio Authorization Code)` sunt partajate în " +"toate jurnalele, așa că aveți nevoie de un singur :abbr:`CAF (Folio " +"Authorization Code)` activ pentru fiecare tip de document și va fi aplicat " +"tuturor jurnalelor." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:334 msgid "" @@ -27765,6 +31472,10 @@ msgid "" "`_ to check the details on how " "to acquire the :abbr:`CAF (Folio Authorization Code)` files." msgstr "" +"Vă rugăm să consultați `documentația SII " +"`_ pentru a verifica detaliile " +"despre cum să achiziționați fișierele :abbr:`CAF (Folio Authorization " +"Code)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:338 msgid "" @@ -27773,10 +31484,14 @@ msgid "" "(certification mode). Make sure you have the correct :abbr:`CAF (Folio " "Authorization Code)` set depending on your environment." msgstr "" +":abbr:`CAF-urile (Folio Authorization Code)` cerute de :abbr:`SII (Servicio " +"de Impuestos Internos)` sunt diferite de la producție la testare (modul de " +"certificare). Asigurați-vă că aveți setarea corectă :abbr:`CAF (Codul de " +"autorizare Folio)`, în funcție de mediul dvs." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:343 msgid "Upload CAF files" -msgstr "" +msgstr "Încărcați fișiere CAF" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:345 msgid "" @@ -27788,6 +31503,14 @@ msgid "" "upload your :abbr:`CAF (Folio Authorization Code)` file by clicking the " ":guilabel:`Upload your file` button and then click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Odată ce fișierele :abbr:`CAF (Folio Authorization Code)` au fost " +"achiziționate de pe portalul :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)`, " +"acestea trebuie să fie încărcate în baza de date navigând la " +":menuselection:`Contabilitate - -> Configurație: Chilean SII --> CAFs`. " +"Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Nou`, începe configurarea. În formularul " +":abbr:`CAF (Codul de autorizare Folio)`, încărcați fișierul dvs. :abbr:`CAF " +"(Codul de autorizare Folio)` făcând clic pe butonul :guilabel:`Încărcați " +"fișierul` și apoi faceți clic pe :guilabel:`Salvați` ." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:352 msgid "" @@ -27795,6 +31518,9 @@ msgid "" "when a transaction is used for this document type, the invoice number takes " "the first folio in the sequence." msgstr "" +"Odată încărcat, starea se schimbă în :guilabel:`În uz`. În acest moment, " +"când se utilizează o tranzacție pentru acest tip de document, numărul " +"facturii ia primul folio din succesiune." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:356 msgid "" @@ -27803,6 +31529,10 @@ msgid "" "previous system, the next valid folio has to be set when the first " "transaction is created." msgstr "" +"Tipurile de documente trebuie să fie active înainte de a încărca fișierele " +":abbr:`CAF (Folio Authorization Code)`. În cazul în care unele folii au fost" +" utilizate în sistemul anterior, următorul folio valid trebuie setat la " +"crearea primei tranzacții." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:363 msgid "" @@ -27810,15 +31540,17 @@ msgid "" "included in the localization module. The accounts are mapped automatically " "in:" msgstr "" +"Planul de conturi este instalat implicit ca parte a setului de date inclus " +"în modulul de localizare. Conturile sunt mapate automat în:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:367 msgid "Default Account Payable" -msgstr "" +msgstr "Cont prestabilit de plătit" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:368 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:80 msgid "Default Account Receivable" -msgstr "" +msgstr "Cont implicit de încasat" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:369 msgid "Transfer Accounts" @@ -27834,6 +31566,9 @@ msgid "" "their related financial account and configuration. These taxes can be " "managed from :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Taxes`." msgstr "" +"Ca parte a modulului de localizare, taxele sunt create automat cu contul " +"financiar și configurația aferente. Aceste taxe pot fi gestionate din " +":menuselection:`Contabilitate --> Configurare --> Taxe`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:382 msgid "Chile has several tax types, the most common ones are:" @@ -27841,11 +31576,11 @@ msgstr "Chile are mai multe tipuri de taxe, cele mai comune sunt:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:384 msgid "**VAT**: the regular VAT can have several rates." -msgstr "" +msgstr "**TVA**: TVA-ul obișnuit poate avea mai multe rate." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:385 msgid "**ILA**: the tax for alcoholic drinks." -msgstr "" +msgstr "**ILA**: taxa pentru băuturile alcoolice." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:388 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:125 @@ -27855,7 +31590,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:394 msgid "Electronic invoice workflow" -msgstr "" +msgstr "Fluxul de lucru al facturii electronice" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:396 msgid "" @@ -27864,6 +31599,10 @@ msgid "" "explains how information is shared to the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " "Internos)`, customers, and vendors." msgstr "" +"În localizarea chiliană, fluxul de lucru al facturii electronice include " +"emiterea facturii clienților și primirea facturilor de la furnizor. " +"Următoarea diagramă explică modul în care informațiile sunt partajate către " +":abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)`, clienți și furnizori." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Diagram with Electronic invoice transactions." @@ -27871,7 +31610,7 @@ msgstr "Diagrama cu tranzactiile facturii electronice." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:405 msgid "Customer invoice emission" -msgstr "" +msgstr "Emitere facturi client" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:407 msgid "" @@ -27881,10 +31620,15 @@ msgid "" "document type can be changed manually if needed on the invoice by navigating" " to :menuselection:`Accounting --> Customers --> Invoices`." msgstr "" +"După ce partenerii și jurnalele sunt create și configurate, facturile sunt " +"create în mod standard. Pentru Chile, una dintre diferențe este tipul de " +"document care este selectat automat în funcție de contribuabil. Tipul de " +"document poate fi modificat manual dacă este necesar pe factură, navigând la" +" :menuselection:`Contabilitate --> Clienți --> Facturi`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Customer invoice document type selection." -msgstr "" +msgstr "Selectarea tipului de document factura clientului." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:417 msgid "" @@ -27892,11 +31636,14 @@ msgid "" " with tax, otherwise the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` " "rejects the document validation." msgstr "" +":guilabel:`Documentele tip 33` factura electronica trebuie sa aiba cel putin" +" un articol cu ​​taxa, in caz contrar :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " +"Internos)` respinge validarea documentului." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:423 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:924 msgid "Validation and DTE status" -msgstr "" +msgstr "Validare și stare DTE" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:425 msgid "" @@ -27904,18 +31651,26 @@ msgid "" "when generated from a sales order, validate the invoice. After the invoice " "is posted:" msgstr "" +"Odată ce toate informațiile despre factură sunt completate, fie manual, fie " +"automat atunci când sunt generate dintr-o comandă de vânzare, validați " +"factura. După afișarea facturii:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:428 msgid "" "The :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` file is created " "automatically and recorded in the chatter." msgstr "" +"Fișierul :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` este creat " +"automat și înregistrat în chatter." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:430 msgid "" "The :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` :abbr:`SII (Servicio " "de Impuestos Internos)` status is set as :guilabel:`Pending` to be sent." msgstr "" +"Starea :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` :abbr:`SII " +"(Servicio de Impuestos Internos)` este setată ca :guilabel:`În așteptare` " +"pentru a fi trimisă." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "DTE XML File displayed in chatter." @@ -27929,10 +31684,15 @@ msgid "" "needed immediately, you can do it manually as well by following the " ":abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` status workflow:" msgstr "" +"Starea :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` este actualizată " +"automat de Odoo cu o acțiune programată care rulează în fiecare zi pe timp " +"de noapte, dacă răspunsul de la :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)`" +" este necesar imediat, o puteți face și manual, urmând fluxul de lucru de " +"stare :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Transition of DTE status flow." -msgstr "" +msgstr "Tranziția fluxului de stare DTE." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:446 msgid "" @@ -27944,6 +31704,13 @@ msgid "" "via email. Then, the :guilabel:`DTE status` is updated to :guilabel:`Ask for" " Status`." msgstr "" +"Primul pas este să trimiteți :abbr:`DTE (Documentos Tributarios " +"Electrónicos)` către :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)`. Aceasta " +"poate fi trimisă manual făcând clic pe butonul :guilabel:`Enviar Ahora`. " +"Acest lucru generează un :guilabel:`SII Tack number` pentru factură, care " +"este utilizat pentru a verifica detaliile trimise de :abbr:`SII (Servicio de" +" Impuestos Internos)` prin e-mail. Apoi, :guilabel:`Starea DTE` este " +"actualizată la :guilabel:`Ask for Status`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:451 msgid "" @@ -27953,6 +31720,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Accepted`, :guilabel:`Accepted With Objection` or " ":guilabel:`Rejected`." msgstr "" +"Odată ce răspunsul :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` este primit," +" Odoo actualizează :guilabel:`starea DTE`. Pentru a face acest lucru manual," +" faceți clic pe butonul :guilabel:`Verify on SII`. Rezultatul poate fi fie " +":guilabel:`Acceptat`, :guilabel:`Acceptat cu obiecție` sau " +":guilabel:`Respins`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "Identification transaction for invoice and Status update." @@ -27964,22 +31736,30 @@ msgid "" "Internos)` before acceptance or rejection. It's recommended to **NOT** " "continuously click :guilabel:`Verify in SII` for smooth processing." msgstr "" +"Există stări intermediare în :abbr:`SII (Serviciqo de Impuestos Internos)` " +"înainte de acceptare sau respingere. Se recomandă **NU** să faceți clic " +"continuu pe :guilabel:`Verifică în SII` pentru o procesare fără probleme." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "Electronic invoice data statuses." -msgstr "" +msgstr "Starea datelor facturilor electronice." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:469 msgid "" "The final response from the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` can" " take on one of these values:" msgstr "" +"Răspunsul final de la :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` poate lua" +" una dintre aceste valori:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:472 msgid "" ":guilabel:`Accepted`: indicates the invoice information is correct, our " "document is now fiscally valid and it's automatically sent to the customer." msgstr "" +":guilabel:`Acceptat`: indică faptul că informațiile despre factură sunt " +"corecte, documentul nostru este acum valabil fiscal și este trimis automat " +"clientului." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:474 msgid "" @@ -27987,6 +31767,10 @@ msgid "" "correct, but a minor issue was identified, nevertheless the document is now " "fiscally valid and it's automatically sent to the customer." msgstr "" +":guilabel:`Acceptat cu obiecții`: indică faptul că informațiile despre " +"factură sunt corecte, dar a fost identificată o problemă minoră, cu toate " +"acestea documentul este acum valabil fiscal și este trimis automat " +"clientului." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:477 msgid "" @@ -27996,20 +31780,27 @@ msgid "" "in Odoo, the details are also retrieved in the chatter once the email server" " is processed." msgstr "" +":guilabel:`Respins`: indică faptul că informațiile despre factură sunt " +"incorecte și trebuie corectate. Detaliile sunt trimise către e-mailurile pe " +"care le-ați înregistrat în :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)`. " +"Dacă este configurat corect în Odoo, detaliile sunt preluate și în chatter " +"odată ce serverul de e-mail este procesat." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:482 msgid "If the invoice is rejected please follow these steps:" -msgstr "" +msgstr "Dacă factura este respinsă, urmați acești pași:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:484 msgid "Change the document to :guilabel:`Draft`." -msgstr "" +msgstr "Schimbați documentul în :guilabel:`Draft`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:485 msgid "" "Make the required corrections based on the message received from the " ":abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` in the chatter." msgstr "" +"Faceți corecțiile necesare pe baza mesajului primit de la :abbr:`SII " +"(Servicio de Impuestos Internos)` în chatter." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:487 msgid "Post the invoice again." @@ -28032,17 +31823,23 @@ msgid "" " well. In the case of the credit and debit notes, they are set automatically" " by Odoo." msgstr "" +"La crearea facturii, ca urmare a unui alt document fiscal, informațiile " +"aferente documentului inițiator trebuie înregistrate în fila " +":guilabel:`Cross-Reference`. Această filă este folosită în mod obișnuit " +"pentru notele de credit sau de debit, totuși, în unele cazuri, poate fi " +"folosită și pentru facturile clienților. În cazul notelor de credit și " +"debit, acestea sunt setate automat de Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Crossed referenced document(s)." -msgstr "" +msgstr "Document(e) cu referință încrucișată." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:508 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:133 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:271 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Invoice PDF report" -msgstr "" +msgstr "Raport PDF factură" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:510 msgid "" @@ -28050,10 +31847,13 @@ msgid "" "Impuestos Internos)` and the PDF is printed, it includes the fiscal elements" " that indicate that the document is fiscally valid." msgstr "" +"Odată ce factura este acceptată și validată de către :abbr:`SII (Servicio de" +" Impuestos Internos)` și PDF-ul este tipărit, acesta include elementele " +"fiscale care indică faptul că documentul este valabil fiscal." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "SII Validation fiscal elements." -msgstr "" +msgstr "Elemente fiscale de validare SII." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:519 msgid "" @@ -28061,10 +31861,14 @@ msgid "" "`pdf417gen `_ library. Use the " "following command to install it: :command:`pip install pdf417gen`." msgstr "" +"Dacă sunteți găzduit în Odoo SH sau On-Premise, ar trebui să instalați " +"manual biblioteca `pdf417gen `_. " +"Utilizați următoarea comandă pentru ao instala: :command:`pip install " +"pdf417gen`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:524 msgid "Commercial validation" -msgstr "" +msgstr "Validare comercială" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:526 msgid "Once the invoice has been sent to the customer:" @@ -28072,7 +31876,7 @@ msgstr "Odata ce factura a fost trimisa catre client:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:528 msgid ":guilabel:`DTE Partner Status` changes to :guilabel:`Sent`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Starea partenerului DTE` se schimbă în :guilabel:`Trimis`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:529 msgid "The customer must send a reception confirmation email." @@ -28083,10 +31887,12 @@ msgid "" "Subsequently, if commercial terms and invoice data are correct, an " "acceptance confirmation is sent; otherwise, a claim is sent." msgstr "" +"Ulterior, dacă termenii comerciali și datele facturii sunt corecte, se " +"trimite o confirmare de acceptare; în caz contrar, se trimite o revendicare." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:532 msgid "The field :guilabel:`DTE Acceptance Status` is updated automatically." -msgstr "" +msgstr "Câmpul :guilabel:`DTE Acceptance Status` este actualizat automat." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Message with the commercial acceptance from the customer." @@ -28094,7 +31900,7 @@ msgstr "Mesaj cu acceptarea comerciala de la client." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:539 msgid "Processed for claimed invoices" -msgstr "" +msgstr "Procesat pentru facturile revendicate" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:541 msgid "" @@ -28104,10 +31910,15 @@ msgid "" "cancel the invoice or correct it. Please refer to the :ref:`chile/credit-" "notes` section for more details." msgstr "" +"Odată ce factura a fost acceptată de către :abbr:`SII (Servicio de Impuestos" +" Internos)`, **nu poate fi anulată în Odoo**. În cazul în care primiți o " +"reclamație pentru clientul dvs., modalitatea corectă de a proceda este cu o " +"notă de credit pentru a anula factura sau a o corecta. Vă rugăm să " +"consultați secțiunea :ref:`chile/credit-notes` pentru mai multe detalii." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Invoice Commercial status updated to claimed." -msgstr "" +msgstr "Factură Starea comercială a fost actualizată la revendicat." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:551 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:403 @@ -28121,6 +31932,9 @@ msgid "" "de Impuestos Internos)`, but these are some of the common errors you might " "have and how to solve them:" msgstr "" +"Există mai multe motive pentru respingerea :abbr:`SII (Servicio de Impuestos" +" Internos)`, dar acestea sunt câteva dintre erorile comune pe care le puteți" +" avea și cum să le rezolvați:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "**Error:** `RECHAZO- DTE Sin Comuna Origen`" @@ -28131,6 +31945,8 @@ msgid "" "**Hint:** make sure the company address is properly filled including the " "state and city." msgstr "" +"**Sugestie:** asigurați-vă că adresa companiei este completată corect, " +"inclusiv statul și orașul." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "**Error:** `en Monto - IVA debe declararse`" @@ -28141,6 +31957,8 @@ msgid "" "**Hint:** the invoice lines should include one VAT tax, make sure you add " "one on each invoice line." msgstr "" +"**Sugestie:** liniile de factură ar trebui să includă o taxă TVA, asigurați-" +"vă că adăugați una pe fiecare linie de factură." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "**Error:** `Rut No Autorizado a Firmar`" @@ -28171,16 +31989,21 @@ msgid "" "**Error:** `Element '{http://www.sii.cl/SiiDte%7DRutReceptor': This element " "is not expected. Expected is ( {http://www.sii.cl/SiiDte%7DRutEnvia ).`" msgstr "" +"**Eroare:** `Element '{http://www.sii.cl/SiiDte%7DRutReceptor': Acest " +"element nu este așteptat. Se așteaptă ( {http://www.sii.cl/SiiDte%7DRutEnvia" +" ).`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "" "**Hint:** Make sure the field :guilabel:`Document Type` and :guilabel:`VAT` " "are set in the customer and in the main company." msgstr "" +"**Sugestie:** Asigurați-vă că câmpurile :guilabel:`Tip document` și " +":guilabel:`TVA` sunt setate în client și în compania principală." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "**Error:** `Usuario sin permiso de envio.`" -msgstr "" +msgstr "**Eroare:** `Utilizator fără permisiune de trimitere.`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "" @@ -28196,6 +32019,17 @@ msgid "" "Tributarios Electrónicos)` files to the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " "Internos)`." msgstr "" +"**Sugestie:** această eroare indică faptul că, cel mai probabil, compania " +"dvs. nu a trecut `Procesul de certificare " +"`_" +" în :abbr:`SII (Internal Revenue Service)` - Sistemul de facturare pe piață." +" Dacă acesta este cazul, vă rugăm să contactați managerul de cont sau " +"asistența pentru clienți, deoarece această certificare nu face parte din " +"serviciile Odoo, dar vă putem oferi câteva alternative. Dacă ați trecut deja" +" procesul de certificare, această eroare apare atunci când un utilizator " +"diferit de proprietarul certificatului încearcă să trimită fișiere " +":abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónico)` către :abbr:`SII (Serviciul" +" de venituri interne) `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "**Error:** `CARATULA`" @@ -28206,18 +32040,24 @@ msgid "" "**Hint:** there are just five reasons why this error could show up and all " "of them are related to the *Caratula* section of the XML:" msgstr "" +"**Sugestie:** există doar cinci motive pentru care această eroare ar putea " +"apărea și toate sunt legate de secțiunea *Caratula* din XML:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:585 msgid "" "The company's :abbr:`RUT (Rol Único Tributario)` number is incorrect or " "missing." msgstr "" +"Numărul :abbr:`RUT (Rol Único Tributario)` al companiei este incorect sau " +"lipsește." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:586 msgid "" "The certificate owner :abbr:`RUT (Rol Único Tributario)` number is incorrect" " or missing." msgstr "" +"Numărul proprietarului certificatului :abbr:`RUT (Rol Único Tributario)` " +"este incorect sau lipsește." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:587 msgid "" @@ -28225,14 +32065,17 @@ msgid "" "Tributario)` number (this should be correct by default) is incorrect or " "missing." msgstr "" +"Numărul :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` :abbr:`RUT (Rol Único " +"Tributario)` (acest lucru ar trebui să fie corect în mod implicit) este " +"incorect sau lipsește." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:589 msgid "The resolution date is incorrect or missing." -msgstr "" +msgstr "Data rezoluției este incorectă sau lipsește." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:590 msgid "The resolution number is incorrect or missing." -msgstr "" +msgstr "Numărul de rezoluție este incorect sau lipsește." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:597 msgid "" @@ -28244,6 +32087,14 @@ msgid "" "` for more information on the process to load the " ":abbr:`CAF (Folio Authorization Code)` on each document type." msgstr "" +"Când este necesară o anulare sau o corectare a unei facturi validate, " +"trebuie generată o notă de credit. Este important de luat în considerare că " +"pentru nota de credit este necesar un fișier :abbr:`CAF (Cod de autorizare " +"folie)`, care este identificat ca :guilabel:`Tipul document` :guilabel:`61` " +"în :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)`. Vă rugăm să consultați " +"secțiunea :ref:`CAF ` pentru mai multe informații " +"despre procesul de încărcare a :abbr:`CAF (Codul de autorizare Folio)` pe " +"fiecare tip de document." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Creation of CAF for Credit notes." @@ -28256,7 +32107,7 @@ msgstr "Cazuri de utilizare" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:612 msgid "Cancel referenced document" -msgstr "" +msgstr "Anulați documentul de referință" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:614 msgid "" @@ -28267,14 +32118,20 @@ msgid "" " Internos)` reference code is automatically set to :guilabel:`Anula " "Documento de referencia`." msgstr "" +"În cazul în care trebuie să anulați sau să invalidați o factură, navigați la" +" :menuselection:`Contabilitate --> Clienți --> Facturi` și selectați factura" +" dorită. Apoi, utilizați butonul :guilabel:`Add Credit Note` și selectați " +":guilabel:`Full Refund`, în acest caz codul de referință :abbr:`SII " +"(Servicio de Impuestos Internos)` este setat automat la :guilabel:`Anula " +"Documento de referencia`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Credit note canceling the referenced document." -msgstr "" +msgstr "Nota de credit care anulează documentul de referință." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:624 msgid "Correct referenced document" -msgstr "" +msgstr "Document de referință corect" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:626 msgid "" @@ -28285,16 +32142,24 @@ msgid "" " Reference Code` field is automatically set to :guilabel:`Corrects " "Referenced Document Text`." msgstr "" +"Dacă este necesară o corecție a informațiilor despre factură, de exemplu, " +"numele străzii de pe factura originală este greșit, atunci utilizați butonul" +" :guilabel:`Adăugați nota de credit`, selectați :guilabel:`Rambursare " +"parțială` și selectați opțiunea :guilabel: `Numai corectarea textului`. În " +"acest caz, câmpul :guilabel:`Cod de referință SII` este setat automat la " +":guilabel:`Corectează textul documentului de referință`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Credit note correcting referenced document text." -msgstr "" +msgstr "Nota de credit care corectează textul documentului de referință." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:635 msgid "" "Odoo creates a credit note with the corrected text in an invoice and " ":guilabel:`Price` `0.00`." msgstr "" +"Odoo creează o notă de credit cu textul corectat într-o factură și " +":guilabel:`Preț` `0.00`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Credit note with the corrected value on the invoice lines." @@ -28305,10 +32170,12 @@ msgid "" "Make sure to define the :guilabel:`Default Credit Account` in the sales " "journal specifically for this use case." msgstr "" +"Asigurați-vă că definiți :guilabel:`Contul de credit implicit` în jurnalul " +"de vânzări special pentru acest caz de utilizare." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:646 msgid "Corrects referenced document amount" -msgstr "" +msgstr "Corectează suma documentului de referință" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:648 msgid "" @@ -28317,6 +32184,10 @@ msgid "" ":guilabel:`SII Reference Code` is automatically set to :guilabel:`Corrige el" " monto del Documento de Referencia`." msgstr "" +"Când este necesară o corecție a sumelor, utilizați butonul " +":guilabel:`Adăugați nota de credit` și selectați :guilabel:`Rambursare " +"parțială`. În acest caz, :guilabel:`Codul de referință SII` este setat " +"automat la :guilabel:`Corrige el monto del Documento de Referencia`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "" @@ -28329,7 +32200,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:657 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:368 msgid "Debit notes" -msgstr "" +msgstr "Note de debit" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:659 msgid "" @@ -28337,10 +32208,13 @@ msgid "" "created using the :guilabel:`Add Debit Note` button, with two main use " "cases." msgstr "" +"În localizarea chiliană, notele de debit, pe lângă notele de credit, pot fi " +"create folosind butonul :guilabel:`Adăugați notă de debit`, cu două cazuri " +"principale de utilizare." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:668 msgid "Add debt on invoices" -msgstr "" +msgstr "Adăugați datorii pe facturi" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:670 msgid "" @@ -28348,29 +32222,35 @@ msgid "" " invoice. To do so, select option :guilabel:`3. Corrige el monto del " "Documento de Referencia` for the :guilabel:`Reference Code SII` field." msgstr "" +"Cazul de utilizare principal pentru notele de debit este creșterea valorii " +"unei facturi existente. Pentru a face acest lucru, selectați opțiunea " +":guilabel:`3. Corrige el monto del Documento de Referencia` pentru câmpul " +":guilabel:`Cod de referință SII`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Debit note correcting referenced document amount." -msgstr "" +msgstr "Nota de debit care corectează suma documentului de referință." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:678 msgid "" "In this case Odoo automatically includes the :guilabel:`Source Invoice` in " "the :guilabel:`Cross Reference` tab." msgstr "" +"În acest caz, Odoo include automat :guilabel:`Factura sursă` în fila " +":guilabel:`Referință încrucișată`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Automatic reference to invoice in a debit note." -msgstr "" +msgstr "Trimitere automată la factura într-o notă de debit." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:686 msgid "" "You can only add debit notes to an invoice already accepted by the SII." -msgstr "" +msgstr "Puteți adăuga doar note de debit la o factură deja acceptată de SII." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:689 msgid "Cancel credit notes" -msgstr "" +msgstr "Anulați notele de credit" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:691 msgid "" @@ -28379,10 +32259,15 @@ msgid "" "Anula Documentos de referencia` option for the :guilabel:`Reference Code " "SII` field." msgstr "" +"În Chile, notele de debit sunt folosite pentru a anula o notă de credit " +"valabilă. Pentru a face acest lucru, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Adăugați notă de debit` și selectați opțiunea :guilabel:`1: Anula" +" Documentos de referencia` pentru câmpul :guilabel:`Cod de referință SII`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Debit note to cancel the referenced document (credit note)." msgstr "" +"Notă de debit pentru anularea documentului de referință (nota de credit)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:702 msgid "" @@ -28390,20 +32275,27 @@ msgid "" "server to match the one you have registered in the :abbr:`SII (Servicio de " "Impuestos Internos)` in order to:" msgstr "" +"Ca parte a localizării chiliane, puteți configura serverul dvs. de e-mail de" +" intrare pentru a se potrivi cu cel pe care l-ați înregistrat în :abbr:`SII " +"(Servicio de Impuestos Internos)` pentru a:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:705 msgid "" "Automatically receive the vendor bills :abbr:`DTE (Documentos Tributarios " "Electrónicos)` and create the vendor bill based on this information." msgstr "" +"Primiți automat facturile furnizorului :abbr:`DTE (Documentos Tributarios " +"Electrónicos)` și creați factura furnizorului pe baza acestor informații." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:707 msgid "Automatically send the reception acknowledgement to your vendor." -msgstr "" +msgstr "Trimiteți automat confirmarea de primire vânzătorului dvs." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:708 msgid "Accept or claim the document and send this status to your vendor." msgstr "" +"Acceptați sau revendicați documentul și trimiteți această stare vânzătorului" +" dvs." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:711 msgid "Reception" @@ -28414,14 +32306,16 @@ msgid "" "As soon as the vendor email with the attached :abbr:`DTE (Documentos " "Tributarios Electrónicos)` is received:" msgstr "" +"De îndată ce e-mailul furnizorului cu :abbr:`DTE (Documentos Tributarios " +"Electrónicos)` atașat este primit:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:716 msgid "The vendor bill maps all the information included in the XML." -msgstr "" +msgstr "Factura furnizorului mapează toate informațiile incluse în XML." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:717 msgid "An email is sent to the vendor with the reception acknowledgement." -msgstr "" +msgstr "Vânzătorului i se trimite un e-mail cu confirmarea recepției." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:718 msgid "" @@ -28439,10 +32333,15 @@ msgid "" " this is done, the :guilabel:`DTE Acceptation Status` changes to " ":guilabel:`Accepted` and an email of acceptance is sent to the vendor." msgstr "" +"Dacă toate informațiile comerciale sunt corecte pe factura dvs. de furnizor," +" atunci puteți accepta documentul folosind butonul :guilabel:`Acceptați " +"documentul`. Odată ce se face acest lucru, :guilabel:`DTE Acceptance Status`" +" se schimbă în :guilabel:`Accepted` și un e-mail de acceptare este trimis " +"vânzătorului." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Button for accepting vendor bills." -msgstr "" +msgstr "Buton pentru acceptarea facturilor de la furnizor." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:732 msgid "Claim" @@ -28456,12 +32355,19 @@ msgid "" " Status` changes to :guilabel:`Claim` and a rejection email is sent to the " "vendor." msgstr "" +"În cazul în care există o problemă comercială sau informațiile nu sunt " +"corecte pe factura dvs. de furnizor, puteți solicita documentul înainte de " +"a-l valida, folosind butonul :guilabel:`Revendicare`. Odată ce se face acest" +" lucru, :guilabel:`Starea de acceptare DTE` se schimbă în :guilabel:`Claim` " +"și un e-mail de respingere este trimis furnizorului." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "" "Claim button in vendor bills to inform the vendor all the document is commercially\n" "rejected." msgstr "" +"Butonul de revendicare din facturile vânzătorului pentru a informa vânzătorul despre tot documentul este comercial\n" +"respins." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:744 msgid "" @@ -28470,16 +32376,22 @@ msgid "" " claimed documents should be canceled as they won't be valid for your " "accounting records." msgstr "" +"Dacă revendicați o factură de furnizor, starea se schimbă automat de la " +":guilabel:`Ciornă` la :guilabel:`Anulați`. Considerând acest lucru ca fiind " +"cea mai bună practică, toate documentele revendicate ar trebui să fie " +"anulate, deoarece nu vor fi valabile pentru evidențele dvs. contabile." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:749 msgid "Electronic purchase invoice" -msgstr "" +msgstr "Factura electronica de achizitie" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:751 msgid "" "The *electronic purchase invoice* is a feature included in the `l10n_cl_edi`" " module." msgstr "" +"*Factura de achiziție electronică* este o caracteristică inclusă în modulul " +"`l10n_cl_edi`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:753 msgid "" @@ -28491,6 +32403,14 @@ msgid "" "acquire the :abbr:`CAFs (Folio Authorization Code)` for electronic purchase " "invoices." msgstr "" +"Odată ce au fost făcute toate configurațiile pentru :ref:`facturile " +"electronice ` (de exemplu, încărcarea unui " +"certificat de companie valabil, configurarea datelor de bază etc.), " +"facturile electronice de achiziție au nevoie de propriile :abbr:` CAF-uri " +"(Codul de Autorizare Folio)`. Vă rugăm să consultați :ref:`documentația CAF " +"` pentru a verifica detaliile despre cum să " +"achiziționați :abbr:`CAF-urile (Codul de autorizare Folio)` pentru facturile" +" electronice de achiziție." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:759 msgid "" @@ -28499,6 +32419,10 @@ msgid "" "obligations require a document to be sent to the :abbr:`SII (Servicio de " "Impuestos Internos)` as proof of purchase." msgstr "" +"Facturile electronice de achiziție sunt utile atunci când vânzătorii nu sunt" +" obligați să accelereze o factură electronică de furnizor pentru achiziția " +"dvs. Totuși, obligațiile dvs. necesită ca un document să fie trimis la " +":abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` ca dovadă de cumpărare." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:766 msgid "" @@ -28507,6 +32431,10 @@ msgid "" "It is possible to modify an existing purchase journal or create a new one in" " the following process." msgstr "" +"Pentru a genera o factură electronică de achiziție dintr-o factură de " +"furnizor, factura trebuie creată într-un jurnal de achiziții cu funcția " +"*Utilizați documente* activată. Este posibil să modificați un jurnal de " +"achiziții existent sau să creați unul nou în următorul proces." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:770 msgid "" @@ -28515,22 +32443,31 @@ msgid "" "Then, click the :guilabel:`New` button, and fill in the following required " "information:" msgstr "" +"Pentru a modifica jurnalul de achiziții existent sau pentru a crea un nou " +"jurnal de achiziții, navigați la :menuselection:`Contabilitate --> " +"Configurare --> Jurnale`. Apoi, faceți clic pe butonul :guilabel:`Nou` și " +"completați următoarele informații necesare:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:774 msgid "" ":guilabel:`Type`: select :guilabel:`Purchase` from the drop-down menu for " "vendor bill journals." msgstr "" +":guilabel:`Tip`: selectați :guilabel:`Cumpărare` din meniul derulant pentru " +"jurnalele de facturi ale furnizorilor." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:775 msgid "" ":guilabel:`Use Documents`: check this field so the journal can generate " "electronic documents (in this case the electronic purchase invoice)." msgstr "" +":guilabel:`Utilizați documente`: ​​bifați acest câmp pentru ca jurnalul să " +"poată genera documente electronice (în acest caz, factura electronică de " +"achiziție)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:779 msgid "Generate an electronic purchase invoice" -msgstr "" +msgstr "Generați o factură electronică de achiziție" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:781 msgid "" @@ -28538,6 +32475,10 @@ msgid "" "in Odoo. To do so, navigate to :menuselection:`Accounting --> Vendors --> " "Bills`, and click the :guilabel:`New` button." msgstr "" +"Pentru a genera acest tip de document, este necesar să creați o factură de " +"furnizor în Odoo. Pentru a face acest lucru, navigați la " +":menuselection:`Contabilitate --> Furnizori --> Facturi` și faceți clic pe " +"butonul :guilabel:`Nou`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:784 msgid "" @@ -28545,16 +32486,21 @@ msgid "" "the option :guilabel:`(46) Electronic Purchase Invoice` in the " ":guilabel:`Document Type` field:" msgstr "" +"Când toate informațiile despre factura electronică de achiziție sunt " +"completate, selectați opțiunea :guilabel:`(46) Factură electronică de " +"achiziție` în câmpul :guilabel:`Tip document`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:787 msgid "After the vendor bill is posted:" -msgstr "" +msgstr "După ce factura furnizorului este publicată:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:789 msgid "" "The :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` file (Electronic Tax " "Document) is automatically created and added to the chatter." msgstr "" +"Fișierul :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` (Document " +"electronic fiscal) este creat automat și adăugat la chatter." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:791 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:865 @@ -28562,6 +32508,8 @@ msgstr "" msgid "" "The :guilabel:`DTE SII Status` is set as :guilabel:`Pending to be sent`." msgstr "" +":guilabel:`DTE SII Status` este setat ca :guilabel:`În așteptarea " +"trimiterii`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:793 msgid "" @@ -28569,11 +32517,15 @@ msgid "" "action. To get a response from the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " "Internos)` immediately, click the :guilabel:`Send now to SII` button." msgstr "" +"Odoo actualizează automat *Starea DTE* în fiecare noapte folosind o acțiune " +"programată. Pentru a primi imediat un răspuns de la :abbr:`SII (Servicio de " +"Impuestos Internos)`, faceți clic pe butonul :guilabel:`Trimite acum la " +"SII`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:798 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:745 msgid "Delivery guide" -msgstr "" +msgstr "Ghid de livrare" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:800 msgid "" @@ -28582,6 +32534,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Install` on the module :guilabel:`Chile - E-Invoicing Delivery " "Guide`." msgstr "" +"Pentru a instala modulul :guilabel:`Delivery Guide`, accesați " +":menuselection:`Apps` și căutați `Chile (l10n_cl)`. Apoi faceți clic pe " +":guilabel:`Instalare` pe modulul :guilabel:`Chile - Ghid de livrare pentru " +"facturarea electronică`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:805 msgid "" @@ -28590,6 +32546,9 @@ msgid "" "dependency automatically when the :guilabel:`Delivery Guide` module is " "installed." msgstr "" +":guilabel:`Chile - E-Invoicing Delivery Guide` are o dependență de " +":guilabel:`Chile - Facturación Electrónica`. Odoo va instala automat " +"dependența atunci când modulul :guilabel:`Ghid de livrare` este instalat." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:809 msgid "" @@ -28597,6 +32556,9 @@ msgid "" "(Documentos Tributarios Electrónicos)` to :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " "Internos)` and the stamp in PDF reports for deliveries." msgstr "" +"Modulul *Ghid de livrare* include posibilitatea de a trimite :abbr:`DTE " +"(Documentos Tributarios Electrónicos)` către :abbr:`SII (Servicio de " +"Impuestos Internos)` și ștampila în rapoartele PDF pentru livrări." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:813 msgid "" @@ -28607,18 +32569,29 @@ msgid "" "` to check the details on how to acquire the " ":abbr:`CAF (Folio Authorization Code)` for electronic Delivery Guides." msgstr "" +"Odată ce au fost făcute toate configurațiile pentru :ref:`facturile " +"electronice ` (de exemplu, încărcarea unui " +"certificat de companie valid, configurarea datelor de bază etc.), ghidurile " +"de livrare au nevoie de propriile :abbr:`CAF-uri ( Cod de autorizare " +"folio)`. Consultați :ref:`documentația CAF ` pentru" +" a verifica detaliile despre cum să achiziționați :abbr:`CAF (Codul de " +"autorizare Folio)` pentru Ghidurile de livrare electronice." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:819 msgid "" "Verify the following important information in the :guilabel:`Price for the " "Delivery Guide` configuration:" msgstr "" +"Verificați următoarele informații importante în configurația :guilabel:`Preț" +" pentru ghidul de livrare`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:822 msgid "" ":guilabel:`From Sales Order`: delivery guide takes the product price from " "the sales order and shows it on the document." msgstr "" +":guilabel:`From Sales Order`: ghidul de livrare preia prețul produsului din " +"comanda de vânzare și îl arată pe document." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:824 msgid "" @@ -28631,6 +32604,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:826 msgid ":guilabel:`No show price`: no price is shown in the delivery guide." msgstr "" +":guilabel:`No show price`: niciun preț nu este afișat în ghidul de livrare." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:828 msgid "" @@ -28644,13 +32618,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:832 msgid "Delivery guide from a sales process" -msgstr "" +msgstr "Ghid de livrare dintr-un proces de vânzare" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:835 msgid "" "A delivery guide should **not** be longer than one page or contain more than" " 60 product lines." msgstr "" +"Un ghid de livrare **nu** trebuie să depășească o pagină sau să conțină mai " +"mult de 60 de linii de produse." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:837 msgid "" @@ -28658,16 +32634,21 @@ msgid "" "After validating the delivery order, the option to create a delivery guide " "is activated." msgstr "" +"Când o comandă de vânzare este creată și confirmată, este generată o comandă" +" de livrare. După validarea comenzii de livrare este activată opțiunea de " +"creare a unui ghid de livrare." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Create Delivery Guide button on a sales process." -msgstr "" +msgstr "Butonul Creați ghid de livrare pe un proces de vânzare." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:845 msgid "" "When clicking on :guilabel:`Create Delivery Guide` for the first time, a " "warning message pops up, stating the following:" msgstr "" +"Când faceți clic pe :guilabel:`Create Delivery Guide` pentru prima dată, " +"apare un mesaj de avertizare, care indică următoarele:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:848 msgid "" @@ -28675,10 +32656,12 @@ msgid "" "establezca el primer número dentro del campo número para la guía de " "despacho`" msgstr "" +"„Nu a fost găsită nicio secvență pentru ghidul de expediere. Vă rugăm să " +"setați primul număr în câmpul de număr pentru ghidul de expediere" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "First Delivery Guide number warning message." -msgstr "" +msgstr "Primul mesaj de avertizare cu numărul Ghidului de livrare." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:855 msgid "" @@ -28689,20 +32672,29 @@ msgid "" "correctly generated, Odoo takes the next available number in the :abbr:`CAF " "(Folio Authorization Code)` file to generate the following delivery guide." msgstr "" +"Acest mesaj de avertizare înseamnă că utilizatorul trebuie să indice " +"următorul număr de secvență pe care Odoo trebuie să-l ia pentru a genera " +"ghidul de livrare (de exemplu, următorul număr disponibil :abbr:`CAF (Cod de" +" autorizare Folio)`) și apare doar prima dată când un ghid de livrare este " +"creat în Odoo. După ce primul document a fost generat corect, Odoo preia " +"următorul număr disponibil din fișierul :abbr:`CAF (Cod de autorizare " +"Folio)` pentru a genera următorul ghid de livrare." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:861 msgid "After the delivery guide is created:" -msgstr "" +msgstr "După crearea ghidului de livrare:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:863 msgid "" "The :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` file (Electronic Tax " "Document) is automatically created and added to the :guilabel:`chatter`." msgstr "" +"Fișierul :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` (document fiscal " +"electronic) este creat automat și adăugat la :guilabel:`chatter`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Chatter notes of Delivery Guide creation." -msgstr "" +msgstr "Note de chat despre crearea Ghidului de livrare." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:871 msgid "" @@ -28711,16 +32703,22 @@ msgid "" "(Servicio de Impuestos Internos)` immediately, press the :guilabel:`Send now" " to SII` button." msgstr "" +":guilabel:`DTE Status` este actualizat automat de Odoo cu o acțiune " +"programată care rulează în fiecare noapte. Pentru a primi imediat un răspuns" +" de la :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)`, apăsați butonul " +":guilabel:`Trimite acum la SII`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:875 msgid "" "Once the delivery guide is sent, it may then be printed by clicking on the " ":guilabel:`Print Delivery Guide` button." msgstr "" +"Odată ce ghidul de livrare este trimis, acesta poate fi apoi tipărit făcând " +"clic pe butonul :guilabel:`Print Delivery Guide`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Printing Delivery Guide PDF." -msgstr "" +msgstr "Imprimarea Ghidului de livrare PDF." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:882 msgid "" @@ -28729,10 +32727,15 @@ msgid "" "remember to manually add the :guilabel:`pdf417gen` library mentioned in the " ":ref:`Invoice PDF report section `)." msgstr "" +"Ghidul de livrare va avea elemente fiscale care indică faptul că documentul " +"este valabil fiscal atunci când este tipărit (dacă este găzduit în *Odoo SH*" +" sau pe *On-premise* nu uitați să adăugați manual biblioteca " +":guilabel:`pdf417gen` menționată în :ref:` Secțiunea raport Factură PDF " +"`)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:888 msgid "Electronic receipt" -msgstr "" +msgstr "Chitanță electronică" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:890 msgid "" @@ -28740,6 +32743,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Apps` and search for `Chile (l10n_cl)`. Then click " ":guilabel:`Install` on the module :guilabel:`Chile - Electronic Receipt`." msgstr "" +"Pentru a instala modulul :guilabel:`Chitanță electronică`, accesați " +":menuselection:`Aplicații` și căutați `Chile (l10n_cl)`. Apoi faceți clic pe" +" :guilabel:`Instalare` pe modulul :guilabel:`Chile - Chitanță electronică`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:895 msgid "" @@ -28748,6 +32754,9 @@ msgid "" "dependency automatically when the :guilabel:`E-invoicing Delivery Guide` " "module is installed." msgstr "" +":guilabel:`Chile - E-Invoicing Delivery Guide` are o dependență de " +":guilabel:`Chile - Facturación Electrónica`. Odoo va instala automat " +"dependența atunci când modulul :guilabel:`Ghid de livrare` este instalat." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:899 msgid "" @@ -28758,6 +32767,14 @@ msgid "" "documentation ` to check the details on how to " "acquire the :abbr:`CAFs (Folio Authorization Code)` for electronic receipts." msgstr "" +"Odată ce au fost făcute toate configurațiile pentru :ref:`facturile " +"electronice ` (de exemplu, încărcarea unui " +"certificat de companie valabil, configurarea datelor de bază etc.), " +"chitanțele electronice au nevoie de propriile :abbr:`CAF-uri ( Cod de " +"autorizare folio)`. Vă rugăm să consultați :ref:`documentația CAF " +"` pentru a verifica detaliile despre cum să " +"achiziționați :abbr:`CAF-urile (Codul de autorizare Folio)` pentru " +"chitanțele electronice." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:905 msgid "" @@ -28768,10 +32785,17 @@ msgid "" "This partner can be used for electronic receipts or a new record may be " "created for the same purpose." msgstr "" +"Chitantele electronice sunt utile atunci când clienții nu au nevoie de o " +"factură electronică. În mod implicit, în baza de date există un partener " +"numit :guilabel:`Consumator final anonim` cu un generic :abbr:`RUT (Rol " +"Único Tributario)` `66666666-6` și tipul de contribuabil " +":guilabel:`Consumator final`. Acest partener poate fi folosit pentru " +"chitanțe electronice sau poate fi creată o nouă înregistrare în același " +"scop." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Electronic Receipt module." -msgstr "" +msgstr "Modul chitanță electronică." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:914 msgid "" @@ -28782,10 +32806,16 @@ msgid "" "but the type of document :guilabel:`(39) Electronic Receipt` should be " "selected in the invoice form:" msgstr "" +"Deși chitanțele electronice ar trebui folosite pentru consumatorii finali cu" +" un :abbr:`RUT (Rol Único Tributario)` generic, ele pot fi folosite și " +"pentru anumiți parteneri. După ce partenerii și jurnalele sunt creați și " +"configurați, chitanțele electronice sunt create în mod standard ca factură " +"electronică, dar tipul de document :guilabel:`(39) Chitanță electronică` " +"trebuie selectat în formularul de factură:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Document type 39 for Electronic Receipts." -msgstr "" +msgstr "Document tip 39 pentru Chitanțe electronice." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:926 msgid "" @@ -28796,6 +32826,12 @@ msgid "" "correctly, make sure to edit the :guilabel:`Document Type` and change to " ":guilabel:`Electronic Receipt`." msgstr "" +"Când toate informațiile de primire electronică sunt completate, manual (sau " +"automat) procedați la validarea chitanței din comanda de vânzare. În mod " +"implicit, :guilabel:`Factura electronică` este selectată ca :guilabel:`Tip " +"de document`, cu toate acestea, pentru a valida chitanța corect, asigurați-" +"vă că ați editat :guilabel:`Tipul de document` și schimbați în :guilabel:` " +"Chitanța electronică`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:931 msgid "After the receipt is posted:" @@ -28806,10 +32842,12 @@ msgid "" "The :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` file (Electronic Tax " "Document) is created automatically and added to the :guilabel:`chatter`." msgstr "" +"Fișierul :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` (document fiscal " +"electronic) este creat automat și adăugat la :guilabel:`chatter`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Electronic Receipts STE creation status." -msgstr "" +msgstr "Starea de creare a chitanțelor electronice STE." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:941 msgid "" @@ -28818,6 +32856,10 @@ msgid "" "(Servicio de Impuestos Internos)` immediately, press the :guilabel:`Send now" " to SII` button." msgstr "" +":guilabel:`DTE Status` este actualizat automat de Odoo cu o acțiune " +"programată care rulează în fiecare zi, noaptea. Pentru a primi imediat un " +"răspuns de la :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)`, apăsați butonul " +":guilabel:`Trimite acum la SII`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:945 msgid "" @@ -28825,10 +32867,13 @@ msgid "" "validation>` for electronic invoices as the workflow for electronic receipt " "follows the same process." msgstr "" +"Vă rugăm să consultați :ref:`Fluxul de lucru DTE ` pentru facturi electronice, deoarece fluxul de lucru pentru " +"primirea electronică urmează același proces." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:949 msgid "Electronic export of goods" -msgstr "" +msgstr "Export electronic de mărfuri" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:951 msgid "" @@ -28837,6 +32882,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Install` on the module :guilabel:`Electronic Exports of Goods for" " Chile`." msgstr "" +"Pentru a instala modulul :guilabel:`Exporturi electronice de mărfuri`, " +"accesați :menuselection:`Apps` și căutați `Chile (l10n_cl)`. Apoi faceți " +"clic pe :guilabel:`Instalare` pe modulul :guilabel:`Exporturi electronice de" +" mărfuri pentru Chile`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:956 msgid "" @@ -28853,6 +32902,14 @@ msgid "" "documentation ` to check the details on how to " "acquire the :abbr:`CAFs (Folio Authorization Code)` for electronic receipts." msgstr "" +"Odată ce au fost făcute toate configurațiile pentru :ref:`facturile " +"electronice ` (de exemplu, încărcarea unui " +"certificat de companie valabil, configurarea datelor de bază etc.), " +"exporturile electronice de mărfuri au nevoie de propria :abbr:` CAF-uri " +"(Codul de Autorizare Folio)`. Vă rugăm să consultați :ref:`documentația CAF " +"` pentru a verifica detaliile despre cum să " +"achiziționați :abbr:`CAF-urile (Codul de autorizare Folio)` pentru " +"chitanțele electronice." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:965 msgid "" @@ -28860,18 +32917,23 @@ msgid "" "not only for the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` but are also " "used with customs and contain the information required by it." msgstr "" +"Facturile electronice pentru exportul de mărfuri sunt documente fiscale care" +" sunt folosite nu numai pentru :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)`," +" ci sunt folosite și la vamă și conțin informațiile solicitate de aceasta." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:970 msgid "Contact configurations" -msgstr "" +msgstr "Configurații de contact" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Taxpayer Type needed for the Electronic Exports of Goods module." msgstr "" +"Tipul de contribuabil necesar pentru modulul Exporturi electronice de " +"mărfuri." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:977 msgid "Chilean customs" -msgstr "" +msgstr "Obiceiuri chiliene" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:979 msgid "" @@ -28879,14 +32941,17 @@ msgid "" "the :guilabel:`Other Info` tab are required to comply with Chilean " "regulations." msgstr "" +"Atunci când creați o factură electronică de export de mărfuri, aceste " +"câmpuri noi din fila :guilabel:`Alte informații` sunt necesare pentru a " +"respecta reglementările chiliene." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Chilean customs fields." -msgstr "" +msgstr "Câmpurile vamale chiliene." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:987 msgid "PDF report" -msgstr "" +msgstr "Raport PDF" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:989 msgid "" @@ -28895,14 +32960,20 @@ msgid "" " that indicate that the document is fiscally valid and a new section needed " "for customs." msgstr "" +"Odată ce factura este acceptată și validată de către :abbr:`SII (Servicio de" +" Impuestos Internos)` și PDF-ul este tipărit, acesta include elementele " +"fiscale care indică faptul că documentul este valabil fiscal și o nouă " +"secțiune necesară pentru vamă." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "PDF report section for the Electronic Exports of Goods PDF Report." msgstr "" +"Secțiunea de raport PDF pentru Raportul PDF privind exporturile electronice " +"de mărfuri." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:998 msgid "eCommerce electronic invoicing" -msgstr "" +msgstr "facturare electronică de comerț electronic" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1000 msgid "" @@ -28910,6 +32981,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Apps, search for the module by its technical name " "`l10n_cl_edi_website_sale`, and click the :guilabel:`Activate` button." msgstr "" +"Pentru a instala modulul :guilabel:`Chilean eCommerce`, accesați " +":menuselection:`Apps, căutați modulul după numele său tehnic " +"`l10n_cl_edi_website_sale` și faceți clic pe butonul :guilabel:`Activate`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "l10n_cl eCommerce module." @@ -28917,21 +32991,23 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1007 msgid "This module enables the features and configurations to:" -msgstr "" +msgstr "Acest modul permite funcțiile și configurațiile pentru:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1009 msgid "Generate electronic documents from the *eCommerce* application" -msgstr "" +msgstr "Generați documente electronice din aplicația *eCommerce*" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1010 msgid "Support for required fiscal fields in the *eCommerce* application" -msgstr "" +msgstr "Suport pentru câmpurile fiscale obligatorii în aplicația *eCommerce*" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1011 msgid "" "Effectively let the final client decide the electronic document to be " "generated for their purchase" msgstr "" +"Lăsați efectiv clientul final să decidă documentul electronic care urmează " +"să fie generat pentru achiziția lui" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1014 msgid "" @@ -28939,6 +33015,10 @@ msgid "" "invoice ` flow, the following configurations are " "required for the eCommerce flow to be integrated." msgstr "" +"Odată ce toate configurațiile sunt realizate pentru fluxul chilian " +":ref:`electronic invoice `, sunt necesare " +"următoarele configurații pentru ca fluxul de comerț electronic să fie " +"integrat." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1018 msgid "" @@ -28948,10 +33028,16 @@ msgid "" "Activating this feature allows electronic documents to be automatically " "generated when an online payment is confirmed." msgstr "" +"Pentru a configura site-ul dvs. web pentru a genera documente electronice în" +" timpul procesului de vânzare, accesați :menuselection:`Site web --> " +"Configurare --> Setări --> Facturare` și activați caracteristica " +":guilabel:`Factură automată`. Activarea acestei funcții permite generarea " +"automată a documentelor electronice atunci când este confirmată o plată " +"online." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Invoice Policy and Automatic Invoice configurations." -msgstr "" +msgstr "Politica facturii și configurațiile facturilor automate." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1027 msgid "" @@ -28959,12 +33045,17 @@ msgid "" "feature to generate the document, a payment provider must be configured for " "the related website." msgstr "" +"Deoarece o plată online trebuie să fie confirmată pentru ca caracteristica " +"*factură automată* să genereze documentul, trebuie configurat un furnizor de" +" plăți pentru site-ul web aferent." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1031 msgid "" "Review the :doc:`../payment_providers` documentation for information on " "which payment providers are supported in Odoo, and how to configure them." msgstr "" +"Consultați documentația :doc:`../payment_providers` pentru informații despre" +" furnizorii de plăți acceptați în Odoo și despre cum să le configurați." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1034 msgid "" @@ -28974,15 +33065,21 @@ msgid "" "template of the desired product. Then, set the :guilabel:`Invoicing Policy` " "to :guilabel:`Ordered quantities`." msgstr "" +"De asemenea, este recomandat să configurați produsele dvs. astfel încât " +"acestea să poată fi facturate atunci când este confirmată o plată online. " +"Pentru a face acest lucru, accesați :menuselection:`Site web --> Comerț " +"electronic --> Produse` și selectați șablonul de produs al produsului dorit." +" Apoi, setați :guilabel:`Politica de facturare` la :guilabel:`Cantități " +"comandate`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Invoice Policy configuration in Products." -msgstr "" +msgstr "Configurarea politicii de facturare în Produse." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1044 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1130 msgid "Invoicing flows" -msgstr "" +msgstr "Fluxuri de facturare" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1046 msgid "" @@ -28990,10 +33087,13 @@ msgid "" "**ballot** for their purchase with an extra step added during the checkout " "process." msgstr "" +"Clienții din Chile vor putea selecta dacă au nevoie de o **factură** sau un " +"**buletin de vot** pentru achiziția lor, cu un pas suplimentar adăugat în " +"timpul procesului de finalizare a comenzii." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Option for EDI Documents for clients." -msgstr "" +msgstr "Opțiune pentru documente EDI pentru clienți." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1053 msgid "" @@ -29002,10 +33102,13 @@ msgid "" "Description`, the :guilabel:`Identification Number` and their :guilabel:`DTE" " Email`." msgstr "" +"Dacă clientul selectează opțiunea :guilabel:`Factură electronică`, trebuie " +"completate câmpurile fiscale, inclusiv :guilabel:`Descrierea activității`, " +":guilabel:`Numărul de identificare` și :guilabel:`E-mailul DTE` ." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Fiscal fields required for an Invoice to be requested." -msgstr "" +msgstr "Câmpuri fiscale obligatorii pentru a fi solicitată o factură." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1061 msgid "" @@ -29013,12 +33116,17 @@ msgid "" "be directed to the next step, and the electronic document will be generated " "for the *Consumidor Final Anónimo* contact." msgstr "" +"Dacă clientul selectează opțiunea :guilabel:`Chitanțe electronice`, acesta " +"va fi direcționat către pasul următor, iar documentul electronic va fi " +"generat pentru contactul *Consumidor Final Anónimo*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1064 msgid "" "Clients from countries other than Chile, will have their electronic receipts" " automatically generated for them by Odoo." msgstr "" +"Clienții din alte țări decât Chile, vor avea chitanțele lor electronice " +"generate automat pentru ei de către Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1068 msgid "" @@ -29026,10 +33134,14 @@ msgid "" "to contact your company to generate an electronic export invoice (*document " "type 110*), which can be done from the *Accounting* app." msgstr "" +"Dacă o achiziție prin eCommerce necesită un export, clientul va trebui să " +"contacteze compania dumneavoastră pentru a genera o factură electronică de " +"export (*document tip 110*), care poate fi făcută din aplicația " +"*Contabilitate*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1073 msgid "Point of Sale electronic invoicing" -msgstr "" +msgstr "Facturare electronică la punctul de vânzare" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1075 msgid "" @@ -29038,6 +33150,10 @@ msgid "" " module by its technical name `l10n_cl_edi_pos`, and click the " ":guilabel:`Activate` button." msgstr "" +"Pentru a instala :guilabel:`Modulul chilian pentru punctul de vânzare`, " +"accesați aplicația :menuselection:`Apps` din tabloul de bord principal Odoo," +" căutați modulul după numele său tehnic `l10n_cl_edi_pos` și faceți clic pe " +":guilabel:` butonul Activare`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "l10n_cl POS EDI module." @@ -29046,26 +33162,33 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1083 msgid "This module enables the following features and configurations to:" msgstr "" +"Acest modul permite următoarele caracteristici și configurații pentru:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1085 msgid "Generate electronic documents from the *Point of Sale* application" -msgstr "" +msgstr "Generați documente electronice din aplicația *Punctul de vânzare*" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1086 msgid "" "Support the required fiscal fields for contacts created in the *Point of " "Sale* application" msgstr "" +"Suportă câmpurile fiscale obligatorii pentru contactele create în aplicația " +"*Punctul de vânzare*" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1087 msgid "" "Effectively lets the final client decide the type of electronic document to " "be generated for their purchase" msgstr "" +"Permite efectiv clientului final să decidă tipul de document electronic care" +" urmează să fie generat pentru achiziția lui" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1089 msgid "Print QR or 5-digit codes in tickets to access to electronic invoices" msgstr "" +"Tipăriți coduri QR sau din 5 cifre în bilete pentru a accesa facturile " +"electronice" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1091 msgid "" @@ -29074,14 +33197,19 @@ msgid "" "modify a contact. Navigate to :menuselection:`Point of Sale --> Session --> " "Customers --> Details`, and edit any of the following fields:" msgstr "" +"Pentru a configura contacte cu informațiile fiscale necesare, consultați " +"secțiunea :ref:`informații partener ` sau " +"modificați direct o persoană de contact. Navigați la :menuselection:`Punctul" +" de vânzare --> Sesiune --> Clienți --> Detalii` și editați oricare dintre " +"următoarele câmpuri:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1098 msgid ":guilabel:`Identification Type`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Tipul de identificare`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1099 msgid ":guilabel:`Tax Payer Type`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Tip de plătitor de impozit`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1100 msgid ":guilabel:`Type Giro`" @@ -29097,7 +33225,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Contact with fiscal information created from POS." -msgstr "" +msgstr "Contact cu informații fiscale create din POS." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1108 msgid "" @@ -29107,10 +33235,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Available for POS`, this makes the product available for sale in " "the *Point of Sale* app." msgstr "" +"Pentru a configura produsele, navigați la :menuselection:`Punctul de vânzare" +" --> Produse --> Produse` și selectați o înregistrare a produsului. În fila " +":guilabel:`Vânzări` a formularului de produs, este necesar să marcați " +"produsul ca :guilabel:`Disponibil pentru POS`, acest lucru face ca produsul " +"să fie disponibil pentru vânzare în aplicația *Punctul de vânzare*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Product with fiscal information created from POS." -msgstr "" +msgstr "Produs cu informații fiscale create din POS." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1117 msgid "" @@ -29118,6 +33251,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings --> Bills & " "Receipts section`:" msgstr "" +"Opțional, următoarele caracteristici sunt disponibile pentru configurare în " +":menuselection:`Punctul de vânzare --> Configurare --> Setări --> secțiunea " +"Facturi și chitanțe`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1120 msgid "" @@ -29125,6 +33261,9 @@ msgid "" "printed on the user's receipt so they can easily request an invoice after " "their purchase" msgstr "" +":guilabel:`Utilizați codul QR pe ​​bilet`: această funcție permite tipărirea" +" unui cod QR pe ​​chitanța utilizatorului, astfel încât acesta să poată " +"solicita cu ușurință o factură după cumpărare" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1122 msgid "" @@ -29132,20 +33271,25 @@ msgid "" "to be generated on the receipt, allowing the user to request an invoice " "through the customer portal" msgstr "" +":guilabel:`Generează un cod pe bilet`: această funcție permite generarea " +"unui cod din 5 cifre pe chitanță, permițând utilizatorului să solicite o " +"factură prin portalul clienților" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Configuration to generate QR or 5 digit codes on tickets." -msgstr "" +msgstr "Configurare pentru a genera coduri QR sau 5 cifre pe bilete." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1132 msgid "" "The following sections cover the invoicing flows for the *Point of Sale* " "application." msgstr "" +"Următoarele secțiuni acoperă fluxurile de facturare pentru aplicația " +"*Punctul de vânzare*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1135 msgid "Electronic receipts: anonymous end user" -msgstr "" +msgstr "Chitanțe electronice: utilizator final anonim" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1137 msgid "" @@ -29153,10 +33297,13 @@ msgid "" "electronic invoice, Odoo automatically selects :guilabel:`Consumidor Final " "Anónimo` as the contact for the order and generates the electronic receipt." msgstr "" +"La efectuarea unei achiziții ca utilizator anonim care nu solicită o factură" +" electronică, Odoo selectează automat :guilabel:`Consumidor Final Anónimo` " +"ca contact pentru comandă și generează chitanța electronică." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Automatic contact selection of an anonymous end consumer." -msgstr "" +msgstr "Selectarea automată a contactului unui consumator final anonim." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1146 msgid "" @@ -29165,10 +33312,15 @@ msgid "" "notes and refunds <../accounting/customer_invoices/credit_notes>` " "documentation for detailed instructions." msgstr "" +"În cazul în care clientul solicită o notă de credit din cauza returnării " +"achiziției sale, nota de credit trebuie făcută utilizând aplicația " +"*Contabilitate*. Consultați documentația :doc:`note de credit și rambursări " +"<../accounting/customer_invoices/credit_notes>` pentru instrucțiuni " +"detaliate." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1151 msgid "Electronic receipts: specific customer" -msgstr "" +msgstr "Chitanțe electronice: client specific" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1153 msgid "" @@ -29177,10 +33329,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Consumidor Final Anónimo`, and allows you to select or create the" " required customer contact with their fiscal information for the receipt." msgstr "" +"Când un anumit utilizator efectuează o achiziție care nu solicită o factură " +"electronică, Odoo selectează automat persoana de contact pentru comandă ca " +":guilabel:`Consumidor Final Anónimo` și vă permite să selectați sau să " +"creați contactul necesar cu clientul cu informațiile fiscale ale acestuia " +"pentru chitanță." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Selection of contact for the receipt." -msgstr "" +msgstr "Selectarea contactului pentru chitanță." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1162 msgid "" @@ -29188,11 +33345,14 @@ msgid "" "purchase, the credit note and return process can be managed directly from " "the :abbr:`POS (Point of Sale)` session." msgstr "" +"În cazul în care clientul solicita o notă de credit din cauza unei returnări" +" a acestui tip de achiziție, nota de credit ai procesul de retur pot fi " +"gestionate direct din sesiunea :abbr:`POS (Punctul de Vânzare)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1166 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:260 msgid "Electronic invoices" -msgstr "" +msgstr "Facturi electronice" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1168 msgid "" @@ -29201,10 +33361,14 @@ msgid "" "is being made, select the option :guilabel:`Invoice` to generate the " "document." msgstr "" +"Atunci când clienții solicită o factură electronică, este posibil să " +"selecteze sau să creeze contactul necesar cu informațiile lor fiscale. Când " +"plata este efectuată, selectați opțiunea :guilabel:`Factură` pentru a genera" +" documentul." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Selection of invoice option at payment." -msgstr "" +msgstr "Selectarea opțiunii de facturare la plată." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1177 msgid "" @@ -29212,6 +33376,9 @@ msgid "" "affected by taxes, Odoo detects this and generates the correct type of " "document for tax-exempt sales." msgstr "" +"Atât pentru chitanțele electronice, cât și pentru facturi, dacă produsul nu " +"este afectat de taxe, Odoo detectează acest lucru și generează tipul corect " +"de document pentru vânzările scutite de taxe." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1181 msgid "Returns" @@ -29224,20 +33391,27 @@ msgid "" "products sold in a :abbr:`POS (Point of Sale)` order by selecting the " ":guilabel:`Refund` button." msgstr "" +"Pentru chitanțele electronice (negenerate pentru *Consumidor Final Anónimo*)" +" și facturile electronice, este posibil să gestionați procesul de returnare " +"a produselor vândute într-o comandă :abbr:`POS (Punctul de vânzare)` " +"selectând :guilabel:` Butonul de rambursare." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Refund option in the POS application." -msgstr "" +msgstr "Opțiune de rambursare în aplicația POS." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1191 msgid "" "Orders can be searched by the order status or by contact, and be selected " "for the refund to be based on the client's original order." msgstr "" +"Comenzile pot fi căutate după starea comenzii sau prin contact și pot fi " +"selectate pentru ca rambursarea să se bazeze pe comanda inițială a " +"clientului." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Selection of order for the refund process." -msgstr "" +msgstr "Selectarea comenzii pentru procesul de rambursare." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1198 msgid "" @@ -29245,16 +33419,21 @@ msgid "" "note, referencing the original receipt or invoice, partially or fully " "canceling the document." msgstr "" +"La validarea plății de retur, Odoo generează nota de credit necesară, făcând" +" referire la chitanța sau factura originală, anulând parțial sau total " +"documentul." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1202 msgid "" "`Smart tutorial - Electronic invoicing for point of sale " "`_." msgstr "" +"`Tutorial inteligent - Facturare electronică pentru punctul de vânzare " +"`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1209 msgid "Balance tributario de 8 columnas" -msgstr "" +msgstr "Sold fiscal pe 8 coloane" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1211 msgid "" @@ -29263,6 +33442,9 @@ msgid "" "level of profit or loss that the business had within the evaluated period of" " time." msgstr "" +"Acest raport prezintă în detaliu conturile (cu bilanţurile lor respective), " +"clasificându-le în funcţie de provenienţa lor şi determinând nivelul " +"profitului sau pierderii pe care afacerea l-a avut în perioada evaluată." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1215 msgid "" @@ -29270,14 +33452,17 @@ msgid "" "Balance Sheet` and selecting in the :guilabel:`Report` field the option " ":guilabel:`Chilean Fiscal Balance (8 Columns) (CL)`." msgstr "" +"Puteți găsi acest raport în :menuselection:`Contabilitate --> Raportare --> " +"Bilanț` și selectând în câmpul :guilabel:`Raport` opțiunea :guilabel:`Sold " +"fiscal chilian (8 coloane) (CL)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Location of the Reporte Balance Tributario de 8 Columnas." -msgstr "" +msgstr "Locația raportului de sold fiscal pe 8 coloane." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Chilean Fiscal Balance (8 Columns)." -msgstr "" +msgstr "Soldul fiscal chilian (8 coloane)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1228 msgid "Propuesta F29" @@ -29291,12 +33476,19 @@ msgid "" "Register (RV). Its purpose is to support the transactions related to VAT, " "improving its control and declaration." msgstr "" +"Formularul *F29* este un sistem nou pe care :abbr:`SII (Serviciul Venitului " +"Intern)` l-a activat pentru contribuabili și care înlocuiește *Cartele de " +"cumpărare și vânzări*. Acest raport este integrat de Registrul de achiziții " +"(CR) și Registrul de vânzări (RV). Scopul său este de a sprijini " +"tranzacțiile legate de TVA, îmbunătățind controlul și declararea acestuia." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1235 msgid "" "This record is supplied by the electronic tax documents (DTE's) that have " "been received by the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)`." msgstr "" +"Această înregistrare este furnizată de documentele fiscale electronice (DTE)" +" care au fost primite de :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1238 msgid "" @@ -29304,10 +33496,13 @@ msgid "" " Reports` and selecting the :guilabel:`Report` option :guilabel:`Propuesta " "F29 (CL)`." msgstr "" +"Puteți găsi acest raport în :menuselection:`Contabilitate --> Raportare --> " +"Rapoarte fiscale` și selectând opțiunea :guilabel:`Raport` " +":guilabel:`Propuesta F29 (CL)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Location of the Propuesta F29 (CL) Report." -msgstr "" +msgstr "Locația raportului Propuesta F29 (CL)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1245 msgid "" @@ -29315,19 +33510,23 @@ msgid "" "and the :guilabel:`Proportional Factor for the fiscal year` from the " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`." msgstr "" +"Este posibil să setați :abbr:`PPM (Rata de plăți lunare provizorii)` și " +":guilabel:`Factorul proporțional pentru anul fiscal` din " +":menuselection:`Contabilitate --> Configurare --> Setări`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Default PPM and Proportional Factor for the Propuesta F29 Report." -msgstr "" +msgstr "PPM implicit și factor proporțional pentru raportul Propuesta F29." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1253 msgid "" "Or manually in the reports by clicking on the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon." msgstr "" +"Sau manual în rapoarte făcând clic pe pictograma :guilabel:`✏️ (creion)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Manual PPM for the Propuesta F29 Report." -msgstr "" +msgstr "Manual PPM pentru raportul Propuesta F29." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:3 msgid "Colombia" @@ -29339,6 +33538,9 @@ msgid "" " features for databases in Colombia – such as chart of accounts, taxes, and " "electronic invoicing." msgstr "" +"Pachetul de localizare columbian al Odoo oferă caracteristici contabile, " +"fiscale și juridice pentru bazele de date din Columbia – cum ar fi planul de" +" conturi, taxele și facturarea electronică." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:10 msgid "" @@ -29347,22 +33549,30 @@ msgid "" "common workflows, and provide in-depth looks at some specific use cases as " "well." msgstr "" +"În plus, sunt disponibile și o serie de videoclipuri pe acest subiect. " +"Aceste videoclipuri acoperă cum să porniți de la zero, să configurați " +"configurații, să finalizați fluxurile de lucru comune și oferă, de asemenea," +" analize aprofundate asupra unor cazuri de utilizare specifice." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:15 msgid "" "`Smart Tutorial - Colombian Localization `_." msgstr "" +"`Tutorial inteligent - Localizare columbiană " +"`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:26 msgid "" ":ref:`Install ` the following modules to get all the " "features of the Colombian localization:" msgstr "" +":ref:`Instalați ` următoarele module pentru a obține toate " +"caracteristicile localizării columbiene:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:36 msgid ":guilabel:`Colombia - Accounting`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Colombia - Contabilitate`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:37 msgid "`l10n_co`" @@ -29375,10 +33585,14 @@ msgid "" "localization: chart of accounts, taxes, withholdings, and identification " "document type." msgstr "" +"Implicit :ref:`pachetul de localizare fiscală " +"`. Acest modul adaugă caracteristicile " +"contabile de bază pentru localizarea columbiană: plan de conturi, impozite, " +"rețineri și tip de document de identificare." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:41 msgid ":guilabel:`Colombian - Accounting Reports`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Columbian - Rapoarte contabile`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:42 msgid "`l10n_co_reports`" @@ -29389,10 +33603,12 @@ msgid "" "Includes accounting reports for sending certifications to suppliers for " "withholdings applied." msgstr "" +"Include rapoarte contabile pentru transmiterea certificărilor către " +"furnizori pentru reținerile aplicate." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:44 msgid ":guilabel:`Electronic invoicing for Colombia with Carvajal`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Facturare electronică pentru Columbia cu Carvajal`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:45 msgid "`l10n_co_edi`" @@ -29404,10 +33620,13 @@ msgid "" "and generates the electronic invoices and support documents related to the " "vendor bills, based on |DIAN| regulations." msgstr "" +"Acest modul include caracteristicile necesare pentru integrarea cu Carvajal," +" și generează facturile electronice și documentele suport aferente " +"facturilor de la furnizor, pe baza |DIAN| reguli." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:49 msgid ":guilabel:`Colombian - Point of Sale`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Columbian - Punct de vânzare`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:50 msgid "`l10n_co_pos`" @@ -29416,12 +33635,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:51 msgid "Includes Point of Sale receipts for Colombian localization." msgstr "" +"Include chitanțe de la punctul de vânzare pentru localizarea columbiană." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:54 msgid "" "When `Colombia` is selected for a company's :guilabel:`Fiscal Localization`," " Odoo automatically installs certain modules." msgstr "" +"Când `Colombia` este selectat pentru :guilabel:`Localizarea fiscală` a unei " +"companii, Odoo instalează automat anumite module." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:58 msgid "Company configuration" @@ -29432,6 +33654,8 @@ msgid "" "To configure your company information, go to the :menuselection:`Contacts` " "app, and search for your company." msgstr "" +"Pentru a configura informațiile despre companie, accesați aplicația " +":menuselection:`Contacts` și căutați compania dvs." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:63 msgid "" @@ -29439,16 +33663,21 @@ msgid "" "to :menuselection:`General Setting --> Company --> Update Info --> Contact`." " Then, edit the contact form and configure the following information:" msgstr "" +"Alternativ, activați :ref:`developer mode ` și navigați la " +":menuselection:`General Setting --> Company --> Update Info --> Contact`. " +"Apoi, editați formularul de contact și configurați următoarele informații:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:67 msgid ":guilabel:`Company Name`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Numele companiei`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Address`: Including :guilabel:`City`, :guilabel:`Department` and " ":guilabel:`ZIP` code." msgstr "" +":guilabel:`Adresă`: Inclusiv :guilabel:`Oraș`, :guilabel:`Departament` și " +"codul :guilabel:`ZIP`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:69 msgid "" @@ -29458,12 +33687,19 @@ msgid "" "Number` **must** have the *verification digit* at the end of the ID prefixed" " by a hyphen (`-`)." msgstr "" +":guilabel:`Număr de identificare`: Selectați :guilabel:`Tipul de " +"identificare` (`NIT`, `Cédula de Ciudadanía`, `Registro Civil`, etc.). Când " +":guilabel:`Tipul de identificare` este `NIT`, :guilabel:`Numărul de " +"identificare` **trebuie** să aibă *cifra de verificare* la sfârșitul ID-ului" +" prefixată de o cratimă (`-`)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:74 msgid "" "Next, configure the :guilabel:`Fiscal Information` in the :guilabel:`Sales &" " Purchase` tab:" msgstr "" +"Apoi, configurați :guilabel:`Informații fiscale` în fila :guilabel:`Vânzări " +"și achiziții`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:76 msgid "" @@ -29479,12 +33715,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Gran Contribuyente`: If the company is *Gran Contribuyente* this " "option should be selected." msgstr "" +":guilabel:`Gran Contribuyente`: ​​​​Dacă compania este *Gran Contribuyente*," +" această opțiune ar trebui să fie selectată." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Fiscal Regimen`: Select the Tribute Name for the company (`IVA`, " "`INC`, `IVA e INC`, or `No Aplica`)" msgstr "" +":guilabel:`Regimul fiscal`: Selectați numele tributului pentru companie " +"(`IVA`, `INC`, `IVA e INC` sau `No Aplica`)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:83 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:177 @@ -29492,10 +33732,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Commercial Name`: If the company uses a specific commercial name," " and it needs to be displayed in the invoice." msgstr "" +":guilabel:`Nume comercial`: Dacă compania folosește un anumit nume comercial" +" și trebuie afișat în factură." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:87 msgid "Carjaval credentials configuration" -msgstr "" +msgstr "Configurarea acreditărilor Carjaval" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:89 msgid "" @@ -29505,22 +33747,32 @@ msgid "" " :guilabel:`Colombian Electronic Invoicing` section. Then, fill in the " "required configuration information provided by Carvajal:" msgstr "" +"Odată instalate modulele, acreditările utilizatorului **trebuie** să fie " +"configurate, pentru a se conecta la Carvajal Web Service. Pentru a face " +"acest lucru, navigați la :menuselection:`Contabilitate --> Configurare --> " +"Setări` și derulați la secțiunea :guilabel:`Columbian Electronic Invoicing`." +" Apoi, completați informațiile de configurare necesare furnizate de " +"Carvajal:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:94 msgid "" ":guilabel:`Username` and :guilabel:`Password`: Username and password " "(provided by Carvajal) to the company." msgstr "" +":guilabel:`Nume de utilizator` și :guilabel:`Parolă`: Nume de utilizator și " +"parola (furnizate de Carvajal) companiei." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:96 msgid "" ":guilabel:`Company Registry`: Company's NIT number *without* the " "verification code." msgstr "" +":guilabel:`Registrul companiei`: Numărul NIT al companiei *fără* codul de " +"verificare." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:97 msgid ":guilabel:`Account ID`: Company's NIT number followed by `_01`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Account ID`: numărul NIT al companiei urmat de `_01`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:98 msgid "" @@ -29528,12 +33780,17 @@ msgid "" "templates (`CGEN03` or `CGNE04`) to be used in the PDF format of the " "electronic invoice." msgstr "" +":guilabel:`Cod șablon Colombia`: Selectați unul dintre cele două șabloane " +"disponibile (`CGEN03` sau `CGNE04`) pentru a fi utilizat în formatul PDF al " +"facturii electronice." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:101 msgid "" "Enable the :guilabel:`Test mode` checkbox to connect with the Carvajal " "testing environment." msgstr "" +"Activați caseta de selectare :guilabel:`Mod de testare` pentru a vă conecta " +"la mediul de testare Carvajal." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:103 msgid "" @@ -29541,26 +33798,33 @@ msgid "" "deactivate the :guilabel:`Test mode` checkbox to use the production " "database." msgstr "" +"Odată ce Odoo și Carvajal sunt complet configurate și gata pentru producție," +" dezactivați caseta de selectare :guilabel:`Modul de testare` pentru a " +"utiliza baza de date de producție." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 msgid "Configure credentials for Carvajal web service in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Configurați acreditările pentru serviciul web Carvajal în Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:111 msgid "" ":guilabel:`Test mode` must **only** be used on duplicated databases, **not**" " the production environment." msgstr "" +":guilabel:`Modul de testare` trebuie **numai** folosit pe baze de date " +"duplicate, **nu** mediul de producție." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:115 msgid "Report data configuration" -msgstr "" +msgstr "Raportați configurația datelor" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:117 msgid "" "Report data can be defined for the fiscal section and bank information of " "the PDF as part of the configurable information sent in the XML." msgstr "" +"Datele raportului pot fi definite pentru secțiunea fiscală și informațiile " +"bancare din PDF ca parte a informațiilor configurabile trimise în XML." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:120 msgid "" @@ -29569,50 +33833,59 @@ msgid "" "to find the :guilabel:`Report Configuration` fields. Here the header " "information for each report type can be configured." msgstr "" +"Navigați la :menuselection:`Contabilitate --> Configurare --> Setări` și " +"derulați la secțiunea :guilabel:`Facturare electronică colombiană`, pentru a" +" găsi câmpurile :guilabel:`Configurare raport`. Aici se pot configura " +"informațiile de antet pentru fiecare tip de raport." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:124 msgid ":guilabel:`Gran Contribuyente`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Marele contribuabil`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:125 msgid ":guilabel:`Tipo de Régimen`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Tipul regimului`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:126 msgid ":guilabel:`Retenedores de IVA`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Deținători de TVA`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:127 msgid ":guilabel:`Autorretenedores`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Auto-reținere`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:128 msgid ":guilabel:`Resolución Aplicable`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Rezoluție aplicabilă`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:129 msgid ":guilabel:`Actividad Económica`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Activitate economică`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:130 msgid ":guilabel:`Bank Information`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Informații bancare`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:135 msgid "Master data configuration" -msgstr "" +msgstr "Configurarea datelor de bază" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:140 msgid "" "Partner contacts can be created in the *Contacts* app. To do so, navigate to" " :menuselection:`Contacts`, and click the :guilabel:`Create` button." msgstr "" +"Persoanele de contact ale partenerilor pot fi create în aplicația " +"*Contacte*. Pentru a face acest lucru, navigați la :menuselection:`Contacts`" +" și faceți clic pe butonul :guilabel:`Create`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:143 msgid "" "Then, name the contact, and using the radio buttons, select the contact " "type, either :guilabel:`Individual` or :guilabel:`Company`." msgstr "" +"Apoi, denumește persoana de contact și, folosind butoanele radio, selectează" +" tipul de contact, fie :guilabel:`Individual` sau :guilabel:`Company`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:146 msgid "" @@ -29620,10 +33893,13 @@ msgid "" ":guilabel:`State`, and :guilabel:`ZIP` code. Then, complete the " "identification and fiscal information." msgstr "" +"Completați întregul :guilabel:`Adresa`, inclusiv codul :guilabel:`Oraș`, " +":guilabel:`Stat` și codul :guilabel:`ZIP`. Apoi, completați informațiile de " +"identificare și fiscale." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:150 msgid "Identification information" -msgstr "" +msgstr "Informații de identificare" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:152 msgid "" @@ -29632,6 +33908,10 @@ msgid "" "have their :guilabel:`Identification Number` (VAT) and :guilabel:`Document " "Type` set." msgstr "" +"Tipurile de identificare, definite de |DIAN|, sunt disponibile pe formularul" +" de partener, ca parte a localizării columbiene. Partenerii columbieni " +"**trebuie** să aibă setat :guilabel:`Numărul de identificare` (TVA) și " +":guilabel:`Tipul de document`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:157 msgid "" @@ -29639,6 +33919,9 @@ msgid "" "Number` needs to be configured in Odoo, including the *verification digit at" " the end of the ID, prefixed by a hyphen (`-`)*." msgstr "" +"Când :guilabel:`Tipul de document` este `NIT`, :guilabel:`Numărul de " +"identificare` trebuie configurat în Odoo, inclusiv *cifra de verificare de " +"la sfârșitul ID-ului, prefixată de o cratimă (`-`) *." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:164 msgid "" @@ -29646,12 +33929,17 @@ msgid "" "único tributario)` document) are included as part of the electronic " "invoicing module, as it is required by the |DIAN|." msgstr "" +"Codurile de responsabilitate ale partenerului (secțiunea 53 din documentul " +":abbr:`RUT (Registro único tributario)`) sunt incluse ca parte a modulului " +"de facturare electronică, așa cum este cerut de |DIAN|." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:167 msgid "" "The required fields can be found under :menuselection:`Partner --> Sales & " "Purchase Tab --> Fiscal Information section`:" msgstr "" +"Câmpurile obligatorii pot fi găsite în :menuselection:`Partener --> Fila " +"Vânzări și achiziții --> secțiunea Informații fiscale`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:170 msgid "" @@ -29660,18 +33948,26 @@ msgid "" "Autorretenedor, `O-23` Agente de retención IVA, `O-47` Regimen de " "tributación simple, or `R-99-PN` No Aplica)." msgstr "" +":guilabel:`Obligații și responsabilități`: Selectați responsabilitatea " +"fiscală pentru companie (`O-13` Mare contribuabil, `O-15` Self-Retainer, " +"`O-23` Agent de reținere TVA, `O-47` Regim fiscal` simplu sau `R-99-PN` Nu " +"se aplică)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:175 msgid "" ":guilabel:`Fiscal Regimen`: Select the tribute name for the company (`IVA`, " "`INC`, `IVA e INC`, or `No Aplica`)" msgstr "" +":guilabel:`Regimul fiscal`: Selectați numele tributului pentru companie " +"(`IVA`, `INC`, `IVA e INC` sau `No Aplica`)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:183 msgid "" "To manage products, navigate to :menuselection:`Accounting --> Customers -->" " Products`, then click on a product." msgstr "" +"Pentru a gestiona produsele, navigați la :menuselection:`Contabilitate --> " +"Clienți --> Produse`, apoi faceți clic pe un produs." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:186 msgid "" @@ -29680,12 +33976,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Internal Reference` (:guilabel:`General Information` tab) field " "is configured. Be sure to :guilabel:`Save` the product once configured." msgstr "" +"Când adăugați informații generale pe formularul de produs, este necesar ca " +"fie :guilabel:`Categoria UNSPSC` (fila:guilabel:`Accounting`), fie " +":guilabel:`Referință internă` (:guilabel:fila`Informații generale`) câmpul " +"este configurat. Asigurați-vă că :guilabel:`Salvați` produsul odată " +"configurat." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:194 msgid "" "To create or modify taxes, go to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Taxes`, and select the related tax." msgstr "" +"Pentru a crea sau modifica taxe, accesați :menuselection:`Contabilitate --> " +"Configurare --> Taxe` și selectați taxa aferentă." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:197 msgid "" @@ -29695,15 +33998,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Fuente`) are also included. This configuration is used to display" " taxes correctly in the invoice PDF." msgstr "" +"Dacă tranzacțiile de vânzare includ produse cu taxe, câmpul :guilabel:`Tip " +"de valoare` din fila :guilabel:`Opțiuni avansate` trebuie configurat pe " +"taxă. Sunt incluse și tipurile de taxe de reținere (:guilabel:`ICA`, " +":guilabel:`IVA`, :guilabel:`Fuente`). Această configurație este utilizată " +"pentru a afișa corect taxele în PDF-ul facturii." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 msgid "The ICA, IVA and Fuente fields in the Advanced Options tab in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Câmpurile ICA, IVA și Fuente din fila Opțiuni avansate din Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:209 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:85 msgid "Sales journals" -msgstr "" +msgstr "Jurnalele de vânzări" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:211 msgid "" @@ -29714,6 +34022,12 @@ msgid "" "existing sales journal, or create a new one with the :guilabel:`Create` " "button." msgstr "" +"Odată ce |DIAN| a atribuit secvența și prefixul oficial pentru rezolvarea " +"facturii electronice, jurnalele de vânzări aferente documentelor de factură " +"**trebuie** să fie actualizate în Odoo. Pentru a face acest lucru, navigați " +"la :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals` și selectați " +"un jurnal de vânzări existent sau creați unul nou cu butonul " +":guilabel:`Create`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:216 msgid "" @@ -29722,61 +34036,79 @@ msgid "" ":guilabel:`Journals Entries` tab. Then, configure the following data in the " ":guilabel:`Advanced Settings` tab:" msgstr "" +"Pe formularul jurnalului de vânzări, introduceți :guilabel:`Numele " +"jurnalului`, :guilabel:`Tipul` și setați un :guilabel:`Cod scurt` unic în " +"fila :guilabel:`Inregistrări în jurnal`. Apoi, configurați următoarele date " +"în fila :guilabel:`Setări avansate`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:220 msgid "" ":guilabel:`Electronic invoicing`: Enable :guilabel:`UBL 2.1 (Colombia)`." msgstr "" +":guilabel:`Facturare electronică`: Activați :guilabel:`UBL 2.1 (Colombia)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:221 msgid "" ":guilabel:`Invoicing Resolution`: Resolution number issued by |DIAN| to the " "company." msgstr "" +":guilabel:`Rezoluție de facturare`: Număr de rezoluție emis de |DIAN| către " +"companie." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:222 msgid ":guilabel:`Resolution Date`: Initial effective date of the resolution." msgstr "" +":guilabel:`Data rezoluției`: Data inițială a intrării în vigoare a " +"rezoluției." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:223 msgid "" ":guilabel:`Resolution end date`: End date of the resolution's validity." msgstr "" +":guilabel:`Resolution end date`: Data de încheiere a valabilității " +"rezoluției." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:224 msgid "" ":guilabel:`Range of Numbering (minimum)`: First authorized invoice number." msgstr "" +":guilabel:`Interval de numerotare (minimum)`: primul număr de factură " +"autorizat." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:225 msgid "" ":guilabel:`Range of Numbering (maximum)`: Last authorized invoice number." msgstr "" +":guilabel:`Range of Numbering (maxim)`: Ultimul număr de factură autorizat." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:228 msgid "" "The sequence and resolution of the journal **must** match the one configured" " in Carvajal and the |DIAN|." msgstr "" +"Secvența și rezoluția jurnalului **trebuie** să se potrivească cu cea " +"configurată în Carvajal și |DIAN|." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:232 msgid "Invoice sequence" -msgstr "" +msgstr "Secvența facturii" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:234 msgid "" "The invoice sequence and prefix **must** be correctly configured when the " "first document is created." msgstr "" +"Secvența facturii și prefixul **trebuie** să fie configurate corect atunci " +"când este creat primul document." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:237 msgid "" "Odoo automatically assigns a prefix and sequence to the following invoices." -msgstr "" +msgstr "Odoo atribuie automat un prefix și o secvență următoarelor facturi." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:240 msgid "Purchase journals" -msgstr "" +msgstr "Cumpărați jurnale" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:242 msgid "" @@ -29785,6 +34117,11 @@ msgid "" " their supporting documents need to be updated in Odoo. The process is " "similar to the configuration of the :ref:`sales journals `." msgstr "" +"Odată ce |DIAN| a atribuit secvența și prefixul oficial pentru *documentul " +"de asistență* legat de facturile furnizorilor, jurnalele de achiziții legate" +" de documentele justificative ale acestora trebuie să fie actualizate în " +"Odoo. Procesul este similar cu configurația :ref:`jurnalelor de vânzări `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:249 msgid "" @@ -29795,70 +34132,83 @@ msgid "" "receivable. The chart of accounts for Colombia is based on the PUC (Plan " "Unico de Cuentas)." msgstr "" +":doc:`planul de conturi " +"` este " +"instalat implicit ca parte a modulului de localizare, conturile sunt mapate " +"automat în taxe, cont implicit de plătit și contul implicit de încasat. " +"Planul de conturi pentru Columbia se bazează pe PUC (Plan Unico de Cuentas)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:257 msgid "Main workflows" -msgstr "" +msgstr "Principalele fluxuri de lucru" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:262 msgid "" "The following is a breakdown of the main workflow for electronic invoices " "with the Colombian localization:" msgstr "" +"Mai jos este o detaliere a fluxului de lucru principal pentru facturile " +"electronice cu localizarea columbiană:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:265 msgid "Sender creates an invoice." -msgstr "" +msgstr "Expeditorul creează o factură." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:266 msgid "Electronic invoice provider generates the legal XML file." -msgstr "" +msgstr "Furnizorul de factură electronică generează fișierul XML legal." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:267 msgid "" "Electronic invoice provider creates the CUFE (Invoice Electronic Code) with " "the electronic signature." msgstr "" +"Furnizorul de factură electronică creează CUFE (Codul electronic al " +"facturii) cu semnătura electronică." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:269 msgid "Electronic invoice provider sends a notification to |DIAN|." -msgstr "" +msgstr "Furnizorul de factură electronică trimite o notificare către |DIAN|." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:270 msgid "|DIAN| validates the invoice." -msgstr "" +msgstr "|DIAN| validează factura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:271 msgid "|DIAN| accepts or rejects the invoice." -msgstr "" +msgstr "|DIAN| acceptă sau respinge factura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:272 msgid "Electronic invoice provider generates the PDF invoice with a QR code." -msgstr "" +msgstr "Furnizorul de facturi electronice generează factura PDF cu un cod QR." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:273 msgid "Electronic invoice provider sends invoice to the acquirer." -msgstr "" +msgstr "Furnizorul de facturi electronice trimite factura achizitorului." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:274 msgid "" "Acquirer sends a receipt of acknowledgement, and accepts or rejects the " "invoice." msgstr "" +"Dobânditorul trimite o chitanță de confirmare și acceptă sau respinge " +"factura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:275 msgid "Sender downloads a :file:`.zip` file with the PDF and XML." -msgstr "" +msgstr "Expeditorul descarcă un fișier :file:`.zip` cu PDF și XML." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 msgid "Electronic invoice workflow for Colombian localization." -msgstr "" +msgstr "Flux de lucru cu factură electronică pentru localizarea columbiană." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:287 msgid "" "The functional workflow taking place before an invoice validation does " "**not** alter the main changes introduced with the electronic invoice." msgstr "" +"Fluxul de lucru funcțional care are loc înainte de validarea unei facturi " +"**nu** modifică principalele modificări introduse cu factura electronică." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:290 msgid "" @@ -29868,29 +34218,38 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Customers --> Invoices`, and select " ":guilabel:`Create`. On the invoice form configure the following fields:" msgstr "" +"Facturile electronice sunt generate și trimise atât către |DIAN| și client " +"prin integrarea serviciului web Carvajal. Aceste documente pot fi create din" +" comanda dumneavoastră de vânzare sau generate manual. Pentru a crea o nouă " +"factură, accesați :menuselection:`Contabilitate --> Clienți --> Facturi` și " +"selectați :guilabel:`Creați`. Pe formularul de factură configurați " +"următoarele câmpuri:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:295 msgid ":guilabel:`Customer`: Customer's information." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Client`: informații despre client." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:296 msgid ":guilabel:`Journal`: Journal used for electronic invoices." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Jurnal`: Jurnal folosit pentru facturile electronice." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:297 msgid "" ":guilabel:`Electronic Invoice Type`: Select the type of document. By " "default, :guilabel:`Factura de Venta` is selected." msgstr "" +":guilabel:`Tip factură electronică`: Selectați tipul de document. În mod " +"implicit, este selectat :guilabel:`Factura de Venta`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:299 msgid "" ":guilabel:`Invoice Lines`: Specify the products with the correct taxes." msgstr "" +":guilabel:`Linii de factură`: Specificați produsele cu taxele corecte." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:301 msgid "When done, click :guilabel:`Confirm`." -msgstr "" +msgstr "Când ați terminat, faceți clic pe :guilabel:`Confirm`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:306 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:116 @@ -29906,10 +34265,14 @@ msgid "" "the E-invoicing service UBL 2.1 (Colombia). The file is also displayed in " "the chatter." msgstr "" +"După confirmarea facturii, un fișier XML este creat și trimis automat către " +"Carvajal. Factura este apoi procesată asincron de către serviciul de " +"facturare electronică UBL 2.1 (Columbia). Fișierul este afișat și în " +"chatter." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 msgid "Carvajal XML invoice file in Odoo chatter." -msgstr "" +msgstr "Fișier de factură XML Carvajal în chatter Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:316 msgid "" @@ -29919,6 +34282,11 @@ msgid "" "initial value :guilabel:`To Send`. To process the invoice manually, click on" " the :guilabel:`Process Now` button." msgstr "" +"Câmpul :guilabel:`Nume Factură Electronică` este acum afișat în fila " +":guilabel:`Documente EDI`, cu numele fișierului XML. În plus, câmpul " +":guilabel:`Starea facturii electronice` este afișat cu valoarea inițială " +":guilabel:`Pentru a trimite`. Pentru a procesa manual factura, faceți clic " +"pe butonul :guilabel:`Procesează acum`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:324 msgid "Reception of legal XML and PDF" @@ -29929,6 +34297,8 @@ msgid "" "The electronic invoice vendor (Carvajal) receives the XML file, and proceeds" " to validate its structure and information." msgstr "" +"Vânzătorul de factură electronică (Carvajal) primește fișierul XML și " +"procedează la validarea structurii și informațiilor acestuia." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:329 msgid "" @@ -29938,6 +34308,11 @@ msgid "" "correct the :guilabel:`Electronic Invoicing` field value changes to " ":guilabel:`Sent`." msgstr "" +"După validarea facturii electronice, se procedează la generarea unui XML " +"legal care include o semnătură digitală și un cod unic (CUFE), o factură PDF" +" care include un cod QR și se generează și CUFE. Dacă totul este corect, " +"valoarea câmpului :guilabel:`Facturare electronică` se schimbă în " +":guilabel:`Trimis`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:334 msgid "" @@ -29945,14 +34320,16 @@ msgid "" "the invoice in (PDF format) is downloaded and displayed in the invoice " "chatter:" msgstr "" +"Un :file:`.zip` care conține factura electronică legală (în format XML) și " +"factura în (format PDF) este descărcat și afișat în chatter-ul facturii:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 msgid "ZIP file displayed in the invoice chatter in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Fișier ZIP afișat în chatter-ul facturii în Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:341 msgid "The electronic invoice status changes to :guilabel:`Accepted`." -msgstr "" +msgstr "Starea facturii electronice se schimbă în :guilabel:`Acceptată`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:346 msgid "" @@ -29961,21 +34338,30 @@ msgid "" "Customers --> Invoices`. On the invoice, click :guilabel:`Add Credit Note`, " "and complete the following information:" msgstr "" +"Procesul pentru note de credit este același ca și pentru facturi. Pentru a " +"crea o notă de credit cu referire la o factură, accesați " +":menuselection:`Contabilitate --> Clienți --> Facturi`. Pe factură, faceți " +"clic pe :guilabel:`Adăugați notă de credit` și completați următoarele " +"informații:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:350 msgid ":guilabel:`Credit Method`: Select the type of credit method." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Metoda de credit`: Selectați tipul metodei de credit." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:352 msgid "" ":guilabel:`Partial Refund`: Use this option when it is a partial amount." msgstr "" +":guilabel:`Rambursare parțială`: Folosiți această opțiune când este o sumă " +"parțială." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:353 msgid "" ":guilabel:`Full Refund`: Use this option if the credit note is for the full " "amount." msgstr "" +":guilabel:`Rambursare completă`: Folosiți această opțiune dacă nota de " +"credit este pentru suma totală." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:354 msgid "" @@ -29983,32 +34369,42 @@ msgid "" " note is auto-validated and reconciled with the invoice. The original " "invoice is duplicated as a new draft." msgstr "" +":guilabel:`Rambursare completă și nouă ciornă de factură`: Utilizați această" +" opțiune dacă nota de credit este validată automat și reconciliată cu " +"factura. Factura originală este duplicată ca o nouă ciornă." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:358 msgid ":guilabel:`Reason`: Enter the reason for the credit note." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Motiv`: Introduceți motivul notei de credit." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:359 msgid "" ":guilabel:`Reversal Date`: Select if you want a specific date for the credit" " note or if it is the journal entry date." msgstr "" +":guilabel:`Data inversare`: Selectați dacă doriți o anumită dată pentru nota" +" de credit sau dacă este data înscrierii în jurnal." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:361 msgid "" ":guilabel:`Use Specific Journal`: Select the journal for your credit note or" " leave it empty if you want to use the same journal as the original invoice." msgstr "" +":guilabel:`Utilizați jurnalul specific`: Selectați jurnalul pentru nota dvs." +" de credit sau lăsați-l necompletat dacă doriți să utilizați același jurnal " +"ca și factura originală." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:363 msgid "" ":guilabel:`Refund Date`: If you chose a specific date, select the date for " "the refund." msgstr "" +":guilabel:`Data rambursării`: ​​Dacă ați ales o anumită dată, selectați data" +" rambursării." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:365 msgid "Once reviewed, click the :guilabel:`Reverse` button." -msgstr "" +msgstr "Odată examinat, faceți clic pe butonul :guilabel:`Reverse`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:370 msgid "" @@ -30017,20 +34413,27 @@ msgid "" "Customers --> Invoices`. On the invoice, click the :guilabel:`Add Debit " "Note` button, and enter the following information:" msgstr "" +"Procesul pentru notele de debit este similar cu notele de credit. Pentru a " +"crea o notă de debit cu referire la o factură, accesați " +":menuselection:`Contabilitate --> Clienți --> Facturi`. Pe factură, faceți " +"clic pe butonul :guilabel:`Adăugați notă de debit` și introduceți " +"următoarele informații:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:374 msgid ":guilabel:`Reason`: Type the reason for the debit note." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Motiv`: Introduceți motivul notei de debit." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:375 msgid ":guilabel:`Debit note date`: Select the specific options." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Data notei de debit`: Selectați opțiunile specifice." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:376 msgid "" ":guilabel:`Copy lines`: Select this option if you need to register a debit " "note with the same lines of invoice." msgstr "" +":guilabel:`Copy lines`: Selectați această opțiune dacă trebuie să " +"înregistrați o notă de debit cu aceleași linii de factură." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:378 msgid "" @@ -30038,14 +34441,17 @@ msgid "" "note, or leave it empty if you want to use the same journal as the original " "invoice." msgstr "" +":guilabel:`Utilizați un jurnal specific`: Selectați punctul de imprimare " +"pentru nota de debit sau lăsați-l necompletat dacă doriți să utilizați " +"același jurnal ca și factura originală." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:381 msgid "When done, click :guilabel:`Create Debit Note`." -msgstr "" +msgstr "Când ați terminat, faceți clic pe :guilabel:`Creați o notă de debit`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:384 msgid "Support document for vendor bills" -msgstr "" +msgstr "Document suport pentru facturile furnizorilor" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:386 msgid "" @@ -30053,6 +34459,9 @@ msgid "" "support documents related to vendor bills, you can start using *support " "documents*." msgstr "" +"Cu datele de bază, acreditările și jurnalul de achiziții configurate pentru " +"documentele de suport legate de facturile furnizorilor, puteți începe să " +"utilizați *documente de asistență*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:389 msgid "" @@ -30060,31 +34469,38 @@ msgid "" "or manually. Go to :menuselection:`Accounting --> Vendors --> Bills` and " "fill in the following data:" msgstr "" +"Documentele de asistență pentru facturile furnizorilor pot fi create din " +"comanda dvs. de achiziție sau manual. Accesați :menuselection:`Contabilitate" +" --> Furnizori --> Facturi` și completați următoarele date:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:392 msgid ":guilabel:`Vendor`: Enter the vendor's information." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Vendor`: Introduceți informațiile vânzătorului." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:393 msgid ":guilabel:`Bill Date`: Select the date of the bill." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Data facturii`: ​​Selectați data facturii." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:394 msgid "" ":guilabel:`Journal`: Select the journal for support documents related to the" " vendor bills." msgstr "" +":guilabel:`Jurnal`: Selectați jurnalul pentru documentele suport legate de " +"facturile furnizorului." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:395 msgid "" ":guilabel:`Invoiced Lines`: Specify the products with the correct taxes." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Linii facturate`: Specificați produsele cu taxele corecte." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:397 msgid "" "Once reviewed, click the :guilabel:`Confirm` button. Upon confirmation, an " "XML file is created and automatically sent to Carvajal." msgstr "" +"Odată examinat, faceți clic pe butonul :guilabel:`Confirmați`. La " +"confirmare, un fișier XML este creat și trimis automat către Carvajal." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:405 msgid "" @@ -30093,6 +34509,10 @@ msgid "" "cases, error messages are shown in the chatter after updating the electronic" " invoice status." msgstr "" +"În timpul validării XML, cele mai frecvente erori sunt legate de lipsa " +"datelor de bază (*Cod fiscal de contact*, *Adresă*, *Produse*, *Taxe*). În " +"astfel de cazuri, mesajele de eroare sunt afișate în chatter după " +"actualizarea stării facturii electronice." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:409 msgid "" @@ -30100,14 +34520,17 @@ msgid "" "the new data and send the updated version, using the :guilabel:`Retry` " "button." msgstr "" +"După ce datele de bază sunt corectate, este posibil să reprocesați XML-ul cu" +" noile date și să trimiteți versiunea actualizată, folosind butonul " +":guilabel:`Reîncercați`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 msgid "XML validation errors shown in the invoice chatter in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Erori de validare XML afișate în chatter-ul facturii în Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:421 msgid "Certificado de Retención en ICA" -msgstr "" +msgstr "Certificat de reținere ICA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:423 msgid "" @@ -30116,14 +34539,18 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Reporting --> Colombian Statements --> " "Certificado de Retención en ICA`." msgstr "" +"Acest raport este o certificare pentru furnizori pentru reținerile efectuate" +" pentru impozitul pe industrie și comerț din Columbia (ICA). Raportul poate " +"fi găsit în :menuselection:`Contabilitate --> Raportare --> Declarații " +"columbiene --> Certificat de reținere ICA`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 msgid "Certificado de Retención en ICA report in Odoo Accounting." -msgstr "" +msgstr "Certificat de reținere în raportul ICA în Contabilitate Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:432 msgid "Certificado de Retención en IVA" -msgstr "" +msgstr "Certificat de reținere TVA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:434 msgid "" @@ -30131,14 +34558,18 @@ msgid "" " withholding. The report can be found under :menuselection:`Accounting --> " "Reporting --> Colombian Statements --> Certificado de Retención en IVA`." msgstr "" +"Acest raport emite un certificat privind suma reținută de la vânzători " +"pentru reținerea TVA. Raportul poate fi găsit în " +":menuselection:`Contabilitate --> Raportare --> Declarații columbiene --> " +"Certificado de Retención en IVA`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 msgid "Certificado de Retención en IVA report in Odoo Accounting." -msgstr "" +msgstr "Raport certificat de reținere TVA în Contabilitate Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:443 msgid "Certificado de Retención en la Fuente" -msgstr "" +msgstr "Certificat de reținere la sursă" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:445 msgid "" @@ -30146,10 +34577,14 @@ msgid "" "have made. The report can be found under :menuselection:`Accounting --> " "Reporting --> Colombian Statements --> Certificado de Retención en Fuente`." msgstr "" +"Acest certificat se eliberează partenerilor pentru reținerea la sursă pe " +"care aceștia au efectuat-o. Raportul poate fi găsit în " +":menuselection:`Contabilitate --> Raportare --> Declarații columbiene --> " +"Certificado de Retención en Fuente`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 msgid "Certificado de Retención en Fuente report in Odoo Accounting." -msgstr "" +msgstr "Raportul Certificat de reținere la sursă în Contabilitate Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:3 msgid "Ecuador" @@ -30161,18 +34596,25 @@ msgid "" "its XML, Fiscal folio, with electronic signature and direct connection to " "tax authority SRI." msgstr "" +"Cu localizarea ecuadoriană puteți genera documente electronice cu XML, folio" +" fiscal, cu semnătură electronică și conexiune directă la organul fiscal " +"SRI." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:11 msgid "" "The supported documents are Invoices, Credit Notes, Debit Notes, Purchase " "Liquidations and Withholds." msgstr "" +"Documentele suportate sunt Facturi, Note de Credit, Note de Debit, Lichidări" +" de Achiziții și Rețineri." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:14 msgid "" "The localization also Includes automations to easily predict the withholding" " tax to be applied to each purchase invoice." msgstr "" +"Localizarea include, de asemenea, automatizări pentru a prezice cu ușurință " +"taxa reținută la sursă care va fi aplicată fiecărei facturi de achiziție." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:18 msgid "" @@ -30188,39 +34630,48 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:22 msgid "Glossary" -msgstr "" +msgstr "Glosar" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:24 msgid "Here are some terms that are essential on the Ecuadorian localization:" msgstr "" +"Iată câțiva termeni care sunt esențiali pentru localizarea ecuadoriană:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:26 msgid "" "**SRI**: meaning *Servicio de Rentas Internas*, the government organization " "that enforces pay of taxes in Ecuador." msgstr "" +"**SRI**: adică *Servicio de Rentas Internas*, organizația guvernamentală " +"care impune plata impozitelor în Ecuador." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:28 msgid "" "**EDI**: stands for *Electronic Data Interchange*, which refers to the " "sending of Electronics Documents." msgstr "" +"**EDI**: înseamnă *Electronic Data Interchange*, care se referă la " +"trimiterea de documente electronice." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:30 msgid "" "**RIMPE**: stands for *Regimen Simplificado para Emprendedores y Negocios*, " "the type of taxpayer qualified for SRI." msgstr "" +"**RIMPE**: înseamnă *Regimen Simplificado para Emprendedores y Negocios*, " +"tipul de contribuabil calificat pentru SRI." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:39 msgid "" ":ref:`Install ` the following modules to get all the " "features of the Ecuadorian localization:" msgstr "" +":ref:`Instalați ` următoarele module pentru a obține toate " +"caracteristicile localizării ecuadoriene:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:49 msgid ":guilabel:`Ecuadorian - Accounting`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Ecuadorian - Contabilitate`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:50 msgid "`l10n_ec`" @@ -30236,10 +34687,17 @@ msgid "" "Accounts, taxes, documents types, tax support types. Additionally, the " "generation of forms 103 and 104 are automatic." msgstr "" +"Pachetul implicit de :doc:`localizare fiscală <../fiscal_localizations>`, " +"adaugă caracteristici contabile pentru localizarea ecuadoriană, care " +"reprezintă configurația minimă necesară pentru ca o companie să opereze în " +"Ecuador conform ghidurilor stabilite de :abbr:`SRI (servicio de rentas " +"internas)`. Instalarea modulului încarcă automat: Planul de conturi, taxe, " +"tipuri de documente, tipuri de suport fiscal. În plus, generarea " +"formularelor 103 și 104 este automată." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:57 msgid ":guilabel:`Ecuadorian Accounting EDI`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Contabilitatea ecuadoriană EDI`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:58 msgid "`l10n_ec_edi`" @@ -30253,10 +34711,16 @@ msgid "" "Technical documentation published by the SRI. The authorized documents are: " "Invoices, Credit Notes, Debit Notes, Withholdings and Purchase liquidations." msgstr "" +"Include toate cerințele tehnice și funcționale pentru generarea și validarea" +" :doc:`Documente electronice " +"<../accounting/customer_invoices/electronic_invoicing>`, pe baza " +"Documentației tehnice publicate de SRI. Documentele autorizate sunt: " +"​​Facturi, Note de credit, Note de debit, Retineri și lichidări de " +"cumpărare." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:64 msgid ":guilabel:`Ecuadorian Accounting Reports`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Rapoarte contabile ecuadoriene`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:65 msgid "`l10n_ec_reports`" @@ -30267,6 +34731,8 @@ msgid "" "Includes all the technical and functional requirements to generate forms 103" " and 104." msgstr "" +"Include toate cerințele tehnice și funcționale pentru a genera formularele " +"103 și 104." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:67 msgid ":guilabel:`Ecuador - ATS Report`" @@ -30281,10 +34747,12 @@ msgid "" "Includes all the technical and functional requirements to generate the ATS " "report XML file ready to be uploaded to the *DIMM Formularios*." msgstr "" +"Include toate cerințele tehnice și funcționale pentru a genera fișierul XML " +"de raport ATS gata pentru a fi încărcat în *DIMM Formularios*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:71 msgid ":guilabel:`Ecuadorian Website`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Site web ecuadorian`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:72 msgid "`l10n_ec_website_sale`" @@ -30295,10 +34763,12 @@ msgid "" "Includes all the technical and functional requirements to generate automatic" " electronic invoices from a Website sale." msgstr "" +"Include toate cerințele tehnice și funcționale pentru a genera facturi " +"electronice automate dintr-o vânzare pe site." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:75 msgid ":guilabel:`Ecuadorian Point of Sale`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Punctul de vânzare ecuadorian`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:76 msgid "`l10n_ec_edi_pos`" @@ -30309,6 +34779,8 @@ msgid "" "Includes all the technical and functional requirements to generate automatic" " electronic invoices from a PoS sale." msgstr "" +"Include toate cerințele tehnice și funcționale pentru a genera facturi " +"electronice automate dintr-o vânzare PoS." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:81 msgid "" @@ -30316,6 +34788,8 @@ msgid "" " Odoo automatically installs the base module :guilabel:`Ecuadorian - " "Accounting`." msgstr "" +"Când instalați o bază de date de la zero selectând `Ecuador` ca țară, Odoo " +"instalează automat modulul de bază :guilabel:`Ecuador - Contabilitate`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:89 msgid "" @@ -30324,22 +34798,27 @@ msgid "" "` and go to :menuselection:`Company --> Contact` and then " "edit the contact to configure the following information:" msgstr "" +"Pentru a configura informațiile despre companie, accesați aplicația " +":guilabel:`Contacts` și căutați numele dat companiei dvs. sau activați " +":ref:`developer mode ` și accesați :menuselection:`Company " +"--> Contact ` și apoi editați contactul pentru a configura următoarele " +"informații:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:93 msgid "Check the :guilabel:`Company` option on top" -msgstr "" +msgstr "Verificați opțiunea :guilabel:`Company` de sus" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:96 msgid ":guilabel:`Address`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Adresa`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:102 msgid "Upload company logo and save" -msgstr "" +msgstr "Încărcați sigla companiei și salvați" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Populate company data for Ecuador in Odoo Contacts." -msgstr "" +msgstr "Completați datele companiei pentru Ecuador în Odoo Contacts." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:111 msgid "" @@ -30347,14 +34826,17 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings` and search for " ":command:`Ecuadorian Localization`." msgstr "" +"Pentru a încărca informațiile pentru documentele electronice, mergeți la " +":menuselection:`Contabilitate --> Configurare --> Setări` și căutați " +":command:`Localizare ecuadoriană`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:114 msgid "Configure the next information:" -msgstr "" +msgstr "Configurați următoarele informații:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:116 msgid ":guilabel:`Company legal name`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Numele juridic al companiei`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:117 msgid "" @@ -30363,58 +34845,78 @@ msgid "" "to use the testing environment for electronic documents then keep the " "checkbox unchecked." msgstr "" +":guilabel:`Utilizați servere de producție`: bifați caseta de selectare dacă " +"compania dumneavoastră va face documente electronice în mediul de producție." +" Dacă doriți să utilizați mediul de testare pentru documente electronice, " +"păstrați caseta de selectare nebifată." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:120 msgid "" ":guilabel:`Regime`: select if your company is in General Regular or is " "qualified as RIMPE." msgstr "" +":guilabel:`Regime`: selectați dacă compania dumneavoastră este în General " +"Regular sau este calificată ca RIMPE." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:121 msgid "" ":guilabel:`Forced to keep accounting books`: check the checkbox if your " "company has this condition." msgstr "" +":guilabel:`Forțat să țină evidența contabilă`: bifați caseta de selectare " +"dacă compania dumneavoastră are această condiție." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:123 msgid ":guilabel:`Default taxes for withholdings`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Taxe implicite pentru rețineri`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:124 msgid "" ":guilabel:`Issue withholds`: check the checkbox if your company is going to " "do electronic withholds." msgstr "" +":guilabel:`Emite rețineri`: bifați caseta de selectare dacă compania dvs. va" +" face rețineri electronice." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:126 msgid "" ":guilabel:`Withhold consumibles`: put the code of the withholding for when " "you buy goods." msgstr "" +":guilabel:`Reținere consumabile`: pune codul retinerii pentru când cumperi " +"marfa." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:127 msgid "" ":guilabel:`Withhold services`: put the code of the withholding for when you " "buy services." msgstr "" +":guilabel:`Servicii de reținere`: puneți codul reținerii pentru când " +"cumpărați servicii." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:128 msgid "" ":guilabel:`Withhold credit card`: put the code of the withholding for when " "you buy with credit card" msgstr "" +":guilabel:`Reține cardul de credit`: introduceți codul reținerii pentru când" +" cumpărați cu cardul de credit" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:130 msgid "" ":guilabel:`Withhold agent number`: put the company withholding agent " "resolution number, if applicable for your company." msgstr "" +":guilabel:`Reține numărul agentului`: introduceți numărul de rezoluție al " +"agentului de reținere al companiei, dacă este cazul pentru compania dvs." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:132 msgid "" ":guilabel:`Electronic Certificate File`: upload electronic certificate and " "password, then save it." msgstr "" +":guilabel:`Fișier certificat electronic`: încărcați certificatul electronic " +"și parola, apoi salvați-l." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:133 msgid "" @@ -30422,10 +34924,13 @@ msgid "" "a special taxpayer, fill out this field with it's corresponding tax " "contributor number." msgstr "" +":guilabel:`Număr special de contribuabil fiscal`: dacă compania " +"dumneavoastră este calificată drept contribuabil special, completați acest " +"câmp cu numărul de contribuabil fiscal corespunzător." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Electronic signature for Ecuador." -msgstr "" +msgstr "Semnătură electronică pentru Ecuador." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:141 msgid "" @@ -30434,10 +34939,15 @@ msgid "" " on their *Taxpayer Type*. Moreover, the Credit Card withholding set up is " "always used when a Credit or Debit Card SRI Payment Metho is used." msgstr "" +"La configurarea reținerii la sursă în meniul de configurare, aceste rețineri" +" sugerate sunt numai pentru furnizorii autohtoni când nu sunt configurate " +"rețineri pe *Tipul de contribuabil*. În plus, configurația de reținere a " +"cardului de credit este întotdeauna utilizată atunci când este utilizată o " +"metodă de plată SRI cu card de credit sau de debit." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:147 msgid "VAT withholding" -msgstr "" +msgstr "Reținere TVA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:149 msgid "" @@ -30446,6 +34956,10 @@ msgid "" "withholding, go to :menuselection:`Accounting --> Accounting --> " "Configuration --> Ecuadorian SRI: Taxpayer Type SRI`." msgstr "" +"Această configurație se aplică numai dacă sunteți calificat ca *Agent de " +"reținere* de către SRI, altfel omiteți acest pas. Pentru a configura " +"reținerea TVA, accesați :menuselection:`Contabilitate --> Contabilitate --> " +"Configurare --> SRI ecuadorian: Tip contribuabil SRI`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:153 msgid "" @@ -30453,47 +34967,61 @@ msgid "" "taxpayer, specify the :guilabel:`Goods VAT Withholding` and the " ":guilabel:`Services VAT Withholding`." msgstr "" +"Trebuie să configurați procentul de reținere care se aplică pentru fiecare " +"tip de contribuabil, să specificați :guilabel:`Reținere TVA pe bunuri` și " +":guilabel:`Reținere TVA pe servicii`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Taxpayer Type configuration for Ecuador." -msgstr "" +msgstr "Configurarea tipului de contribuabil pentru Ecuador." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:161 msgid "" "In the case that the :guilabel:`Taxpayer Type` is `RIMPE`, also configure " "the :guilabel:`Profit Withholding` percentage." msgstr "" +"În cazul în care :guilabel:`Tip de contribuabil` este `RIMPE`, configurați " +"și procentul :guilabel:`Reținerea profitului`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:165 msgid "Printer points" -msgstr "" +msgstr "Puncte de imprimantă" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:167 msgid "" "To configure your printer points, go to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Accounting: Journals`." msgstr "" +"Pentru a configura punctele de imprimantă, accesați " +":menuselection:`Contabilitate --> Configurare --> Contabilitate: Jurnale`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:170 msgid "" "Printer points need to be configured for each type of electronic document " "that you need. For example: Customer Invoice, Credit Notes, and Debit Notes" msgstr "" +"Punctele de imprimantă trebuie configurate pentru fiecare tip de document " +"electronic de care aveți nevoie. De exemplu: Factură client, Note de credit " +"și Note de debit" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:173 msgid "" "For each printer point, you need to configure the following information:" msgstr "" +"Pentru fiecare punct de imprimantă, trebuie să configurați următoarele " +"informații:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:175 msgid "" ":guilabel:`Journal Name`: in this format `[Emission Entity]-[Emission Point]" " [Document Type]`, for example: `001-001 Sales Documents`." msgstr "" +":guilabel:`Numele revistei`: în acest format `[Entitate de emisie]-[Punctul " +"de emisie] [Tipul document]`, de exemplu: `001-001 Documente de vânzare`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:177 msgid ":guilabel:`Type`: refers to the type of journal, select `Sales`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Tip`: se referă la tipul de jurnal, selectați `Vânzări`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:178 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:212 @@ -30502,42 +35030,51 @@ msgid "" ":guilabel:`Use Documents?`: this checkbox is automatically checked, leave it" " checked." msgstr "" +":guilabel:`Utilizați documente?`: această casetă de selectare este bifată " +"automat, lăsați-o bifată." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:179 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:213 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:240 msgid ":guilabel:`Emission Entity`: configure the establishment number." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Emission Entity`: configurați numărul unității." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:180 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:214 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:241 msgid ":guilabel:`Emission Point`: configure the printer point." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Punct de emisie`: configurați punctul imprimantei." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:181 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:215 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:242 msgid "" ":guilabel:`Emission address`: configure the address of the establishment." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Adresă de emisie`: configurați adresa unității." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:182 msgid "" ":guilabel:`Default income account`: configure the default income account." msgstr "" +":guilabel:`Cont de venit implicit`: configurați contul de venit implicit." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:183 msgid "" ":guilabel:`Dedicated Credit Note Sequence`: check the checkbox if *Credit " "Notes* are to be generated from this printer point - journal." msgstr "" +":guilabel:`Secvență de note de credit dedicată`: bifați caseta de selectare " +"dacă *Note de credit* vor fi generate din acest punct de imprimantă - " +"jurnal." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:185 msgid "" ":guilabel:`Short Code`: This is the unique code for the sequence of " "accounting entries, enter a unique 5-digit code, for example: `VT001`" msgstr "" +":guilabel:`Cod scurt`: Acesta este codul unic pentru secvența de " +"înregistrări contabile, introduceți un cod unic de 5 cifre, de exemplu: " +"`VT001`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:188 msgid "" @@ -30545,22 +35082,29 @@ msgid "" "as the :guilabel:`Emission Point`, and the :guilabel:`Entity Point` should " "be unique per journal." msgstr "" +"Factura clientului, Notele de credit și Notele de debit trebuie să utilizeze" +" același jurnal ca și :guilabel:`Punctul de emisie`, iar :guilabel:`Punctul " +"de entitate` ar trebui să fie unic pentru fiecare jurnal." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "" "Configuring a printer point for Ecuador electronic document type of Customer" " Invoices." msgstr "" +"Configurarea unui punct de imprimantă pentru tipul de document electronic " +"Ecuador de Facturi pentru clienți." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:196 msgid "" "In the :guilabel:`Advanced Settings` tab, check the :guilabel:`Electronic " "Invoicing` checkbox to enable it for Ecuador." msgstr "" +"În fila :guilabel:`Setări avansate`, bifați caseta de selectare " +":guilabel:`Facturare electronică` pentru a o activa pentru Ecuador." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:203 msgid "Withholding" -msgstr "" +msgstr "Reținerea" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:205 msgid "" @@ -30568,26 +35112,31 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Accounting: Journals` " "where you need to configure the following information:" msgstr "" +"Trebuie definit un Jurnal de reținere, mergeți la " +":menuselection:`Contabilitate --> Configurare --> Contabilitate: Jurnale` " +"unde trebuie să configurați următoarele informații:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:208 msgid "" ":guilabel:`Journal Name`: in this format `[Emission Entity]-[Emission Point]" " [Document Type]`, for example: `001-001 Withholding`." msgstr "" +":guilabel:`Numele revistei`: în acest format `[Entitate de emisie]-[Punctul " +"de emisie] [Tipul document]`, de exemplu: `001-001 Reținere`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:210 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:237 msgid "" ":guilabel:`Type`: refers to the type of journal, select `Miscellaneous`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Tip`: se referă la tipul de jurnal, selectați `Diverse`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:211 msgid ":guilabel:`Withhold Type`: Configure Purchase Withholding." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Tip de reținere`: Configurați reținerea achiziției." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:216 msgid ":guilabel:`Default account`: configure the default income account." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Cont implicit`: configurați contul de venit implicit." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:217 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:243 @@ -30595,11 +35144,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Short Code`: This is the unique code for the sequence of " "accounting entries, enter a unique 5-digit code, for example: `RT001`" msgstr "" +":guilabel:`Cod scurt`: Acesta este codul unic pentru secvența de " +"înregistrări contabile, introduceți un cod unic de 5 cifre, de exemplu: " +"`RT001`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "" "Configuring withholding for Ecuador electronic document type of Withholding." msgstr "" +"Configurarea reținerii la sursă pentru tipul de document electronic de " +"reținere din Ecuador." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:225 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:251 @@ -30608,10 +35162,13 @@ msgid "" "Invoicing` checkbox to enable the sending of electronic invoicing for the " "withholding." msgstr "" +"În fila :guilabel:`Setări avansate`, bifați caseta de selectare " +":guilabel:`Facturare electronică` pentru a activa trimiterea facturii " +"electronice pentru reținere." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:229 msgid "Purchase Liquidations" -msgstr "" +msgstr "Lichidări de cumpărare" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:231 msgid "" @@ -30619,24 +35176,33 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Accounting: Journals` and " "configure the following information:" msgstr "" +"Când utilizați Lichidări de achiziții, trebuie creat un anumit jurnal, " +"accesați :menuselection:`Contabilitate --> Configurare --> Contabilitate: " +"Jurnale` și configurați următoarele informații:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:235 msgid "" ":guilabel:`Journal Name`: in this format `[Emission Entity]-[Emission Point]" " [Document Type]`, for example: `001-001 Withhold`." msgstr "" +":guilabel:`Numele revistei`: în acest format `[Emission Entity]-[Emission " +"Point] [Document Tip]`, de exemplu: `001-001 Withhold`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:238 msgid "" ":guilabel:`Purchase Liquidations`: check the checkbox to enable purchase " "liquidations." msgstr "" +":guilabel:`Lichidări de achiziție`: bifați caseta de selectare pentru a " +"activa lichidările de achiziție." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "" "Configuring purchase liquidations for Ecuador electronic document type of " "Withholding." msgstr "" +"Configurarea lichidărilor de achiziție pentru tipul de document electronic " +"de reținere din Ecuador." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:260 msgid "" @@ -30645,6 +35211,10 @@ msgid "" "localization module, the accounts are mapped automatically in Taxes, Default" " Account Payable, Default Account Receivable." msgstr "" +":doc:`planul de conturi <../accounting/get_started/chart_of_accounts>` este " +"instalat implicit ca parte a setului de date inclus în modulul de " +"localizare, conturile sunt mapate automat în Taxes, Default Account Payable," +" Default Account De primit." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:264 msgid "" @@ -30652,52 +35222,68 @@ msgid "" "Superintendency of Companies, which is grouped in several categories and is " "compatible with NIIF accounting." msgstr "" +"Planul de conturi pentru Ecuador se bazează pe cea mai actualizată versiune " +"a Superintendenței Societăților, care este grupată în mai multe categorii și" +" este compatibilă cu contabilitatea NIIF." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:272 msgid "" "In addition to the basic information in your products, you must add the " "configuration of the withholding code (tax) that applies." msgstr "" +"Pe lângă informațiile de bază din produsele dumneavoastră, trebuie să " +"adăugați configurația codului de reținere la sursă (taxă) care se aplică." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:275 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Vendors: Products` under the tab " "\"Purchase\"" msgstr "" +"Accesați :menuselection:`Contabilitate --> Furnizori: Produse` sub fila " +"„Cumpărare”" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Product for Ecuador." -msgstr "" +msgstr "Produs pentru Ecuador." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:284 msgid "Configure the next information when you create a contact:" msgstr "" +"Configurați următoarele informații atunci când creați o persoană de contact:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:286 msgid "" "Check the :guilabel:`Company` option on top if it is a contact with RUC, or " "check :guilabel:`Individual` if it is a contact with cedula or passport." msgstr "" +"Bifați opțiunea :guilabel:`Company` de sus dacă este un contact cu RUC, sau " +"bifați :guilabel:`Individual` dacă este un contact cu cedula sau pașaport." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:289 msgid "" ":guilabel:`Address`: :guilabel:`Street` is a required field to confirm the " "Electronic Invoice." msgstr "" +":guilabel:`Adresa`: :guilabel:`Strada` este un câmp obligatoriu pentru " +"confirmarea Facturii Electronice." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:290 msgid "" ":guilabel:`Identification Number`: select an identification type `RUC`, " "`Cedula`, or `Passport`." msgstr "" +":guilabel:`Număr de identificare`: selectați un tip de identificare `RUC`, " +"`Cedula` sau `Pașaport`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:291 msgid ":guilabel:`Taxpayer Type`: select the contact's SRI Taxpayer Type." msgstr "" +":guilabel:`Tip de contribuabil`: selectați Tipul de contribuabil SRI al " +"persoanei de contact." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Contacts for Ecuador." -msgstr "" +msgstr "Contacte pentru Ecuador." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:300 msgid "" @@ -30705,58 +35291,74 @@ msgid "" "and Profit withholding will apply when you use this contact on Vendor Bill, " "and then create a withholding from there." msgstr "" +":guilabel:`SRI Taxpayer Type` are în configurația căreia se va aplica TVA și" +" reținerea profitului atunci când utilizați această persoană de contact pe " +"Factura furnizorului și apoi creați o reținere la sursă de acolo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:305 msgid "Review your taxes" -msgstr "" +msgstr "Examinați-vă impozitele" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:307 msgid "" "As part of the localization module, taxes are automatically created with its" " configuration and related financial accounts." msgstr "" +"Ca parte a modulului de localizare, taxele sunt create automat cu " +"configurația sa și conturile financiare aferente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Taxes for Ecuador." -msgstr "" +msgstr "Taxe pentru Ecuador." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:314 msgid "The following options have been automatically configured:" -msgstr "" +msgstr "Următoarele opțiuni au fost configurate automat:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:316 msgid "" ":guilabel:`Tax Support`: to be configured only in the IVA tax, this option " "is useful when you register purchase withholdings." msgstr "" +":guilabel:`Suport fiscal`: pentru a fi configurat doar în taxa IVA, aceasta " +"opțiune este utila atunci când înregistrați retineri la sursa de cumpărare." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:318 msgid "" ":guilabel:`Code ATS`: to be configured only for income tax withholding " "codes, it is important when you register the withholding." msgstr "" +":guilabel:`Cod ATS`: a fi configurat doar pentru codurile de reținere a " +"impozitului pe venit, este important atunci când înregistrați reținerea." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:320 msgid "" ":guilabel:`Tax Grids`: configure the codes of 104 form if it is a IVA tax " "and configure the codes of 103 form if it is a income tax withholding code." msgstr "" +":guilabel:`Tax Grids`: configurați codurile din formularul 104 dacă este un " +"impozit IVA și configurați codurile din formularul 103 dacă este un cod de " +"reținere a impozitului pe venit." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:322 msgid ":guilabel:`Tax Name`:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nume fiscal`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:324 msgid "" "For IVA tax, format the name as: `IVA [percent] (104, [form code] [tax " "support code] [tax support short name])`" msgstr "" +"Pentru taxa IVA, formatați numele ca: „IVA [procent] (104, [cod formular] " +"[cod suport fiscal] [nume scurt pentru suport fiscal])`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:326 msgid "" "For income tax withholding code, format the name as: `Code ATS [Percent of " "withhold] [withhold name]`" msgstr "" +"Pentru codul de reținere a impozitului pe venit, formatați numele ca: „Cod " +"ATS [Procent din reținere] [nume reținut]”" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:329 msgid "" @@ -30765,14 +35367,17 @@ msgid "" "do so, for which you must base yourself on the configuration of the existing" " taxes." msgstr "" +"Odată instalat modulul Ecuador, cele mai comune taxe sunt configurate " +"automat. Dacă trebuie să creați unul suplimentar, puteți face acest lucru, " +"pentru care trebuie să vă bazați pe configurația taxelor existente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Taxes with tax support for Ecuador." -msgstr "" +msgstr "Taxe cu suport fiscal pentru Ecuador." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:338 msgid "Review your Document Types" -msgstr "" +msgstr "Examinați-vă tipurile de documente" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:340 msgid "" @@ -30780,6 +35385,9 @@ msgid "" " classified by document types. These are defined by the government fiscal " "authorities, in this case by the SRI." msgstr "" +"Unele tranzacții contabile precum *Facturile clienților* și *Facturile " +"furnizorilor* sunt clasificate pe tipuri de documente. Acestea sunt definite" +" de autoritățile fiscale guvernamentale, în acest caz de SRI." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:343 msgid "" @@ -30788,25 +35396,32 @@ msgid "" "country on which the document is applicable; also the data is created " "automatically when the localization module is installed." msgstr "" +"Fiecare tip de document poate avea o secvență unică pentru fiecare jurnal " +"unde este alocat. Ca parte a localizării, tipul de document include țara în " +"care este aplicabil documentul; de asemenea, datele sunt create automat " +"atunci când modulul de localizare este instalat." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:347 msgid "" "The information required for the document types is included by default so " "the user does not need to fill anything there." msgstr "" +"Informațiile necesare pentru tipurile de document sunt incluse în mod " +"implicit, astfel încât utilizatorul nu trebuie să completeze nimic acolo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Document types for Ecuador." -msgstr "" +msgstr "Tipuri de documente pentru Ecuador." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:357 msgid "" "Once you have configured your database, you can register your documents." msgstr "" +"După ce ați configurat baza de date, vă puteți înregistra documentele." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:360 msgid "Sales documents" -msgstr "" +msgstr "Documente de vânzare" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:365 msgid "" @@ -30814,23 +35429,30 @@ msgid "" " are sent to SRI. These documents can be created from your sales order or " "manually. They must contain the following data:" msgstr "" +":guilabel:`Facturile clienților` sunt documente electronice care, atunci " +"când sunt validate, sunt trimise la SRI. Aceste documente pot fi create din " +"comanda dumneavoastră de vânzare sau manual. Acestea trebuie să conțină " +"următoarele date:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:368 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:412 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:445 msgid ":guilabel:`Customer`: type the customer's information." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Client`: introduceți informațiile despre client." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:369 msgid "" ":guilabel:`Journal`: select the option that matches the printer point for " "the customer invoice." msgstr "" +":guilabel:`Jurnal`: selectați opțiunea care se potrivește cu punctul de " +"imprimantă pentru factura clientului." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:370 msgid "" ":guilabel:`Document Type`: type document type in this format `(01) Invoice`." msgstr "" +":guilabel:`Tip document`: tip document în acest format `(01) Factură`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:371 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:491 @@ -30839,20 +35461,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Payment Method (SRI)`: select how the invoice is going to be " "paid." msgstr "" +":guilabel:`Metoda de plată (SRI)`: selectați modul în care urmează să fie " +"plătită factura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:372 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:492 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:530 msgid ":guilabel:`Products`: specify the product with the correct taxes." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Produse`: specificați produsul cu taxele corecte." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Customer invoice for Ecuador." -msgstr "" +msgstr "Factură client pentru Ecuador." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:379 msgid "Customer credit note" -msgstr "" +msgstr "Nota de credit client" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:381 msgid "" @@ -30864,16 +35488,25 @@ msgid "" " to the :guilabel:`Create credit note` form, then complete the following " "information:" msgstr "" +":doc:`Nota de credit client <../accounting/customer_invoices/credit_notes>` " +"este un document electronic care, la validare, este trimis la SRI. Este " +"necesar sa ai o factura validata (inregistrata) pentru a inregistra o nota " +"de credit. Pe factură există un buton numit :guilabel:`Notă de credit`, " +"faceți clic pe acest buton pentru a fi direcționat către formularul " +":guilabel:`Creează nota de credit`, apoi completați următoarele informații:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:387 msgid ":guilabel:`Credit Method`: select the type of credit method." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Metoda de credit`: selectați tipul metodei de creditare." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:389 msgid "" ":guilabel:`Partial Refund`: use this option when you need to type the first " "number of documents and if it is a partial credit note." msgstr "" +":guilabel:`Rambursare parțială`: utilizați această opțiune când trebuie să " +"introduceți primul număr de documente și dacă este o notă de credit " +"parțială." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:391 msgid "" @@ -30881,6 +35514,9 @@ msgid "" " invoice and you need the credit note to be auto-validated and reconciled " "with the invoice." msgstr "" +":guilabel:`Rambursare completă`: utilizați această opțiune dacă nota de " +"credit este pentru totalul facturii și aveți nevoie ca nota de credit să fie" +" auto-validată și reconciliată cu factura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:393 msgid "" @@ -30889,18 +35525,23 @@ msgid "" "validated and reconciled with the invoice, and auto-create a new draft " "invoice." msgstr "" +":guilabel:`Rambursare completă și nouă ciornă de factură`: utilizați această" +" opțiune dacă nota de credit este pentru totalul facturii și aveți nevoie ca" +" nota de credit să fie autovalidată și reconciliată cu factura și să creați " +"automat o nouă ciornă de factură." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:397 msgid ":guilabel:`Reason`: type the reason for the credit note." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Motiv`: introduceți motivul notei de credit." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:398 msgid ":guilabel:`Rollback Date`: select the :guilabel:`specific` options." msgstr "" +":guilabel:`Data de retragere`: selectați opțiunile :guilabel:`specifice`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:399 msgid ":guilabel:`Reversal Date`: type the date." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Data inversare`: introduceți data." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:400 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:433 @@ -30909,14 +35550,17 @@ msgid "" "note, or leave it empty if you want to use the same journal as the original " "invoice." msgstr "" +":guilabel:`Utilizați jurnalul specific`: selectați punctul de imprimare " +"pentru nota dvs. de credit sau lăsați-l necompletat dacă doriți să utilizați" +" același jurnal ca și factura originală." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:403 msgid "Once reviewed, you can click on the :guilabel:`Reverse` button." -msgstr "" +msgstr "Odată examinat, puteți face clic pe butonul :guilabel:`Reverse`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Add Customer Credit Note for Ecuador." -msgstr "" +msgstr "Adăugați o notă de credit pentru client pentru Ecuador." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:409 msgid "" @@ -30924,31 +35568,38 @@ msgid "" "amount of the credit note and then validate it. Before validating the credit" " note, review the following information:" msgstr "" +"Când se utilizează opțiunea :guilabel:`Rambursare parțială`, puteți modifica" +" valoarea notei de credit și apoi o puteți valida. Înainte de a valida nota " +"de credit, examinați următoarele informații:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:413 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:446 msgid "" ":guilabel:`Journal`: select the printer point for the customer Credit Note." msgstr "" +":guilabel:`Jurnal`: selectați punctul de imprimantă pentru Nota de credit " +"client." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:414 msgid "" ":guilabel:`Document Type`: this is the document type `(04) Credit Note`." msgstr "" +":guilabel:`Tipul de document`: acesta este tipul de document `(04) Nota de " +"credit`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:415 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:448 msgid "" ":guilabel:`Products`: It must specify the product with the correct taxes." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Produse`: Trebuie să specifice produsul cu taxele corecte." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Customer Credit Note for Ecuador." -msgstr "" +msgstr "Nota de credit pentru client pentru Ecuador." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:422 msgid "Customer debit note" -msgstr "" +msgstr "Nota de debit client" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:424 msgid "" @@ -30958,48 +35609,63 @@ msgid "" "named :guilabel:`Debit Note`, click on this button to be directed to the " ":guilabel:`Create debit note` form, then complete the following information:" msgstr "" +":guilabel:`Nota de debit client` este un document electronic care, la " +"validare, este trimis la SRI. Este necesar sa ai o factura validata " +"(inregistrata) pentru a inregistra o nota de debit. Pe factură există un " +"buton numit :guilabel:`Notă de debit`, faceți clic pe acest buton pentru a " +"fi direcționat către formularul :guilabel:`Creează nota de debit`, apoi " +"completați următoarele informații:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:429 msgid ":guilabel:`Reason`: type the reason for the debit note." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Motiv`: introduceți motivul notei de debit." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:430 msgid ":guilabel:`Debit note date`: select the :guilabel:`specific` options." msgstr "" +":guilabel:`Data notei de debit`: selectați opțiunile :guilabel:`specifice`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:431 msgid "" ":guilabel:`Copy lines`: select this option if you need to register a debit " "note with the same lines of invoice." msgstr "" +":guilabel:`Copiare linii`: selectați această opțiune dacă trebuie să " +"înregistrați o notă de debit cu aceleași linii de factură." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:436 msgid "" "Once reviewed you can click on the :guilabel:`Create Debit Note` button." msgstr "" +"Odată examinat, puteți face clic pe butonul :guilabel:`Creați o notă de " +"debit`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Add Customer Debit Note for Ecuador." -msgstr "" +msgstr "Adăugați o notă de debit client pentru Ecuador." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:442 msgid "" "You can change the debit note amount, and then validate it. Before " "validating the debit note, review the following information:" msgstr "" +"Puteți modifica suma notei de debit și apoi o puteți valida. Înainte de a " +"valida nota de debit, examinați următoarele informații:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:447 msgid "" ":guilabel:`Document Type`: this is the document type `(05) Debit Note`." msgstr "" +":guilabel:`Tip de document`: acesta este tipul de document `(05) Notă de " +"debit`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Customer Debit Note for Ecuador." -msgstr "" +msgstr "Notă de debit client pentru Ecuador." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:455 msgid "Customer withholding" -msgstr "" +msgstr "Reținerea clientului" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:457 msgid "" @@ -31007,6 +35673,9 @@ msgid "" "company, this document is issued by the client in order to apply a " "withholding to the sale." msgstr "" +":guilabel:`Reținerea clientului` este un document neelectronic pentru " +"compania dumneavoastră, acest document este emis de către client pentru a " +"aplica o reținere la sursă la vânzare." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:460 msgid "" @@ -31015,30 +35684,38 @@ msgid "" "Withhold`, click on this button to be directed to the :guilabel:`Customer " "withholding` form, then complete the following information:" msgstr "" +"Este necesar să aveți o factură validată (înregistrată) pentru a înregistra " +"o reținere a clientului. Pe factură există un buton numit " +":guilabel:`Adăugați reținere`, faceți clic pe acest buton pentru a fi " +"direcționat către formularul :guilabel:`Reținere la sursă client`, apoi " +"completați următoarele informații:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:464 msgid ":guilabel:`Document Number`: type the withholding number." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Numărul documentului`: introduceți numărul de reținere." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:465 msgid "" ":guilabel:`Withhold Lines`: select the taxes that the customer is " "withholding." msgstr "" +":guilabel:`Linii de reținere`: selectați taxele pe care clientul le reține." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:467 msgid "" "Before validating the withholding, review that the amounts for each tax are " "the same as the original document." msgstr "" +"Înainte de a valida reținerea, verificați că sumele pentru fiecare impozit " +"sunt aceleași cu documentul original." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Customer withhold for Ecuador." -msgstr "" +msgstr "Reținerea clienților pentru Ecuador." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:475 msgid "Purchase Documents" -msgstr "" +msgstr "Documente de achiziție" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:478 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:130 @@ -31051,37 +35728,43 @@ msgid "" "this document is issued by your vendor when your company generates a " "purchase." msgstr "" +":guilabel:`Factura furnizorului` este un document non-electronic pentru " +"compania dvs., acest document este emis de furnizorul dvs. atunci când " +"compania dvs. generează o achiziție." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:483 msgid "" "The bills can be created from the purchase order or manually, it must " "contain the following information:" msgstr "" +"Facturile pot fi create din comanda de cumpărare sau manual, trebuie să " +"conțină următoarele informații:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:486 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:523 msgid ":guilabel:`Vendor`: type the vendor's information." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Vânzător`: introduceți informațiile vânzătorului." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:487 msgid ":guilabel:`Bill Date`: select the date of invoice." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Data facturii`: ​​selectați data facturii." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:488 msgid ":guilabel:`Journal`: it is the journal for vendor bills." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Jurnal`: este jurnalul pentru facturile furnizorilor." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:489 msgid ":guilabel:`Document Type`: this is the document type `(01) Invoice`" msgstr "" +":guilabel:`Tip document`: acesta este tipul de document `(01) Factură`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:490 msgid ":guilabel:`Document number`: type the document number." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Numărul documentului`: introduceți numărul documentului." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Purchases for Ecuador." -msgstr "" +msgstr "Achiziții pentru Ecuador." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:499 msgid "" @@ -31091,32 +35774,44 @@ msgid "" "the :guilabel:`Journal Items` tab click the :guilabel:`Edit` button and set " "the adjustment to go where you want." msgstr "" +"La crearea reținerii de cumpărare, verificați dacă bazele (sumele de bază) " +"sunt corecte. Dacă trebuie să editați suma taxei din :guilabel:`Factura " +"furnizorului`, faceți clic pe butonul :guilabel:`Editați`. În caz contrar, " +"din fila :guilabel:`Journal Items` faceți clic pe butonul :guilabel:`Edit` " +"și setați ajustarea pentru a merge unde doriți." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:505 msgid "Purchase liquidation" -msgstr "" +msgstr "Lichidarea achiziției" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:507 msgid "" "The :guilabel:`Purchase liquidation` is an electronic document that, when " "validated, is sent to SRI." msgstr "" +":guilabel:`Lichidarea achiziției` este un document electronic care, atunci " +"când este validat, este trimis către SRI." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:509 msgid "" "Companies issue this type of electronic document when they purchase, and the" " vendor does not issue an invoice due to one or more of the following cases:" msgstr "" +"Companiile emit acest tip de document electronic atunci când cumpără, iar " +"vânzătorul nu emite o factură din unul sau mai multe dintre următoarele " +"cazuri:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:512 msgid "Services were provided by non-residents of Ecuador." -msgstr "" +msgstr "Serviciile au fost furnizate de nerezidenți din Ecuador." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:513 msgid "" "Services provided by foreign companies without residency or establishment in" " Ecuador." msgstr "" +"Servicii furnizate de companii străine fără reședință sau stabilire în " +"Ecuador." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:514 msgid "" @@ -31124,18 +35819,25 @@ msgid "" "RUC, who due to their cultural level or hardiness are not able to issue " "sales receipts or customer invoices." msgstr "" +"Achiziționarea de bunuri sau servicii de la persoane fizice neînregistrate " +"la un RUC, care din cauza nivelului lor cultural sau rezistenței nu sunt în " +"măsură să emită bonuri de vânzare sau facturi pentru clienți." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:516 msgid "" "Reimbursement for the purchase of goods or services to employees in a " "dependency relationship (full-time employee)." msgstr "" +"Rambursare pentru achiziționarea de bunuri sau servicii către angajații " +"aflați într-o relație de dependență (angajat cu normă întreagă)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:518 msgid "" "Services provided by members of collegiate bodies for the exercise of their " "function." msgstr "" +"Servicii prestate de membrii organelor colegiale pentru exercitarea funcției" +" lor." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:520 msgid "" @@ -31143,18 +35845,25 @@ msgid "" ":guilabel:`Purchase Order` or manually from the :guilabel:`Vendor Bills` " "form view. It must contain the following data:" msgstr "" +"Aceste tipuri de documente electronice pot fi create din :guilabel:`Comandă " +"de cumpărare` sau manual din vizualizarea formularului :guilabel:`Facturi " +"furnizorilor`. Acesta trebuie să conțină următoarele date:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:524 msgid "" ":guilabel:`Journal`: select the journal for the :guilabel:`Purchase " "Liquidation` with the correct printer point." msgstr "" +":guilabel:`Jurnal`: selectați jurnalul pentru :guilabel:`Lichidarea " +"achiziției` cu punctul corect de imprimantă." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:526 msgid "" ":guilabel:`Document Type`: this is the document type `(03) Purchase " "Liquidation`" msgstr "" +":guilabel:`Tipul de document`: acesta este tipul de document `(03) " +"Lichidarea achiziției`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:527 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:547 @@ -31163,26 +35872,33 @@ msgid "" "only have to do this once, then the sequence will be automatically assigned " "for the next documents." msgstr "" +":guilabel:`Numărul documentului`: introduceți numărul documentului " +"(secvența), va trebui să faceți acest lucru o singură dată, apoi secvența va" +" fi atribuită automat pentru următoarele documente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:532 msgid "" "Once you review the information you can validate the :guilabel:`Purchase " "Liquidation`." msgstr "" +"Odată ce ați revizuit informațiile, puteți valida :guilabel:`Lichidarea " +"achiziției`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Purchase liquidation for Ecuador." -msgstr "" +msgstr "Lichidarea achiziției pentru Ecuador." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:539 msgid "Purchase withholding" -msgstr "" +msgstr "Reținerea la sursă la achiziție" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:541 msgid "" "The :guilabel:`Purchase withholding` is an electronic document that, when " "validated, is sent to SRI." msgstr "" +":guilabel:`Reținerea la sursă la cumpărare` este un document electronic " +"care, atunci când este validat, este trimis către SRI." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:543 msgid "" @@ -31191,6 +35907,11 @@ msgid "" " :guilabel:`Add Withhold`, click on this button to be directed to the " ":guilabel:`Withholding` form, then complete the following information:" msgstr "" +"Este necesar să aveți o factură în stare validată pentru a înregistra o " +":guilabel:`Reținere la sursă la cumpărare`. Pe factură, există un buton " +"numit :guilabel:`Adăugați reținere`, faceți clic pe acest buton pentru a fi " +"direcționat către formularul :guilabel:`Reținere`, apoi completați " +"următoarele informații:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:549 msgid "" @@ -31199,16 +35920,20 @@ msgid "" "tax support are correct, and, if it is not correct, you can edit and select " "the correct taxes and tax support." msgstr "" +":guilabel:`Reține linii`: Taxele apar automat în funcție de configurația " +"produselor și a vânzătorilor, ar trebui să verificați dacă taxele și " +"suportul fiscal sunt corecte și, dacă nu sunt corecte, puteți edita și " +"selecta taxele corecte și suport fiscal." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:553 msgid "" "Once you review the information you can validate the " ":guilabel:`Withholding`." -msgstr "" +msgstr "Odată ce revizuiți informațiile, puteți valida :guilabel:`Reținerea`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Purchase withhold for Ecuador." -msgstr "" +msgstr "Reținere de achiziție pentru Ecuador." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:560 msgid "" @@ -31217,12 +35942,19 @@ msgid "" " to the tax applied on the :guilabel:`Vendor Bill` and change the " ":guilabel:`Tax Support` there." msgstr "" +"Nu puteți modifica suportul fiscal pentru unul care nu a fost inclus în " +"configurația taxelor utilizate pe :guilabel:`Factura vânzătorului`. Pentru a" +" face acest lucru, accesați taxa aplicată pe :guilabel:`Factura " +"vânzătorului` și schimbați :guilabel:`Tax Support` acolo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:564 msgid "" "A withholding tax can be divided into two or more lines, this will depend on" " whether two or more withholdings percentages apply." msgstr "" +"O taxă reținută la sursă poate fi împărțită în două sau mai multe rânduri, " +"aceasta va depinde dacă se aplică două sau mai multe procente de reținere la" +" sursă." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:568 msgid "" @@ -31231,26 +35963,34 @@ msgid "" " system will allow you as long as the total of the bases matches the total " "from the :guilabel:`Vendor Bill`." msgstr "" +"Sistemul sugerează o reținere de TVA de 30% cu suport fiscal 01, puteți " +"adăuga reținerea TVA de 70% într-o nouă linie cu același suport fiscal, " +"sistemul vă va permite atâta timp cât totalul bazelor se potrivește cu " +"totalul de la :guilabel:`Factura vânzătorului`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:575 msgid "The :ref:`ATS Report module ` enables the following:" -msgstr "" +msgstr "Modulul :ref:`ATS Report ` permite următoarele:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:577 msgid "Choose the SRI Payment Method in each payment method's configuration." -msgstr "" +msgstr "Alegeți Metoda de plată SRI în configurația fiecărei metode de plată." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:578 msgid "" "Customers can manually input their identification type and identification " "number during the eCommerce checkout process." msgstr "" +"Clienții își pot introduce manual tipul de identificare și numărul de " +"identificare în timpul procesului de achiziție pentru comerțul electronic." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:580 msgid "" "Automatically generate a valid electronic invoice for Ecuador at the end of " "the checkout process." msgstr "" +"Generați automat o factură electronică validă pentru Ecuador la sfârșitul " +"procesului de plată." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:586 msgid "Website" @@ -31263,22 +36003,30 @@ msgid "" ":guilabel:`Automatic Invoice` option found under the :guilabel:`Invoicing` " "section." msgstr "" +"Pentru a genera o factură după procesul de plată, navigați la " +":menuselection:`Site web --> Configurare --> Setări` și activați opțiunea " +":guilabel:`Factură automată` aflată în secțiunea :guilabel:`Facturare`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:593 msgid "" "The invoice's email template can be modified from the :guilabel:`Invoice " "Email Template` field under the :guilabel:`Automatic Invoice` option." msgstr "" +"Pentru a genera o factură după procesul de plată, navigați la " +":menuselection:`Site web --> Configurare --> Setări` și activați opțiunea " +":guilabel:`Factură automată` aflată în secțiunea :guilabel:`Facturare`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:597 msgid "" "The sales journal used for invoicing is the first in the sequence of " "priority in the :guilabel:`Journal` menu." msgstr "" +"Jurnalul de vânzări utilizat pentru facturare este primul din secvența de " +"prioritate din meniul :guilabel:`Jurnal`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:601 msgid "Payment providers" -msgstr "" +msgstr "Furnizorii de plăți" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:603 msgid "" @@ -31290,11 +36038,18 @@ msgid "" "the :doc:`payment provider <../payment_providers>` documentation for more " "information." msgstr "" +"Pentru a activa furnizorii de plăți care ar trebui utilizați pentru a " +"captura plățile de comerț electronic, navigați la :menuselection:`Site web " +"--> Configurare --> Furnizori de plată` și apoi faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Vedeți alți furnizori` de sub :guilabel :`Activare Plăți` titlu. " +"De aici, fiecare furnizor de plăți poate fi configurat selectând o " +"înregistrare a furnizorului. Consultați documentația :doc:`furnizorul de " +"plăți <../payment_providers>` pentru mai multe informații." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:610 #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:224 msgid "Payment methods" -msgstr "Metode de plată " +msgstr "Metode de plată" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:612 msgid "" @@ -31302,6 +36057,9 @@ msgid "" ":guilabel:`→ Enable Payment Methods` within the :guilabel:`Configuration` " "tab of each provider." msgstr "" +"Pentru a activa una sau mai multe metode de plată pentru un furnizor de " +"plăți, faceți clic pe :guilabel:`→ Activați metodele de plată` în fila " +":guilabel:`Configurare` a fiecărui furnizor." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:615 msgid "" @@ -31309,6 +36067,9 @@ msgid "" ":guilabel:`SRI Payment Method` for each method. This field appears after you" " create and save the payment method for the first time." msgstr "" +"La configurarea metodei de plată, este **obligatoriu** să setați " +":guilabel:`Metoda de plată SRI` pentru fiecare metodă. Acest câmp apare după" +" ce creați și salvați metoda de plată pentru prima dată." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:620 msgid "" @@ -31316,22 +36077,26 @@ msgid "" " the electronic invoice from an eCommerce sale. Select a **payment method** " "to access its configuration menu and the field." msgstr "" +"Adăugarea :guilabel:`Metodei de plată SRI` este necesară pentru a genera " +"corect factura electronică dintr-o vânzare de eCommerce. Selectați o " +"**metodă de plată** pentru a accesa meniul de configurare și câmpul " +"acesteia." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:625 msgid ":doc:`Payment provider <../payment_providers>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Furnizor de plăți <../payment_providers>`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "l10n_ec SRI Payment Method." -msgstr "" +msgstr "l10n_ec Metoda de plată SRI." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:632 msgid "eCommerce workflow" -msgstr "" +msgstr "flux de lucru pentru comerțul electronic" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:635 msgid "Type and identification number" -msgstr "" +msgstr "Tip și număr de identificare" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:637 msgid "" @@ -31340,10 +36105,14 @@ msgid "" " is required to correctly generate the electronic invoice after the checkout" " is completed." msgstr "" +"Clientul care efectuează o achiziție va avea opțiunea de a-și indica tipul " +"și numărul de identificare în timpul procesului de plată. Aceste informații " +"sunt necesare pentru a genera corect factura electronică după finalizarea " +"plății." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Website checkout form." -msgstr "" +msgstr "Formular de plată pe site." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:646 msgid "" @@ -31351,12 +36120,17 @@ msgid "" "completed and has the correct number of digits. For RUC identification, 13 " "digits are required. For Cédula, 9 digits are required." msgstr "" +"Verificarea se face pentru a se asigura că câmpul *Număr de identificare* " +"este completat și are numărul corect de cifre. Pentru identificarea RUC, " +"sunt necesare 13 cifre. Pentru Cédula, sunt necesare 9 cifre." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:650 msgid "" "After finishing the checkout process, a confirmed invoice is generated, " "ready to be sent manually or asynchronously to the SRI." msgstr "" +"După finalizarea procesului de checkout, se generează o factură confirmată, " +"pregătită pentru a fi trimisă manual sau asincron către SRI." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:654 msgid "Financial Reports" @@ -31368,6 +36142,9 @@ msgid "" "supports two of the main financial reports used by companies: **reports " "103** and **104**." msgstr "" +"În Ecuador, există rapoarte fiscale pe care compania le prezintă SRI. Odoo " +"acceptă două dintre principalele rapoarte financiare utilizate de companii: " +"**rapoartele 103** și **104**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:659 msgid "" @@ -31375,16 +36152,21 @@ msgid "" ":menuselection:`Reporting --> Statements Reports --> Tax Report` and then " "filter by `Tax Report 103` or `Tax Report 104`." msgstr "" +"Pentru a obține aceste rapoarte, accesați aplicația **Contabilitate** și " +"selectați :menuselection:`Raportare --> Rapoarte Declarații --> Raport " +"fiscal` și apoi filtrați după `Raport fiscal 103` sau `Raport fiscal 104`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:663 msgid "Report 103" -msgstr "" +msgstr "Raportul 103" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:665 msgid "" "This report contains information of income tax withholdings in a given " "period, this can be reported monthly or semi-annually." msgstr "" +"Acest raport conține informații despre reținerile de impozit pe venit într-o" +" anumită perioadă, acestea putând fi raportate lunar sau semestrial." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:668 msgid "" @@ -31392,20 +36174,25 @@ msgid "" "amounts, but also includes the tax code within the parenthesis in order to " "report it to the SRI." msgstr "" +"Puteți vedea informațiile necesare raportării, care includ sumele de bază și" +" de impozit, dar include și codul fiscal în paranteză pentru a o raporta la " +"SRI." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Report 103 form for Ecuador." -msgstr "" +msgstr "Formularul de raportare 103 pentru Ecuador." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:676 msgid "Report 104" -msgstr "" +msgstr "Raportul 104" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:678 msgid "" "This report contains information on VAT tax and VAT withholding for a given " "period, this can be monthly or semi-annually." msgstr "" +"Acest raport conține informații despre impozitul pe TVA și reținerea TVA " +"pentru o anumită perioadă, aceasta putând fi lunar sau semestrial." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:681 msgid "" @@ -31413,26 +36200,34 @@ msgid "" "amounts, but also includes the tax code within the parenthesis to report it " "to the SRI." msgstr "" +"Puteți vedea informațiile necesare raportării, care includ sumele de bază și" +" de impozit, dar include și codul fiscal în paranteză pentru a o raporta la " +"SRI." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Report 104 form for Ecuador." -msgstr "" +msgstr "Formularul de raportare 104 pentru Ecuador." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:691 msgid "ATS report" -msgstr "" +msgstr "Raport ATS" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:693 msgid "" ":ref:`Install ` the *ATS Report* (`l10n_ec_reports_ats`) " "module to enable downloading the ATS report in XML format." msgstr "" +":ref:`Instalați ` modulul *ATS Report* " +"(`l10n_ec_reports_ats`) pentru a permite descărcarea raportului ATS în " +"format XML." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:697 msgid "" "The Ecuadorian *ATS Report* module depends on the previous installation of " "the *Accounting* app and the *Ecuadorian EDI module*." msgstr "" +"Modulul ecuadorian *ATS Report* depinde de instalarea anterioară a " +"aplicației *Accounting* și a *modulului ecuadorian EDI*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:703 msgid "" @@ -31440,6 +36235,9 @@ msgid "" "explained in the :ref:`electronic invoice ` " "section." msgstr "" +"Pentru a emite documente electronice, asigurați-vă că compania dvs. este " +"configurată așa cum este explicat în secțiunea :ref:`factura electronică " +"`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:706 msgid "" @@ -31447,6 +36245,9 @@ msgid "" "generated in Odoo (invoices, vendor bills, sales and purchases withholdings," " credit notes, and debit notes) will be included." msgstr "" +"În :abbr:`ATS (Anexo Transaccional Simplificado)`, va fi inclus fiecare " +"document generat în Odoo (facturi, facturi de la furnizori, rețineri de " +"vânzări și achiziții, note de credit și note de debit)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:712 msgid "" @@ -31456,10 +36257,15 @@ msgid "" "bill. Then, enter the number from the vendor's invoice in the " ":guilabel:`Authorization Number` field." msgstr "" +"La generarea unei facturi de furnizor, este necesar să se înregistreze " +"numărul de autorizare din factura pe care vânzătorul a generat-o pentru " +"achiziție. Pentru a face acest lucru, accesați :menuselection:`Contabilitate" +" --> Furnizori --> Facturi` și selectați factura. Apoi, introduceți numărul " +"din factura furnizorului în câmpul :guilabel:`Număr de autorizare`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:718 msgid "Credit and debit notes" -msgstr "" +msgstr "Note de credit și de debit" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:720 msgid "" @@ -31467,6 +36273,9 @@ msgid "" " it is necessary to link this note to the sales invoice that is being " "modified by it." msgstr "" +"La generarea unei note de credit sau de debit manual sau prin import, este " +"necesar să legați această notă la factura de vânzare care este modificată de" +" aceasta." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:724 msgid "" @@ -31475,6 +36284,10 @@ msgid "" "the *Authorization Number* and the *SRI Payment Method* on documents, when " "needed." msgstr "" +"Nu uitați să adăugați toate informațiile necesare în documente înainte de a " +"descărca fișierul :abbr:`ATS (Anexo Transaccional Simplificado)`. De " +"exemplu, adăugați *Numărul de autorizare* și *Metoda de plată SRI* pe " +"documente, atunci când este necesar." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:729 msgid "XML generation" @@ -31487,14 +36300,19 @@ msgid "" "period for the desired :abbr:`ATS (Anexo Transaccional Simplificado)` " "report, then click :guilabel:`ATS`." msgstr "" +"Pentru a genera raportul :abbr:`ATS (Anexo Transaccional Simplificado)`, " +"accesați :menuselection:`Contabilitate --> Rapoarte --> Raport fiscal` și " +"alegeți o perioadă de timp pentru :abbr:`ATS (Anexo Transaccional " +"Simplificado) dorit )`, apoi faceți clic pe :guilabel:`ATS`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:735 msgid "The downloaded XML file is ready to be uploaded to *DIMM Formularios*." msgstr "" +"Fișierul XML descărcat este gata pentru a fi încărcat în *DIMM Formularios*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "ATS report download for Ecuador in Odoo Accounting." -msgstr "" +msgstr "Descărcare raport ATS pentru Ecuador în Contabilitatea Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:742 msgid "" @@ -31503,6 +36321,10 @@ msgid "" "missing or incorrect data. Nevertheless, the user can still download the XML" " file." msgstr "" +"La descărcarea raportului :abbr:`ATS (Anexo Transaccional Simplificado)`, " +"Odoo generează un pop-up de avertizare care avertizează utilizatorul dacă un" +" document(e) are date lipsă sau incorecte. Cu toate acestea, utilizatorul " +"poate încă descărca fișierul XML." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:3 msgid "Egypt" @@ -31519,10 +36341,12 @@ msgid "" ":ref:`Install ` the following modules to get all the " "features of the Egyptian localization:" msgstr "" +":ref:`Instalați ` următoarele module pentru a obține toate " +"caracteristicile localizării egiptene:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:19 msgid ":guilabel:`Egypt - Accounting`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Egipt - Contabilitate`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:20 msgid "``l10n_eg``" @@ -31537,10 +36361,12 @@ msgstr "" msgid "" "Default :ref:`fiscal localization package `" msgstr "" +"Implicit :ref:`pachetul de localizare fiscală " +"`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:22 msgid ":guilabel:`Egyptian E-invoice Integration`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Integrarea facturii electronice egiptene`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:23 msgid "``l10n_eg_edi_eta``" @@ -31551,22 +36377,28 @@ msgid "" ":ref:`Egyptian Tax Authority (ETA) e-invoicing integration " "`" msgstr "" +":ref:`Autoritatea fiscală egipteană (ETA) integrare e-invoicing " +"`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:29 msgid "Egyptian e-invoicing" -msgstr "" +msgstr "Facturarea electronică egipteană" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:31 msgid "" "Odoo is compliant with the **Egyptian Tax Authority (ETA) e-invoicing** " "requirements." msgstr "" +"Odoo respectă cerințele de facturare electronică **Autoritatea Fiscală " +"Egipteană (ETA)**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:34 msgid "" "Egyptian e-invoicing is available from Odoo 15.0. If needed, :doc:`upgrade " "` your database." msgstr "" +"Facturarea electronică egipteană este disponibilă din Odoo 15.0. Dacă este " +"necesar, :doc:`upgrade ` baza de date." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:38 msgid "" @@ -31579,7 +36411,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:44 msgid "Register Odoo on your ETA portal" -msgstr "" +msgstr "Înregistrați Odoo pe portalul dvs. ETA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:46 msgid "" @@ -31587,16 +36419,23 @@ msgid "" "credentials. You need these codes to :ref:`configure your Odoo Accounting " "app `." msgstr "" +"Trebuie să vă înregistrați sistemul Odoo ERP pe portalul ETA pentru a obține" +" acreditările API. Aveți nevoie de aceste coduri pentru a :ref:`configurați " +"aplicația Odoo Accounting `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:49 msgid "" "Access your company profile on the ETA portal by clicking on :guilabel:`View" " Taxpayer Profile`." msgstr "" +"Accesați profilul companiei dvs. pe portalul ETA făcând clic pe " +":guilabel:`Vedeți profilul contribuabilului`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst-1 msgid "Clicking on \"View Taxpayer Profile\" on an ETA invoicing portal" msgstr "" +"Făcând clic pe „Vedeți profilul contribuabilului” pe un portal de facturare " +"ETA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:55 msgid "" @@ -31604,15 +36443,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Register ERP`. Fill out the :guilabel:`ERP Name` (e.g., ``Odoo``)" " and leave the other fields empty." msgstr "" +"Apoi, accesați secțiunea :guilabel:`Reprezentanți` și apoi faceți clic pe " +":guilabel:`Înregistrați ERP`. Completați :guilabel:`Numele ERP` (de exemplu," +" ``Odoo``) și lăsați celelalte câmpuri goale." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst-1 msgid "Filling out of the form to register an ERP system on the ETA portal." msgstr "" +"Completarea formularului de înregistrare a unui sistem ERP pe portalul ETA." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:62 msgid "" "Once successfully registered, the website displays your API credentials:" msgstr "" +"Odată înregistrat cu succes, site-ul web afișează acreditările dvs. API:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:64 msgid "Client ID" @@ -31630,14 +36474,17 @@ msgstr "" msgid "" "ETA should give you a username and a password to access their online portal." msgstr "" +"ETA ar trebui să vă ofere un nume de utilizator și o parolă pentru a accesa " +"portalul lor online." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:70 msgid "Ask ETA to provide you with preproduction portal access as well." msgstr "" +"Solicitați ETA să vă ofere și accesul la portalul înainte de producție." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:71 msgid "These codes are confidential and should be stored safely." -msgstr "" +msgstr "Aceste coduri sunt confidențiale și trebuie păstrate în siguranță." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:76 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:37 @@ -31648,7 +36495,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:37 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/xendit.rst:38 msgid "Configuration on Odoo" -msgstr "" +msgstr "Configurare pe Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:78 msgid "" @@ -31659,16 +36506,26 @@ msgid "" "your ETA portal `. Set an invoicing threshold " "if needed." msgstr "" +"Pentru a vă conecta baza de date Odoo la contul dvs. de portal ETA, accesați" +" :menuselection:`Contabilitate --> Configurare --> Setări --> Setări de " +"facturare electronică ETA` și setați :guilabel:`ID client ETA` și :guilabel " +":`ETA Secret` pe care l-ați preluat când :ref:`ați înregistrat Odoo pe " +"portalul dvs. ETA `. Setați un prag de " +"facturare dacă este necesar." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst-1 msgid "Configuration of the ETA E-Invoicing credentials in Odoo Accounting" msgstr "" +"Configurarea acreditărilor ETA de facturare electronică în Contabilitate " +"Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:88 msgid "" "**Test on your preproduction portal** before starting to issue real invoices" " on the production ETA portal." msgstr "" +"**Testează pe portalul tău de pre-producție** înainte de a începe să emiți " +"facturi reale pe portalul ETA de producție." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:90 msgid "" @@ -31676,12 +36533,17 @@ msgid "" " Make sure to update them on Odoo when you move from one environment to " "another." msgstr "" +"**Acreditările** pentru mediile de pre-producție și de producție sunt " +"diferite. Asigurați-vă că le actualizați pe Odoo atunci când vă mutați " +"dintr-un mediu în altul." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:92 msgid "" "If not done yet, fill out your company details with your company's full " "address, country, and Tax ID." msgstr "" +"Dacă nu ați făcut încă, completați detaliile companiei dvs. cu adresa " +"completă a companiei, țara și codul fiscal." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:98 msgid "ETA codes" @@ -31693,6 +36555,10 @@ msgid "" "`ETA documentation `_ to " "code your business attributes." msgstr "" +"Facturarea electronică funcționează cu un set de coduri furnizate de ETA. " +"Puteți utiliza `documentația ETA " +"`_ pentru a vă codifica " +"atributele companiei." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:103 msgid "" @@ -31701,26 +36567,30 @@ msgid "" "`, and :ref:`products ` are correctly configured." msgstr "" +"Cele mai multe dintre aceste coduri sunt gestionate automat de Odoo, cu " +"condiția ca :ref:`sucursalele dvs. `, " +":ref:`clienții ` și :ref:` produsele " +"` sunt configurate corect." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:107 msgid "Company Information:" -msgstr "" +msgstr "Informațiile Companiei:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:109 msgid "Company Tax ID" -msgstr "" +msgstr "Codul fiscal al companiei" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:0 msgid "Branch ID" -msgstr "" +msgstr "ID-ul sucursalei" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:0 msgid "If you have only one branch, use ``0`` as the branch code." -msgstr "" +msgstr "Dacă aveți o singură ramură, utilizați ``0`` ca cod de ramură." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:112 msgid "Activity type Code" -msgstr "" +msgstr "Tip activitate Cod" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:114 msgid "Other Information:" @@ -31728,17 +36598,19 @@ msgstr "Altă informație:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:0 msgid "Product Codes" -msgstr "" +msgstr "Coduri de produs" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:0 msgid "" "Your company's products should be coded and matched with their **GS1** or " "**EGS** codes." msgstr "" +"Produsele companiei dvs. ar trebui să fie codificate și corelate cu codurile" +" lor **GS1** sau **EGS**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:0 msgid "Tax Codes" -msgstr "" +msgstr "Codurile fiscale" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:0 msgid "" @@ -31746,6 +36618,9 @@ msgid "" " Code (Egypt)` field. We advise you to make sure these codes match your " "company's taxes." msgstr "" +"Majoritatea codurilor de taxe sunt deja configurate pe Odoo în câmpul " +":guilabel:`Cod ETA (Egipt)`. Vă sfătuim să vă asigurați că aceste coduri se " +"potrivesc cu taxele companiei dvs." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:123 msgid "" @@ -31762,12 +36637,16 @@ msgid "" "Create a contact and a journal for each branch of your company and configure" " its ETA settings." msgstr "" +"Creați un contact și un jurnal pentru fiecare ramură a companiei dvs. și " +"configurați setările ETA." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:134 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals`, " "then click on :guilabel:`Create`." msgstr "" +"Pentru a face acest lucru, accesați :menuselection:`Contabilitate --> " +"Configurare --> Jurnale`, apoi faceți clic pe :guilabel:`Creați`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:137 msgid "" @@ -31776,24 +36655,32 @@ msgid "" ":menuselection:`Advanced Settings` tab and fill out the :guilabel:`Egyptian " "ETA settings` section:" msgstr "" +"Denumiți jurnalul în funcție de filiala companiei dvs. și setați " +":guilabel:`Type` ca :guilabel:`Vânzări`. Apoi, deschideți fila " +":menuselection:`Setări avansate` și completați secțiunea :guilabel:`Setări " +"ETA egiptene`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:141 msgid "" "In the :guilabel:`Branch` field, select the branch's contact or create it." msgstr "" +"În câmpul :guilabel:`Sucursală`, selectați persoana de contact a sucursalei " +"sau creați-o." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:142 msgid "Set the :guilabel:`ETA Activity Code`." -msgstr "" +msgstr "Setați :guilabel:`Codul de activitate ETA`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:143 msgid "" "Set the :guilabel:`ETA Branch ID` (use ``0`` if you have one branch only)." msgstr "" +"Setați :guilabel:`ETA Branch ID` (folosiți ``0`` dacă aveți doar o ramură)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst-1 msgid "Sales journal configuration of an Egyptian company's branch" msgstr "" +"Configurarea jurnalului de vânzări al sucursalei unei companii egiptene" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:150 msgid "" @@ -31801,6 +36688,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Company` (**not** as an :guilabel:`Individual`), and the " ":guilabel:`Address` and :guilabel:`Tax ID` fields must be filled out." msgstr "" +"Contactul selectat în câmpul :guilabel:`Sucursală` trebuie setat ca " +":guilabel:`Companie` (**nu** ca :guilabel:`Persoană fizică`), iar " +":guilabel:`Adresă` și :guilabel Câmpurile :`ID fiscal` trebuie completate." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:157 msgid "Customers" @@ -31811,36 +36701,46 @@ msgid "" "Make sure your customers' contact forms are correctly filled out so your " "e-invoices are valid:" msgstr "" +"Asigurați-vă că formularele de contact ale clienților dvs. sunt completate " +"corect, astfel încât facturile dvs. electronice să fie valide:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:161 msgid "contact type: :guilabel:`Individual`: or :guilabel:`Company`:" msgstr "" +"tip de contact: :guilabel:`Persoană fizică`: sau :guilabel:`Companie`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:162 msgid ":guilabel:`Country`:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Țara`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:163 msgid "" ":guilabel:`Tax ID`: Tax ID or Company registry for companies. National ID " "for individuals." msgstr "" +":guilabel:`Cod fiscal`: Cod fiscal sau Registrul companiei pentru companii. " +"Carte de identitate națională pentru persoane fizice." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:166 msgid "" "You can edit your customers' contact forms by going to " ":menuselection:`Accounting --> Customers --> Customers`." msgstr "" +"Puteți edita formularele de contact ale clienților dvs. accesând " +":menuselection:`Contabilitate --> Clienți --> Clienți`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:174 msgid "" "Make sure your products are correctly configured so your e-invoices are " "valid:" msgstr "" +"Asigurați-vă că produsele dvs. sunt configurate corect, astfel încât " +"facturile dvs. electronice să fie valide:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:176 msgid ":guilabel:`Product Type`: storable products, consumables, or services." msgstr "" +":guilabel:`Tipul de produs`: produse, consumabile sau servicii stocabile." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:177 msgid "" @@ -31848,48 +36748,62 @@ msgid "" " :doc:`Units of Measure " "<../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom>`." msgstr "" +":guilabel:`Unitate de măsură`: dacă utilizați și inventarul Odoo și ați " +"activat :doc:`Unități de măsură " +"<../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom>`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:179 msgid ":guilabel:`Barcode`: **GS1** or **EGS** barcode" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Cod de bare`: cod de bare **GS1** sau **EGS**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:180 msgid "" ":guilabel:`ETA Item code` (under the :menuselection:`Accounting` tab): if " "the barcode doesn't match your ETA item code." msgstr "" +":guilabel:`Codul articolului ETA` (în fila :menuselection:`Contabilitate`): " +"dacă codul de bare nu se potrivește cu codul articolului ETA." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:184 msgid "" "You can edit your products by going to :menuselection:`Accounting --> " "Customers --> Products`." msgstr "" +"Puteți edita produsele accesând :menuselection:`Contabilitate --> Clienți " +"--> Produse`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:189 msgid "USB authentication" -msgstr "" +msgstr "Autentificare USB" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:191 msgid "" "Each person who needs to electronically sign invoices needs a specific USB " "key to authenticate and send invoices to the ETA portal through an ERP." msgstr "" +"Fiecare persoană care trebuie să semneze electronic facturile are nevoie de " +"o cheie USB specifică pentru a autentifica și trimite facturile către " +"portalul ETA printr-un ERP." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:195 msgid "" "You can contact the :abbr:`ETA (Egyptian Tax Authority)` or `Egypt Trust " "`_ to get these USB keys." msgstr "" +"Puteți contacta :abbr:`ETA (Autoritatea Fiscală Egipteană)` sau `Egypt Trust" +" `_ pentru a obține aceste chei USB." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:201 msgid "Install Odoo as a local proxy on your computer" -msgstr "" +msgstr "Instalați Odoo ca proxy local pe computer" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:203 msgid "" "An Odoo local server works as a bridge between your computer and your Odoo " "database hosted online." msgstr "" +"Un server local Odoo funcționează ca o punte între computerul dvs. și baza " +"de date Odoo găzduită online." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:205 msgid "" @@ -31897,21 +36811,25 @@ msgid "" "https://www.odoo.com/page/download and start the installation on your " "computer." msgstr "" +"Descărcați programul de instalare Odoo Community de pe pagina " +"https://www.odoo.com/page/download și începeți instalarea pe computer." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:208 msgid "Select :guilabel:`Local Proxy Mode` as the type of install." -msgstr "" +msgstr "Selectați :guilabel:`Mod proxy local` ca tip de instalare." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst-1 msgid "" "Selection of \"Local Proxy Mode\" during the installation of Odoo Community." -msgstr "" +msgstr "Selectarea „Modului proxy local” în timpul instalării Odoo Community." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:215 msgid "" "This installation of Odoo only works as a server and does not install any " "Odoo apps on your computer." msgstr "" +"Această instalare a Odoo funcționează doar ca server și nu instalează nicio " +"aplicație Odoo pe computer." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:218 msgid "" @@ -31919,6 +36837,9 @@ msgid "" "token** for the Odoo Local Proxy. Copy the token and save it in a safe place" " for later use." msgstr "" +"Odată ce instalarea este finalizată, programul de instalare afișează " +"**tokenul de acces** pentru proxy-ul local Odoo. Copiați jetonul și " +"salvați-l într-un loc sigur pentru o utilizare ulterioară." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:222 msgid "`Odoo: Download Odoo `_" @@ -31930,19 +36851,23 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:228 msgid "Configure the USB key" -msgstr "" +msgstr "Configurați cheia USB" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:230 msgid "" "Once the local proxy server is installed on your computer, you can link it " "with your Odoo database." msgstr "" +"Odată ce serverul proxy local este instalat pe computer, îl puteți conecta " +"cu baza de date Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:232 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Configurations --> Thumb Drive` and " "click on :guilabel:`Create`." msgstr "" +"Accesați :menuselection:`Contabilitate --> Configurații --> Thumb Drive` și " +"faceți clic pe :guilabel:`Creați`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:234 msgid "" @@ -31951,14 +36876,20 @@ msgid "" "end of the :ref:`local proxy installation `, " "then click on :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Introduceți un nume :guilabel:`Company`, :guilabel:`ETA USB Pin` oferit de " +"furnizorul de chei USB și :guilabel:`Access Token` furnizat la sfârșitul " +"instalării proxy-ului local :ref:` `, apoi " +"faceți clic pe :guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:237 msgid "Click on :guilabel:`Get certificate`." -msgstr "" +msgstr "Faceți clic pe :guilabel:`Obțineți certificat`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst-1 msgid "Creating a new thumb drive for the e-invoicing of an egyptian company." msgstr "" +"Crearea unei noi drive-uri pentru facturarea electronică a unei companii " +"egiptene." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:3 msgid "France" @@ -31966,7 +36897,7 @@ msgstr "Franța" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:8 msgid "FEC - Fichier des Écritures Comptables" -msgstr "" +msgstr "FEC - Fișier înregistrări contabile" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:10 msgid "" @@ -31975,12 +36906,19 @@ msgid "" "financial year. The entries in the file must be arranged in chronological " "order." msgstr "" +"Un fișier de audit FEC :dfn:`Fichier des Écritures Comptables` conține toate" +" datele contabile și înregistrările înregistrate în toate jurnalele " +"contabile pentru un exercițiu financiar. Înregistrările din dosar trebuie " +"aranjate în ordine cronologică." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:14 msgid "" "Since January 1st, 2014, every French company is required to produce and " "transmit this file upon request by the tax authorities for audit purposes." msgstr "" +"Începând cu 1 ianuarie 2014, fiecare companie franceză este obligată să " +"producă și să transmită acest dosar la cererea autorităților fiscale în " +"scopuri de audit." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:18 msgid "FEC Import" @@ -31993,24 +36931,35 @@ msgid "" "the **FEC Import** feature (module name: ``l10n_fr_fec_import``), which " "enables the import of existing FEC files from older software." msgstr "" +"Pentru a facilita integrarea noilor utilizatori, pachetul de localizare " +"fiscală ` francez Odoo Enterprise include " +"funcția **FEC Import** (numele modulului: ``l10n_fr_fec_import``), care " +"permite importul de fișierele FEC existente din software-ul mai vechi." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:24 msgid "" "To enable this feature, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration " "--> Settings --> Accounting Import`, enable **FEC Import**, and *Save*." msgstr "" +"Pentru a activa această caracteristică, accesați " +":menuselection:`Contabilitate --> Configurare --> Setări --> Import " +"contabil`, activați **Import FEC** și *Salvați*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:27 msgid "" "Next, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> FEC Import`, " "upload your FEC file, and click on *Import*." msgstr "" +"Apoi, accesați :menuselection:`Contabilitate --> Configurare --> Import " +"FEC`, încărcați fișierul dvs. FEC și faceți clic pe *Import*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:0 msgid "" "Importing FEC files from different year takes no particular action or " "computation." msgstr "" +"Importarea fișierelor FEC din un an diferit nu necesită nicio acțiune sau " +"calcul anume." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:0 msgid "" @@ -32018,15 +36967,20 @@ msgid "" "starting balance of the year, you might need to cancel those entries in the " "User Interface. Odoo makes those entries (RAN) useless." msgstr "" +"În cazul în care mai multe fișiere conțin orice „Rapoarte à Nouveaux” (RAN) " +"cu soldul de început al anului, ar putea fi necesar să anulați acele intrări" +" în interfața cu utilizatorul. Odoo face acele intrări (RAN) inutile." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:38 msgid "File formats" -msgstr "" +msgstr "Formate de fișiere" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:40 msgid "" "FEC files can only be in CSV format, as the XML format is not supported." msgstr "" +"Fișierele FEC pot fi doar în format CSV, deoarece formatul XML nu este " +"acceptat." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:44 msgid "" @@ -32035,11 +36989,17 @@ msgid "" "and each following line representing one accounting entry, in no " "predetermined order." msgstr "" +"Fișierul FEC CSV are un format de text simplu reprezentând un tabel de date," +" prima linie fiind un antet și definind lista de câmpuri pentru fiecare " +"intrare, iar fiecare rând următoare reprezentând o înregistrare contabilă, " +"într-o ordine predeterminată." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:48 msgid "" "Our module expects the files to meet the following technical specifications:" msgstr "" +"Modulul nostru se așteaptă ca fișierele să îndeplinească următoarele " +"specificații tehnice:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:50 msgid "**Encoding**: UTF-8, UTF-8-SIG and iso8859_15." @@ -32061,7 +37021,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:56 msgid "Fields description and use" -msgstr "" +msgstr "Descrierea și utilizarea câmpurilor" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:59 msgid "#" @@ -32069,7 +37029,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:59 msgid "Field name" -msgstr "" +msgstr "Numele domeniului" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:59 msgid "Format" @@ -32081,7 +37041,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:61 msgid "JournalCode" -msgstr "" +msgstr "Cod Jurnal" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:61 msgid "Journal Code" @@ -32119,7 +37079,7 @@ msgstr "Etichetă Jurnal" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:64 msgid "`journal.name`" -msgstr "" +msgstr "`nume.jurnal`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:66 msgid "03" @@ -32132,10 +37092,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:66 msgid "Numbering specific to each journal sequence number of the entry" msgstr "" +"Numerotare specifică fiecărui jurnal numărul de secvență al înregistrării" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:66 msgid "`move.name`" -msgstr "" +msgstr "`mută.nume`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:69 msgid "04" @@ -32147,12 +37108,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:69 msgid "Accounting entry Date" -msgstr "" +msgstr "Data intrării contabile" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:69 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:84 msgid "`move.date`" -msgstr "" +msgstr "`mutare.data`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:69 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:84 @@ -32176,7 +37137,7 @@ msgstr "Numar de Cont" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:71 msgid "`account.code`" -msgstr "" +msgstr "`cod.cont`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:73 msgid "06" @@ -32192,7 +37153,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:73 msgid "`account.name`" -msgstr "" +msgstr "`cont.nume`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:75 msgid "07" @@ -32204,11 +37165,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:75 msgid "Secondary account Number (accepts null)" -msgstr "" +msgstr "Numărul de cont secundar (acceptă nul)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:75 msgid "`partner.ref`" -msgstr "" +msgstr "`partener.ref`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:78 msgid "08" @@ -32220,11 +37181,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:78 msgid "Secondary account Label (accepts null)" -msgstr "" +msgstr "Etichetă de cont secundar (acceptă nul)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:78 msgid "`partner.name`" -msgstr "" +msgstr "`nume.partener`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:81 msgid "09" @@ -32236,7 +37197,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:81 msgid "Document Reference" -msgstr "" +msgstr "Referință document" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:81 msgid "`move.ref` and `move.name` if `EcritureNum` is not provided" @@ -32244,11 +37205,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:84 msgid "PieceDate" -msgstr "" +msgstr "Data piesei" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:84 msgid "Document Date" -msgstr "" +msgstr "Data documentului" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:86 msgid "11" @@ -32260,7 +37221,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:86 msgid "Account entry Label" -msgstr "" +msgstr "Etichetă de intrare în cont" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:86 msgid "`move_line.name`" @@ -32268,7 +37229,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:88 msgid "Debit amount" -msgstr "" +msgstr "Suma debitată" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:88 msgid "`move_line.debit`" @@ -32288,7 +37249,7 @@ msgstr "13" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:90 msgid "Credit amount (Field name \"Crédit\" is not allowed)" -msgstr "" +msgstr "Suma creditului (numele câmpului „Crédit” nu este permis)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:90 msgid "`move_line.credit`" @@ -32304,7 +37265,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:93 msgid "Accounting entry cross reference (accepts null)" -msgstr "" +msgstr "Referință încrucișată a intrărilor contabile (acceptă nul)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:93 msgid "`move_line.fec_matching_number`" @@ -32316,12 +37277,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:96 msgid "Accounting entry date (accepts null)" -msgstr "" +msgstr "Data intrării în contabilitate (acceptă nul)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:96 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:99 msgid "unused" -msgstr "" +msgstr "nefolosit" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:99 msgid "16" @@ -32329,11 +37290,11 @@ msgstr "16" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:99 msgid "ValidDate" -msgstr "" +msgstr "Data valida" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:99 msgid "Accounting entry validation date" -msgstr "" +msgstr "Data validării înregistrării contabile" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:101 msgid "17" @@ -32345,7 +37306,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:101 msgid "Currency amount (accepts null)" -msgstr "" +msgstr "Suma valutară (acceptă nul)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:101 msgid "`move_line.amount_currency`" @@ -32361,7 +37322,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:104 msgid "Currency identifier (accepts null)" -msgstr "" +msgstr "Identificator de monedă (acceptă nul)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:104 msgid "`currency.name`" @@ -32371,6 +37332,8 @@ msgstr "" msgid "" "These two fields can be found in place of the others in the sence above." msgstr "" +"Aceste două câmpuri pot fi găsite în locul celorlalte în propoziția de mai " +"sus." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:111 msgid "Montant" @@ -32402,25 +37365,31 @@ msgstr "Caracter" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:119 msgid "Implementation details" -msgstr "" +msgstr "Detalii de implementare" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:121 msgid "" "The following accounting entities are imported from the FEC files: " "**Accounts, Journals, Partners**, and **Moves**." msgstr "" +"Următoarele entități contabile sunt importate din fișierele FEC: **Conturi, " +"Jurnale, Parteneri** și **Mutări**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:124 msgid "" "Our module determines the encoding, the line-terminator character, and the " "separator that are used in the file." msgstr "" +"Modulul nostru determină codificarea, caracterul de terminare a liniei și " +"separatorul care sunt utilizate în fișier." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:127 msgid "" "A check is then performed to see if every line has the correct number of " "fields corresponding to the header." msgstr "" +"Se efectuează apoi o verificare pentru a vedea dacă fiecare linie are " +"numărul corect de câmpuri corespunzător antetului." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:130 msgid "" @@ -32428,6 +37397,9 @@ msgid "" "scanned. Accounting entities are imported one type at a time, in the " "following order." msgstr "" +"Dacă verificarea trece, atunci fișierul este citit în întregime, păstrat în " +"memorie și scanat. Entitățile contabile sunt importate câte un tip, în " +"următoarea ordine." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:134 msgid "Accounts" @@ -32438,16 +37410,20 @@ msgid "" "Every accounting entry is related to an account, which should be determined " "by the field `CompteNum`." msgstr "" +"Fiecare înregistrare contabilă este legată de un cont, care ar trebui să fie" +" determinat de câmpul `CompteNum`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:140 msgid "Code matching" -msgstr "" +msgstr "Potrivirea codului" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:142 msgid "" "Should a similar account code already be present in the system, the existing" " one is used instead of creating a new one." msgstr "" +"În cazul în care un cod de cont similar este deja prezent în sistem, cel " +"existent este utilizat în loc de a crea unul nou." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:145 msgid "" @@ -32455,6 +37431,9 @@ msgid "" "fiscal localization. As the FEC module is related to the French " "localization, the default number of relevant digits is 6." msgstr "" +"Conturile din Odoo au, în general, un număr de cifre care sunt implicite " +"pentru localizarea fiscală. Deoarece modulul FEC este legat de localizarea " +"franceză, numărul implicit de cifre relevante este 6." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:148 msgid "" @@ -32463,6 +37442,10 @@ msgid "" "already existing in Odoo is performed only on the first six digits of the " "codes." msgstr "" +"Aceasta înseamnă că codurile de cont cu zerourile finale sunt tăiate la " +"dreapta și că compararea dintre codurile de cont din fișierul FEC și cele " +"existente deja în Odoo se realizează doar pe primele șase cifre ale " +"codurilor." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:153 msgid "" @@ -32470,6 +37453,8 @@ msgid "" "`658000` account in Odoo, and that account is used instead of creating a new" " one." msgstr "" +"Codul de cont `65800000` din fișier este corelat cu un cont `658000` " +"existent în Odoo, iar acel cont este utilizat în loc să creeze unul nou." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:157 msgid "Reconcilable flag" @@ -32481,6 +37466,9 @@ msgid "" "which it appears has the `EcritureLet` field filled out, as this flag means " "that the accounting entry is going to be reconciled with another one." msgstr "" +"Un cont este marcat din punct de vedere tehnic ca *reconciliabil* dacă " +"primul rând în care apare are câmpul `EcritureLet` completat, deoarece acest" +" indicator înseamnă că înregistrarea contabilă va fi reconciliată cu alta." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:165 msgid "" @@ -32489,10 +37477,14 @@ msgid "" "isn't a problem anyway; the account is flagged as reconcilable as soon as " "the import of the move lines requires it." msgstr "" +"În cazul în care în rândul cumva acest câmp nu este completat, dar " +"înregistrarea trebuie încă reconciliată cu o plată care nu a fost încă " +"înregistrată, aceasta oricum nu este o problemă; contul este marcat ca " +"reconciliabil de îndată ce importul liniilor de mutare necesită acest lucru." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:170 msgid "Account type and Templates matching" -msgstr "" +msgstr "Potrivirea tipului de cont și a șabloanelor" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:172 msgid "" @@ -32501,12 +37493,18 @@ msgid "" " end of the import process, they are matched against the installed Chart of " "Account templates. Also, the *reconcile* flag is also computed this way." msgstr "" +"Întrucât **tipul** de cont nu este specificat în formatul FEC, conturile " +"**noi** sunt create cu tipul implicit *Active curente* și apoi, la sfârșitul" +" procesului de import, sunt comparate cu șabloane de Plan de conturi " +"instalate. De asemenea, steagul *reconcilie* este calculat și în acest fel." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:177 msgid "" "The match is done with the left-most digits, starting by using all digits, " "then 3, then 2." msgstr "" +"Potrivirea se face cu cifrele din stânga, începând cu utilizarea tuturor " +"cifrelor, apoi 3, apoi 2." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:182 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:54 @@ -32515,15 +37513,15 @@ msgstr "Cod" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:182 msgid "Full comparison" -msgstr "" +msgstr "Comparație completă" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:182 msgid "3-digits comparison" -msgstr "" +msgstr "comparație cu 3 cifre" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:182 msgid "2-digits comparison" -msgstr "" +msgstr "comparație cu 2 cifre" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:184 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:82 @@ -32555,33 +37553,39 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:188 msgid "**Result**" -msgstr "" +msgstr "**Rezultat**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:188 msgid "Match **found**" -msgstr "" +msgstr "Potrivire găsită**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:191 msgid "" "The type of the account is then flagged as *payable* and *reconcilable* as " "per the account template." msgstr "" +"Tipul de cont este apoi marcat ca *plătibil* și *reconciliabil* conform " +"șablonului de cont." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:196 msgid "" "Journals are also checked against those already existing in Odoo to avoid " "duplicates, also in the case of multiple FEC files imports." msgstr "" +"Jurnalele sunt, de asemenea, verificate față de cele existente deja în Odoo " +"pentru a evita duplicarea, și în cazul importurilor multiple de fișiere FEC." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:199 msgid "" "Should a similar journal code already be present in the system, the existing" " one is used instead of creating a new one." msgstr "" +"În cazul în care un cod de jurnal similar este deja prezent în sistem, cel " +"existent este utilizat în loc de a crea unul nou." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:202 msgid "New journals have their name prefixed by the string ``FEC-``." -msgstr "" +msgstr "Noile jurnale au numele prefixat de șirul ``FEC-``." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:205 msgid "`ACHATS` -> `FEC-ACHATS`" @@ -32592,72 +37596,95 @@ msgid "" "The journals are *not* archived, the user is entitled to handle them as he " "wishes." msgstr "" +"Jurnalele sunt *nu* arhivate, utilizatorul are dreptul să le gestioneze după" +" cum dorește." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:210 msgid "Journal type determination" -msgstr "" +msgstr "Determinarea tipului de jurnal" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:212 msgid "" "The journal type is also not specified in the format (as per the accounts) " "and therefore it is at first created with the default type `general`." msgstr "" +"De asemenea, tipul jurnalului nu este specificat în format (ca în conturi) " +"și, prin urmare, este creat la început cu tipul implicit „general”." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:215 msgid "" "At the end of the import process, the type is determined as per these rules " "regarding related moves and accounts:" msgstr "" +"La sfârșitul procesului de import, tipul este determinat conform acestor " +"reguli privind mișcările și conturile aferente:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:0 msgid "" "`bank`: Moves in these journals always have a line (debit or credit) " "impacting a liquidity account." msgstr "" +"`bank`: Mișcările din aceste jurnale au întotdeauna o linie (debit sau " +"credit) care afectează un cont de lichiditate." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:0 msgid "" "`cash` / `bank` can be interchanged, so `bank` is set everywhere when this " "condition is met." msgstr "" +"`cash` / `bank` pot fi schimbate, astfel încât `bank` este setat peste tot " +"atunci când această condiție este îndeplinită." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:0 msgid "" "`sale`: Moves in these journals mostly have debit lines on receivable " "accounts and credit lines on tax income accounts." msgstr "" +"`vânzare`: Mișcările din aceste jurnale au în cea mai mare parte linii de " +"debit pe conturile de creanță și linii de credit pe conturile de venituri " +"fiscale." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:0 msgid "Sale refund journal items are debit/credit inverted." msgstr "" +"Elementele din jurnalul de rambursare a vânzărilor sunt inversate de " +"debit/credit." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:0 msgid "" "`purchase`: Moves in these journals mostly have credit lines on payable " "accounts and debit lines on expense accounts." msgstr "" +"„cumpărare”: Mișcările din aceste jurnale au în mare parte linii de credit " +"pe conturile de plătit și linii de debit pe conturile de cheltuieli." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:0 msgid "Purchase refund journal items are debit/credit inverted." msgstr "" +"Elementele din jurnalul de rambursare a achizițiilor sunt inversate de " +"debit/credit." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:0 msgid "`general`: for everything else." -msgstr "" +msgstr "`general`: pentru orice altceva." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:231 msgid "A minimum of three moves is necessary for journal type identification." msgstr "" +"Pentru identificarea tipului de jurnal sunt necesare cel puțin trei mișcări." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:232 msgid "" "A threshold of 70% of moves must correspond to a criteria for a journal type" " to be determined." msgstr "" +"Un prag de 70% din mutări trebuie sa corespunda unui criteriu pentru ca un " +"tip de jurnal sa fie determinat." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:235 msgid "Suppose we are analyzing the moves that share a certain `journal_id`." msgstr "" +"Să presupunem că analizăm mișcările care au în comun un anumit „jurnal_id”." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:238 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:269 @@ -32675,10 +37702,12 @@ msgstr "Procentaj" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:240 msgid "that have a sale account line and no purchase account line" msgstr "" +"care au o linie de cont de vânzare și nicio linie de cont de cumpărare" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:242 msgid "that have a purchase account line and no sale account line" msgstr "" +"care au o linie de cont de cumpărare și nicio linie de cont de vânzare" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:242 msgid "25%" @@ -32686,7 +37715,7 @@ msgstr "25%" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:244 msgid "that have a liquidity account line" -msgstr "" +msgstr "care au o linie de cont de lichiditate" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:244 msgid "3" @@ -32698,7 +37727,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:246 msgid "**Total**" -msgstr "" +msgstr "**Total**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:246 msgid "4" @@ -32713,6 +37742,8 @@ msgid "" "The journal `type` would be `bank`, because the bank moves percentage (75%) " "exceeds the threshold (70%)." msgstr "" +"Jurnalul `tip` ar fi `bancă`, deoarece procentul de mișcări ale băncii (75%)" +" depășește pragul (70%)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:253 msgid "Partners" @@ -32720,13 +37751,15 @@ msgstr "Parteneri" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:255 msgid "Each partner keeps its `Reference` from the field `CompAuxNum`." -msgstr "" +msgstr "Fiecare partener își păstrează „Referința” din câmpul „CompAuxNum”." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:259 msgid "" "These fields are searchable, in line with former FEC imports on the " "accounting expert's side for fiscal/audit purposes." msgstr "" +"Aceste câmpuri pot fi căutate, în conformitate cu fostele importuri FEC din " +"partea expertului contabil în scopuri fiscale/audit." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:264 msgid "" @@ -32734,12 +37767,18 @@ msgid "" "Customers or similar partner entries may be merged by the user, with " "assistance from the system that groups them by similar entries." msgstr "" +"Utilizatorii pot fuziona partenerii cu aplicația de curățare a datelor, unde" +" furnizorii și clienții sau intrările de parteneri similare pot fi fuzionate" +" de către utilizator, cu asistență din partea sistemului care îi grupează " +"după intrări similare." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:271 msgid "" "Entries are immediately posted and reconciled after submission, using the " "`EcritureLet` field to do the matching between the entries themselves." msgstr "" +"Intrările sunt imediat postate și reconciliate după trimitere, folosind " +"câmpul `EcritureLet` pentru a face potrivirea între intrările în sine." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:274 msgid "" @@ -32747,10 +37786,13 @@ msgid "" "sometimes it may not be filled out. In this case, the field `PieceRef` is " "used." msgstr "" +"Câmpul `EcritureNum` reprezintă numele mișcărilor. Am observat că uneori " +"este posibil să nu fie completat. În acest caz, se utilizează câmpul " +"„PieceRef”." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:278 msgid "Rounding issues" -msgstr "" +msgstr "Probleme de rotunjire" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:280 msgid "" @@ -32758,18 +37800,25 @@ msgid "" " credit (i.e., 0.01 for EUR). Under this tolerance, a new line is added to " "the move, named *Import rounding difference*, targeting the accounts:" msgstr "" +"Există o toleranță de rotunjire cu o precizie legată de monedă pentru debit " +"și credit (adică 0,01 pentru EUR). Sub această toleranță, la mutare este " +"adăugată o nouă linie, denumită *Import diferența de rotunjire*, care " +"vizează conturile:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:284 msgid "`658000` Charges diverses de gestion courante, for added debits" msgstr "" +"`658000` Cheltuieli diverse de administrare curentă, pentru debite adăugate" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:285 msgid "`758000` Produits divers de gestion courante, for added credits" msgstr "" +"`758000` Diverse produse de management de zi cu zi, pentru credite " +"suplimentare" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:288 msgid "Missing move name" -msgstr "" +msgstr "Numele mișcării lipsește" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:290 msgid "" @@ -32779,6 +37828,12 @@ msgid "" "which lines are to be grouped in a single move, and effectively impeding the" " creation of balanced moves." msgstr "" +"În cazul în care `EcritureNum` nu este completat, se poate întâmpla, de " +"asemenea, că câmpul `PieceRef` nu este, de asemenea, potrivit pentru a " +"determina numele mutării (poate fi folosit ca referință de linie de mutare " +"contabilă), fără a lăsa nicio modalitate de a găsi efectiv ce linii sunt să " +"fie grupate într-o singură mișcare și împiedicând efectiv crearea de mișcări" +" echilibrate." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:295 msgid "" @@ -32787,6 +37842,10 @@ msgid "" " (sum(credit) - sum(debit) = 0), then each different combination of journal " "and date creates a new move." msgstr "" +"Se face o ultimă încercare, grupând toate rândurile din același jurnal și " +"dată (`JournalLib`, `EcritureDate`). Dacă această grupare generează mișcări " +"echilibrate (sumă (credit) - sumă (debit) = 0), atunci fiecare combinație " +"diferită de jurnal și dată creează o nouă mutare." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:300 msgid "" @@ -32798,6 +37857,9 @@ msgid "" "Should this attempt fail, the user is prompted an error message with all the" " move lines that are supposedly unbalanced." msgstr "" +"În cazul în care această încercare eșuează, utilizatorului i se solicită un " +"mesaj de eroare cu toate liniile de mutare care se presupune că sunt " +"dezechilibrate." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:308 msgid "" @@ -32805,6 +37867,9 @@ msgid "" "to the accounting move itself if the targeted Journal is of type *payable* " "or *receivable*." msgstr "" +"Dacă o linie are informațiile despre partener specificate, informațiile sunt" +" copiate în mișcarea contabilă în sine dacă Jurnalul vizat este de tipul " +"*plătibil* sau *de primire*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:312 msgid "Export" @@ -32816,6 +37881,10 @@ msgid "" "`, you should be able to download the FEC. To" " do so, go to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> France --> FEC`." msgstr "" +"Dacă ați instalat pachetul de localizare fiscală franceză " +":ref:``, ar trebui să puteți descărca FEC. " +"Pentru a face acest lucru, accesați :menuselection:`Contabilitate --> " +"Raportare --> Franța --> FEC`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:320 msgid "" @@ -32823,12 +37892,17 @@ msgid "" "the *Apps* filter, then search for the module named **France-FEC** and make " "sure it is installed." msgstr "" +"Dacă nu vedeți submeniul **FEC**, accesați :menuselection:`Apps`, eliminați " +"filtrul *Apps*, apoi căutați modulul numit **France-FEC** și asigurați-vă că" +" este instalat." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:325 msgid "" "`Official Technical Specification (fr) " "`_" msgstr "" +"`Specificație tehnică oficială (fr) " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:327 msgid "" @@ -32838,29 +37912,31 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:331 msgid "French Accounting Reports" -msgstr "" +msgstr "Rapoarte contabile franceze" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:333 msgid "" "If you have installed the French Accounting, you will have access to some " "accounting reports specific to France:" msgstr "" +"Dacă ați instalat Contabilitatea franceză, veți avea acces la unele rapoarte" +" contabile specifice Franței:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:336 msgid "Bilan comptable" -msgstr "" +msgstr "Bilant contabil" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:337 msgid "Compte de résultats" -msgstr "" +msgstr "Adeverință de venit" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:338 msgid "Plan de Taxes France" -msgstr "" +msgstr "Planul fiscal din Franța" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:341 msgid "Get the VAT anti-fraud certification with Odoo" -msgstr "" +msgstr "Obțineți certificarea antifraudă TVA cu Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:343 msgid "" @@ -32870,38 +37946,47 @@ msgid "" "data. These legal requirements are implemented in Odoo, version 9 onward, " "through a module and a certificate of conformity to download." msgstr "" +"De la 1 ianuarie 2018, o nouă legislație antifraudă intră în vigoare în " +"Franța și DOM-TOM. Această nouă legislație prevede anumite criterii privind " +"inalterabilitatea, securitatea, stocarea și arhivarea datelor de vânzare. " +"Aceste cerințe legale sunt implementate în Odoo, versiunea 9 ulterioară, " +"printr-un modul și un certificat de conformitate pentru descărcare." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:350 msgid "Is my company required to use anti-fraud software?" -msgstr "" +msgstr "Compania mea este obligată să utilizeze software antifraudă?" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:352 msgid "" "Your company is required to use an anti-fraud cash register software like " "Odoo (CGI art. 286, I. 3° bis) if:" msgstr "" +"Compania dumneavoastră este obligată să utilizeze un software de casă " +"antifraudă precum Odoo (CGI art. 286, I. 3° bis) dacă:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:355 msgid "You are taxable (not VAT exempt) in France or any DOM-TOM," -msgstr "" +msgstr "Sunteți impozabil (nu scutit de TVA) în Franța sau în orice DOM-TOM," #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:356 msgid "Some of your customers are private individuals (B2C)." -msgstr "" +msgstr "Unii dintre clienții tăi sunt persoane fizice (B2C)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:358 msgid "" "This rule applies to any company size. Auto-entrepreneurs are exempted from " "VAT and therefore are not affected." msgstr "" +"Această regulă se aplică pentru orice dimensiune a companiei. Auto-" +"antreprenorii sunt scutiți de TVA și, prin urmare, nu sunt afectați." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:362 msgid "Get certified with Odoo" -msgstr "" +msgstr "Obțineți certificarea cu Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:364 msgid "Getting compliant with Odoo is very easy." -msgstr "" +msgstr "A fi conform cu Odoo este foarte ușor." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:366 msgid "" @@ -32913,14 +37998,23 @@ msgid "" "` or contact your Odoo " "service provider." msgstr "" +"Compania dumneavoastră este solicitată de către administrația fiscală să " +"elibereze un certificat de conformitate care să ateste că software-ul " +"dumneavoastră respectă legislația antifraudă. Acest certificat este acordat " +"de Odoo SA utilizatorilor Odoo Enterprise `aici " +"`_. Dacă utilizați " +"Comunitatea Odoo, ar trebui să :doc:`faceți upgrade la Odoo Enterprise " +"` sau să contactați " +"furnizorul dvs. de servicii Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:373 msgid "In case of non-conformity, your company risks a fine of €7,500." msgstr "" +"În caz de neconformitate, compania dumneavoastră riscă o amendă de 7.500 €." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:375 msgid "To get the certification, just follow the following steps:" -msgstr "" +msgstr "Pentru a obține certificarea, trebuie doar să urmați următorii pași:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:377 msgid "" @@ -32929,6 +38023,11 @@ msgid "" "bis)** module by going to :menuselection:`Apps`, removing the *Apps* filter," " then searching for *l10n_fr_pos_cert*, and installing the module." msgstr "" +"Dacă utilizați **Punctul de vânzare Odoo**, :ref:`instalați " +"` modulul **Franța - Certificare antifraudă TVA pentru " +"punctul de vânzare (CGI 286 I-3 bis)**, mergând la " +":menuselection:`Aplicații`, eliminând filtrul *Aplicații*, apoi căutând " +"*l10n_fr_pos_cert* și instalând modulul." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:381 msgid "" @@ -32937,12 +38036,18 @@ msgid "" ":menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Companies`. Select a " "country from the list; Do not create a new country." msgstr "" +"Asigurați-vă că o țară este setată în compania dvs., altfel intrările dvs. " +"nu vor fi criptate pentru verificarea inalterabilității. Pentru a edita " +"datele companiei dvs., accesați :menuselection:`Settings --> Users & " +"Companies --> Companies`. Selectați o țară din listă; Nu creați o țară nouă." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:385 msgid "" "Download the mandatory certificate of conformity delivered by Odoo SA `here " "`__." msgstr "" +"Descarcă certificatul de conformitate obligatoriu eliberat de Odoo SA `aici " +"`__." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:389 msgid "" @@ -32951,12 +38056,18 @@ msgid "" "`. Then go to the *Apps* menu and press *Update Modules " "List* in the top-menu." msgstr "" +"Pentru a instala modulul în orice sistem creat înainte de 18 decembrie 2017," +" ar trebui să actualizați lista de module. Pentru a face acest lucru, " +"activați :ref:`developer mode `. Apoi accesați meniul " +"*Aplicații* și apăsați pe *Actualizați lista modulelor* în meniul de sus." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:393 msgid "" "In case you run Odoo on-premise, you need to update your installation and " "restart your server beforehand." msgstr "" +"În cazul în care rulați Odoo on-premise, trebuie să vă actualizați " +"instalarea și să reporniți serverul în prealabil." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:395 msgid "" @@ -32967,30 +38078,42 @@ msgid "" "*Upgrade*. Finally, make sure the following module *l10n_fr_sale_closing* is" " installed." msgstr "" +"Dacă ați instalat versiunea inițială a modulului antifraudă (înainte de 18 " +"decembrie 2017), trebuie să o actualizați. Numele modulului era *Franța - " +"Contabilitate - Certificat CGI 286 I-3 bis*. După o actualizare a listei de " +"module, căutați modulul actualizat în *Aplicații*, selectați-l și faceți " +"clic pe *Upgrade*. În cele din urmă, asigurați-vă că următorul modul " +"*l10n_fr_sale_closing* este instalat." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:404 msgid "Anti-fraud features" -msgstr "" +msgstr "Caracteristici antifraudă" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:406 msgid "The anti-fraud module introduces the following features:" -msgstr "" +msgstr "Modulul antifraudă introduce următoarele caracteristici:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:408 msgid "" "**Inalterability**: deactivation of all the ways to cancel or modify key " "data of POS orders, invoices and journal entries;" msgstr "" +"**Inalterabilitate**: dezactivarea tuturor modalităților de anulare sau " +"modificare a datelor cheie ale comenzilor POS, facturilor și înregistrărilor" +" de jurnal;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:410 msgid "**Security**: chaining algorithm to verify the inalterability;" msgstr "" +"**Securitate**: algoritm de înlănțuire pentru a verifica inalterabilitatea;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:411 msgid "" "**Storage**: automatic sales closings with computation of both period and " "cumulative totals (daily, monthly, annually)." msgstr "" +"**Depozitare**: închideri automate ale vânzărilor cu calcularea atât a " +"totalului perioadei, cât și a totalului cumulat (zilnic, lunar, anual)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:415 msgid "Inalterability" @@ -33002,12 +38125,17 @@ msgid "" "confirmed invoices and journal entries are deactivated, if the company is " "located in France or in any DOM-TOM." msgstr "" +"Toate modalitățile posibile de anulare și modificare a datelor cheie ale " +"comenzilor POS plătite, facturilor confirmate și înregistrărilor de jurnal " +"sunt dezactivate, dacă compania este situată în Franța sau în orice DOM-TOM." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:423 msgid "" "If you run a multi-companies environment, only the documents of such " "companies are impacted." msgstr "" +"Dacă conduceți un mediu cu mai multe companii, doar documentele acestor " +"companii sunt afectate." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:426 msgid "Security" @@ -33019,6 +38147,9 @@ msgid "" "validation. This number (or hash) is calculated from the key data of the " "document as well as from the hash of the precedent documents." msgstr "" +"Pentru a asigura inalterabilitatea, fiecare comandă sau intrare în jurnal " +"este criptată la validare. Acest număr (sau hash) este calculat din datele " +"cheie ale documentului, precum și din hash-ul documentelor precedente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:433 msgid "" @@ -33028,6 +38159,11 @@ msgid "" "initial ones. In case of failure, the system points out the first corrupted " "document recorded in the system." msgstr "" +"Modulul introduce o interfață pentru a testa inalterabilitatea datelor. Dacă" +" orice informație este modificată pe un document după validarea acestuia, " +"testul va eșua. Algoritmul recalculează toate hashurile și le compară cu " +"cele inițiale. În caz de defecțiune, sistemul indică primul document corupt " +"înregistrat în sistem." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:439 msgid "" @@ -33036,6 +38172,11 @@ msgid "" "Statements`. For invoices or journal entries, go to " ":menuselection:`Invoicing/Accounting --> Reporting --> French Statements`." msgstr "" +"Utilizatorii cu drepturi de acces *Manager* pot lansa verificarea de " +"inalterabilitate. Pentru comenzile POS, accesați :menuselection:`Punctul de " +"vânzare --> Raportare --> Extrase franceze`. Pentru facturi sau intrări de " +"jurnal, accesați :menuselection:`Facturare/Contabilitate --> Raportare --> " +"Extrase franceze`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:446 msgid "Storage" @@ -33048,23 +38189,33 @@ msgid "" " as well as the cumulative grand totals from the very first sales entry " "recorded in the system." msgstr "" +"Sistemul procesează, de asemenea, închiderile automate ale vânzărilor " +"zilnic, lunar și anual. Astfel de închideri calculează în mod distinct " +"totalul vânzărilor din perioada, precum și totalurile generale cumulate de " +"la prima intrare de vânzări înregistrată în sistem." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:454 msgid "" "Closings can be found in the *French Statements* menu of Point of Sale, " "Invoicing and Accounting apps." msgstr "" +"Închiderile pot fi găsite în meniul *French Statements* din aplicațiile " +"Punct de vânzare, Facturare și Contabilitate." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:459 msgid "" "Closings compute the totals for journal entries of sales journals (Journal " "Type = Sales)." msgstr "" +"Închiderile calculează totalurile pentru intrările de jurnal ale jurnalelor " +"de vânzări (Tipul jurnal = Vânzări)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:461 msgid "" "For multi-companies environments, such closings are performed by company." msgstr "" +"Pentru mediile cu mai multe companii, astfel de închideri sunt efectuate de " +"companie." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:463 msgid "" @@ -33073,6 +38224,11 @@ msgid "" "daily basis, the module prevents from resuming a session opened more than 24" " hours ago. Such a session must be closed before selling again." msgstr "" +"Comenzile POS sunt postate ca intrări de jurnal la închiderea sesiunii POS. " +"Închiderea unei sesiuni POS se poate face oricând. Pentru a determina " +"utilizatorii să o facă zilnic, modulul împiedică reluarea unei sesiuni " +"deschise cu mai mult de 24 de ore în urmă. O astfel de sesiune trebuie " +"închisă înainte de a vinde din nou." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:469 msgid "" @@ -33081,18 +38237,27 @@ msgid "" "record a new sales transaction for a period already closed, it will be " "counted in the very next closing." msgstr "" +"Totalul unei perioade este calculat din toate înregistrările de jurnal " +"postate după închiderea anterioară de același tip, indiferent de data de " +"înregistrare a acestora. Dacă înregistrați o nouă tranzacție de vânzare " +"pentru o perioadă deja închisă, aceasta va fi numărată chiar în următoarea " +"închidere." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:476 msgid "" "For test & audit purposes such closings can be manually generated in the " ":ref:`developer mode `." msgstr "" +"În scopuri de testare și audit, astfel de închideri pot fi generate manual " +"în :ref:`developer mode `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:478 msgid "" "Then go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Automation --> " "Scheduled Actions`." msgstr "" +"Apoi accesați :menuselection:`Setări --> Tehnic --> Automatizare --> Acțiuni" +" programate`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:481 msgid "Responsibilities" @@ -33103,6 +38268,9 @@ msgid "" "Do not uninstall the module! If you do so, the hashes will be reset and none" " of your past data will be longer guaranteed as being inalterable." msgstr "" +"Nu dezinstalați modulul! Dacă faceți acest lucru, hashurile vor fi resetate " +"și niciuna dintre datele dvs. anterioare nu va mai fi garantată ca fiind " +"inalterabilă." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:486 msgid "" @@ -33110,22 +38278,29 @@ msgid "" "diligence. It is not permitted to modify the source code which guarantees " "the inalterability of data." msgstr "" +"Utilizatorii rămân responsabili pentru instanța lor Odoo și trebuie să o " +"folosească cu diligența. Nu este permisă modificarea codului sursă care " +"garantează inalterabilitatea datelor." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:490 msgid "" "Odoo absolves itself of all and any responsibility in case of changes in the" " module’s functions caused by 3rd party applications not certified by Odoo." msgstr "" +"Odoo își exonerează toată responsabilitatea în cazul modificărilor în " +"funcțiile modulului cauzate de aplicații terțe necertificate de Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:494 msgid "More Information" -msgstr "" +msgstr "Mai multe informații" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:496 msgid "" "You can find more information about this legislation in the following " "official documents." msgstr "" +"Mai multe informații despre această legislație puteți găsi în următoarele " +"documente oficiale." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:500 msgid "" @@ -33152,7 +38327,7 @@ msgstr "Germania" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:6 msgid "German Chart of Accounts" -msgstr "" +msgstr "Planul de conturi german" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:8 msgid "" @@ -33161,39 +38336,46 @@ msgid "" "Configuration` then choose the package you want in the Fiscal Localization " "section." msgstr "" +"Planul de conturi SKR03 și SKR04 sunt ambele acceptate în Odoo. Îl poți " +"alege pe cel dorit mergând în :menuselection:`Contabilitate -->Configurare` " +"apoi alege pachetul dorit în secțiunea Localizare Fiscala." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:12 msgid "" "Be careful, you can only change the accounting package as long as you have " "not created any accounting entry." msgstr "" +"Atenție, puteți schimba pachetul contabil doar atâta timp cât nu ați creat " +"nicio înregistrare contabilă." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:16 msgid "" "When you create a new Odoo Online database, the SKR03 is installed by " "default." msgstr "" +"Când creați o nouă bază de date Odoo Online, SKR03 este instalat implicit." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:19 msgid "German Accounting Reports" -msgstr "" +msgstr "Rapoarte contabile germane" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:21 msgid "" "Here is the list of German-specific reports available on Odoo Enterprise:" msgstr "" +"Iată lista rapoartelor specifice Germaniei disponibile pe Odoo Enterprise:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:25 msgid "Tax Report (Umsatzsteuervoranmeldung)" -msgstr "" +msgstr "Raport fiscal (decontare anticipată de TVA)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:26 msgid "Partner VAT Intra" -msgstr "" +msgstr "TVA partener" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:29 msgid "Export from Odoo to Datev" -msgstr "" +msgstr "Exportați din Odoo în Datev" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:31 msgid "" @@ -33203,10 +38385,15 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Reporting --> General Ledger` then click on " "the **Export Datev (csv)** button." msgstr "" +"Este posibil să exportați înregistrările contabile din Odoo în Datev. Pentru" +" a putea folosi această caracteristică, localizarea contabilă germană " +"trebuie să fie instalată în baza de date Odoo Enterprise. Apoi puteți accesa" +" :menuselection:`Contabilitate --> Raportare --> Carte contabilă generală` " +"apoi faceți clic pe butonul **Export Datev (csv)**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:39 msgid "Point of Sale in Germany: Technical Security System" -msgstr "" +msgstr "Punct de vânzare în Germania: Sistem de securitate tehnică" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:41 msgid "" @@ -33216,18 +38403,27 @@ msgid "" "` systems - must be equipped with a " "**Technical Security System** (also called **TSS** or **TSE**)." msgstr "" +"**Kassensicherungsverordnung** (Legea privind protecția împotriva " +"manipulării înregistrărilor digitale) impune ca sistemele electronice de " +"păstrare a înregistrărilor - inclusiv sistemele :doc:`punctul de vânzare " +"` - trebuie să fie echipate cu un " +"**Sistem de securitate tehnică** (numit și **TSS** sau **TSE**)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:46 msgid "" "Odoo offers a service that is compliant with the help of `fiskaly " "`_, a *cloud-based solution*." msgstr "" +"Odoo oferă un serviciu care este compatibil cu ajutorul `fiskaly " +"`_, o *soluție bazată pe cloud*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:50 msgid "" "Since this solution is cloud-based, a working internet connection is " "required." msgstr "" +"Deoarece această soluție este bazată pe cloud, este necesară o conexiune la " +"internet funcțională." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:53 msgid "" @@ -33235,6 +38431,9 @@ msgid "" "by consulting: `fiskaly DSFinV-K API: VAT Definition " "`_." msgstr "" +"Singurele cote de TVA permise sunt date de fiskaly. Puteți verifica aceste " +"tarife consultând: `fiskaly DSFinV-K API: VAT Definition " +"`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:63 msgid "" @@ -33242,6 +38441,9 @@ msgid "" "` your **Point of Sale** app (`point_of_sale`) and the " "**Restaurant** module (`pos_restaurant`)." msgstr "" +"Dacă baza de date a fost creată înainte de iunie 2021, :ref:`actualizați " +"` aplicația dvs. **Punctul de vânzare** (`point_of_sale`) " +"și modulul **Restaurant** (`pos_restaurant`)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:65 msgid "" @@ -33249,20 +38451,26 @@ msgid "" "Sale** (`l10n_de_pos_cert`) and **Germany - Certification for Point of Sale " "of type restaurant** (`l10n_de_pos_res_cert`) modules." msgstr "" +":ref:`Instalați ` modulele **Germania - Certificare pentru " +"punctul de vânzare** (`l10n_de_pos_cert`) și **Germania - Certificare pentru" +" punctul de vânzare de tip restaurant** (`l10n_de_pos_res_cert`)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:70 msgid "" "If these modules are not listed, :ref:`update the app list " "`." msgstr "" +"Dacă aceste module nu sunt listate, :ref:`actualizați lista de aplicații " +"`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst-1 msgid "Upgrading Odoo Point of Sale from the Apps dashboard" msgstr "" +"Actualizarea punctului de vânzare Odoo din tabloul de bord al aplicațiilor" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:77 msgid "Register your company at the financial authority" -msgstr "" +msgstr "Înregistrați-vă compania la autoritatea financiară" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:79 msgid "" @@ -33270,86 +38478,106 @@ msgid "" "Settings --> Companies --> Update Info`, fill out the following fields and " "*Save*." msgstr "" +"Pentru a vă înregistra compania, mergeți la :menuselection:`Setări --> " +"Setări generale --> Companii --> Actualizare informații`, completați " +"următoarele câmpuri și *Salvați*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:82 msgid "**Company name**" -msgstr "" +msgstr "**Numele companiei**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:83 msgid "Valid **address**" -msgstr "" +msgstr "**adresă** validă" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:84 msgid "**VAT** number" -msgstr "" +msgstr "**TVA**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:85 msgid "" "**St.-Nr** (Steuernummer): this number is assigned by the tax office to " "every taxable natural or legal person. (e.g., `2893081508152`)" msgstr "" +"**St.-Nr** (Steuernummer): acest număr este atribuit de către biroul fiscal " +"fiecărei persoane fizice sau juridice impozabile. (de ex., „2893081508152”)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:87 msgid "" "**W-IdNr** (Wirtschafts-Identifikationsnummer): this number is used as a " "permanent identification number for economically active persons." msgstr "" +"**W-IdNr** (Wirtschafts-Identifikationsnummer): acest număr este utilizat ca" +" număr de identificare permanent pentru persoanele active din punct de " +"vedere economic." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:90 msgid "" "You can then **register your company through fiskaly** by opening the " "*fiskaly* tab and clicking on the *fiskaly Registration* button." msgstr "" +"Puteți apoi să vă **înregistrați compania prin fiskaly** deschizând fila " +"*fiskaly* și făcând clic pe butonul *fiskaly Registration*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst-1 msgid "Button to register a company through fiskaly in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Buton pentru a înregistra o companie prin fiskaly în Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:98 msgid "" "If you do not see the *fiskaly Registration* button, make sure that you " "*saved* your company details and are not in *editing mode* anymore." msgstr "" +"Dacă nu vedeți butonul *Fiskaly Registration*, asigurați-vă că ați *salvat* " +"detaliile companiei și că nu vă mai aflați în *modul de editare*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:101 msgid "Once the registration has been finalized, new fields appear:" -msgstr "" +msgstr "Odată ce înregistrarea a fost finalizată, apar câmpuri noi:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:103 msgid "" "**fiskaly organization ID** refers to the ID of your company at the fiskaly " "side." msgstr "" +"**fiskaly organization ID** se referă la ID-ul companiei dvs. din partea " +"fiskaly." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:104 msgid "" "**fiskaly API key** and **secret** are the credentials the system uses to " "access the services offered by fiskaly." msgstr "" +"**fiskaly API key** și **secret** sunt acreditările pe care sistemul le " +"folosește pentru a accesa serviciile oferite de fiskaly." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst-1 msgid "fiskaly keys as displayed on Odoo" -msgstr "" +msgstr "tastele fiskaly așa cum sunt afișate pe Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:112 msgid "" "It is possible to request new credentials if there is any issue with the " "current ones." msgstr "" +"Este posibil să solicitați noi acreditări dacă există vreo problemă cu cele " +"actuale." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:115 msgid "Create and link a Technical Security System to your PoS" -msgstr "" +msgstr "Creați și conectați un sistem de securitate tehnică la PoS" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst-1 msgid "Create TSS option from a point of sale" -msgstr "" +msgstr "Creați opțiunea TSS dintr-un punct de vânzare" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:121 msgid "" "To use your point of sale in Germany, you first have to create a :abbr:`TSS " "(Technical Security System)` for it." msgstr "" +"Pentru a vă folosi punctul de vânzare din Germania, trebuie mai întâi să " +"creați un :abbr:`TSS (Sistem de securitate tehnică)` pentru acesta." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:124 msgid "" @@ -33357,24 +38585,31 @@ msgid "" " Sale`, open the point of sale you want to edit, then check the box next to " "**Create TSS** and *Save*." msgstr "" +"Pentru a face acest lucru, accesați :menuselection:`Punctul de vânzare --> " +"Configurare --> Punctul de vânzare`, deschideți punctul de vânzare pe care " +"doriți să îl editați, apoi bifați caseta de lângă **Creați TSS** și *Salvați" +" *." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst-1 msgid "Example of TSS ID and Client ID from fiskaly in Odoo Point of Sale" msgstr "" +"Exemplu de ID TSS și ID de client de la fiskaly în Punctul de vânzare Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:131 msgid "" "Once the creation of the TSS is successful, you can find your **TSS ID** and" " **Client ID** under the *fiskaly API* section." msgstr "" +"Odată ce crearea TSS are succes, puteți găsi **TSS ID** și **Client ID** în " +"secțiunea *fiskaly API*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:134 msgid "**TSS ID** refers to the ID of your TSS at fiskaly's side." -msgstr "" +msgstr "**TSS ID** se referă la ID-ul TSS-ului dvs. de lângă fiskaly." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:135 msgid "**Client ID** refers to your PoS but at fiskaly's side." -msgstr "" +msgstr "**Client ID** se referă la PoS-ul dvs., dar de partea lui fiskaly." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:138 msgid "DSFinV-K" @@ -33382,7 +38617,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst-1 msgid "Menu to export DSFinV-K" -msgstr "" +msgstr "Meniu pentru a exporta DSFinV-K" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:144 msgid "" @@ -33390,32 +38625,41 @@ msgid "" ":abbr:`DSFinV-K (Digitale Schnittstelle der Finanzverwaltung für " "Kassensysteme)` service of fiskaly." msgstr "" +"Ori de câte ori închideți o sesiune PoS, detaliile comenzilor sunt trimise " +"către serviciul :abbr:`DSFinV-K (Interfață digitală a administrației " +"financiare pentru sisteme de case de marcat)` al fiskaly." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:147 msgid "" "In case of an audit, you can export the data sent to DSFinV-K by going to " ":menuselection:`Point of Sale --> Orders --> DSFinV-k exports`." msgstr "" +"În cazul unui audit, puteți exporta datele trimise către DSFinV-K accesând " +":menuselection:`Punctul de vânzare --> Comenzi --> DSFinV-k exports`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:150 msgid "These fields are mandatory:" -msgstr "" +msgstr "Aceste câmpuri sunt obligatorii:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:152 msgid "**Name**" -msgstr "" +msgstr "**Nume**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:153 msgid "" "**Start Datetime** (export data with dates larger than or equal to the given" " start date)" msgstr "" +"**Data de începere** (exportați date cu date mai mari sau egale cu data de " +"începere dată)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:154 msgid "" "**End Datetime** (export data with dates smaller than or equal to the given " "end date)" msgstr "" +"**Data de încheiere** (exportați date cu date mai mici sau egale cu data de " +"încheiere dată)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:156 msgid "" @@ -33423,15 +38667,19 @@ msgid "" "all your points of sale. Specify a Point of Sale if you want to export this " "specific PoS' data only." msgstr "" +"Lăsați câmpul **Punctul de vânzare** necompletat dacă doriți să exportați " +"datele tuturor punctelor dvs. de vânzare. Specificați un punct de vânzare " +"dacă doriți să exportați numai aceste date specifice PoS." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:159 msgid "" "The creation of a DSFinV-K export triggers on export at fiskaly's side." msgstr "" +"Crearea unui export DSFinV-K declanșează exportul de partea lui fiskaly." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst-1 msgid "Pending DSFinV-K export on Odoo" -msgstr "" +msgstr "În așteptarea exportului DSFinV-K pe Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:165 msgid "" @@ -33439,10 +38687,15 @@ msgid "" "been successfully triggered and is being processed. You have to click on " "*Refresh State* to check if it is ready." msgstr "" +"După cum puteți vedea, **Statul** este *În așteptare*. Aceasta înseamnă că " +"exportul a fost declanșat cu succes și este în curs de procesare. Trebuie să" +" faceți clic pe *Refresh State* pentru a verifica dacă este gata." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:171 msgid "German Tax Accounting Standards: Odoo's guide to GoBD Compliance" msgstr "" +"Standardele germane de contabilitate fiscală: ghidul Odoo pentru " +"conformitatea cu GoBD" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:173 msgid "" @@ -33455,6 +38708,15 @@ msgid "" "access**, that is relevant for the German tax authority, tax declaration, " "and balance sheet." msgstr "" +"**GoBD** înseamnă „Principii pentru gestionarea și stocarea corectă a " +"cărților, înregistrărilor și documentelor în formă electronică, precum și " +"pentru accesul la date " +"`_. Pe scurt, este o **ghid pentru " +"gestionarea și stocarea corectă a cărților, înregistrărilor și documentelor " +"în formă electronică, precum și pentru accesul la date**, care este " +"relevantă pentru autoritatea fiscală germană, declarația fiscală și " +"bilanțul. ." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:180 msgid "" @@ -33465,15 +38727,23 @@ msgid "" "2020 to specify some of the content and due to the development of digital " "solutions (cloud hosting, paperless companies, etc.)." msgstr "" +"Aceste principii au fost scrise și publicate de Ministerul Federal de " +"Finanțe (BMF) în noiembrie 2014. Din ianuarie 2015, **au devenit norma** și " +"înlocuiesc practicile acceptate anterior legate de contabilitatea " +"computerizată. Mai multe modificări au fost efectuate de BMF în 2019 și " +"ianuarie 2020 pentru a preciza o parte din conținut și ca urmare a " +"dezvoltării soluțiilor digitale (cloud hosting, companii fără hârtie etc.)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:187 msgid "Odoo gives you **the means to be compliant with GoBD**." -msgstr "" +msgstr "Odoo vă oferă **mijloacele pentru a fi conform cu GoBD**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:190 msgid "" "What do you need to know about GoBD when relying on accounting software?" msgstr "" +"Ce trebuie să știți despre GoBD atunci când vă bazați pe software-ul de " +"contabilitate?" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:193 msgid "" @@ -33483,6 +38753,11 @@ msgid "" " It is a bit long but quite readable for non-experts. But in short, here is " "what to expect:" msgstr "" +"Dacă puteți, cel mai bun mod de a înțelege GoBD este să citiți „textul " +"oficial GoBD " +"`_. Este puțin lung, dar destul de ușor de citit pentru neexperti. Dar, pe" +" scurt, iată la ce să vă așteptați:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:197 msgid "" @@ -33492,38 +38767,48 @@ msgid "" " the complete and exhaustive keeping of fiscal-relevant data (above-" "mentioned financial and related data)." msgstr "" +"**GoBD este obligatoriu pentru companiile care trebuie să prezinte conturi, " +"care includ IMM-uri, liber profesioniști și antreprenori, autorităților " +"financiare**. Ca atare, **contribuabilul însuși este singurul responsabil** " +"pentru păstrarea completă și exhaustivă a datelor relevante din punct de " +"vedere fiscal (date financiare și conexe menționate mai sus)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:202 msgid "" "Apart from software requirements, the user is required to ensure Internal " "control systems (*in accordance with sec. 146 of the Fiscal Code*):" msgstr "" +"În afară de cerințele software, utilizatorul este obligat să asigure sisteme" +" de control intern (*conform sec. 146 din Codul fiscal*):" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:205 msgid "Access rights control;" -msgstr "" +msgstr "Controlul drepturilor de acces;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:206 msgid "Segregation of Duties, Functional separating;" -msgstr "" +msgstr "Segregarea sarcinilor, Separarea funcțională;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:207 msgid "Entry controls (error notifications, plausibility checks);" msgstr "" +"Controale de intrare (notificări de eroare, verificări de plauzibilitate);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:208 msgid "Reconciliation checks at data entry;" -msgstr "" +msgstr "Verificări de reconciliere la introducerea datelor;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:209 msgid "Processing controls;" -msgstr "" +msgstr "Controale de prelucrare;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:210 msgid "" "Measures to prevent intentional or unintentional manipulation of software, " "data, or documents." msgstr "" +"Măsuri pentru prevenirea manipulării intenționate sau neintenționate a " +"software-ului, datelor sau documentelor." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:212 msgid "" @@ -33534,10 +38819,16 @@ msgid "" "appropriate measures to correct the situation should be put into place " "(*prevention*)." msgstr "" +"Utilizatorul trebuie să distribuie sarcinile din cadrul organizației sale " +"către pozițiile relevante (*control*) și să verifice dacă sarcinile sunt " +"îndeplinite corect și complet (*supraveghere*). Rezultatul acestor controale" +" trebuie înregistrat (*documentație*), iar în cazul în care se constată " +"erori în timpul acestor controale, trebuie luate măsuri adecvate pentru " +"corectarea situației (*prevenire*)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:218 msgid "What about data security?" -msgstr "" +msgstr "Dar securitatea datelor?" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:220 msgid "" @@ -33546,12 +38837,18 @@ msgid "" "sufficiently secured, the bookkeeping will be regarded as not in accordance " "with the GoBD guidelines." msgstr "" +"**Plătitorul de impozite trebuie să asigure sistemul împotriva oricărei " +"pierderi de date din cauza ștergerii, eliminării sau furtului oricăror " +"date**. În cazul în care înregistrările nu sunt suficient de securizate, " +"evidența contabilă va fi considerată neconformă cu orientările GoBD." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:224 msgid "" "Once bookings have been finally posted, they can no longer be changed or " "deleted via the application." msgstr "" +"Odată ce rezervările au fost în sfârșit publicate, acestea nu mai pot fi " +"modificate sau șterse prin intermediul aplicației." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:227 msgid "" @@ -33559,18 +38856,25 @@ msgid "" "service. In addition, regular backups can be downloaded and backed up on " "external systems." msgstr "" +"Dacă Odoo este utilizat în cloud, backup-urile regulate fac parte din " +"serviciul Odoo Online. În plus, backup-urile obișnuite pot fi descărcate și " +"copiate de rezervă pe sisteme externe." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:231 msgid "" "`Odoo Cloud Hosting - Service Level Agreement `_" msgstr "" +"`Odoo Cloud Hosting - Acord privind nivelul de servicii " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:233 msgid "" "If the server is operated locally, it is the responsibility of the user to " "create the necessary backup infrastructure." msgstr "" +"Dacă serverul este operat local, este responsabilitatea utilizatorului să " +"creeze infrastructura de rezervă necesară." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:237 msgid "" @@ -33578,10 +38882,13 @@ msgid "" "backups saved. It is even more important if you decide to change software " "provider." msgstr "" +"În unele cazuri, datele trebuie păstrate timp de zece ani sau mai mult, așa " +"că aveți întotdeauna copii de siguranță salvate. Este și mai important dacă " +"decideți să schimbați furnizorul de software." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:241 msgid "Responsibility of the software editor" -msgstr "" +msgstr "Responsabilitatea editorului de software" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:243 msgid "" @@ -33591,10 +38898,16 @@ msgid "" "their users**. It can merely provide the necessary tools for the user to " "respect the software related guidelines described in the GoBD." msgstr "" +"Având în vedere că GoBD se aplică numai între contribuabil și autoritatea " +"financiară, **editorul de software nu poate fi în niciun caz făcut " +"responsabil pentru documentarea corectă și conformă a datelor tranzacționale" +" financiare ale utilizatorilor lor**. Acesta poate oferi doar instrumentele " +"necesare pentru ca utilizatorul să respecte ghidurile legate de software " +"descrise în GoBD." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:249 msgid "How can Odoo help you achieve Compliance?" -msgstr "" +msgstr "Cum vă poate ajuta Odoo să atingeți conformitatea?" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:251 msgid "" @@ -33603,10 +38916,14 @@ msgid "" " place and Odoo provides you with the means to achieve all of these " "objectives:" msgstr "" +"Cuvintele cheie, când vine vorba de GoBD, sunt: ​​**trasabil, verificabil, " +"adevărat, clar și continuu**. Pe scurt, trebuie să aveți o arhivare care să " +"garanteze auditul, iar Odoo vă oferă mijloacele pentru a atinge toate aceste" +" obiective:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0 msgid "**Traceability and verifiability**" -msgstr "" +msgstr "**Trasabilitate și verificabilitate**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0 msgid "" @@ -33615,10 +38932,14 @@ msgid "" "relevant fields are tracked thus it can be seen which value was changed by " "whom in the chatter of the relevant object." msgstr "" +"Fiecare înregistrare din Odoo este ștampilată cu creatorul documentului, " +"data creării, data modificării și cine l-a modificat. În plus, câmpurile " +"relevante sunt urmărite, astfel încât se poate vedea ce valoare a fost " +"schimbată de către cine în chatter-ul obiectului relevant." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0 msgid "**Completeness**" -msgstr "" +msgstr "**Completitudine**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0 msgid "" @@ -33629,10 +38950,16 @@ msgid "" "automatically, it remains the responsibility of the user to encode all " "vendor bills and miscellaneous operations completely." msgstr "" +"Toate datele financiare trebuie să fie înregistrate în sistem și nu pot " +"exista lacune. Odoo se asigură că nu există niciun decalaj în numerotarea " +"tranzacțiilor financiare. Este responsabilitatea utilizatorului să codifice " +"toate datele financiare din sistem. Deoarece majoritatea datelor financiare " +"din Odoo sunt generate automat, rămâne responsabilitatea utilizatorului să " +"codifice complet toate facturile de la furnizori și operațiunile diverse." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0 msgid "**Accuracy**" -msgstr "" +msgstr "**Precizie**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0 msgid "" @@ -33643,10 +38970,16 @@ msgid "" " to the respective record in Odoo. *Odoo Document helps you automate this " "task*." msgstr "" +"Odoo asigură, cu configurația corectă, că sunt utilizate conturile corecte. " +"În plus, mecanismele de control dintre comenzile de cumpărare și comenzile " +"de vânzare și facturile respective reflectă realitatea afacerii. Este " +"responsabilitatea utilizatorului să scaneze și să atașeze factura de " +"furnizor pe hârtie la înregistrarea respectivă în Odoo. *Odoo Document vă " +"ajută să automatizați această sarcină*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0 msgid "**Timely booking and record-keeping**" -msgstr "" +msgstr "**Rezervare și evidență în timp util**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0 msgid "" @@ -33656,10 +38989,15 @@ msgid "" "encode all incoming vendor bills in a timely manner, as well as the " "miscellaneous operations." msgstr "" +"Deoarece majoritatea datelor financiare din Odoo sunt generate de obiectele " +"tranzacționale (de exemplu, factura este înregistrată la confirmare), Odoo " +"asigură păstrarea în timp util a înregistrărilor. Este responsabilitatea " +"utilizatorului să codifice toate facturile primite de la furnizori în timp " +"util, precum și operațiunile diverse." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0 msgid "**Order**" -msgstr "" +msgstr "**Ordin**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0 msgid "" @@ -33669,10 +39007,15 @@ msgid "" "transaction can be quickly found by a third-party expert. Odoo ensures this " "out-of-the-box." msgstr "" +"Datele financiare stocate în Odoo sunt ordonate în funcție de definiție și " +"pot fi reordonate în funcție de majoritatea câmpurilor prezente în model. O " +"anumită comandă nu este impusă de GoBD, dar sistemul trebuie să se asigure " +"că o anumită tranzacție financiară poate fi găsită rapid de către un expert " +"terț. Odoo asigură acest lucru ieșit din cutie." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0 msgid "**Inalterability**" -msgstr "" +msgstr "**Inalterabilitate**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0 msgid "" @@ -33680,10 +39023,13 @@ msgid "" "way that the inalterability clause can be adhered to without any further " "customization." msgstr "" +"Cu localizarea germană Odoo, Odoo este configurat în standard astfel încât " +"clauza de inalterabilitate să poată fi respectată fără nicio personalizare " +"suplimentară." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:286 msgid "Do you need a GoBD-Export?" -msgstr "" +msgstr "Ai nevoie de un GoBD-Export?" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:288 msgid "" @@ -33692,6 +39038,10 @@ msgid "" "direct access to the interface to the handover of the financial data on a " "storage device." msgstr "" +"În cazul controlului fiscal, autoritatea fiscală poate solicita trei " +"niveluri de acces la sistemul contabil (Z1, Z2, Z3). Aceste niveluri variază" +" de la accesul direct la interfață până la predarea datelor financiare pe un" +" dispozitiv de stocare." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:292 msgid "" @@ -33702,10 +39052,16 @@ msgid "" "export in a specific XML-based GoBD-format (see \"Ergänzende Informationen " "zur Datenntträgerüberlassung\" §3) but it is not binding." msgstr "" +"În cazul predării datelor financiare pe un dispozitiv de stocare, formatul " +"**nu** este impus de GoBD. Poate fi, de exemplu, în format XLS, CSV, XML, " +"Lotus 123, SAP, AS/400 sau altfel. Odoo acceptă exportul CSV și XLS de date " +"financiare imediate. GoBD **recomandă** exportul într-un anumit format GoBD " +"bazat pe XML (a se vedea „Ergänzende Informationen zur " +"Datenntträgerüberlassung” §3), dar nu este obligatoriu." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:299 msgid "What is the role and meaning of the compliance certification?" -msgstr "" +msgstr "Care este rolul și semnificația certificării de conformitate?" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:301 msgid "" @@ -33717,6 +39073,15 @@ msgid "" "software buying decisions but are by no means legally binding or of any " "other legal value (A. 12, § 181)." msgstr "" +"GoBD afirmă în mod clar că, din cauza naturii unui software de contabilitate" +" de ultimă generație, a posibilităților de configurare a acestora, a naturii" +" în schimbare și a diferitelor forme de utilizare, **nu poate fi acordată " +"nicio certificare obligatorie din punct de vedere juridic** și nici " +"software-ul nu poate fi făcut răspunzător. fata de o autoritate publica. " +"Certificatele de la terți pot avea într-adevăr **o valoare informativă** " +"pentru ca clienții să ia decizii de cumpărare de software, dar nu sunt în " +"niciun caz obligatorii din punct de vedere juridic sau de altă valoare " +"juridică (A. 12, § 181)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:307 msgid "" @@ -33727,12 +39092,21 @@ msgid "" "on ensuring GoBD compliance rather than pay for a marketing tool which does " "not, however, offer our customer any legal certainty." msgstr "" +"Un certificat GoBD nu precizează nimic mai mult decât că, dacă utilizați " +"software-ul conform instrucțiunilor sale, software-ul nu vă va abține să " +"respectați GoBD. Aceste certificări sunt foarte costisitoare în termeni și " +"costuri, iar valoarea lor este foarte relativă. Astfel, ne concentrăm " +"eforturile pe asigurarea conformității GoBD, mai degrabă decât să plătim " +"pentru un instrument de marketing care, totuși, nu oferă clienților noștri " +"nicio siguranță juridică." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:314 msgid "" "The BMF actually states the following in the `Official GoBD text " "`_:" msgstr "" +"BMF afirmă de fapt următoarele în „textul oficial GoBD " +"`_:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:317 msgid "" @@ -33741,6 +39115,10 @@ msgid "" "in the context of a tax field audit or in the context of binding " "information." msgstr "" +"180. Atestările pozitive privind corectitudinea evidenței contabile - și, " +"prin urmare, asupra corectitudinii sistemelor informatice de contabilitate -" +" nu sunt emise nici în contextul unui control fiscal în domeniu, nici în " +"contextul unor informații obligatorii." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:320 msgid "" @@ -33748,6 +39126,9 @@ msgid "" "decision criterion for the company when selecting a software product, but " "develop from the in margin no. 179 is not binding on the tax authorities." msgstr "" +"181. „Certificatele” sau „atestările” de la terți pot servi drept criteriu " +"de decizie pentru companie la selectarea unui produs software, dar se " +"dezvoltă din nr. 179 nu este obligatoriu pentru organele fiscale." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:325 msgid "" @@ -33759,13 +39140,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:330 msgid "What happens if you are not compliant?" -msgstr "" +msgstr "Ce se întâmplă dacă nu sunteți conform?" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:332 msgid "" "In the event of an infringement, you can expect a fine but also a court " "order demanding the implementation of specific measures." msgstr "" +"În cazul unei încălcări, vă puteți aștepta la o amendă, dar și la o hotărâre" +" judecătorească prin care se solicită implementarea unor măsuri specifice." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:3 msgid "Hong Kong" @@ -33776,10 +39159,12 @@ msgid "" ":ref:`Install ` the following modules to get the latest " "features of the Hong Kong localization:" msgstr "" +":ref:`Instalați ` următoarele module pentru a obține cele " +"mai recente caracteristici ale localizării din Hong Kong:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:17 msgid ":guilabel:`Hong Kong - Accounting`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Hong Kong - Contabilitate`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:18 msgid "`l10n_hk`" @@ -33790,6 +39175,8 @@ msgid "" "The base module to manage chart of accounting and localization for Hong " "Kong." msgstr "" +"Modulul de bază pentru gestionarea diagramei de contabilitate și localizare " +"pentru Hong Kong." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:20 msgid ":guilabel:`Hong Kong - Payroll`" @@ -33805,10 +39192,14 @@ msgid "" "for Odoo *Payroll* app. This module also installs :guilabel:`Hong Kong - " "Payroll with Accounting` and :guilabel:`Documents - Hong Kong Payroll`." msgstr "" +"Activează funcțiile de localizare specifice :ref:`payroll " +"` pentru aplicația Odoo *Payroll*. Acest modul instalează" +" și :guilabel:`Hong Kong - Salarizare cu contabilitate` și " +":guilabel:`Documente - salarizare Hong Kong`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:25 msgid ":guilabel:`Hong Kong - Payroll with Accounting`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Hong Kong - Salarizare cu contabilitate`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:26 msgid "`l10n_hk_hr_payroll_account`" @@ -33817,10 +39208,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:27 msgid "Installs the link between Hong Kong payroll and accounting." msgstr "" +"Instalează legătura dintre statul de plată din Hong Kong și contabilitate." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:28 msgid ":guilabel:`Documents - Hong Kong Payroll`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Documente - Statul de plată din Hong Kong`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:29 msgid "`documents_l10n_hk_hr_payroll`" @@ -33829,6 +39221,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:30 msgid "Integrates employee ir56 forms in the Odoo *Documents* app." msgstr "" +"Integrează formularele ir56 ale angajaților în aplicația Odoo *Documente*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:33 msgid "FPS QR codes on invoices" @@ -33840,13 +39233,17 @@ msgid "" "allows customers to make instant domestic payments to individuals and " "merchants in Hong Kong dollars or Renminbi via online and mobile banking." msgstr "" +":abbr:`FPS (Faster Payment System)` este o platformă de servicii de plată " +"care permite clienților să efectueze plăți interne instantanee către " +"persoane fizice și comercianți în dolari Hong Kong sau Renminbi prin " +"intermediul serviciilor bancare online și mobile." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:40 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst:12 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:125 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/vietnam.rst:12 msgid "Activate QR codes" -msgstr "" +msgstr "Activați codurile QR" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:42 msgid "" @@ -33854,10 +39251,14 @@ msgid "" "the :guilabel:`Customer Payments` section, tick the checkbox beside the " ":guilabel:`QR Codes` feature. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Accesați :menuselection:`Aplicația de contabilitate --> Configurare --> " +"Setări`. În secțiunea :guilabel:`Plăți ale clienților`, bifați caseta de " +"selectare de lângă caracteristica :guilabel:`Coduri QR`. Apoi, faceți clic " +"pe :guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:47 msgid "FPS bank account configuration" -msgstr "" +msgstr "Configurarea contului bancar FPS" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:49 msgid "" @@ -33866,22 +39267,30 @@ msgid "" " Proceed to set the :guilabel:`Proxy Type` and fill in the :guilabel:`Proxy " "Value` field, depending on the type chosen." msgstr "" +"Accesați :menuselection:`Aplicația Contacte --> Configurare --> secțiunea " +"Conturi bancare --> Conturi bancare`. Apoi selectați contul bancar pentru " +"activarea FPS. Continuați să setați :guilabel:`Tipul proxy` și completați " +"câmpul :guilabel:`Valoare proxy`, în funcție de tipul ales." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:53 msgid "" "Remember to include the invoice number in the QR code, by ticking the " ":guilabel:`Include Reference` checkbox." msgstr "" +"Nu uitați să includeți numărul facturii în codul QR, bifând caseta de " +"selectare :guilabel:`Include Reference`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst-1 msgid "FPS bank account configuration." -msgstr "" +msgstr "Configurarea contului bancar FPS." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:61 msgid "" "The account holder's country **must** be set to `Hong Kong` on their contact" " form." msgstr "" +"Țara titularului contului **trebuie** să fie setată la „Hong Kong” în " +"formularul de contact." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:64 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst:33 @@ -33895,7 +39304,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:147 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/vietnam.rst:37 msgid "Bank journal configuration" -msgstr "" +msgstr "Configurarea jurnalului bancar" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:69 msgid "" @@ -33903,14 +39312,18 @@ msgid "" "open the bank journal. Then, fill out the :guilabel:`Account Number` and " ":guilabel:`Bank` fields, located in the :guilabel:`Journal Entries` tab." msgstr "" +"Accesați :menuselection:`Aplicația de contabilitate --> Configurare --> " +"Jurnale` și deschideți jurnalul bancar. Apoi, completați câmpurile " +":guilabel:`Numărul contului` și :guilabel:`Bancă`, aflate în fila " +":guilabel:`Înregistrări jurnal`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst-1 msgid "Bank Account's journal configuration." -msgstr "" +msgstr "Configurația jurnalului contului bancar." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:78 msgid "Issue invoices with FPS QR codes" -msgstr "" +msgstr "Emite facturi cu coduri QR FPS" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:80 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:158 @@ -33919,65 +39332,79 @@ msgid "" " :guilabel:`Payment QR-code` option to :guilabel:`EMV Merchant-Presented QR-" "code`." msgstr "" +"Când creați o nouă factură, deschideți fila :guilabel:`Alte informații` și " +"setați opțiunea :guilabel:`Cod QR de plată` la :guilabel:`Codul QR prezentat" +" de comerciant EMV`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst-1 msgid "Select EMV Merchant-Presented QR-code option." -msgstr "" +msgstr "Selectați opțiunea de cod QR prezentat de comerciant EMV." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:87 msgid "" "Ensure that the :guilabel:`Recipient Bank` is configured, as Odoo uses this " "field to generate the FPS QR code." msgstr "" +"Asigurați-vă că :guilabel:`Recipient Bank` este configurată, deoarece Odoo " +"utilizează acest câmp pentru a genera codul QR FPS." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:96 msgid "" "Ensure the :guilabel:`Hong Kong - Payroll` (`l10n_hk_hr_payroll`) module is " "installed before proceeding." msgstr "" +"Asigurați-vă că modulul :guilabel:`Hong Kong - Payroll` " +"(`l10n_hk_hr_payroll`) este instalat înainte de a continua." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:100 msgid "Create employees" -msgstr "" +msgstr "Creați angajați" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:102 msgid "" "Go to the :menuselection:`Employees` app and click :guilabel:`New`. Then, " "configure the following fields:" msgstr "" +"Accesați aplicația :menuselection:`Angajați` și faceți clic pe " +":guilabel:`Nou`. Apoi, configurați următoarele câmpuri:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:105 msgid "Under the :guilabel:`Work Information` tab" -msgstr "" +msgstr "Sub fila :guilabel:`Informații despre muncă`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:107 msgid "" ":guilabel:`Working Hours`: :guilabel:`HK Standard 40 hours/week` option " "**must** be selected." msgstr "" +":guilabel:`Ore de lucru`: :guilabel:`HK Standard 40 ore/săptămână` opțiunea " +"**trebuie** selectată." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:109 msgid "Under the :guilabel:`Private Information` tab" -msgstr "" +msgstr "Sub fila :guilabel:`Informații private`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:111 msgid "" ":guilabel:`Surname, Given Name, Name in Chinese`: name of the employee." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nume, Prenume, Nume în chineză`: numele angajatului." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:112 msgid ":guilabel:`Private Address`: address of the employee." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Adresa privată`: adresa angajatului." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:113 msgid ":guilabel:`Bank Account Number`: employee's bank account number." msgstr "" +":guilabel:`Numărul contului bancar`: numărul contului bancar al angajatului." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:114 msgid "" ":guilabel:`Current Rental`: employee's rental records (if rental allowance " "is applicable)." msgstr "" +":guilabel:`Închiriere curentă`: evidențele de închiriere ale angajatului " +"(dacă se aplică indemnizația de închiriere)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:115 msgid "" @@ -33988,20 +39415,23 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:116 msgid ":guilabel:`Autopay Reference`: autopay reference number." msgstr "" +":guilabel:`Autopay Reference`: numărul de referință pentru plata automată." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:117 msgid ":guilabel:`Identification No`: HKID of the employee." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Număr de identificare`: HKID al angajatului." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:118 msgid ":guilabel:`Gender`: gender of the employee." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Gender`: genul angajatului." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:121 msgid "" "For the :guilabel:`Bank Account Number`, this account should be set as " ":guilabel:`Trusted` before further processing." msgstr "" +"Pentru :guilabel:`Numărul contului bancar`, acest cont trebuie setat ca " +":guilabel:`De încredere` înainte de procesarea ulterioară." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:124 msgid "" @@ -34009,6 +39439,9 @@ msgid "" "Account Number` field. Set the :guilabel:`Send Money` to :guilabel:`Trusted`" " by clicking on the toggle." msgstr "" +"Pentru a realiza acest lucru, faceți clic pe butonul săgeată dreapta de " +"lângă câmpul :guilabel:`Numărul contului bancar`. Setați :guilabel:`Trimite " +"bani` la :guilabel:`Încredere` făcând clic pe comutator." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:128 msgid "" @@ -34018,10 +39451,15 @@ msgid "" ":guilabel:`state` will be visible (at the top-right corner) and can be set " "to :guilabel:`Running`." msgstr "" +"Pentru a completa :guilabel:`Închirierea curentă`, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Istoric`. Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Nou`. Completați " +"detaliile relevante și salvați înregistrarea de închiriere. La salvarea " +"înregistrării, contractul de închiriere :guilabel:`state` va fi vizibil (în " +"colțul din dreapta sus) și poate fi setat la :guilabel:`Running`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:133 msgid "Under the :guilabel:`HR Settings` tab:" -msgstr "" +msgstr "Sub fila :guilabel:`Setări HR`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:135 msgid "" @@ -34029,14 +39467,17 @@ msgid "" "Mandatory Contribution`, :guilabel:`With Fixed %VC`, or :guilabel:`Cap 5% " "VC`." msgstr "" +":guilabel:`Opțiune de contribuție voluntară`: selectați fie :guilabel:`Numai" +" contribuția obligatorie`, :guilabel:`Cu %VC fix`, sau :guilabel:`Cap 5% " +"VC`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:137 msgid ":guilabel:`MPF Manulife Account`: account number, if applicable." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`MPF Manulife Account`: numărul de cont, dacă este cazul." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:142 msgid "Manage contracts" -msgstr "" +msgstr "Gestionați contractele" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:144 msgid "" @@ -34044,32 +39485,42 @@ msgid "" "smart button on the employee record, or navigate to " ":menuselection:`Employees app --> Employees --> Contracts`." msgstr "" +"Odată ce noul angajat a fost creat, faceți clic pe butonul inteligent " +":guilabel:`Contracts` din fișa angajatului sau navigați la " +":menuselection:`Aplicația Angajați --> Angajați --> Contracte`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:148 msgid "" "Only **one** contract can be active simultaneously per employee, but an " "employee can be assigned consecutive contracts during their employment." msgstr "" +"Doar **un** contract poate fi activ simultan pentru fiecare angajat, dar " +"unui angajat i se pot atribui contracte consecutive pe durata angajării." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:151 msgid "The following are critical for setting up a contract:" -msgstr "" +msgstr "Următoarele sunt esențiale pentru încheierea unui contract:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:153 msgid "" ":guilabel:`Salary Structure Type`: set as :guilabel:`CAP57: Hong Kong " "Employee`." msgstr "" +":guilabel:`Tipul de structură salarială`: setat ca :guilabel:`CAP57: Angajat" +" din Hong Kong`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:154 msgid ":guilabel:`Contract Start Date`: start date of employment." msgstr "" +":guilabel:`Data de începere a contractului`: data de începere a angajării." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:155 msgid "" ":guilabel:`Working Schedule`: set as :guilabel:`HK Standard 40 hours/week` " "(from employee record)." msgstr "" +":guilabel:`Program de lucru`: setat ca :guilabel:`HK Standard 40 " +"ore/săptămână` (din evidența angajaților)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:156 msgid "" @@ -34077,28 +39528,38 @@ msgid "" ":guilabel:`Attendances` or :guilabel:`Planning`. This field determines how " "the work entries are accounted for in the payslip." msgstr "" +":guilabel:`Sursa de intrare de lucru`: selectați fie :guilabel:`Program de " +"lucru`, :guilabel:`Prezențe` sau :guilabel:`Planificare`. Acest câmp " +"determină modul în care sunt contabilizate înregistrările de muncă în fișa " +"de salariu." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:160 msgid "" ":guilabel:`Working Schedule`: the work entries are generated automatically " "based on the employee's working schedule." msgstr "" +":guilabel:`Program de lucru`: intrările de lucru sunt generate automat pe " +"baza programului de lucru al angajatului." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:162 msgid "" ":guilabel:`Attendances`: the work entries are generated based on the check-" "in/out period logged in the *Attendances*." msgstr "" +":guilabel:`Prezențe`: intrările de lucru sunt generate pe baza perioadei de " +"check-in/out înregistrate în *Prezențe*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:164 msgid "" ":guilabel:`Planning`: the work entries are generated from planning shifts " "only." msgstr "" +":guilabel:`Planificare`: intrările de lucru sunt generate numai din ture de " +"planificare." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:166 msgid "Under the :guilabel:`Salary Information` tab" -msgstr "" +msgstr "Sub fila :guilabel:`Informații despre salariu`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:168 msgid "" @@ -34106,26 +39567,34 @@ msgid "" "time employees, or :guilabel:`Hourly Wage` for employees who are paid " "hourly." msgstr "" +":guilabel:`Tipul de salariu`: selectați :guilabel:`Salariu fix` pentru " +"angajații cu normă întreagă sau cu fracțiune de normă sau :guilabel:`Salariu" +" orar` pentru angajații care sunt plătiți pe oră." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:170 msgid ":guilabel:`Schedule Pay`: the frequency of payslip issuance." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Schedule Pay`: frecvența emiterii fișelor de plată." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:171 msgid "" ":guilabel:`Wage`: :guilabel:`Monthly` or :guilabel:`Hourly` depending on the" " :guilabel:`Wage Type`." msgstr "" +":guilabel:`Salariu`: :guilabel:`Lunar` sau :guilabel:`Ora``, în funcție de " +":guilabel:`Tipul de salariu`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:173 msgid "" ":guilabel:`Internet Subscription`: this is an **optional** field to provide " "additional internet allowance on top of the current salary package." msgstr "" +":guilabel:`Abonament la Internet`: acesta este un câmp **opțional** pentru a" +" oferi alocație suplimentară de internet în plus față de pachetul salarial " +"actual." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:177 msgid "Timesheets do **not** impact work entries in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Foile de pontaj **nu** afectează intrările de lucru în Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:179 msgid "" @@ -34133,10 +39602,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Running` by clicking the :guilabel:`Running` button in the top-" "right of the page." msgstr "" +"După ce toate informațiile au fost configurate, setați starea contractului " +"la :guilabel:`Running` făcând clic pe butonul :guilabel:`Running` din colțul" +" din dreapta sus al paginii." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst-1 msgid "Hong Kong employment contract." -msgstr "" +msgstr "Contract de muncă Hong Kong." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:189 msgid "Generate payslips" @@ -34147,35 +39619,47 @@ msgid "" "Once the employees, and their contracts, are configured, payslips can be " "generated in the *Payroll* app." msgstr "" +"Odată ce angajații și contractele lor sunt configurate, borderourile de " +"salariu pot fi generate în aplicația *Payroll*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:194 msgid "" "Odoo provides **four** different salary structures under CAP57 regulation:" msgstr "" +"Odoo oferă **patru** structuri salariale diferite conform regulamentului " +"CAP57:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:196 msgid "" ":guilabel:`CAP57: Employees Monthly Pay`: to process the monthly employee " "salary." msgstr "" +":guilabel:`CAP57: Salariul lunar al angajaților`: pentru a procesa salariul " +"lunar al angajatului." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:197 msgid "" ":guilabel:`CAP57: Payment in Lieu of Notice`: to process final payment upon " "contract termination using :abbr:`ADW (Average Daily Wage)`." msgstr "" +":guilabel:`CAP57: Plată în loc de notificare`: pentru a procesa plata finală" +" la rezilierea contractului utilizând :abbr:`ADW (Salariul mediu zilnic)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:199 msgid "" ":guilabel:`CAP57: Long Service Payment`: applicable to employees with more " "than five years of service upon contract termination." msgstr "" +":guilabel:`CAP57: Plată pentru servicii îndelungate`: se aplică angajaților " +"cu mai mult de cinci ani de serviciu la rezilierea contractului." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:201 msgid "" ":guilabel:`CAP57: Severance Payment`: applicable to employees with more than" " two years of service upon contract termination." msgstr "" +":guilabel:`CAP57: Plata indemnizației de muncă`: se aplică angajaților cu " +"mai mult de doi ani de muncă la rezilierea contractului." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:204 msgid "" @@ -34183,10 +39667,13 @@ msgid "" "adjusted by navigating to :menuselection:`Payroll app --> Configuration --> " "Rules`." msgstr "" +"Înainte de a rula fișele de plată, conturile utilizate în regula de " +"salarizare pot fi ajustate navigând la :menuselection:`Aplicația Salarizare " +"--> Configurare --> Reguli`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst-1 msgid "Hong Kong Salary Rules." -msgstr "" +msgstr "Regulile salariale din Hong Kong." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:211 msgid "" @@ -34197,7 +39684,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:217 msgid "Batch payslips" -msgstr "" +msgstr "Fișe de plată lot" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:219 msgid "" @@ -34205,13 +39692,17 @@ msgid "" "multiple employee payslips can be managed at once. Go to " ":menuselection:`Payroll app --> Payslips --> Batches`." msgstr "" +"Această metodă de generare a fișelor de salariu este utilizată pentru plăți " +"recurente, deoarece mai multe fișe de salariu pot fi gestionate simultan. " +"Accesați :menuselection:`Aplicația de salarizare --> Fișe de plată --> " +"Loturi`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:222 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:246 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:494 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:514 msgid "Click on :guilabel:`New`." -msgstr "" +msgstr "Faceți clic pe :guilabel:`Nou`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:223 msgid "" @@ -34221,7 +39712,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:225 msgid "Click on :guilabel:`Generate Payslips`." -msgstr "" +msgstr "Faceți clic pe :guilabel:`Generează fișe de plată`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:226 msgid "" @@ -34229,14 +39720,17 @@ msgid "" "department filter allows the batch to only apply to a specific group of " "employees." msgstr "" +"Alegeți ce :guilabel:`Structură salarială` să utilizați pentru acest lot. " +"Filtrul de departament permite lotului să se aplice doar unui anumit grup de" +" angajați." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:228 msgid "Click on :guilabel:`Generate`." -msgstr "" +msgstr "Faceți clic pe :guilabel:`Generează`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:229 msgid "A :guilabel:`Payslips` smart button is created automatically." -msgstr "" +msgstr "Un buton inteligent :guilabel:`File de plată` este creat automat." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:231 msgid "" @@ -34246,14 +39740,22 @@ msgid "" "sure you want to proceed?`. Click :guilabel:`Ok` to create the journal " "entries." msgstr "" +"Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Creați o intrare nefinalizată` pentru a " +"genera o intrare nefinalizată în jurnal, care se găsește în fila " +":guilabel:`Alte informații` a fiecărei fișe de salariu. Apare o fereastră " +"pop-up :guilabel:`Confirmare` care vă întreabă :guilabel:`Sunteți sigur că " +"doriți să continuați?`. Faceți clic pe :guilabel:`Ok` pentru a crea " +"intrările de jurnal." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:238 msgid "Individual payslips" -msgstr "" +msgstr "Fișe de salariu individuale" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:240 msgid "Go to :menuselection:`Payroll app --> Payslips --> All Payslips`." msgstr "" +"Accesați :menuselection:`Aplicația de salarizare --> Fișe de plată --> Toate" +" fișele de plată`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:242 msgid "" @@ -34262,28 +39764,38 @@ msgid "" ":guilabel:`CAP57: Long Service Payment` or :guilabel:`CAP57: Severance " "Payment`)." msgstr "" +"Această metodă de generare a fișelor de salariu este utilizată în mod " +"obișnuit pentru a gestiona plăți nerecurente (de exemplu, :guilabel:`CAP57: " +"Plată în loc de notificare`, :guilabel:`CAP57: Plată pentru servicii " +"îndelungate` sau :guilabel:`CAP57: Plată pentru indemnizație`) ." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:247 msgid "" "Select an :guilabel:`Employee`. When selected, the :guilabel:`Contract` is " "filled out automatically." msgstr "" +"Selectați un :guilabel:`Angajat`. Când este selectat, :guilabel:`Contract` " +"este completat automat." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:249 msgid "Add a pay :guilabel:`Period`." -msgstr "" +msgstr "Adăugați o plată :guilabel:`Perioada`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:250 msgid "" "Select a salary :guilabel:`Structure` (e.g. :guilabel:`CAP57: Employees " "Monthly Pay`)." msgstr "" +"Selectați un salariu :guilabel:`Structură` (de ex. :guilabel:`CAP57: " +"Salariul lunar al angajaților`)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:251 msgid "" "The :guilabel:`Worked Days & Inputs` tab automatically compute the worked " "days/hours and time off leaves that are applicable." msgstr "" +"Fila :guilabel:`Zile lucrate și intrări` calculează automat zilele/orele " +"lucrate și concediile care sunt aplicabile." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:253 msgid "" @@ -34291,12 +39803,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Commissions`, :guilabel:`Deductions`) under the :guilabel:`Other " "Inputs` section." msgstr "" +"În acest moment, pot fi adăugate elemente suplimentare din borderoul de " +"salariu (de ex. :guilabel:`Comisions`, :guilabel:`Deduceri`) în secțiunea " +":guilabel:`Alte intrări`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:255 msgid "" "Click on :guilabel:`Compute Sheet` button to generate the payslip lines. " "This button updates the :guilabel:`Salary Computation` tab." msgstr "" +"Faceți clic pe butonul :guilabel:`Compute Sheet` pentru a genera liniile de " +"plată. Acest buton actualizează fila :guilabel:`Calcul salarial`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:259 msgid "" @@ -34304,114 +39821,155 @@ msgid "" ":guilabel:`(gear)` icon, then click :guilabel:`Recompute Whole Sheet` to " "refresh the payslip's :guilabel:`Worked Days & Inputs` tab." msgstr "" +"Dacă înregistrarea de lucru pentru un angajat a fost modificată, faceți clic" +" pe pictograma :icon:`fa-cog` :guilabel:`(rotată)`, apoi faceți clic pe " +":guilabel:`Recalculați întreaga foaie` pentru a reîmprospăta " +":guilabel:`Zilele lucrate din fișa de salariu fila & Intrări." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:263 msgid "" "The :guilabel:`Salary Computation` tab shows the detailed breakdown of the " "computation, based on the salary rules configured for each structure type." msgstr "" +"Fila :guilabel:`Calcul salarial` arată defalcarea detaliată a calculului, pe" +" baza regulilor de salarizare configurate pentru fiecare tip de structură." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:266 msgid "" ":guilabel:`Rent Allowance`: amount derived from the employee's active rental" " record." msgstr "" +":guilabel:`Indemnizație de chirie`: sumă derivată din fișa de închiriere " +"activă a angajatului." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:267 msgid "" ":guilabel:`Basic Salary`: amount of base salary provided (after rent " "allowance deduction)." msgstr "" +":guilabel:`Salariu de bază`: valoarea salariului de bază oferit (după " +"deducerea indemnizației de chirie)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:268 msgid "" ":guilabel:`713 Gross`: net payable amount considering *Commission*, " "*Internet Allowance*, *Reimbursements*, *Back-pay*, *Deduction*, etc." msgstr "" +":guilabel:`713 Brut`: sumă netă de plătit ținând cont de *Comision*, " +"*Alocație Internet*, *Rambursări*, *Back-pay*, *Deducere* etc." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:270 msgid "" ":guilabel:`MPF Gross`: net payable amount from 713 gross after consideration" " of additional allowances, deductions, and end-of-year payment." msgstr "" +":guilabel:`MPF Brut`: sumă netă de plătit de la 713 brut după luarea în " +"considerare a indemnizațiilor suplimentare, deducerilor și plății de sfârșit" +" de an." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:272 msgid "" ":guilabel:`Employee Mandatory Contribution`: employee MPF Contribution." msgstr "" +":guilabel:`Contribuția obligatorie a angajatului`: Contribuția MPF a " +"angajatului." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:273 msgid "" ":guilabel:`Employer Mandatory Contribution`: employer MPF Contribution." msgstr "" +":guilabel:`Contribuția obligatorie a angajatorului`: Contribuția MPF a " +"angajatorului." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:274 msgid "" ":guilabel:`Gross`: net payable amount from MPF gross after consideration of " "MPF deductions." msgstr "" +":guilabel:`Brut`: suma netă de plătit din MPF ​​brut după luarea în " +"considerare a deducerilor MPF." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:275 msgid "" ":guilabel:`Net Salary`: final payable amount to be paid to the employee." msgstr "" +":guilabel:`Salariu net`: suma finală de plătit care trebuie plătită " +"angajatului." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:278 msgid "" "There are no MPF contributions for the first month. Both employee and " "employer contribution starts on second month." msgstr "" +"Nu există contribuții MPF pentru prima lună. Contribuția atât a angajatului," +" cât și a angajatorului începe din a doua lună." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst-1 msgid "Hong Kong Salary computation." -msgstr "" +msgstr "Calculul salariului din Hong Kong." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:285 msgid "" "Under the :guilabel:`Other Inputs` section in :guilabel:`Worked Days & " "Inputs` tab, there are additional manual input types:" msgstr "" +"În secțiunea :guilabel:`Alte intrări` din fila :guilabel:`Zile lucrate și " +"intrări`, există tipuri suplimentare de introducere manuală:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:288 msgid "" ":guilabel:`Back Pay`: additional salary payout can be included under this " "category." msgstr "" +":guilabel:`Back Pay`: plata suplimentară a salariului poate fi inclusă în " +"această categorie." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:289 msgid "" ":guilabel:`Commission`: the commission earned during the period can be " "manually entered here." msgstr "" +":guilabel:`Comision`: comisionul câștigat în perioada poate fi introdus " +"manual aici." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:290 msgid "" ":guilabel:`Global Deduction`: a lump-sum deduction from the entire payslip." msgstr "" +":guilabel:`Deducere globală`: o deducere forfetară din întreaga fișă de " +"salariu." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:291 msgid "" ":guilabel:`Global Reimbursement`: a lump-sum reimbursement to the entire " "payslip." msgstr "" +":guilabel:`Rambursare globală`: o rambursare forfetară pentru întreaga fișă " +"de salariu." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:292 msgid "" ":guilabel:`Referral Fee`: the additional bonus offered for any form of " "business-related referral." msgstr "" +":guilabel:`Taxă de recomandare`: bonusul suplimentar oferit pentru orice " +"formă de recomandare legată de afaceri." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:293 msgid "" ":guilabel:`Moving Daily Wage`: to override the :abbr:`ADW (Average Daily " "Wage)` value used for leaves computation." msgstr "" +":guilabel:`Salariu zilnic de mutare`: pentru a înlocui valoarea :abbr:`ADW " +"(Salariu mediu zilnic)` utilizată pentru calcularea concediilor." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:295 msgid "" ":guilabel:`Skip Rent Allowance`: if set, the rental allowance is excluded " "from the current payslip." msgstr "" +":guilabel:`Omiteți alocația pentru chirie`: dacă este stabilită, alocația de" +" închiriere este exclusă din fișa de salariu curentă." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:297 msgid "" @@ -34419,6 +39977,9 @@ msgid "" "salary used for end-of-year payment (rule is only applicable to payslips " "generated in December)." msgstr "" +":guilabel:`Salariu mediu lunar personalizat`: pentru a depăși salariul mediu" +" lunar utilizat pentru plata de sfârșit de an (regula este aplicabilă numai " +"fișelor de salariu generate în decembrie)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:299 msgid "" @@ -34428,6 +39989,11 @@ msgid "" "the :guilabel:`Other Inputs` section to set a different notice period " "duration." msgstr "" +":guilabel:`Perioada locului de preaviz (luni)`: se aplică numai structurii " +"salariale :guilabel:`CAP57: Plată în loc de preaviz`. În mod implicit, plata" +" finală este setată la 1 lună. Utilizați câmpul :guilabel:`Număr` din " +"secțiunea :guilabel:`Alte intrări` pentru a seta o durată diferită a " +"perioadei de notificare." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:304 msgid "" @@ -34435,12 +40001,18 @@ msgid "" " :guilabel:`Create Draft entry` to generate a draft journal entry found in " "the :guilabel:`Other Info` tab of the payslip." msgstr "" +"Odată ce fișele de plată sunt gata, faceți clic pe :guilabel:`Compute " +"Sheet`, urmat de :guilabel:`Create Draft entry` pentru a genera o schiță de " +"intrare de jurnal găsită în fila :guilabel:`Other Info` din fișa de plată." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:310 msgid "" "Once the draft journal entries have been posted, the company can now pay the" " employees. The user can choose between **two** different *payment methods*:" msgstr "" +"Odată ce înregistrările schițelor de jurnal au fost postate, compania poate " +"plăti acum angajații. Utilizatorul poate alege între **două** metode de " +"plată diferite*:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:313 msgid "" @@ -34451,6 +40023,12 @@ msgid "" "payment method, then later reconcile the payment with the corresponding bank" " statement." msgstr "" +"Din fișa de plată a angajatului (:menuselection:`Aplicația de salarizare -->" +" Fișe de plată --> Toate fișele de plată`), odată ce intrarea în jurnal a " +"fișei de plată a fost postată, faceți clic pe :guilabel:`Înregistrați " +"plata`. Procesul este același cu :doc:`plata facturilor furnizorului " +"<../accounting/payments>`. Selectați jurnalul bancar și metoda de plată " +"dorite, apoi reconciliați ulterior plata cu extrasul bancar corespunzător." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:317 msgid "" @@ -34460,6 +40038,12 @@ msgid "" ":doc:`create a payment <../accounting/payments>` in the *Accounting* app, " "and reconcile accordingly." msgstr "" +"Pentru plăți în lot (:menuselection:`Aplicația de salarizare --> Fișe de " +"plată --> Loturi`), odată ce toate înregistrările de jurnal nefinalizate din" +" lot sunt confirmate, faceți clic pe :guilabel:`Marcați ca plătit` pentru a " +"posta înregistrarea în jurnalul de plăți. Apoi :doc:`creați o plată " +"<../accounting/payments>` în aplicația *Accounting* și reconciliați în " +"consecință." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:323 msgid "Attendances and hourly wage" @@ -34474,20 +40058,31 @@ msgid "" ":guilabel:`Work Entry Source` as :guilabel:`Attendances`, and " ":guilabel:`Wage Type` as :guilabel:`Hourly Wage`." msgstr "" +"Pentru a configura contractul pentru un angajat plătit pe oră folosind " +"aplicația *Prezențe* pentru urmărirea orelor, navigați la " +":menuselection:`Aplicația Salarizare --> Contracte --> Contracte`. Creați un" +" nou :ref:`contract `. Este important să " +"rețineți să setați :guilabel:`Sursa de intrare în muncă` ca " +":guilabel:`Prezențe` și :guilabel:`Tipul de salariu` ca :guilabel:`Salariu " +"orar`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:331 msgid "To record the hours logged by the employee using *Attendances* app:" msgstr "" +"Pentru a înregistra orele înregistrate de angajat folosind aplicația " +"*Prezențe*:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:333 msgid "Go to :menuselection:`Attendances app`." -msgstr "" +msgstr "Accesați :menuselection:`Aplicația de prezență`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:334 msgid "" "The employee can check-in/out, via the kiosk mode and the time will be " "logged automatically." msgstr "" +"Angajatul poate face check-in/out, prin modul chioșc și ora va fi " +"înregistrată automat." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:335 msgid "" @@ -34495,24 +40090,29 @@ msgid "" "generated from :menuselection:`Payroll app --> Work Entries --> Work " "Entries`." msgstr "" +"În :menuselection:`Aplicația de salarizare`, examinați intrările de lucru de" +" prezență generate din :menuselection:`aplicația de salarizare --> Intrări " +"de muncă --> Intrări de muncă`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:337 msgid "" "Next, generate the :ref:`payslips ` and process " "the payment." msgstr "" +"Apoi, generați :ref:`fișele de plată ` și " +"procesați plata." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst-1 msgid "Hong Kong Attendance Work Entry." -msgstr "" +msgstr "Intrare la muncă de prezență în Hong Kong." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst-1 msgid "Hong Kong Attendance Payslip." -msgstr "" +msgstr "Fișa de plată de participare la Hong Kong." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:348 msgid "Time Off with Payroll" -msgstr "" +msgstr "Timp liber cu salarizare" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:350 msgid "" @@ -34521,40 +40121,53 @@ msgid "" "work entry types specific to Hong Kong which are installed automatically " "along with the *Hong Kong - Payroll* module." msgstr "" +"Tipurile de intrare în muncă și tipurile de concediu sunt complet integrate " +"între aplicațiile *Time Off* și *Payroll*. Există mai multe tipuri implicite" +" de concediu și tipuri de intrare în muncă specifice Hong Kong-ului, care " +"sunt instalate automat împreună cu modulul *Hong Kong - Salarizare*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:354 msgid "" "Go to :menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Work Entry Types` " "and click :guilabel:`New`." msgstr "" +"Accesați :menuselection:`Aplicația de salarizare --> Configurare --> Tipuri " +"de intrare în muncă` și faceți clic pe :guilabel:`Nou`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:356 msgid "" "There are two checkboxes to be considered when setting up the work entry " "type:" msgstr "" +"Există două casete de selectare care trebuie luate în considerare la " +"configurarea tipului de intrare de lucru:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:358 msgid "" ":guilabel:`Use 713`: Include this leave type as part of 713 computation." msgstr "" +":guilabel:`Utilizați 713`: Includeți acest tip de concediu ca parte a " +"calculului 713." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:359 msgid ":guilabel:`Non-full pay`: 80% of the :abbr:`ADW (Average Daily Wage)`." msgstr "" +":guilabel:`Salariul necomplet`: 80% din :abbr:`ADW (Salariul mediu zilnic)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst-1 msgid "Hong Kong Work Entry Type." -msgstr "" +msgstr "Tip de intrare în muncă în Hong Kong." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:366 msgid "" ":ref:`Creating and configuring work entry types `" msgstr "" +":ref:`Crearea și configurarea tipurilor de intrări de lucru `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:369 msgid "Understanding 713 Ordinance" -msgstr "" +msgstr "Înțelegerea Ordonanței 713" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:371 msgid "" @@ -34562,14 +40175,17 @@ msgid "" "relates to the :abbr:`ADW (Average Daily Wage)` computation to ensure fair " "compensation for employees." msgstr "" +"Modulul *Hong Kong - Salarizare* este în conformitate cu Ordonanța 713 care " +"se referă la calculul :abbr:`ADW (Salariu mediu zilnic)` pentru a asigura o " +"compensație echitabilă pentru angajați." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:374 msgid "The ADW computation is as follows:" -msgstr "" +msgstr "Calculul ADW este după cum urmează:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:379 msgid "Hong Kong ADW Formula." -msgstr "" +msgstr "Formula ADW din Hong Kong." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:379 msgid "" @@ -34577,6 +40193,10 @@ msgid "" " minus the wages of non-full pay, divided by the total days in a 12-month " "period minus the days of non-full pay." msgstr "" +":abbr:`ADW (Salariul mediu zilnic)` este egal cu salariul total într-o " +"perioadă de 12 luni, minus salariul de neplată completă, împărțit la numărul" +" total de zile dintr-o perioadă de 12 luni minus zilele de plată necompletă " +"." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:383 msgid "" @@ -34584,12 +40204,17 @@ msgid "" "Holiday* entitlement to the employees. As soon as 418 requirements are met, " "manually allocate the leaves, via the *Time Off* app." msgstr "" +"Pentru conformitatea cu 418, nu există o alocare automată a dreptului de " +"*Sărbători legale* angajaților. De îndată ce 418 cerințe sunt îndeplinite, " +"alocați manual frunzele, prin aplicația *Time Off*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:388 msgid "" "Before generating payslips, ensure the statuses are :guilabel:`Done` to " "validate the outcome." msgstr "" +"Înainte de a genera fișele de plată, asigurați-vă că stările sunt " +":guilabel:`Terminat` pentru a valida rezultatul." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:393 msgid "Period" @@ -34617,7 +40242,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:400 msgid "Jan" -msgstr "" +msgstr "Ianuarie" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:401 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:415 @@ -34641,7 +40266,7 @@ msgstr "N/A" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:407 msgid "Feb" -msgstr "" +msgstr "Februarie" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:408 msgid "28" @@ -34661,7 +40286,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:414 msgid "Mar (One Day Annual Leave)" -msgstr "" +msgstr "Martie (concediu anual de o zi)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:416 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:418 @@ -34678,7 +40303,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:421 msgid "Apr (One Day 80% Sick Leave)" -msgstr "" +msgstr "Aprilie (O zi 80% concediu medical)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:423 msgid "$20117.56" @@ -34690,7 +40315,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:430 msgid "Here is an example demonstrating the 713 logic:" -msgstr "" +msgstr "Iată un exemplu care demonstrează logica 713:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:432 msgid "" @@ -34698,12 +40323,17 @@ msgid "" "(Average Daily Wage)` is always computed on a cumulative basis of the " "trailing 12-months." msgstr "" +"**Ianuarie**: generați o fișă de salariu cu un salariu lunar de 20200 USD. " +":abbr:`ADW (Salariul mediu zilnic)` este întotdeauna calculat pe baza " +"cumulativă a ultimelor 12 luni." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:434 msgid "" "**Feb**: Generate a similar payslip, but add an :guilabel:`Other Input Type`" " for the :guilabel:`Commission`." msgstr "" +"**Februarie**: Generați o fișă de plată similară, dar adăugați un " +":guilabel:`Alt tip de intrare` pentru :guilabel:`Comision`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:436 msgid "" @@ -34732,6 +40362,8 @@ msgid "" "The value of :abbr:`ADW (Average Daily Wage)` is computed in the backend, " "and not be visible to the user." msgstr "" +"Valoarea lui :abbr:`ADW (Salariu mediu zilnic)` este calculată în backend și" +" nu este vizibilă pentru utilizator." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:455 msgid "" @@ -34746,21 +40378,23 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:459 msgid "Generate reports" -msgstr "" +msgstr "Generați rapoarte" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:461 msgid "" "Before generating the below reports, setup the following in " ":menuselection:`Settings app --> Payroll`." msgstr "" +"Înainte de a genera rapoartele de mai jos, configurați următoarele în " +":menuselection:`Settings app --> Payroll`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:464 msgid "Configure the following in the :guilabel:`Accounting` section:" -msgstr "" +msgstr "Configurați următoarele în secțiunea :guilabel:`Contabilitate`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:466 msgid "Tick the :guilabel:`Payroll HSBC Autopay` checkbox." -msgstr "" +msgstr "Bifați caseta de selectare :guilabel:`Payroll HSBC Autopay`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:468 msgid ":guilabel:`Autopay Type`: Set as :guilabel:`H2H Submission`." @@ -34768,19 +40402,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:469 msgid "Select the :guilabel:`Bank Account` to use." -msgstr "" +msgstr "Selectați :guilabel:`Contul bancar` de utilizat." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:471 msgid "Configure the following in the :guilabel:`HK Localization` section:" -msgstr "" +msgstr "Configurați următoarele în secțiunea :guilabel:`HK Localization`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:473 msgid ":guilabel:`Employer's Name shows on reports`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Numele angajatorului apare pe rapoarte`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:474 msgid ":guilabel:`Employer's File Number`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Numărul dosarului angajatorului`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:475 msgid ":guilabel:`Manulife MPF Scheme`" @@ -34788,95 +40422,111 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst-1 msgid "Hong Kong Payroll Settings." -msgstr "" +msgstr "Setări de salarizare din Hong Kong." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:482 msgid "IRD report" -msgstr "" +msgstr "Raport IRD" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:484 msgid "There are a total of **four** IRD reports available:" -msgstr "" +msgstr "Există un total de **patru** rapoarte IRD disponibile:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:486 msgid ":guilabel:`IR56B`: employer's Return of Remuneration and Pensions." msgstr "" +":guilabel:`IR56B`: returnarea salariilor și a pensiilor a angajatorului." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:487 msgid ":guilabel:`IR56E`: notification of Commencement of Employment." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`IR56E`: notificare de începere a angajării." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:488 msgid "" ":guilabel:`IR56F`: notification of Ceasation of Employment (remaining in " "HK)." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`IR56F`: notificare de încetare a muncii (rămânând în HK)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:489 msgid "" ":guilabel:`IR56G`: notification of Ceasation of Employment (departing from " "HK permanently)." msgstr "" +":guilabel:`IR56G`: notificare de încetare a muncii (plecare definitivă din " +"HK)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:491 msgid "" "Go to :menuselection:`Payroll app --> Reporting`, and select one of the " ":guilabel:`IR56B/E/F/G Sheet` options:" msgstr "" +"Accesați :menuselection:`Aplicația de salarizare --> Raportare` și selectați" +" una dintre opțiunile :guilabel:`IR56B/E/F/G Sheet`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:495 msgid "Fill in the relevant information for the IRD report." -msgstr "" +msgstr "Completați informațiile relevante pentru raportul IRD." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:496 msgid "" "Click on :guilabel:`Populate`, and the :guilabel:`Eligible Employees` smart " "button appears." msgstr "" +"Faceți clic pe :guilabel:`Populate` și apare butonul inteligent " +":guilabel:`Angajați eligibili`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:497 msgid "" "The :guilabel:`Employee Declarations` status is :guilabel:`Draft` and " "changed to :guilabel:`Generated PDF` status once the schedule runs." msgstr "" +"Starea :guilabel:`Declarațiile angajaților` este :guilabel:`Ciornă` și a " +"fost schimbată în starea :guilabel:`PDF generat` odată ce programul rulează." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:499 msgid "Once the PDF is generated, the IRD form may be downloaded." -msgstr "" +msgstr "Odată ce PDF-ul este generat, formularul IRD poate fi descărcat." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst-1 msgid "Hong Kong IR56B report." -msgstr "" +msgstr "Raportul Hong Kong IR56B." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:506 msgid "" "The scheduled action called *Payroll: Generate pdfs* can be manually " "triggered. It is set by default to run the PDF generation monthly." msgstr "" +"Acțiunea programată numită *Salarizare: Generați fișiere PDF* poate fi " +"declanșată manual. Este setat în mod implicit să ruleze lunar generarea PDF." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:510 msgid "Manulife MPF sheet" -msgstr "" +msgstr "Foaie Manulife MPF" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:512 msgid "" "Go to :menuselection:`Payroll app --> Reporting --> Manulife MPF Sheet`." msgstr "" +"Accesați :menuselection:`Aplicația de salarizare --> Raportare --> Fișă MPF " +"Manulife`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:515 msgid "" "Select the relevant :guilabel:`Year`, :guilabel:`Month`, and " ":guilabel:`Sequence No.`." msgstr "" +"Selectați :guilabel:`Anul`, :guilabel:`Lună` și :guilabel:`Nr. secvență`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:516 msgid "Click on :guilabel:`Create XLSX`." -msgstr "" +msgstr "Faceți clic pe :guilabel:`Creați XLSX`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:517 msgid "" "The *Manulife MPF XLSX* file is then generated, and available for download." msgstr "" +"Fișierul *Manulife MPF XLSX* este apoi generat și disponibil pentru " +"descărcare." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst-1 msgid "Hong Kong Manulife Sheet." @@ -34887,6 +40537,9 @@ msgid "" "Odoo will not be developing further reports for other MPF trustee as there " "will soon be an eMPF platform setup by the local government." msgstr "" +"Odoo nu va dezvolta rapoarte suplimentare pentru alți administratori MPF, " +"deoarece va exista în curând o platformă eMPF configurată de către guvernul " +"local." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:528 msgid "`eMPF `_" @@ -34894,13 +40547,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:531 msgid "HSBC autopay report" -msgstr "" +msgstr "Raport de plată automată HSBC" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:533 msgid "" "If *HSBC Autopay* is selected as the batch payment method, click on " ":guilabel:`Create HSBC Autopay Report`, and fill in the mandatory fields:" msgstr "" +"Dacă este selectat *HSBC Autopay* ca metodă de plată în lot, faceți clic pe " +":guilabel:`Create HSBC Autopay Report` și completați câmpurile obligatorii:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst-1 msgid "Hong Kong HSBC Autopay wizard." @@ -34911,6 +40566,8 @@ msgid "" "This creates an :file:`.apc` file format which can be uploaded to the HSCB " "portal for processing." msgstr "" +"Aceasta creează un format de fișier :file:`.apc` care poate fi încărcat pe " +"portalul HSCB pentru procesare." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:3 msgid "India" @@ -34921,10 +40578,12 @@ msgid "" ":ref:`Install ` the following modules to get all the " "features of the Indian localization:" msgstr "" +":ref:`Instalați ` următoarele module pentru a obține toate " +"caracteristicile localizării indiene:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:19 msgid ":guilabel:`Indian - Accounting`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`India - Contabilitate`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:20 msgid "`l10n_in`" @@ -34932,7 +40591,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:22 msgid ":guilabel:`Indian E-invoicing`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`India Facturare electronică`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:23 msgid "`l10n_in_edi`" @@ -34940,7 +40599,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:24 msgid ":ref:`Indian e-invoicing integration `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Integrare indiană e-invoicing `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:25 msgid ":guilabel:`Indian E-waybill`" @@ -34968,7 +40627,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:31 msgid ":guilabel:`Indian - Accounting Reports`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Indian - Rapoarte contabile`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:32 msgid "`l10n_in_reports`" @@ -34980,7 +40639,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:34 msgid ":guilabel:`Indian - Purchase Report(GST)`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`India - Raport de achiziție (GST)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:35 msgid "`l10n_in_purchase`" @@ -34988,11 +40647,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:36 msgid "Indian GST Purchase report" -msgstr "" +msgstr "Raportul privind achizițiile GST din India" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:37 msgid ":guilabel:`Indian - Sale Report(GST)`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`India - Raport de vânzare (GST)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:38 msgid "`l10n_in_sale`" @@ -35000,11 +40659,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:39 msgid "Indian GST Sale report" -msgstr "" +msgstr "Raport de vânzare GST din India" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:40 msgid ":guilabel:`Indian - Stock Report(GST)`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`India - Raport stoc (GST)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:41 msgid "`l10n_in_stock`" @@ -35012,25 +40671,27 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:42 msgid "Indian GST Stock report" -msgstr "" +msgstr "Raportul stocurilor GST din India" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst-1 msgid "Indian localization modules" -msgstr "" +msgstr "Module de localizare indiene" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:50 msgid "e-Invoice system" -msgstr "" +msgstr "sistemul de factură electronică" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:52 msgid "" "Odoo is compliant with the **Indian Goods and Services Tax (GST) e-Invoice " "system** requirements." msgstr "" +"Odoo respectă cerințele **sistemului de factură electronică privind taxa pe " +"bunuri și servicii (GST) din India**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:60 msgid "NIC e-Invoice registration" -msgstr "" +msgstr "Înregistrarea facturii electronice NIC" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:62 msgid "" @@ -35038,6 +40699,10 @@ msgid "" " portal to get your **API credentials**. You need these credentials to " ":ref:`configure your Odoo Accounting app `." msgstr "" +"Trebuie să vă înregistrați pe portalul de factura electronică :abbr:`NIC " +"(Centrul Național de Informatică)` pentru a obține **acreditările API**. " +"Aveți nevoie de aceste acreditări pentru a :ref:`configurați aplicația Odoo " +"Accounting `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:66 msgid "" @@ -35045,22 +40710,29 @@ msgid "" "clicking :guilabel:`Login` and entering your :guilabel:`Username` and " ":guilabel:`Password`;" msgstr "" +"Conectați-vă la `Portalul NIC e-Invoice `_ " +"făcând clic pe :guilabel:`Login` și introducând :guilabel:`Numele de " +"utilizator` și :guilabel:`Parola` ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:70 msgid "" "If you are already registered on the NIC portal, you can use the same login " "credentials." msgstr "" +"Dacă sunteți deja înregistrat pe portalul NIC, puteți utiliza aceleași date " +"de conectare." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 msgid "Register Odoo ERP system on e-invoice web portal" -msgstr "" +msgstr "Înregistrați sistemul Odoo ERP pe portalul web de factură electronică" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:75 msgid "" "From the dashboard, go to :menuselection:`API Registration --> User " "Credentials --> Create API User`;" msgstr "" +"Din tabloul de bord, accesați :menuselection:`Înregistrare API --> " +"Acreditări utilizator --> Creare utilizator API`;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:77 msgid "" @@ -35068,6 +40740,9 @@ msgid "" "your registered mobile number. Enter the OTP code and click " ":guilabel:`Verify OTP`;" msgstr "" +"După aceea, ar trebui să primiți un cod :abbr:`OTP (o singură parolă)` pe " +"numărul dvs. de telefon mobil înregistrat. Introdu codul OTP și dă clic pe " +":guilabel:`Verifică OTP`;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:79 msgid "" @@ -35076,10 +40751,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Password` for your API. Once it is done, click " ":guilabel:`Submit`." msgstr "" +"Selectați :guilabel:`Prin GSP` pentru interfața API, setați :guilabel:`Tera " +"Software Limited` ca GSP și introduceți un :guilabel:`Nume de utilizator` și" +" :guilabel:`Parolă` pentru API-ul dvs. După ce ați terminat, faceți clic pe " +":guilabel:`Trimite`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 msgid "Submit API specific Username and Password" -msgstr "" +msgstr "Trimiteți numele de utilizator și parola specifice API" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:89 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:228 @@ -35093,10 +40772,14 @@ msgid "" "the :guilabel:`Username` and :guilabel:`Password` previously set for the " "API." msgstr "" +"Pentru a activa serviciul de factură electronică în Odoo, accesați " +":menuselection:`Contabilitate --> Configurare --> Setări --> Facturare " +"electronică indiană` și introduceți anterior :guilabel:`Nume de utilizator` " +"și :guilabel:`Parola` setat pentru API." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst-1 msgid "Setup e-invoice service" -msgstr "" +msgstr "Configurați serviciul de factură electronică" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:103 msgid "" @@ -35106,6 +40789,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Advanced Settings` tab, under :guilabel:`Electronic Data " "Interchange`, enable :guilabel:`E-Invoice (IN)` and save." msgstr "" +"Pentru a trimite automat facturi electronice către portalul NIC e-Invoice, " +"trebuie mai întâi să vă configurați jurnalul *vânzări* accesând " +":menuselection:`Contabilitate --> Configurare --> Jurnale`, deschizând " +"jurnalul *vânzări* și în fila :guilabel:`Setări avansate`, sub " +":guilabel:`Schimb electronic de date`, activați :guilabel:`Factură " +"electronică (IN)` și salvați." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:111 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:240 @@ -35119,16 +40808,20 @@ msgid "" "to the NIC e-Invoice portal after some time. If you want to process the " "invoice immediately, click :guilabel:`Process now`." msgstr "" +"Odată ce o factură este validată, în partea de sus este afișat un mesaj de " +"confirmare. După ceva timp, Odoo încarcă automat fișierul semnat JSON al " +"facturilor validate pe portalul NIC e-Invoice. Dacă doriți să procesați " +"factura imediat, faceți clic pe :guilabel:`Procesează acum`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst-1 msgid "Indian e-invoicing confirmation message" -msgstr "" +msgstr "Mesaj indian de confirmare a facturării electronice" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:126 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:266 msgid "" "You can find the JSON-signed file in the attached files in the chatter." -msgstr "" +msgstr "Puteți găsi fișierul semnat JSON în fișierele atașate din chatter." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:127 msgid "" @@ -35136,6 +40829,9 @@ msgid "" "status under the :guilabel:`EDI Document` tab or the :guilabel:`Electronic " "invoicing` field of the invoice." msgstr "" +"Puteți verifica starea :abbr:`EDI (schimb electronic de date)` a " +"documentului în fila :guilabel:`Document EDI` sau în câmpul " +":guilabel:`Facturare electronică` al facturii." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:135 msgid "" @@ -35145,14 +40841,19 @@ msgid "" "(acknowledgment date), and QR code. These certify that the invoice is a " "valid fiscal document." msgstr "" +"Odată ce o factură este validată și transmisă, raportul PDF al facturii " +"poate fi tipărit. Raportul include :abbr:`IRN (Numărul de referință al " +"facturii)`, :guilabel:`Ack. Nu` (număr de confirmare) și :guilabel:`Ack. " +"Data` (data confirmării) și codul QR. Acestea atestă că factura este un " +"document fiscal valabil." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst-1 msgid "IRN and QR code" -msgstr "" +msgstr "IRN și cod QR" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:146 msgid "e-Invoice cancellation" -msgstr "" +msgstr "anularea facturii electronice" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:148 msgid "" @@ -35162,22 +40863,31 @@ msgid "" "status of the :guilabel:`Electronic invoicing` field changes to " ":guilabel:`To Cancel`." msgstr "" +"Dacă doriți să anulați o factură electronică, accesați fila :guilabel:`Alte " +"informații` a facturii și completați câmpurile :guilabel:`Motivul anulării` " +"și :guilabel:`Anulați observațiile`. Apoi, faceți clic pe " +":guilabel:`Solicitați anularea EDI`. Starea câmpului :guilabel:`Facturare " +"electronică` se schimbă în :guilabel:`Pentru a anula`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:154 msgid "" "Doing so cancels both the :ref:`e-Invoice ` and the " ":ref:`E-Way bill `." msgstr "" +"Procedând astfel, se anulează atât :ref:`e-Invoice `, cât" +" și :ref:`E-Way bill `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst-1 msgid "cancel reason and remarks" -msgstr "" +msgstr "anulați motivul și observațiile" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:161 msgid "" "If you want to abort the cancellation before processing the invoice, then " "click :guilabel:`Call Off EDI Cancellation`." msgstr "" +"Dacă doriți să renunțați la anulare înainte de procesarea facturii, faceți " +"clic pe :guilabel:`Call Off EDI Cancellation`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:163 msgid "" @@ -35185,58 +40895,69 @@ msgid "" "JSON-signed file to the NIC e-Invoice portal. You can click " ":guilabel:`Process now` if you want to process the invoice immediately." msgstr "" +"Odată ce solicitați anularea facturii electronice, Odoo trimite automat " +"fișierul semnat JSON către portalul NIC e-Invoice. Puteți da clic pe " +":guilabel:`Procesează acum` dacă doriți să procesați factura imediat." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:170 msgid "GST e-Invoice verification" -msgstr "" +msgstr "Verificarea facturii electronice GST" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:172 msgid "" "After submitting an e-Invoice, you can verify if the invoice is signed from " "the GST e-Invoice system website itself." msgstr "" +"După trimiterea unei facturi electronice, puteți verifica dacă factura este " +"semnată chiar de pe site-ul web al sistemului GST e-Invoice." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:175 msgid "" "Download the JSON file from the attached files. It can be found in the " "chatter of the related invoice;" msgstr "" +"Descărcați fișierul JSON din fișierele atașate. Se găsește în chatter-ul " +"facturii aferente;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:177 msgid "" "Open the `NIC e-Invoice portal `_ and go to " ":menuselection:`Search --> Verify Signed Invoice`;" msgstr "" +"Deschideți `Portalul NIC e-Invoice `_ și " +"accesați :menuselection:`Search --> Verify Signed Invoice`;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:179 msgid "Select the JSON file and submit it;" -msgstr "" +msgstr "Selectați fișierul JSON și trimiteți-l;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 msgid "select the JSON file for verify invoice" -msgstr "" +msgstr "selectați fișierul JSON pentru verificarea facturii" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:184 msgid "If the file is signed, a confirmation message is displayed." -msgstr "" +msgstr "Dacă fișierul este semnat, este afișat un mesaj de confirmare." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 msgid "verified e-invoice" -msgstr "" +msgstr "factură electronică verificată" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:192 msgid "E-Way bill" -msgstr "" +msgstr "Factura E-Way" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:197 msgid "" "Odoo is compliant with the **Indian Goods and Services Tax (GST) E-waybill " "system** requirements." msgstr "" +"Odoo respectă cerințele **Taxa indiană pe bunuri și servicii (GST) E-waybill" +" sIstem**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:202 msgid "API registration on NIC E-Way bill" -msgstr "" +msgstr "Înregistrare API pe factura NIC E-Way" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:204 msgid "" @@ -35245,6 +40966,10 @@ msgid "" "to :ref:`configure your Odoo Accounting app `." msgstr "" +"Trebuie să vă înregistrați pe portalul de facturare E-Way :abbr:`NIC " +"(Centrul Național de Informatică)` pentru a vă crea **acreditările API**. " +"Aveți nevoie de aceste acreditări pentru a :ref:`configurați aplicația Odoo " +"Accounting `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:208 msgid "" @@ -35252,16 +40977,23 @@ msgid "" "clicking :guilabel:`Login` and entering your :guilabel:`Username` and " ":guilabel:`Password`;" msgstr "" +"Conectați-vă la `Portalul de facturare NIC E-Way " +"`_ făcând clic pe :guilabel:`Login` și " +"introducând :guilabel:`Numele de utilizator` și :guilabel:`Parola`;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:210 msgid "From your dashboard, go to :menuselection:`Registration --> For GSP`;" msgstr "" +"Din tabloul de bord, accesați :menuselection:`Înregistrare --> Pentru GSP`;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:211 msgid "" "Click :guilabel:`Send OTP`. Once you have received the code on your " "registered mobile number, enter it and click :guilabel:`Verify OTP`;" msgstr "" +"Faceți clic pe :guilabel:`Trimite OTP`. După ce ați primit codul pe numărul " +"dvs. de telefon mobil înregistrat, introduceți-l și faceți clic pe " +":guilabel:`Verify OTP`;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:213 msgid "" @@ -35269,10 +41001,13 @@ msgid "" "GSP/ERP list. If so, use the username and password used to log in to the NIC" " portal. Otherwise, follow the next steps;" msgstr "" +"Verificați dacă :guilabel:`Tera Software Limited` este deja pe lista GSP/ERP" +" înregistrată. Dacă da, utilizați numele de utilizator și parola utilizate " +"pentru a vă conecta la portalul NIC. În caz contrar, urmați pașii următori;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 msgid "E-Way bill list of registered GSP/ERP" -msgstr "" +msgstr "Lista de facturi E-Way a GSP/ERP înregistrat" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:219 msgid "" @@ -35280,10 +41015,13 @@ msgid "" " GSP Name, create a :guilabel:`Username` and a :guilabel:`Password` for your" " API, and click :guilabel:`Add`." msgstr "" +"Selectați :guilabel:`Adăugați/Nou`, selectați :guilabel:`Tera Software " +"Limited` ca Nume GSP, creați un :guilabel:`Nume de utilizator` și o " +":guilabel:`Parolă` pentru API-ul dvs. și faceți clic pe :guilabel:` Adaugă`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 msgid "Submit GSP API registration details" -msgstr "" +msgstr "Trimiteți detaliile de înregistrare GSP API" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:230 msgid "" @@ -35291,14 +41029,18 @@ msgid "" "Configuration --> Settings --> Indian Electronic WayBill --> Setup E-Way " "bill`, and enter your :guilabel:`Username` and :guilabel:`Password`." msgstr "" +"Pentru a configura serviciul de facturare E-Way, accesați " +":menuselection:`Contabilitate --> Configurare --> Setări --> Indian " +"Electronic WayBill --> Configurare factură E-Way` și introduceți " +":guilabel:`Numele de utilizator` și :guilabel:`Parolă`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst-1 msgid "E-way bill setup odoo" -msgstr "" +msgstr "Configurare factura electronică odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:245 msgid "Send an E-Way bill" -msgstr "" +msgstr "Trimiteți o factură E-Way" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:247 msgid "" @@ -35307,20 +41049,26 @@ msgid "" "confirmed, enable :guilabel:`E-Way bill (IN)` in your :ref:`Sales or " "Purchase journal `." msgstr "" +"Puteți trimite manual o factură E-Way făcând clic pe :guilabel:`Trimite " +"factura E-Way`. Pentru a trimite automat factura E-Way atunci când o factură" +" sau o factură este confirmată, activați :guilabel:`E-Way bill (IN)` în " +":ref:`Jurnalul dvs. de vânzări sau achiziții ` ." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst-1 msgid "Send E-waybill button on invoices" -msgstr "" +msgstr "Butonul Trimiteți factura electronică pe facturi" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:259 msgid "" "Once an invoice has been issued and sent via :guilabel:`Send E-Way bill`, a " "confirmation message is displayed." msgstr "" +"Odată ce o factură a fost emisă și trimisă prin :guilabel:`Trimite factura " +"E-Way`, este afișat un mesaj de confirmare." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst-1 msgid "Indian e-Way bill confirmation message" -msgstr "" +msgstr "Mesaj indian de confirmare a facturii e-Way" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:267 msgid "" @@ -35328,6 +41076,9 @@ msgid "" "after some time. Click :guilabel:`Process now` if you want to process the " "invoice immediately." msgstr "" +"Odoo încarcă automat fișierul semnat JSON pe portalul guvernamental după " +"ceva timp. Faceți clic pe :guilabel:`Procesați acum` dacă doriți să " +"procesați factura imediat." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:273 msgid "" @@ -35335,14 +41086,17 @@ msgid "" " The report includes the **E-Way bill number** and the **E-Way bill validity" " date**." msgstr "" +"Puteți imprima raportul PDF al facturii după ce ați trimis factura E-Way. " +"Raportul include **numărul facturii E-Way** și **data de valabilitate a " +"facturii E-Way**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst-1 msgid "E-way bill acknowledgment number and date" -msgstr "" +msgstr "Numărul și data confirmării facturii e-way" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:282 msgid "E-Way bill cancellation" -msgstr "" +msgstr "Anularea facturii E-Way" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:284 msgid "" @@ -35351,22 +41105,30 @@ msgid "" ":guilabel:`Cancel remarks` fields. Then, click :guilabel:`Request EDI " "Cancellation`." msgstr "" +"Dacă doriți să anulați o factură E-Way, accesați fila :guilabel:`E-Way bill`" +" a facturii aferente și completați câmpurile :guilabel:`Motivul anulării` și" +" :guilabel:`Anulați observațiile`. Apoi, faceți clic pe " +":guilabel:`Solicitați anularea EDI`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:289 msgid "" "Doing so cancels both the :ref:`e-Invoice ` (if " "applicable) and the :ref:`E-Way bill `." msgstr "" +"Procedând astfel, se anulează atât :ref:`e-Invoice ` " +"(dacă este cazul), cât și :ref:`E-Way bill `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst-1 msgid "Cancel reason and remarks" -msgstr "" +msgstr "Anulați motivul și observațiile" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:296 msgid "" "If you want to abort the cancellation before processing the invoice, click " ":guilabel:`Call Off EDI Cancellation`." msgstr "" +"Dacă doriți să anulați anularea înainte de procesarea facturii, faceți clic " +"pe :guilabel:`Call Off EDI Cancellation`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:298 msgid "" @@ -35374,20 +41136,25 @@ msgid "" "JSON-signed file to the government portal. You can click :guilabel:`Process " "Now` if you want to process the invoice immediately." msgstr "" +"Odată ce solicitați anularea facturii E-Way, Odoo trimite automat fișierul " +"semnat JSON pe portalul guvernului. Puteți face clic pe " +":guilabel:`Procesează acum` dacă doriți să procesați factura imediat." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:305 msgid "Indian GST Return filing" -msgstr "" +msgstr "Depunerea declarației GST din India" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:310 msgid "Enable API access" -msgstr "" +msgstr "Activați accesul API" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:312 msgid "" "To file GST Returns in Odoo, you must first enable API access on the GST " "portal." msgstr "" +"Pentru a depune returnări GST în Odoo, trebuie mai întâi să activați accesul" +" API pe portalul GST." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:314 msgid "" @@ -35395,36 +41162,46 @@ msgid "" "entering your :guilabel:`Username` and :guilabel:`Password`, and go to " ":guilabel:`My Profile` on your **profile menu**;" msgstr "" +"Conectați-vă la `portalul GST `_" +" introducând :guilabel:`Numele de utilizator` și :guilabel:`Parola` și " +"accesați :guilabel:`My Profil` în **meniul profilului**;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 msgid "Click On the My Profile from profile" -msgstr "" +msgstr "Faceți clic pe Profilul meu din profil" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:321 msgid "" "Select :guilabel:`Manage API Access`, and click :guilabel:`Yes` to enable " "API access;" msgstr "" +"Selectați :guilabel:`Gestionați accesul la API` și faceți clic pe " +":guilabel:`Da` pentru a activa accesul la API;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 msgid "Click Yes" -msgstr "" +msgstr "Faceți clic pe Da" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:326 msgid "" "Doing so enables a :guilabel:`Duration` drop-down menu. Select the " ":guilabel:`Duration` of your preference, and click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" +"Procedând astfel, se activează un meniu drop-down :guilabel:`Duration`. " +"Selectați :guilabel:`Durata` preferinței dvs. și faceți clic pe " +":guilabel:`Confirmați`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:332 msgid "Indian GST Service In Odoo" -msgstr "" +msgstr "Serviciu indian GST în Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:334 msgid "" "Once you have enabled the :ref:`API access ` on the GST " "portal, you can set up the :guilabel:`Indian GST Service` in Odoo." msgstr "" +"După ce ați activat :ref:`Accesul API ` pe portalul GST, " +"puteți configura :guilabel:`Serviciul Indian GST` în Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:337 msgid "" @@ -35432,14 +41209,20 @@ msgid "" "GST Service` and enter the :guilabel:`GST Username`. Click :guilabel:`Send " "OTP`, enter the code, and finally, :guilabel:`Validate`." msgstr "" +"Accesați :menuselection:`Contabilitate --> Configurare --> Setări --> " +"Serviciu GST indian` și introduceți :guilabel:`Nume de utilizator GST`. " +"Faceți clic pe :guilabel:`Trimite OTP`, introduceți codul și, în final, " +":guilabel:`Validați`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 msgid "Please enter your GST portal Username as Username" msgstr "" +"Vă rugăm să introduceți numele de utilizator al portalului dvs. GST ca nume " +"de utilizator" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:347 msgid "File-in GST Return" -msgstr "" +msgstr "Introduceți returnarea GST" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:349 msgid "" @@ -35448,22 +41231,32 @@ msgid "" "Return periods` and create a new **GST Return Period** if it does not exist." " GST Return file-in is done in **three steps** in Odoo:" msgstr "" +"Când :guilabel:`Serviciul GST indian` este configurat, puteți depune " +"declarația dvs. GST. Accesați :menuselection:`Contabilitate --> Raportare " +"--> India --> Perioade de returnare GST` și creați o nouă **Perioadă de " +"returnare GST** dacă nu există. Introducerea fișierului GST Return se face " +"în **trei pași** în Odoo:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:354 msgid "" "**Tax Return Periodicity** can be :doc:`configured " "<../accounting/reporting/tax_returns>` according to the user's needs." msgstr "" +"**Periodicitatea declarației fiscale** poate fi :doc:`configurată " +"<../accounting/reporting/tax_returns>` în funcție de nevoile utilizatorului." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:361 msgid "Send GSTR-1" -msgstr "" +msgstr "Trimiteți GSTR-1" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:363 msgid "" "The user can verify the :ref:`GSTR-1 ` report before " "uploading it to the **GST portal** by clicking :guilabel:`GSTR-1 Report`;" msgstr "" +"Utilizatorul poate verifica raportul :ref:`GSTR-1 ` " +"înainte de a-l încărca pe **portalul GST** făcând clic pe :guilabel:`Raport " +"GSTR-1`;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:366 msgid "" @@ -35485,10 +41278,13 @@ msgid "" "send it to the **GST portal**. The status of the :guilabel:`GSTR-1` report " "changes to :guilabel:`Sending`;" msgstr "" +"Dacă raportul **GSTR-1** este corect, faceți clic pe :guilabel:`Push to " +"GSTN` pentru a-l trimite către **portalul GST**. Starea raportului " +":guilabel:`GSTR-1` se schimbă în :guilabel:`Trimitere`;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 msgid "GSTR-1 in the Sending Status" -msgstr "" +msgstr "GSTR-1 în starea trimiterii" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:381 msgid "" @@ -35497,10 +41293,14 @@ msgid "" " sent to the :guilabel:`GST Portal` and is being verified on the " ":guilabel:`GST Portal`;" msgstr "" +"După câteva secunde, starea raportului **GSTR-1** se schimbă în " +":guilabel:`Se așteaptă starea`. Înseamnă că raportul **GSTR-1** a fost " +"trimis către :guilabel:`Portalul GST` și este verificat pe " +":guilabel:`Portalul GST`;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 msgid "GSTR-1 in the Waiting for Status" -msgstr "" +msgstr "GSTR-1 în starea de așteptare" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:388 msgid "" @@ -35509,16 +41309,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Error in Invoice` indicates that some of the invoices are not " "correctly filled out to be validated by the **GST portal**;" msgstr "" +"Încă o dată, după câteva secunde, starea se schimbă fie în " +":guilabel:`Trimis`, fie în :guilabel:`Eroare în factură`. Starea " +":guilabel:`Eroare în factură` indică faptul că unele dintre facturi nu sunt " +"completate corect pentru a fi validate de **portalul GST**;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:392 msgid "" "If the state of the **GSTR-1** is :guilabel:`Sent`, it means your **GSTR-1**" " report is ready to be filed on the **GST portal**." msgstr "" +"Dacă starea **GSTR-1** este :guilabel:`Trimis`, înseamnă că raportul dvs. " +"**GSTR-1** este gata pentru a fi depus pe **portalul GST**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 msgid "GSTR-1 Sent" -msgstr "" +msgstr "GSTR-1 Trimis" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:398 msgid "" @@ -35527,14 +41333,18 @@ msgid "" "resolved, the user can click :guilabel:`Push to GSTN` to submit the file " "again on the **GST portal**." msgstr "" +"Dacă starea **GSTR-1** este :guilabel:`Eroare în factură`, facturile pot fi " +"verificate pentru erori în :guilabel:`Notă de jurnal`. Odată ce problemele " +"au fost rezolvate, utilizatorul poate face clic pe :guilabel:`Push to GSTN` " +"pentru a trimite din nou fișierul pe **portalul GST**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 msgid "GSTR-1 Error in Invoice" -msgstr "" +msgstr "Eroare GSTR-1 în factură" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 msgid "GSTR-1 Error in Invoice Log" -msgstr "" +msgstr "Eroare GSTR-1 în jurnalul facturilor" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:408 msgid "" @@ -35542,20 +41352,25 @@ msgid "" "**GST portal**. The status of the report changes to :guilabel:`Filed` in " "**Odoo**." msgstr "" +"Faceți clic pe :guilabel:`March as Filed` după depunerea raportului " +"**GSTR-1** pe **portalul GST**. Starea raportului se schimbă în " +":guilabel:`Filed` în **Odoo**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 msgid "GSTR-1 in the Filed Status" -msgstr "" +msgstr "GSTR-1 în starea de înregistrare" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:417 msgid "Receive GSTR-2B" -msgstr "" +msgstr "Primiți GSTR-2B" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:419 msgid "" "Users can retrieve the **GSTR-2B Report** from the **GST portal**. This " "automatically reconciles the **GSTR-2B** report with your Odoo bills;" msgstr "" +"Utilizatorii pot prelua **Raportul GSTR-2B** de pe **portalul GST**. Aceasta" +" reconciliază automat raportul **GSTR-2B** cu facturile dvs. Odoo;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:422 msgid "" @@ -35564,11 +41379,15 @@ msgid "" " for Reception`. This means Odoo is trying to receive the **GSTR-2B** report" " from the **GST portal**;" msgstr "" +"Faceți clic pe :guilabel:`Preluare rezumatul GSTR-2B` pentru a prelua " +"rezumatul **GSTR-2B**. După câteva secunde, starea raportului se schimbă în " +":guilabel:`În așteptarea recepției`. Aceasta înseamnă că Odoo încearcă să " +"primească raportul **GSTR-2B** de la **portalul GST**;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 msgid "GSTR-2B in Waiting for Reception" -msgstr "" +msgstr "GSTR-2B în așteptarea recepției" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:429 msgid "" @@ -35576,20 +41395,25 @@ msgid "" " :guilabel:`Being Processed`. It means Odoo is reconciling the **GSTR-2B** " "report with your Odoo bills;" msgstr "" +"Încă o dată, după câteva secunde, starea **GSTR-2B** se schimbă în " +":guilabel:`În curs de procesare`. Înseamnă că Odoo reconciliază raportul " +"**GSTR-2B** cu facturile tale Odoo;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:435 msgid "" "Once it is done, the status of the **GSTR-2B** report changes to either " ":guilabel:`Matched` or :guilabel:`Partially Matched`;" msgstr "" +"Odată terminat, starea raportului **GSTR-2B** se schimbă fie în " +":guilabel:`Potrivit`, fie în :guilabel:`Potrivit parțial`;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:438 msgid "If the status is :guilabel:`Matched`:" -msgstr "" +msgstr "Dacă starea este :guilabel:`Potrivit`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 msgid "GSTR-2B Matched" -msgstr "" +msgstr "GSTR-2B potrivit" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:443 msgid "" @@ -35597,19 +41421,22 @@ msgid "" "bills by clicking :guilabel:`View Reconciled Bills`. Once it is done, click " ":guilabel:`re-match`." msgstr "" +"Dacă starea este :guilabel:`Potrivit parțial`, puteți face modificări în " +"facturi făcând clic pe :guilabel:`Vedeți facturile reconciliate`. După ce " +"ați terminat, faceți clic pe :guilabel:`re-match`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 msgid "GSTR-2B Partially Matched" -msgstr "" +msgstr "GSTR-2B Parțial potrivit" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 msgid "GSTR-2B Reconciled Bills" -msgstr "" +msgstr "Facturi reconciliate GSTR-2B" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:455 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:500 msgid "GSTR-3 report" -msgstr "" +msgstr "Raportul GSTR-3" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:457 msgid "" @@ -35617,6 +41444,9 @@ msgid "" "**sales** and **purchases**. This return is auto-generated by extracting " "information from **GSTR-1** and **GSTR-2**." msgstr "" +"Raportul :ref:`GSTR-3 ` este un rezumat lunar al " +"**vânzărilor** și **achizițiilor**. Această returnare este generată automat " +"prin extragerea informațiilor din **GSTR-1** și **GSTR-2**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:460 msgid "" @@ -35624,6 +41454,9 @@ msgid "" " on the **GST portal** to verify if they match by clicking :guilabel:`GSTR-3" " Report`;" msgstr "" +"Utilizatorii pot compara raportul **GSTR-3** cu raportul **GSTR-3** " +"disponibil pe **portalul GST** pentru a verifica dacă se potrivesc făcând " +"clic pe :guilabel:`Raport GSTR-3`;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:463 msgid "" @@ -35631,6 +41464,9 @@ msgid "" "on the **GST portal** has been paid. Once paid, the report can be **closed**" " by clicking :guilabel:`Closing Entry`;" msgstr "" +"Odată ce raportul **GSTR-3** a fost verificat de către utilizator și suma " +"taxei de pe **portalul GST** a fost plătită. Odată plătit, raportul poate fi" +" **închis** făcând clic pe :guilabel:`Închidere intrare`;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 msgid "GSTR-3" @@ -35642,27 +41478,31 @@ msgid "" "using challan, and click :guilabel:`POST` to post the :guilabel:`Closing " "Entry`;" msgstr "" +"În :guilabel:`Închidere intrare`, adăugați suma taxei plătită pe **portalul " +"GST** folosind challan și faceți clic pe :guilabel:`POST` pentru a posta " +":guilabel:`Closing Entry`;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 msgid "GSTR-3 Post Entry" -msgstr "" +msgstr "GSTR-3 Post intrare" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:475 msgid "" "Once posted, the **GSTR-3** report status changes to :guilabel:`Filed`." msgstr "" +"Odată postat, starea raportului **GSTR-3** se schimbă în :guilabel:`Filed`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 msgid "GSTR-3 Filed" -msgstr "" +msgstr "GSTR-3 Depus" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:483 msgid "Tax reports" -msgstr "" +msgstr "Rapoarte fiscale" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:488 msgid "GSTR-1 report" -msgstr "" +msgstr "GSTR-1 raport" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:490 msgid "" @@ -35671,18 +41511,25 @@ msgid "" ":abbr:`SGST (State Goods and Service Tax)`, :abbr:`IGST (Integrated Goods " "and Services Tax)`, and :guilabel:`CESS` for each section." msgstr "" +"Raportul :guilabel:`GSTR-1` este împărțit în secțiuni. Afișează " +":guilabel:`Suma de bază`, :abbr:`CGST (Taxa centrală pe bunuri și " +"servicii)`, :abbr:`SGST (Taxa pe bunuri și servicii de stat)`, :abbr:`IGST " +"(Taxa integrată pe bunuri și servicii) )` și :guilabel:`CESS` pentru fiecare" +" secțiune." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 msgid "GSTR-1 Report" -msgstr "" +msgstr "GSTR-1 Raport" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:502 msgid "The :guilabel:`GSTR-3` report contains different sections:" -msgstr "" +msgstr "Raportul :guilabel:`GSTR-3` conține diferite secțiuni:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:504 msgid "Details of inward and outward supply subject to a **reverse charge**;" msgstr "" +"Detalii privind aprovizionarea internă și externă care fac obiectul unei " +"**taxări inverse**;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:505 msgid "Eligible :abbr:`ITC (Income Tax Credit)`;" @@ -35695,6 +41542,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:507 msgid "Details of inter-state supplies made to **unregistered** persons." msgstr "" +"Detalii despre livrările interstatale efectuate către persoane " +"**neînregistrate**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 msgid "GSTR-3 Report" @@ -35715,6 +41564,10 @@ msgid "" "invoice or for a batch of tax invoices to upload to the **Tax Office " "e-Faktur** application." msgstr "" +"**Modulul E-Faktur** este instalat implicit cu modulul de localizare " +"indonezian. Permite generarea unui fișier CSV pentru o factură fiscală sau " +"pentru un lot de facturi fiscale de încărcat în aplicația **Oficiul Fiscal " +"e-Faktur**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:17 msgid "NPWP/NIK settings" @@ -35722,7 +41575,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:0 msgid "**Your Company**" -msgstr "" +msgstr "**Compania dvs**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:0 msgid "" @@ -35730,10 +41583,14 @@ msgid "" "need to set a VAT number on the related partner of your Odoo company. If you" " don't, it won't be possible to create an e-Faktur from an invoice." msgstr "" +"Aceste informații sunt utilizate în linia FAPR în formatul fișierului de " +"efect. Trebuie să setați un număr de TVA pentru partenerul asociat al " +"companiei dvs. Odoo. Dacă nu, nu va fi posibil să creați un e-Faktur dintr-o" +" factură." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:0 msgid "**Your Clients**" -msgstr "" +msgstr "**Clienții tăi**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:0 msgid "" @@ -35742,10 +41599,15 @@ msgid "" "to generate the e-Faktur file. If your customer does not have an NPWP, just " "enter the NIK in the same VAT field." msgstr "" +"Trebuie să setați caseta de selectare *ID PKP* pentru a genera e-fakturs " +"pentru un client. Puteți utiliza câmpul TVA de pe contactul clientului " +"pentru a seta NPWP-ul necesar pentru generarea fișierului e-Faktur. Dacă " +"clientul dvs. nu are un NPWP, trebuie doar să introduceți NIK în același " +"câmp TVA." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:39 msgid "Generate Tax Invoice Serial Number" -msgstr "" +msgstr "Generați numărul de serie al facturii fiscale" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:41 msgid "" @@ -35756,6 +41618,12 @@ msgid "" " these ranges. Afterwards, you can filter the invoices still to export in " "the invoices list and click on *Action*, then on *Download e-Faktur*." msgstr "" +"Accesați :menuselection:`Contabilitate --> Clienți --> e-Faktur`. Pentru a " +"putea exporta facturile clienților ca e-Faktur pentru guvernul indonezian, " +"trebuie să puneți aici intervalele de numere care vi s-au atribuit de către " +"guvern. Când validați o factură, un număr va fi atribuit pe baza acestor " +"intervale. Ulterior, puteți filtra facturile încă de exportat în lista de " +"facturi și faceți clic pe *Acțiune*, apoi pe *Descărcați e-Faktur*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:46 msgid "" @@ -35765,16 +41633,25 @@ msgid "" " and Odoo will format the number automatically to a 13-digits number, as " "requested by the Indonesia Tax Revenue Department." msgstr "" +"După ce primiți noi numere de serie de la Departamentul de venituri din " +"Indonezia, puteți crea un set de grupuri de numere de serie pentru facturi " +"fiscale prin această vizualizare de listă. Trebuie doar să specificați " +"valorile minime și maxime ale fiecărui grup de numere de serie, iar Odoo va " +"formata automat numărul într-un număr de 13 cifre, așa cum este solicitat de" +" Departamentul de venituri fiscale din Indonezia." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:50 msgid "" "There is a counter to inform you how many unused numbers are left in that " "group." msgstr "" +"Există un contor pentru a vă informa câte numere neutilizate au rămas în " +"acel grup." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:58 msgid "Generate e-faktur csv for a single invoice or a batch invoices" msgstr "" +"Generați e-faktur csv pentru o singură factură sau pentru un lot de facturi" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:60 msgid "" @@ -35782,12 +41659,17 @@ msgid "" "Invoices`. If the invoice customer's country is Indonesia and the customer " "is set as *ID PKP*, Odoo will allow you to create an e-Faktur." msgstr "" +"Creați o factură din :menuselection:`Contabilitate --> Clienți --> Facturi`." +" Dacă țara clientului facturat este Indonezia și clientul este setat ca *ID " +"PKP*, Odoo vă va permite să creați un e-Faktur." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:63 msgid "" "Set a Kode Transaksi for the e-Faktur. There are constraints related to the " "Kode transaksi and the type of VAT applied to invoice lines." msgstr "" +"Setați un Kode Transaksi pentru e-Faktur. Există constrângeri legate de Kode" +" transaksi și tipul de TVA aplicat liniilor de factură." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:69 msgid "" @@ -35798,6 +41680,12 @@ msgid "" "from the invoice form view under the page *Extra Info* in the box " "*Electronic Tax*." msgstr "" +"Odoo va alege automat următorul număr de serie disponibil din tabelul de " +"numere e-Faktur (consultați secțiunea :ref:`de mai sus " +"`) și va genera numărul e-faktur ca o" +" concatenare a Kode Transaksi și a numărului de serie. Puteți vedea acest " +"lucru din vizualizarea formularului de factură din pagina *Informații " +"suplimentare* în caseta *Taxa electronică*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:77 msgid "" @@ -35805,12 +41693,17 @@ msgid "" "the *Action* menu item *Download e-faktur*. The checkbox *CSV created* will " "be set." msgstr "" +"Odată ce factura este publicată, puteți genera și descărca e-Faktur din " +"meniul *Acțiune* *Descărcați e-faktur*. Caseta de selectare *CSV creat* va " +"fi setată." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:83 msgid "" "You can select multiple invoices in list view and generate a batch e-Faktur " ".csv." msgstr "" +"Puteți selecta mai multe facturi în vizualizarea listă și puteți genera un " +"lot e-Faktur .csv." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:88 msgid "Kode Transaksi FP (Transaction Code)" @@ -35826,18 +41719,29 @@ msgid "" " 08 Penyerahan yang PPN-nya Dibebaskan (Impor Barang Tertentu) - 09 " "Penyerahan Aktiva (Pasal 16D UU PPN)" msgstr "" +"Următoarele coduri sunt disponibile la generarea unui e-Faktur. - 01 Kepada " +"Pihak yang Bukan Pemungut PPN (Customer Biasa) - 02 Kepada Pemungut " +"Bendaharawan (Dinas Kepemerintahan) - 03 Kepada Pemungut Selain Bendaharawan" +" (BUMN) - 04 DPP Nilai Lain (PPN 1%) - 06 Penyera -07 Asiinnya Penyerahan " +"yang PPN-nya Tidak Dipungut (Kawasan Ekonomi Khusus/ Batam) - 08 Penyerahan " +"yang PPN-nya Dibebaskan (Imor Barang Tertentu) - 09 Penyerahan Aktiva (Pasal" +" 16D UU PPN)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:103 msgid "" "Correct an invoice that has been posted and downloaded: Replace Invoice " "feature" msgstr "" +"Corectați o factură care a fost postată și descărcată: caracteristica " +"Înlocuire factură" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:105 msgid "" "Cancel the original wrong invoice in Odoo. For instance, we will change the " "Kode Transakski from 01 to 03 for the INV/2020/0001." msgstr "" +"Anulați factura originală greșită în Odoo. De exemplu, vom schimba Kode " +"Transakski de la 01 la 03 pentru INV/2020/0001." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:107 msgid "" @@ -35845,6 +41749,9 @@ msgid "" "field. In this field, we can only select invoices in *Cancel* state from the" " same customer." msgstr "" +"Creați o nouă factură și setați factura anulată în câmpul *Înlocuiește " +"factura*. În acest câmp, putem selecta doar facturi în stare *Anulare* de la" +" același client." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:109 msgid "" @@ -35853,26 +41760,36 @@ msgid "" "original serial number with *1* (as requested to upload a replacement " "invoice in the e-Faktur app)." msgstr "" +"Pe măsură ce validați, Odoo va folosi automat același număr de serie " +"e-Faktur ca și factura anulată și înlocuită, înlocuind a treia cifră a " +"numărului de serie original cu *1* (așa cum se solicită pentru a încărca o " +"factură de înlocuire în aplicația e-Faktur)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:120 msgid "" "Correct an invoice that has been posted but not downloaded yet: Reset " "e-Faktur" msgstr "" +"Corectați o factură care a fost postată, dar care nu a fost încă descărcată:" +" Resetați e-Faktur" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:122 msgid "Reset the invoice to draft and cancel it." -msgstr "" +msgstr "Resetați factura la redactare și anulați-o." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:123 msgid "Click on the button *Reset e-Faktur* on the invoice form view." msgstr "" +"Faceți clic pe butonul *Resetați e-Faktur* din vizualizarea formularului de " +"factură." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:124 msgid "" "The serial number will be unassigned, and we will be able to reset the " "invoice to draft, edit it and re-assign a new serial number." msgstr "" +"Numărul de serie va fi nealocat și vom putea reseta factura la redactare, o " +"vom edita și reatribuim un nou număr de serie." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:3 msgid "Italy" @@ -35883,6 +41800,8 @@ msgid "" ":ref:`Install ` the following modules to get all the " "features of the Italian localization:" msgstr "" +":ref:`Instalați ` următoarele module pentru a obține toate " +"caracteristicile localizării italiene:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:20 msgid "Italy - Accounting" @@ -35902,11 +41821,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:25 msgid "E-invoice implementation" -msgstr "" +msgstr "Implementarea facturii electronice" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:26 msgid "Italy - E-invoicing (Withholding)" -msgstr "" +msgstr "Italia - facturare electronică (reținere la sursă)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:27 msgid "`l10n_it_edi_withholding`" @@ -35914,11 +41833,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:28 msgid "E-invoice withholding" -msgstr "" +msgstr "Reținerea facturii electronice" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:29 msgid "Italy - Accounting Reports" -msgstr "" +msgstr "Italia - Rapoarte contabile" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:30 msgid "`l10n_it_reports`" @@ -35928,11 +41847,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:22 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:25 msgid "Country-specific reports" -msgstr "" +msgstr "Rapoarte specifice țării" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:32 msgid "Italy - Stock DDT" -msgstr "" +msgstr "Italia - stoc DDT" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:33 msgid "`l10n_it_stock_ddt`" @@ -35940,7 +41859,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:34 msgid "Transport documents - Documento di Trasporto (DDT)" -msgstr "" +msgstr "Documente de transport - Document de transport (DDT)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:39 msgid "" @@ -35949,30 +41868,36 @@ msgid "" "General Settings`, and in the :guilabel:`Companies` section, click " ":guilabel:`Update info`. From here, fill out the fields:" msgstr "" +"Configurarea informațiilor companiei vă asigură că baza dvs. de " +"contabilitate este configurată corect. Pentru a adăuga informații, accesați " +":menuselection:`Settings --> General Settings`, iar în secțiunea " +":guilabel:`Companies`, faceți clic pe :guilabel:`Update info`. De aici, " +"completați câmpurile:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:43 msgid ":guilabel:`Address`: the address of the company;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Adresa`: adresa firmei;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:44 msgid ":guilabel:`VAT`: VAT of the company;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`TVA`: TVA-ul firmei;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:45 msgid ":guilabel:`Codice Fiscale`: the fiscal code of the company;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Codice Fiscale`: codul fiscal al societății;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:46 msgid ":guilabel:`Tax System`: the tax system under which the company falls;" msgstr "" +":guilabel:`Sistem fiscal`: sistemul fiscal sub care se încadrează firma;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1 msgid "Company information to be provided" -msgstr "" +msgstr "Informații despre companie care trebuie furnizate" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:52 msgid "Taxes configuration" -msgstr "" +msgstr "Configurarea taxelor" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:54 msgid "" @@ -35980,16 +41905,22 @@ msgid "" " such, taxes must be properly configured to generate invoices correctly and " "handle other billing use cases." msgstr "" +"Multe dintre funcțiile de facturare electronică sunt implementate folosind " +"sistemul fiscal Odoo. Ca atare, taxele trebuie configurate corespunzător " +"pentru a genera corect facturile și a gestiona alte cazuri de utilizare a " +"facturării." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:57 msgid "" "The **Italian** localization contains predefined **examples** of taxes for " "various purposes." msgstr "" +"Localizarea **italiană** conține **exemple** predefinite de taxe pentru " +"diverse scopuri." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:62 msgid "Tax exemption" -msgstr "" +msgstr "Scutire de impozit" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:64 msgid "" @@ -35998,6 +41929,10 @@ msgid "" " (Natura)` and :guilabel:`Law Reference` that justify the exemption operated" " on an invoice line." msgstr "" +"Utilizarea taxelor de vânzare care se ridică la **zero la sută** (0%) este " +"cerută de autoritățile italiene să țină evidența exactă a :guilabel:`Tipul " +"de scutire de taxe (Natura)` și :guilabel:`Referința legii` care justifică " +"scutirea operată pe o linie de factură." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:69 msgid "" @@ -36006,10 +41941,14 @@ msgid "" "--> Taxes`. Exports are exempt from VAT, and therefore, they require " ":guilabel:`Exoneration` kind and :guilabel:`Law Reference` filled in." msgstr "" +"Taxa de export în UE poate fi folosită ca referință (`0% EU`, eticheta " +"facturii `00eu`). Acesta poate fi găsit în :menuselection:`Contabilitate -->" +" Configurare --> Taxe`. Exporturile sunt scutite de TVA și, prin urmare, " +"necesită :guilabel:`Exonerare` și :guilabel:`Referință de lege` completată." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1 msgid "Tax Exemption Settings" -msgstr "" +msgstr "Setări de scutire de taxe" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:77 msgid "" @@ -36017,6 +41956,9 @@ msgid "" "Reference` codes. Make sure you check the latest version available to get " "the latest information on:" msgstr "" +"Există multe coduri :guilabel:`Tex Exemption Kind (Natura)` și " +":guilabel:`Law Reference`. Asigurați-vă că verificați cea mai recentă " +"versiune disponibilă pentru a obține cele mai recente informații despre:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:80 msgid "" @@ -36024,6 +41966,9 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`Documentația autorităților italiene " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:81 msgid "" @@ -36031,6 +41976,9 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`Ghid oficial privind scutirea de taxe " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:84 msgid "" @@ -36040,16 +41988,24 @@ msgid "" ":guilabel:`Advanced Options` tab, add the :guilabel:`Exoneration` and " ":guilabel:`Law Reference`. To confirm click on :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Dacă trebuie să utilizați un alt tip de exonerare, mergeți la " +":menuselection:`Contabilitate --> Configurare --> Taxe`, selectați o taxă " +"similară, apoi faceți clic pe pictograma roată și selectați " +":guilabel:`Duplicate`. În fila :guilabel:`Opțiuni avansate`, adăugați " +":guilabel:`Exonerare` și :guilabel:`Referință de lege`. Pentru a confirma, " +"faceți clic pe :guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:90 msgid "" "**Rename** your taxes in the :guilabel:`Name` field according to their " ":guilabel:`Exoneration` to differentiate them easily." msgstr "" +"**Redenumiți** taxele dvs. în câmpul :guilabel:`Nume` în funcție de " +":guilabel:`Exonerare` pentru a le diferenția cu ușurință." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:96 msgid "Reverse charge" -msgstr "" +msgstr "Taxare inversă" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:98 msgid "" @@ -36058,20 +42014,25 @@ msgid "" "*themselves* to the :abbr:`AdE (Agenzia delle Entrate)` instead. There are " "different types:" msgstr "" +"Mecanismul de **taxare inversă** este o regulă TVA care transferă obligația " +"de a plăti TVA de la furnizor la client. Clienții plătesc în schimb TVA-ul " +"*eși* către :abbr:`AdE (Agenzia delle Entrate)`. Există diferite tipuri:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:0 msgid ":guilabel:`Internal Reverse Charge` (for domestic sales)" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Taxare inversă internă` (pentru vânzări interne)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:0 msgid "" "The VAT responsibility is shifted to the buyer for certain categories of " "products and services." msgstr "" +"Responsabilitatea TVA este transferată către cumpărător pentru anumite " +"categorii de produse și servicii." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:0 msgid ":guilabel:`External Reverse Charge` (for intra-EU sales)" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Taxare inversă externă` (pentru vânzări intra-UE)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:0 msgid "" @@ -36080,6 +42041,10 @@ msgid "" " EU offers a mechanism that allows the seller to transfer his responsibility" " to the buyer." msgstr "" +"TVA se datorează în țara de livrare sau în țara în care se efectuează " +"serviciul. Atunci când cumpărătorul este el însuși o afacere italiană, " +"atunci UE oferă un mecanism care permite vânzătorului să-și transfere " +"responsabilitatea către cumpărător." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:110 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:505 @@ -36096,18 +42061,28 @@ msgid "" "assigned to each reverse-charged invoice lines, representing the most " "commonly used configurations." msgstr "" +"Facturile clientului cu **taxare inversă** nu arată nicio sumă de TVA, dar " +":abbr:`AdE (Agenzia delle Entrate)` solicită vânzătorului să specifice " +"motivul :guilabel:`Exonerarea de taxe` și :guilabel:`Referința legii` care " +"permit mecanismul de încărcare inversă. Odoo oferă un set de taxe speciale " +"de 0% care pot fi alocate fiecărei linii de factură cu taxare inversă, " +"reprezentând configurațiile cele mai frecvent utilizate." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:121 msgid "" "Italian companies subjected to Reverse Charge must send the information in " "the bill received to the :abbr:`AdE (Agenzia delle Entrate)`." msgstr "" +"Companiile italiene supuse taxării inverse trebuie să trimită informațiile " +"din factura primită către :abbr:`AdE (Agenzia delle Entrate)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:125 msgid "" "Self-reported VAT XML files must be issued and sent to the :abbr:`AdE " "(Agenzia Delle Entrate)` for reverse charged bills." msgstr "" +"Fișierele XML cu TVA auto-raportate trebuie emise și trimise către " +":abbr:`AdE (Agenzia Delle Entrate)` pentru facturile taxate invers." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:128 msgid "" @@ -36118,10 +42093,16 @@ msgid "" " among others. Due to the automated configuration of the Italian fiscal " "position, these are automatically activated in the tax list." msgstr "" +"Când creați o factură de furnizor, taxele **taxare inversă** sunt " +"disponibile pentru a fi adăugate în câmpul :guilabel:`Taxes`. Puteti " +"verifica ce taxe sunt disponibile accesand :menuselection:`Contabilitate -->" +" Configurare --> Taxe`, puteti vedea ca taxele de 10% Bunuri si 22% Servicii" +" sunt activate, printre altele. Datorită configurației automate a poziției " +"fiscale italiene, acestea sunt activate automat în lista de taxe." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:137 msgid "Tax grids" -msgstr "" +msgstr "Grilele fiscale" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:139 msgid "" @@ -36130,14 +42111,19 @@ msgid "" "identifiable by the :ref:`VJ ` tag, and can be found by going " "to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Audit Reports: Tax Report`." msgstr "" +"Localizarea italiană are o secțiune specifică :ref:`tax grid ` pentru taxele **taxare inversă**. Aceste grile fiscale " +"sunt identificabile prin eticheta :ref:`VJ ` și pot fi găsite " +"accesând :menuselection:`Contabilitate --> Raportare --> Rapoarte de audit: " +"Raport fiscal`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1 msgid "Reverse charge tax grid from the VJ section of the Tax Declaration" -msgstr "" +msgstr "Grila de taxare inversă din secțiunea VJ a Declarației de impunere" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:149 msgid "E-invoicing" -msgstr "" +msgstr "Facturare electronică" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:151 msgid "" @@ -36148,6 +42134,12 @@ msgid "" "Interchange)` format called **FatturaPA** and formally validated by the " "system before being delivered." msgstr "" +":abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` este sistemul de :doc:`facturare " +"electronică <../accounting/customer_invoices/electronic_invoicing>` folosit " +"în Italia. Permite trimiterea și primirea de facturi electronice către și de" +" la clienți. Documentele trebuie să fie într-un format XML :abbr:`EDI " +"(Electronic Data Interchange)` numit **FatturaPA** și validate oficial de " +"sistem înainte de a fi livrate." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:157 msgid "" @@ -36157,22 +42149,31 @@ msgid "" " :guilabel:`Destination Code` on the :abbr:`AdE (Agenzia Delle Entrate)` " "portal." msgstr "" +"Pentru a putea primi facturi și notificări, serviciul :abbr:`SdI (Sistema di" +" Interscambio)` trebuie să fie notificat că fișierele utilizatorului trebuie" +" trimise către Odoo și procesate în numele acestuia. Pentru a face acest " +"lucru, trebuie să configurați :guilabel:`Codul de destinație` al Odoo pe " +"portalul :abbr:`AdE (Agenzia Delle Entrate)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:162 msgid "" "Go to `Italian authorities portal " "`_ and authenticate;" msgstr "" +"Accesați `Portalul autorităților italiene " +"`_ și autentificați-vă;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:164 msgid "Go to section :menuselection:`Fatture e Corrispettivi`;" -msgstr "" +msgstr "Accesați secțiunea :menuselection:`Fatture e Corrispettivi`;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:165 msgid "" "Set the user as Legal Party for the VAT number you wish to configure the " "electronic address;" msgstr "" +"Setați utilizatorul ca Parte Legală pentru numărul de TVA la care doriți să " +"configurați adresa electronică;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:166 msgid "" @@ -36181,10 +42182,14 @@ msgid "" "elettroniche`, insert Odoo's :guilabel:`Destination Code` `K95IV18`, and " "confirm." msgstr "" +"În :menuselection:`Servicii disponibile --> Facturare electronică --> " +"Înregistrarea adresei electronice la care să primiți toate facturile " +"electronice`, introduceți :guilabel:`Codul de destinație` `K95IV18` de la " +"Odoo și confirmați." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:171 msgid "EDI Mode and authorization" -msgstr "" +msgstr "Mod EDI și autorizare" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:173 msgid "" @@ -36194,14 +42199,19 @@ msgid "" "go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> " "Electronic Document Invoicing`." msgstr "" +"Deoarece fișierele sunt transmise prin serverul Odoo înainte de a fi trimise" +" către :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` sau primite de baza de date, " +"trebuie să autorizați Odoo să vă proceseze fișierele din baza de date. " +"Pentru a face acest lucru, accesați :menuselection:`Contabilitate --> " +"Configurare --> Setări --> Facturare documente electronice`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:178 msgid "There are three modes available:" -msgstr "" +msgstr "Există trei moduri disponibile:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:0 msgid ":guilabel:`Demo`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Demo`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:0 msgid "" @@ -36209,10 +42219,13 @@ msgid "" "government. In this mode, invoices need to be *manually* downloaded as XML " "files and uploaded to the :abbr:`AdE (Agenzia delle Entrate)`'s website." msgstr "" +"Acest mod simulează un mediu în care facturile sunt trimise guvernului. În " +"acest mod, facturile trebuie descărcate *manual* ca fișiere XML și încărcate" +" pe site-ul :abbr:`AdE (Agenzia delle Entrate)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:0 msgid ":guilabel:`Test (experimental)`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Test (experimental)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:0 msgid "" @@ -36220,16 +42233,22 @@ msgid "" "available by the :abbr:`AdE (Agenzia delle Entrate)`. Saving this change " "directs all companies on the database to use this configuration." msgstr "" +"Acest mod trimite facturile către un serviciu care nu este de producție " +"(adică, de testare) pus la dispoziție de :abbr:`AdE (Agenzia delle " +"Entrate)`. Salvarea acestei modificări direcționează toate companiile din " +"baza de date să utilizeze această configurație." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:0 msgid ":guilabel:`Official`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Official`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:0 msgid "" "This is a production mode that sends your invoices directly to the " ":abbr:`AdE (Agenzia delle Entrate)`." msgstr "" +"Acesta este un mod de producție care trimite facturile dvs. direct către " +":abbr:`AdE (Agenzia delle Entrate)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:192 msgid "" @@ -36237,6 +42256,10 @@ msgid "" "ticking :guilabel:`Allow Odoo to process invoices`, and then " ":guilabel:`Save`. You can now record your transactions in Odoo Accounting." msgstr "" +"Odată ce este selectat un mod, trebuie să acceptați **termenii și " +"condițiile** bifând :guilabel:`Permiteți Odoo să proceseze facturile`, apoi " +":guilabel:`Salvați`. Acum vă puteți înregistra tranzacțiile în Odoo " +"Accounting." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:197 msgid "" @@ -36245,6 +42268,11 @@ msgid "" "possible to select :guilabel:`Test (experimental)` or :guilabel:`Demo`. We " "recommend creating a **separate database** for testing purposes only." msgstr "" +"Selectarea fie a :guilabel:`Test (experimental)`, fie a :guilabel:`Oficial` " +"este **ireversibilă**. De exemplu, odată în modul :guilabel:`Oficial`, nu " +"este posibil să selectați :guilabel:`Test (experimental)` sau " +":guilabel:`Demo`. Vă recomandăm să creați o **bază de date separată** numai " +"în scopuri de testare." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:203 msgid "" @@ -36254,10 +42282,16 @@ msgid "" "`X9XX79Z`. Any real production :guilabel:`Codice Destinario` of your " "customers will not be recognized as valid by the test service." msgstr "" +"Când sunteți în modul :guilabel:`Test (Experimental)`, toate facturile " +"trimise *trebuie* să aibă un partener care folosește unul dintre următoarele" +" :guilabel:`Cod de destinație` false date de :abbr:`AdE (Agenzia Delle " +"Entrate)`: `0803HR0` - `N8MIMM9` - `X9XX79Z`. Orice producție reală " +":guilabel:`Codice Destinario` a clienților dumneavoastră nu va fi " +"recunoscută ca fiind valabilă de către serviciul de testare." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1 msgid "Electronic document invoicing settings" -msgstr "" +msgstr "Setări pentru facturarea documentelor electronice" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:214 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:587 @@ -36271,20 +42305,27 @@ msgid "" "documents in XML format between companies and the :abbr:`AdE (Agenzia delle " "Entrate)` to reduce errors and verify the correctness of operations." msgstr "" +"Depunerea facturilor către :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` pentru " +"Italia este un proces electronic utilizat pentru transmiterea obligatorie a " +"documentelor fiscale în format XML între companii și :abbr:`AdE (Agenzia " +"delle Entrate)` către reduce erorile și verifică corectitudinea " +"operațiunilor." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:221 msgid "" "You can check the current status of an invoice by the :guilabel:`SdI State` " "field. The XML file is attached to the invoice." msgstr "" +"Puteți verifica starea actuală a unei facturi prin câmpul :guilabel:`SdI " +"State`. Fișierul XML este atașat facturii." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1 msgid "EDI system architecture" -msgstr "" +msgstr "Arhitectura sistemului EDI" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:228 msgid "XML Documents creation" -msgstr "" +msgstr "Crearea documentelor XML" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:230 msgid "" @@ -36293,33 +42334,39 @@ msgid "" " the invoices needed are selected, go to :guilabel:`Action` and click on " ":guilabel:`Send and Print`." msgstr "" +"Odoo generează fișierele XML necesare ca atașamente la facturi în formatul " +"`FatturaPA` cerut de :abbr:`AdE (Agenzia delle Entrate)`. Odată ce facturile" +" necesare sunt selectate, accesați :guilabel:`Acțiune` și faceți clic pe " +":guilabel:`Trimiteți și imprimați`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1 msgid "Send and Print menu" -msgstr "" +msgstr "Meniul Trimitere și imprimare" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:237 msgid "" "When the pop-up window opens there is a selection of actions that can be " "taken. :guilabel:`Generate XML File` generates the attachments." msgstr "" +"Când se deschide fereastra pop-up, există o selecție de acțiuni care pot fi " +"întreprinse. :guilabel:`Generează fișierul XML` generează atașamentele." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1 msgid "Send and Print dialog" -msgstr "" +msgstr "Dialog Trimitere și imprimare" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:243 msgid "" "The XML file as well as the PDF once can be found attached to the invoice." -msgstr "" +msgstr "Fișierul XML, precum și PDF-ul o dată pot fi găsite atașate facturii." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1 msgid "EDI Attachments" -msgstr "" +msgstr "Atașamente EDI" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:249 msgid "Submission to SDI" -msgstr "" +msgstr "Depunerea la SDI" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:251 msgid "" @@ -36330,10 +42377,16 @@ msgid "" "invoice through the :guilabel:`Check Sending` button at the top of the " "invoice's view." msgstr "" +"Opțiunea :guilabel:`Trimite la Agenția Fiscală` din caseta de dialog " +":guilabel:`Trimite și imprimă` trimite atașamentul la :guilabel:`Serverul " +"proxy`, care adună toate solicitările și apoi le transmite printr-un canal " +"WebServices către : abr:`SdI (Sistema di Interscambio)`. Verificați starea " +"de trimitere a facturii prin intermediul butonului :guilabel:`Verifică " +"trimiterea` din partea de sus a vizualizării facturii." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:257 msgid "Processing by SDI" -msgstr "" +msgstr "Prelucrare de către SDI" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:259 msgid "" @@ -36345,14 +42398,21 @@ msgid "" "ranging from a few seconds up to a day, depending on the queue of invoices " "sent throughout Italy." msgstr "" +":abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` primește documentul și verifică " +"eventualele erori. În această etapă, factura se află în starea " +":guilabel:`SdI Processing`, așa cum se arată pe factură. Facturii i se " +"atribuie, de asemenea, un număr :guilabel:`FatturaPA Tranzacție` care este " +"afișat în fila :guilabel:`Facturare electronică`. Verificările pot dura un " +"timp variabil, variind de la câteva secunde până la o zi, în funcție de " +"coada facturilor trimise în toată Italia." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1 msgid "Check Sending button and Sdi Processing state" -msgstr "" +msgstr "Verificați butonul Trimitere și starea procesării Sdi" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:269 msgid "Acceptance" -msgstr "" +msgstr "Acceptare" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:271 msgid "" @@ -36361,6 +42421,11 @@ msgid "" "in :guilabel:`Substitute Storage (Conservazione Sostitutiva)` if explicitly " "requested on the Agency's portal." msgstr "" +"Dacă documentul este valabil, acesta este înregistrat și considerat valabil " +"din punct de vedere fiscal de către :abbr:`AdE (Agenzia delle Entrate)`, " +"care va proceda cu arhivarea în :guilabel:`Depozitare de substituție " +"(Conservazione Sostitutiva)` dacă este solicitat în mod explicit pe site-ul " +"Agenției. portal." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:276 msgid "" @@ -36369,6 +42434,10 @@ msgid "" "requirements. Other providers and :abbr:`AdE (Agenzia delle Entrate)` supply" " free and certified storage to meet the specifications requested by law." msgstr "" +"Odoo nu oferă cerințele `Conservazione Sostitutiva " +"`_. Alți " +"furnizori și :abbr:`AdE (Agenzia delle Entrate)` furnizează depozitare " +"gratuită și certificată pentru a îndeplini specificațiile cerute de lege." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:281 msgid "" @@ -36380,10 +42449,17 @@ msgid "" "unsuccessful, this process can take up to three days. The invoice status is " ":guilabel:`Accepted by SDI, Forwarding to Partner`." msgstr "" +":abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` :guilabel:`Codul de destinație` " +"încearcă să trimită factura către client la adresa furnizată, indiferent " +"dacă este o adresă de e-mail `PEC` sau un :abbr:`SdI (Sistema di " +"Interscambio)` :guilabel:`Codul de destinație` pentru canalele lor " +"WebServices ERP. Se fac maximum 6 încercări la fiecare 12 ore, așa că, chiar" +" dacă nu reușește, acest proces poate dura până la trei zile. Starea " +"facturii este :guilabel:`Acceptată de SDI, Redirecționare către partener`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:288 msgid "Possible Rejection" -msgstr "" +msgstr "Posibila respingere" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:290 msgid "" @@ -36395,6 +42471,13 @@ msgid "" " invoice to :guilabel:`Draft`, and fix the errors. Once the invoice is " "ready, it can be resent." msgstr "" +":abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` poate găsi inexactități în compilație," +" posibil chiar și formale. În acest caz, factura este în starea " +":guilabel:`SDI Rejected`. Observațiile :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)`" +" sunt inserate în partea de sus a filei Factură. Pentru a rezolva problema, " +"este suficient să ștergeți atașamentele facturii, să returnați factura la " +":guilabel:`Draft` și să remediați erorile. Odată ce factura este gata, " +"aceasta poate fi retrimise." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:297 msgid "" @@ -36402,14 +42485,17 @@ msgid "" "deleted, so that they are then regenerated together. This ensures that both " "always contain the same data." msgstr "" +"Pentru a regenera XML-ul, atât atașamentul XML, cât și raportul PDF trebuie " +"șterse, astfel încât acestea să fie apoi regenerate împreună. Acest lucru " +"asigură că ambele conțin întotdeauna aceleași date." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1 msgid "EDI Rejected State" -msgstr "" +msgstr "Stat respins EDI" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:304 msgid "Forwarding Completed" -msgstr "" +msgstr "Redirecționare finalizată" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:306 msgid "" @@ -36417,6 +42503,9 @@ msgid "" "a copy to the customer in PDF via email or post. Its status is " ":guilabel:`Accepted by SDI, Delivered to Partner`." msgstr "" +"Factura a fost livrată clientului; cu toate acestea, puteți trimite o copie " +"clientului în format PDF prin e-mail sau poștă. Starea sa este " +":guilabel:`Acceptat de SDI, livrat partenerului`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:309 msgid "" @@ -36426,10 +42515,15 @@ msgid "" " by mail. The invoice is then in the :guilabel:`Accepted by SDI, Partner " "Delivery Failed` state." msgstr "" +"Dacă :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` nu poate contacta clientul dvs., " +"este posibil să nu fie înregistrat pe portalul :abbr:`AdE (Agenzia delle " +"Entrate)`. În acest caz, asigurați-vă că trimiteți factura în format PDF " +"prin e-mail sau prin poștă. Factura este apoi în starea :guilabel:`Acceptată" +" de SDI, Livrare partener eșuată`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:315 msgid "Tax Integration" -msgstr "" +msgstr "Integrare fiscală" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:317 msgid "" @@ -36439,6 +42533,11 @@ msgid "" ":abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)`. It happens when a transaction that " "was tax exempt becomes taxable for any reason." msgstr "" +"Când primiți o factură de furnizor, fie de la :abbr:`SdI (Sistema di " +"Interscambio)`, de pe hârtie sau dintr-un fișier XML importat, Agenția " +"Fiscală poate solicita să trimiteți unele informații fiscale de integrare " +"înapoi către :abbr:`SdI. (Sistema de Interscambio)`. Se întâmplă atunci când" +" o tranzacție care a fost scutită de taxe devine impozabilă din orice motiv." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:323 msgid "Here is a non-exhaustive list:" @@ -36453,6 +42552,8 @@ msgid "" "As a buyer, you have to pay taxes on what you buy and integrate tax " "information. :guilabel:`Reverse Charge` taxes." msgstr "" +"În calitate de cumpărător, trebuie să plătiți taxe pe ceea ce cumpărați și " +"să integrați informațiile fiscale. :guilabel:`Taxare inversă`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:0 msgid ":ref:`italy/split-payment`" @@ -36465,10 +42566,14 @@ msgid "" ":guilabel:`0% Sale Taxes` on the vendor bill you received with the correct " ":guilabel:`Split Payment` taxes." msgstr "" +"În calitate de cumpărător de afaceri :abbr:`PA (Administrația Publică)`, " +"trebuie să plătiți taxe și să integrați informațiile fiscale. Asigurați-vă " +"că înlocuiți :guilabel:`0% Taxe de vânzare` de pe factura de furnizor pe " +"care ați primit-o cu taxele corecte :guilabel:``Plată divizată`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:0 msgid ":guilabel:`Self Consumption`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Autoconsum`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:0 msgid "" @@ -36476,6 +42581,9 @@ msgid "" " personal reasons instead, you have to pay those taxes you originally " "deducted as a business cost for it." msgstr "" +"Când, în calitate de proprietar de afaceri, utilizați în schimb un activ pe " +"care l-ați cumpărat pentru afaceri din motive personale, trebuie să plătiți " +"acele taxe pe care le-ați dedus inițial ca cost de afaceri pentru acesta." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:336 msgid "" @@ -36483,6 +42591,9 @@ msgid "" "type that needs tax integration, as detailed in the :ref:`italy/document-" "types` section." msgstr "" +"Odoo poate detecta că factura dvs. de furnizor poate fi interpretată ca un " +"document de tip care necesită integrare fiscală, așa cum este detaliat în " +"secțiunea :ref:`italy/document-types`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:340 msgid "" @@ -36491,6 +42602,10 @@ msgid "" " delle Entrate)`. A button then appears on the top of the single vendor bill" " form to send them." msgstr "" +"Asigurați-vă că înlocuiți :guilabel:`0% Taxe de vânzare` de pe factura de " +"furnizor pe care ați primit-o cu cele pe care ar trebui să le plătiți către " +":abbr:`AdE (Agenzia delle Entrate)`. Apoi apare un buton în partea de sus a " +"formularului de factură pentru un singur furnizor pentru a le trimite." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:344 msgid "" @@ -36498,10 +42613,13 @@ msgid "" " the appropriate :guilabel:`Document Type` is generated, attached to the " "bill, and sent as for invoices." msgstr "" +"Când faceți clic pe butonul :guilabel:`Trimiteți integrarea fiscală`, este " +"generat un fișier XML cu :guilabel:`Tipul documentului` corespunzător, " +"atașat facturii și trimis ca pentru facturi." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:0 msgid "EDI Send Tax Integration button" -msgstr "" +msgstr "Butonul EDI Send Tax Integration" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:353 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:286 @@ -36514,16 +42632,21 @@ msgid "" "customer invoices and other documents through the :abbr:`EDI (Electronic " "Data Interchange)`." msgstr "" +":abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` solicită companiilor să trimită " +"facturile clienților și alte documente prin :abbr:`EDI (Electronic Data " +"Interchange)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:358 msgid "" "The following :guilabel:`Document Type` codes all technically identify " "different business use cases." msgstr "" +"Următoarele coduri :guilabel:`Tip de document` identifică toate din punct de" +" vedere tehnic diferite cazuri de utilizare în afaceri." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:361 msgid "TD01 - Invoices" -msgstr "" +msgstr "TD01 - Facturi" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:363 msgid "" @@ -36532,10 +42655,15 @@ msgid "" "that doesn't fall into one of the specific special cases is categorized as a" " regular invoice, identified by the :guilabel:`Document Type` `TD01`." msgstr "" +"Acesta reprezintă scenariul standard **intern** pentru toate facturile " +"schimbate prin :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)`. Orice factură care nu " +"se încadrează într-unul dintre cazurile speciale specifice este clasificată " +"ca factură obișnuită, identificată prin :guilabel:`Tipul de document` " +"`TD01`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:368 msgid "TD02 - Down payments" -msgstr "" +msgstr "TD02 - Avansuri" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:370 msgid "" @@ -36543,24 +42671,31 @@ msgid "" ":guilabel:`Document Type` code `TDO2` than regular invoices. Upon import of " "the invoice, a regular vendor bill is created." msgstr "" +"Facturile cu **plată în avans** sunt importate/exportate cu un cod " +":guilabel:`Tip document` `TDO2` diferit de facturile obișnuite. La importul " +"facturii, se creează o factură obișnuită a furnizorului." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:373 msgid "" "Odoo exports transactions as `TD02` if the following conditions are met:" msgstr "" +"Odoo exportă tranzacțiile ca „TD02” dacă sunt îndeplinite următoarele " +"condiții:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:375 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:497 msgid "It is an invoice;" -msgstr "" +msgstr "Este o factură;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:376 msgid "All invoice lines are related to down payment sales order lines." msgstr "" +"Toate liniile de factură sunt legate de liniile de comenzi de vânzări de " +"plată în avans." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:379 msgid "TD04 - Credit notes" -msgstr "" +msgstr "TD04 - Note de credit" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:381 msgid "" @@ -36571,10 +42706,16 @@ msgid "" "the :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)`, their :guilabel:`Document Type` " "`TD04`" msgstr "" +"Este scenariul standard pentru toate **note de credit** emise către clienți " +"**internă**, atunci când trebuie să recunoaștem în mod oficial că vânzătorul" +" reduce sau anulează o factură emisă anterior, de exemplu, în caz de " +"suprafacturare, articole incorecte , sau plată în exces. La fel ca " +"facturile, acestea trebuie trimise către :abbr:`SdI (Sistema di " +"Interscambio)`, :guilabel:`Tipul documentului` `TD04`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:387 msgid "TD07, TD08, TD09 - Simplified Invoicing" -msgstr "" +msgstr "TD07, TD08, TD09 - Facturare simplificată" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:389 msgid "" @@ -36583,20 +42724,28 @@ msgid "" "included). Its status is the same as that of a regular invoice, but with " "fewer information requirements." msgstr "" +"Facturile simplificate (`TD07`), notele de credit (`TD08`) și notele de " +"debit (`TD09`) pot fi utilizate pentru a certifica tranzacții interne sub " +"400 EUR (TVA inclus). Statutul său este același cu cel al unei facturi " +"obișnuite, dar cu mai puține cerințe de informații." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:393 msgid "For a simplified invoice to be established, it must include:" msgstr "" +"Pentru ca o factură simplificată să fie stabilită, aceasta trebuie să " +"includă:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:395 msgid "" ":guilabel:`Customer Invoice` reference: **unique** numbering sequence with " "**no gaps**;" msgstr "" +":guilabel:Referința „Factura clientului”: secvență de numerotare **unicată**" +" cu **fără lacune**;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:396 msgid ":guilabel:`Invoice Date`: issue **date** of the invoice;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Data facturii`: ​​**data** emiterii facturii;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:397 msgid "" @@ -36604,24 +42753,31 @@ msgid "" " name, full address) under :menuselection:`General Settings --> Companies " "(section)`;" msgstr "" +":guilabel:`Informații despre companie`: acreditările complete ale " +"**vânzătorului** (număr TVA/TIN, nume, adresă completă) sub " +":menuselection:`Setări generale --> Companii (secțiunea)`;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:399 msgid ":guilabel:`VAT`: the **buyer**'s VAT/TIN number (on the partner form);" msgstr "" +":guilabel:`TVA`: numărul de TVA/TIN al **cumpărătorului** (pe formularul de " +"partener);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:400 msgid ":guilabel:`Total`: the total **amount** (VAT included) of the invoice." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Total`: totalul **suma** (TVA inclus) a facturii." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:402 msgid "" "In the :abbr:`EDI (Electronic Data Interchange)`, Odoo exports invoices as " "simplified if:" msgstr "" +"În :abbr:`EDI (Electronic Data Interchange)`, Odoo exportă facturile " +"simplificate dacă:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:404 msgid "It is a domestic transaction (i.e., the partner is from Italy);" -msgstr "" +msgstr "Este o tranzacție internă (adică, partenerul este din Italia);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:405 msgid "" @@ -36629,16 +42785,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Codice Fiscale`, :guilabel:`Fiscal Regime`, and full **address**)" " are provided;" msgstr "" +"Sunt furnizate **câmpurile obligatorii** ale companiei dvs. " +"(:guilabel:`Număr TVA` sau :guilabel:`Codice Fiscale`, :guilabel:`Regimul " +"fiscal` și **adresa** completă);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:407 msgid "" "The partner's address is not fully specified (i.e., it misses the City or " "the ZipCode);" msgstr "" +"Adresa partenerului nu este complet specificată (adică îi lipsește orașul " +"sau codul poștal);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:408 msgid "The total amount of VAT included is **less** than **400 EUR**." msgstr "" +"Valoarea totală a TVA-ului inclus este **mai puțin** decât **400 EUR**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:411 msgid "" @@ -36647,10 +42809,14 @@ msgid "" "`_. We " "advise you to check the current official value." msgstr "" +"Pragul de 400 EUR a fost definit în `decretul din 10 mai 2019 în Gazzetta " +"Ufficiale " +"`_. Vă " +"sfătuim să verificați valoarea oficială curentă." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:416 msgid "TD16 - Internal Reverse Charge" -msgstr "" +msgstr "TD16 - Încărcare inversă internă" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:418 msgid "" @@ -36658,6 +42824,9 @@ msgid "" ":ref:`italy/reverse-charge`) are exported as `TD16` if the following " "conditions are met:" msgstr "" +"Tranzacțiile interne de taxare inversă (a se vedea :ref:`italy/tax-" +"exemption` și :ref:`italia/reverse-charge`) sunt exportate ca `TD16` dacă " +"sunt îndeplinite următoarele condiții:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:421 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:438 @@ -36665,7 +42834,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:470 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:526 msgid "It is a vendor bill;" -msgstr "" +msgstr "Este o factură de vânzător;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:422 msgid "" @@ -36673,10 +42842,13 @@ msgid "" ":ref:`tax grids `: `VJ6`, `VJ7`, `VJ8`, `VJ12`, `VJ13`, `VJ14`," " `VJ15`, `VJ16`, `VJ17`" msgstr "" +"Are cel puțin **o taxă** pe liniile de factură care vizează una dintre " +"următoarele :ref:`grile de taxe `: `VJ6`, `VJ7`, `VJ8`, `VJ12`," +" `VJ13 `, `VJ14`, `VJ15`, `VJ16`, `VJ17`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:426 msgid "TD17 - Buying services from abroad" -msgstr "" +msgstr "TD17 - Cumpărarea de servicii din străinătate" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:428 msgid "" @@ -36684,108 +42856,144 @@ msgid "" "*seller* invoices a service with a **VAT-excluded** price, as it is not " "taxable in Italy. The VAT is paid by the *buyer* in Italy." msgstr "" +"Atunci când cumpără **servicii** din țări **UE** și **non-UE**, *vânzătorul*" +" străin facturează un serviciu cu un preț **exclus TVA**, deoarece acesta nu" +" este impozabil în Italia. TVA-ul este plătit de *cumpărător* în " +"Italia.Atunci când cumpără **servicii** din țări **UE** și **non-UE**, " +"*vânzătorul* străin facturează un serviciu cu un preț **exclus TVA**, " +"deoarece acesta nu este impozabil în Italia. TVA-ul este plătit de " +"*cumpărător* în Italia." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:432 msgid "" "Within the EU: the *buyer* integrates the invoice received with the **VAT " "information** due in Italy (i.e., **vendor bill tax integration**);" msgstr "" +"În UE: *cumpărătorul* integrează factura primită cu **informațiile TVA** " +"datorate în Italia (adică, **integrarea taxei pe factura furnizorului**);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:434 msgid "" "Non-EU: the *buyer* sends themselves an invoice (i.e., **self-billing**)." msgstr "" +"Non-UE: *cumpărătorul* își trimite o factură (adică, **autofacturare**)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:436 msgid "" "Odoo exports a transaction as `TD17` if the following conditions are met:" msgstr "" +"Odoo exportă o tranzacție ca „TD17” dacă sunt îndeplinite următoarele " +"condiții:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:439 msgid "" "It has at least **one tax** on the invoice lines that targets the tax grid " ":ref:`VJ3 `;" msgstr "" +"Are cel puțin **o taxă** pe liniile de factură care vizează grila de taxe " +":ref:`VJ3 `;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:441 msgid "" "All invoice lines either have :guilabel:`Services` as **products**, or a tax" " with the :guilabel:`Services` as **tax scope**." msgstr "" +"Toate liniile de factură fie au :guilabel:`Servicii` ca **produse**, fie o " +"taxă cu :guilabel:`Servicii` ca **domeniu fiscal**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:445 msgid "TD18 - Buying goods from EU" -msgstr "" +msgstr "TD18 - Cumpărarea de bunuri din UE" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:447 msgid "" "Invoices issued within the EU follow a **standard format**, therefore only " "an integration of the existing invoice is required." msgstr "" +"Facturile emise în UE urmează un **format standard**, prin urmare este " +"necesară doar o integrare a facturii existente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:450 msgid "" "Odoo exports a transaction as `TD18` if the following conditions are met:" msgstr "" +"Odoo exportă o tranzacție ca „TD18” dacă sunt îndeplinite următoarele " +"condiții:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:453 msgid "The **partner** is from an **EU** country;" -msgstr "" +msgstr "**partenerul** este dintr-o țară **UE**;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:454 msgid "" "It has at least one tax on the invoice lines that targets the tax grid " ":ref:`VJ9 `;" msgstr "" +"Are cel puțin o taxă pe liniile de factură care vizează grila de taxe " +":ref:`VJ9 `;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:455 msgid "" "All invoice lines either have :guilabel:`Consumable` as **products**, or a " "tax with :guilabel:`Goods` as **tax scope**." msgstr "" +"Toate liniile de factură fie au :guilabel:`Consumabil` ca **produse**, fie o" +" taxă cu :guilabel:`Bunuri` ca **sfera fiscală**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:459 msgid "TD19 - Buying goods from VAT deposit" -msgstr "" +msgstr "TD19 - Cumpararea de bunuri din depozit de TVA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:461 msgid "" "Buying **goods** from a **foreign** vendor, but the **goods** are already in" " **Italy** in a **VAT deposit**." msgstr "" +"Cumpărați **bunuri** de la un furnizor **străin**, dar **bunurile** sunt " +"deja în **Italia** într-un **depozit de TVA**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:464 msgid "" "From the EU: the *buyer* integrates the invoice received with the **VAT " "information** due in Italy (i.e., **vendor bill tax integration**);" msgstr "" +"Din UE: *cumpărătorul* integrează factura primită cu **informațiile TVA** " +"datorate în Italia (adică, **integrarea taxei pe factura furnizorului**);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:466 msgid "" "Non-EU: the *buyer* sends an invoice to *themselves* (i.e., **self-" "billing**)." msgstr "" +"Non-UE: *cumpărătorul* trimite o factură către *șiși* (adică, " +"**autofacturare**)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:468 msgid "" "Odoo exports a transaction as a `TD19` if the following conditions are met:" msgstr "" +"Odoo exportă o tranzacție ca „TD19” dacă sunt îndeplinite următoarele " +"condiții:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:471 msgid "" "It has at least one tax on the invoice lines that targets the tax grid " ":ref:`VJ3 `;" msgstr "" +"Are cel puțin o taxă pe liniile de factură care vizează grila de taxe " +":ref:`VJ3 `;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:472 msgid "" "All invoice lines either have :guilabel:`Consumables` as products, or a tax " "with :guilabel:`Goods` as **tax scope**." msgstr "" +"Toate liniile de factură fie au :guilabel:`Consumabile` ca produse, fie o " +"taxă cu :guilabel:`Bunuri` ca **sfera fiscală**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:476 msgid "TD24 - Deferred invoices" -msgstr "" +msgstr "TD24 - Facturi amânate" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:478 msgid "" @@ -36794,6 +43002,10 @@ msgid "" "has to be issued at the latest within the **15th day** of the month " "following the delivery covered by the document." msgstr "" +"**Factura amânată** este o factură care este **emisă la un moment ulterior**" +" decât vânzarea de bunuri sau prestarea de servicii. O **factură amânată** " +"trebuie să fie emisă cel târziu în **a 15-a zi** a lunii următoare livrării " +"vizate de document." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:482 msgid "" @@ -36803,6 +43015,11 @@ msgid "" "the month** for accounting purposes. Deferred invoices are default for " "**wholesalers** having recurrent clients." msgstr "" +"De obicei, este o **factură sumară** care conține o listă de vânzări " +"multiple de bunuri sau servicii efectuate în cursul lunii. Companiei i se " +"permite să **grupeze** vânzările într-o **o singură factură**, emisă în " +"general la **sfârșitul lunii** în scopuri contabile. Facturile amânate sunt " +"implicite pentru **angrosistii** care au clienți recurenți." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:487 msgid "" @@ -36811,6 +43028,10 @@ msgid "" " deferred invoice **must** indicate the details of all the **DDTs** " "information for better tracing." msgstr "" +"Dacă mărfurile sunt transportate de un **transportator**, fiecare livrare " +"are asociat un **Documento di Transporto (DDT)** sau un **Document de " +"transport**. Factura amânată **trebuie** să indice detaliile tuturor " +"informațiilor **DDT-uri** pentru o urmărire mai bună." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:492 msgid "" @@ -36818,17 +43039,24 @@ msgid "" ":ref:`module `. In this case, a dedicated :guilabel:`Document" " Type` `TD24` is used in the e-invoice." msgstr "" +"Facturarea electronică a facturilor amânate necesită `l10n_it_stock_ddt` " +":ref:`modulul `. În acest caz, un :guilabel:`Tip de document`" +" `TD24` este utilizat în factura electronică." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:495 msgid "" "Odoo exports transactions as `TD24` if the following conditions are met:" msgstr "" +"Odoo exportă tranzacțiile ca „TD24” dacă sunt îndeplinite următoarele " +"condiții:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:498 msgid "" "It is associated with deliveries whose **DDTs** have a **different** date " "than the issue date of the invoice." msgstr "" +"Este asociat cu livrările ale căror **DDT-uri** au o dată **diferită** decât" +" data emiterii facturii." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:502 msgid "TD28 - San Marino" @@ -36842,22 +43070,32 @@ msgid "" "`TD04`, `TD05`, `TD24`, `TD25`. Additional requirements are not enforced by " "Odoo. However, the user is requested by the **State** to:" msgstr "" +"San Marino și Italia au acorduri speciale privind operațiunile de facturare " +"electronică. Ca atare, **facturile** urmează regulile obișnuite de **taxare " +"inversă**. Puteți utiliza :guilabel:`Tipul de document` corespunzător, în " +"funcție de tipul facturii: `TD01`, `TD04`, `TD05`, `TD24`, `TD25`. Cerințele" +" suplimentare nu sunt aplicate de Odoo. Cu toate acestea, utilizatorului i " +"se solicită de către **Stat** să:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:512 msgid "Select a tax with the :guilabel:`Tax Exemption Kind` set to `N3.3`;" -msgstr "" +msgstr "Selectați o taxă cu :guilabel:`Tex Exemption Kind` setat la `N3.3`;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:513 msgid "" "Use the generic :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` :guilabel:`Destination" " Code` `2R4GT08`." msgstr "" +"Utilizați genericul :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` :guilabel:`Codul " +"de destinație` `2R4GT08`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:515 msgid "" "The invoice is then routed by a dedicated office in San Marino to the " "correct business." msgstr "" +"Factura este apoi direcționată de către un birou dedicat din San Marino " +"către afacerea corectă." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:518 msgid "Vendor Bills" @@ -36870,25 +43108,33 @@ msgid "" "indicating the e-invoice's :guilabel:`Document Type` field with the special " "value `TD28`." msgstr "" +"Când se primește o **factură pe hârtie** de la San Marino, orice companie " +"italiană **trebuie** să trimită acea factură la :abbr:`AdE (Agenzia delle " +"Entrate)`, indicând :guilabel:`Tipul de document al facturii electronice. ` " +"câmp cu valoarea specială `TD28`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:524 msgid "" "Odoo exports a transaction as `TD28` if the following conditions are met:" msgstr "" +"Odoo exportă o tranzacție ca „TD28” dacă sunt îndeplinite următoarele " +"condiții:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:527 msgid "" "It has at least one tax on the invoice lines that targets the tax grids " ":ref:`VJ `;" msgstr "" +"Are cel puțin o taxa pe liniile de factura care vizează grilele de taxe " +":ref:`VJ `;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:528 msgid "The **country** of the partner is **San Marino**." -msgstr "" +msgstr "**Țara** partenerului este **San Marino**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:531 msgid "Public Administration Businesses (B2G)" -msgstr "" +msgstr "Afaceri din administrația publică (B2G)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:533 msgid "" @@ -36898,6 +43144,12 @@ msgid "" " :ref:`regular one `, as :abbr:`PA (Public " "Administration)` businesses can **accept** or **refuse** invoices." msgstr "" +":abbr:Afacerile `PA (Administrația Publică)` sunt supuse unui control mai " +"mare decât întreprinderile private, deoarece gestionează bani publici " +"proveniți de la contribuabili. Procesul :abbr:`EDI (Electronic Data " +"Interchange)` adaugă câțiva pași la :ref:`unul obișnuit `, așa cum :abbr:`PA (Administrația Publică)` pot ** accept** sau " +"**refuză** facturile." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:539 msgid "" @@ -36906,6 +43158,9 @@ msgid "" "Ufficio)`, that is **mandatory**, **PEC** address cannot be used in this " "case." msgstr "" +"Afacerile :abbr:`PA (Administrația Publică)` au un :guilabel:`Cod de " +"destinație` din 6 cifre, numit și :abbr:`CUU (Codice Univoco Ufficio)`, " +"adică **obligatoriu**, **PEC ** adresa nu poate fi folosită în acest caz." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:544 msgid "" @@ -36914,6 +43169,10 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`Lista completă a întreprinderilor care aparțin Administrației Publice " +"împreună cu codul lor de destinație " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:548 msgid "CIG, CUP, DatiOrdineAcquisto" @@ -36924,18 +43183,26 @@ msgid "" "To ensure the effective traceability of payments by public administrations, " "electronic invoices issued to public administrations must contain:" msgstr "" +"Pentru a asigura trasabilitatea efectivă a plăților de către administrațiile" +" publice, facturile electronice emise către administrațiile publice trebuie " +"să conțină:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:553 msgid "" "The :abbr:`CIG (Codice Identificativo Gara)`, except in cases of exclusion " "from traceability obligations provided by law n. 136 of August 13, 2010;" msgstr "" +":abbr:`CIG (Codice Identificativo Gara)`, cu excepția cazurilor de excludere" +" de la obligațiile de trasabilitate prevăzute de legea nr. 136 din 13 august" +" 2010;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:555 msgid "" "The :abbr:`CUP (Codice Unico di Progetto)`, in case of invoices related to " "public works." msgstr "" +":abbr:`CUP (Codice Unico di Progetto)`, în cazul facturilor aferente " +"lucrărilor publice." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:557 msgid "" @@ -36944,6 +43211,10 @@ msgid "" ":abbr:`CIG (Codice Identificativo Gara)` and :abbr:`CUP (Codice Unico di " "Progetto)`." msgstr "" +"Dacă fișierul XML necesită acest lucru, :abbr:`AdE (Agenzia Delle Entrate)` " +"poate *numai* efectua plățile facturilor electronice atunci când fișierul " +"XML conține un :abbr:`CIG (Codice Identificativo Gara)` și :abbr:` CUP " +"(Codice Unico di Progetto)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:562 msgid "" @@ -36959,16 +43230,22 @@ msgid "" ":guilabel:`CodiceCIG` of the electronic invoice XML file, whose table can be" " found on the government `website `_." msgstr "" +"Acestea corespund elementelor denumite :guilabel:`CodiceCUP` și " +":guilabel:`CodiceCIG` din fișierul XML al facturii electronice, al cărui " +"tabel poate fi găsit pe site-ul guvernamental " +" `_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:573 msgid "Split Payment" -msgstr "" +msgstr "Plată în rate" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:575 msgid "" "The :guilabel:`Split Payment` mechanism behaves much like " ":ref:`italy/reverse-charge`." msgstr "" +"Mecanismul :guilabel:`Split Payment` se comportă la fel ca " +":ref:`italy/reverse-charge`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:578 msgid "" @@ -36978,6 +43255,12 @@ msgid "" "themselves, and the vendor just has to select the appropriate tax with the " "right :guilabel:`Tax Exemption` for their invoice lines." msgstr "" +"Când o companie italiană facturează o afacere :abbr:`PA (Administrația " +"Publică)` - de exemplu, servicii de curățare pentru o clădire publică - " +"afacerea :abbr:``PA (Administrația Publică)` auto-raportează TVA-ul la " +"Agenția Fiscală. , iar vânzătorul trebuie doar să selecteze taxa " +"corespunzătoare cu :guilabel:`Scutirea de taxe` potrivită pentru liniile de " +"factură." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:583 msgid "" @@ -36985,10 +43268,13 @@ msgid "" "available to deal with partners belonging to the :abbr:`PA (Public " "Administration)`." msgstr "" +"Poziția fiscală specifică :guilabel:`Scissione dei Pagamenti` este " +"disponibilă pentru a trata partenerii aparținând :abbr:`PA (Administrația " +"Publică)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:592 msgid "Digital qualified signature" -msgstr "" +msgstr "Semnătură digitală calificată" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:594 msgid "" @@ -36997,6 +43283,10 @@ msgid "" " :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)`. The XML file must be certified using" " a certificate that is either:" msgstr "" +"Pentru facturile și facturile destinate :abbr:`PA (Administrația Publică)`, " +"este necesară o **Semnătură calificată digitală** pentru toate fișierele " +"trimise prin :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)`. Fișierul XML trebuie să " +"fie certificat folosind un certificat care este:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:598 msgid "a **smart card**;" @@ -37020,10 +43310,17 @@ msgid "" "external program and send it through the :abbr:`AdE (Agenzia Delle Entrate)`" " portal." msgstr "" +"Odoo **nu poate** să semneze digital documentele pentru tine. Când este " +"detectat un :guilabel:`Codice Destinatario` format din 6 cifre, atunci " +"procesul :abbr:`EDI (Electronic Data Interchange)` se oprește, iar factura " +"este setată în starea :guilabel:`Necesită semnătura utilizatorului`. Puteți " +"descărca documentul în XML, îl puteți semna cu programul extern al oricărui " +"furnizor :guilabel:`Digital Qualified Signature` și îl puteți trimite prin " +"portalul :abbr:`AdE (Agenzia Delle Entrate)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:610 msgid "Acceptance or Refusal" -msgstr "" +msgstr "Acceptare sau refuz" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:613 msgid "" @@ -37033,6 +43330,11 @@ msgid "" " portal, Odoo receives notifications about it, putting the correct " ":guilabel:`SdI State` on the invoice." msgstr "" +"Deoarece Odoo nu se ocupă de trimiterea facturilor semnate către companiile " +":abbr:`PA (Administrația Publică)`, aceste stări nu pot fi declanșate direct" +" de Odoo. Când încărcați factura pe portalul :abbr:`AdE (Agenzia Delle " +"Entrate)`, Odoo primește notificări despre aceasta, punând pe factură " +":guilabel:`SdI State` corect." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:618 msgid "" @@ -37044,10 +43346,17 @@ msgid "" "Interscambio)`. You then have to issue a credit note to compensate and send " "it to the :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)`." msgstr "" +"După primirea facturii prin :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)`, afacerea " +":abbr:`PA (Administrația Publică)` are 15 zile pentru a accepta factura. " +"Dacă se întâmplă, atunci procesul se termină aici. Dacă firma :abbr:`PA " +"(Administrația Publică)` refuză factura, aceasta este considerată în " +"continuare valabilă odată ce aceasta este acceptată de către :abbr:`SdI " +"(Sistema di Interscambio)`. Apoi trebuie să emiteți o notă de credit pentru " +"a compensa și să o trimiteți către :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:625 msgid "Expired Terms" -msgstr "" +msgstr "Termeni expirați" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:627 msgid "" @@ -37057,6 +43366,11 @@ msgid "" "notification by email. You can make an arrangement with them and manually " "set the correct :guilabel:`SdI State` on your invoice." msgstr "" +"Dacă firma :abbr:`PA (Administrația Publică)` nu răspunde în termen de 15 " +"zile, trebuie să contactați direct compania :abbr:`PA (Administrația " +"Publică)`, trimițându-le atât factura, cât și notificarea de termen primită " +"de către e-mail. Puteți face un aranjament cu ei și puteți seta manual " +":guilabel:`SdI State` corect pe factură." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:3 msgid "Kenya" @@ -37718,10 +44032,12 @@ msgid "" ":ref:`Install ` the following modules to get all the " "features of the Luxembourgish localization:" msgstr "" +":ref:`Instalați ` următoarele module pentru a obține toate " +"caracteristicile localizării luxemburgheze:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:17 msgid ":guilabel:`Luxembourg - Accounting`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Luxemburg - Contabilitate`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:18 msgid "`l10n_lu`" @@ -37729,7 +44045,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:20 msgid ":guilabel:`Luxembourg - Accounting Reports`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Luxemburg - Rapoarte contabile`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:21 msgid "`l10n_lu_reports`" @@ -37737,7 +44053,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:23 msgid ":guilabel:`Luxembourg - Annual VAT Report`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Luxemburg - Raport anual de TVA`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:24 msgid "`l10n_lu_reports_annual_vat`" @@ -37747,16 +44063,19 @@ msgstr "" msgid "" "The three modules for the Luxembourgish Fiscal Localization Package on Odoo" msgstr "" +"Cele trei module pentru Pachetul de localizare fiscală luxemburgheză pe Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:32 msgid "" "Installing the module :guilabel:`Luxembourg - Accounting Reports` installs " "all three modules at once." msgstr "" +"Instalarea modulului :guilabel:`Luxemburg - Rapoarte contabile` instalează " +"toate cele trei module simultan." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:36 msgid "Standard Chart of Accounts - PCN 2020" -msgstr "" +msgstr "Planul de conturi standard - PCN 2020" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:38 msgid "" @@ -37764,37 +44083,49 @@ msgid "" "for Luxembourg includes the current **Standard Chart of Accounts (PCN " "2020)**, effective since January 2020." msgstr "" +":ref:`pachetul de localizare fiscală ` de la " +"Odoo pentru Luxemburg include actualul **plan de conturi standard (PCN " +"2020)**, în vigoare din ianuarie 2020." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:42 msgid "eCDF tax return" -msgstr "" +msgstr "declarație fiscală eCDF" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:44 msgid "" "Tax returns in Luxembourg require a specific XML file to upload on the eCDF." msgstr "" +"Declarațiile fiscale din Luxemburg necesită un fișier XML specific pentru a " +"încărca pe eCDF." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:46 msgid "" "To download it, go to :menuselection:`Accounting --> Report --> Audit " "Reports --> Tax Report`, and click on :guilabel:`Export eCDF declaration`." msgstr "" +"Pentru a-l descărca, accesați :menuselection:`Contabilitate --> Raport --> " +"Rapoarte de audit --> Raport fiscal` și faceți clic pe :guilabel:`Export " +"declarație eCDF`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:51 msgid "" "`Platform for electronic gathering of financial data (eCDF) " "`_" msgstr "" +"`Platformă de colectare electronică a datelor financiare (eCDF) " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:54 msgid "Annual tax report" -msgstr "" +msgstr "Raport fiscal anual" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:56 msgid "" "You can generate an XML file to electronically file your annual tax report " "with the tax office." msgstr "" +"Puteți genera un fișier XML pentru a depune electronic raportul fiscal anual" +" la biroul fiscal." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:58 msgid "" @@ -37802,6 +44133,9 @@ msgid "" "Annual Tax Report`, click on :guilabel:`Create`, then define the annual " "period in the :guilabel:`Year` field." msgstr "" +"Pentru a face acest lucru, accesați :menuselection:`Contabilitate --> Raport" +" --> Luxemburg --> Raport anual fiscal`, faceți clic pe :guilabel:`Creați`, " +"apoi definiți perioada anuală în câmpul :guilabel:`Anul` ." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:61 msgid "" @@ -37809,12 +44143,17 @@ msgid "" "manually add values in all the fields to get a **complete annual " "declaration**." msgstr "" +"**Declarația anuală simplificată** este generată automat. Puteți adăuga " +"manual valori în toate câmpurile pentru a obține o **declarație anuală " +"completă**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst-1 msgid "" "Odoo Accounting (Luxembourg localization) generates an annual tax " "declaration." msgstr "" +"Contabilitatea Odoo (localizare Luxemburg) generează o declarație fiscală " +"anuală." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:68 msgid "" @@ -37823,20 +44162,29 @@ msgid "" "Report --> Audit Reports --> Tax Report`, then click on the :guilabel:`Tax " "Report` dropdown menu and select the type of report you want to display." msgstr "" +"Pentru a vă ajuta să îl completați, puteți utiliza informațiile furnizate în" +" :guilabel:`Raportul fiscal`. Pentru a face acest lucru, accesați " +":menuselection:`Contabilitate --> Raport --> Rapoarte de audit --> Raport " +"fiscal`, apoi faceți clic pe meniul derulant :guilabel:`Raport fiscal` și " +"selectați tipul de raport pe care doriți să îl afișați ." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst-1 msgid "Dropdown menu to select the type of Tax Report" -msgstr "" +msgstr "Meniu derulant pentru a selecta tipul de raport fiscal" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:76 msgid "Finally, click on :guilabel:`Export XML` to download the XML file." msgstr "" +"În cele din urmă, faceți clic pe :guilabel:`Export XML` pentru a descărca " +"fișierul XML." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:79 msgid "" "This feature requires the module :guilabel:`Luxembourg - Annual VAT Report` " "to be installed." msgstr "" +"Această funcție necesită instalarea modulului :guilabel:`Luxemburg - Raport " +"anual de TVA`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:82 msgid "FAIA (SAF-T)" @@ -37849,6 +44197,10 @@ msgid "" "accounting system and the tax office. It is the Luxembourgish version of the" " OECD-recommended SAF-T (Standard Audit File for Tax)." msgstr "" +"**FAIA (Fichier d’Audit Informatisé AED)** este un dosar standardizat și " +"structurat care facilitează schimbul de informații între sistemul de " +"contabilitate al contribuabililor și fisc. Este versiunea luxemburgheză a " +"SAF-T (Fișier standard de audit pentru taxe) recomandat de OCDE." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:88 msgid "" @@ -37856,22 +44208,29 @@ msgid "" " period according to the rules imposed by the Luxembourg tax authorities on " "digital audit files." msgstr "" +"Odoo poate genera un fișier XML care conține tot conținutul unei perioade " +"contabile conform regulilor impuse de autoritățile fiscale luxemburgheze " +"asupra fișierelor de audit digital." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:92 msgid "" "This feature requires the module :guilabel:`Luxembourg - Accounting Reports`" " to be installed." msgstr "" +"Această caracteristică necesită instalarea modulului :guilabel:`Luxemburg - " +"Rapoarte contabile`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:95 msgid "Export FAIA file" -msgstr "" +msgstr "Exportați fișierul FAIA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:97 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Audit Reports --> " "General Ledger`, then click on :guilabel:`FAIA`." msgstr "" +"Accesați :menuselection:`Contabilitate --> Raportare --> Rapoarte de audit " +"--> Carte mare`, apoi faceți clic pe :guilabel:`FAIA`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:3 msgid "Mexico" @@ -37884,6 +44243,11 @@ msgid "" "configurations, how to complete common workflows, and provides an in-depth " "look at several specific use cases, as well." msgstr "" +"Este disponibil și un videoclip despre localizarea mexicană. Acest videoclip" +" acoperă cum să implementați această localizare de la zero, inclusiv cum să " +"configurați configurațiile, cum să finalizați fluxurile de lucru comune și " +"oferă, de asemenea, o privire aprofundată asupra mai multor cazuri de " +"utilizare specifice." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:24 msgid "" @@ -37901,12 +44265,21 @@ msgid "" "accounting reports (such as: the |DIOT|, enables foreign trade, and the " "creation of delivery guides)." msgstr "" +"Modulele de localizare Odoo Mexican permit semnarea facturilor electronice, " +"conform specificațiilor |SAT| pentru `versiunea 4.0 a CFDI " +"`_, " +"o cerință legală, de la 1 ianuarie 2022. Aceste module adaugă și " +"contabilitate relevantă rapoarte (cum ar fi: |DIOT|, permite comerțul " +"exterior și crearea de ghiduri de livrare)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:36 msgid "" "In order to electronically sign any documents in Odoo, ensure the *Sign* " "application is installed." msgstr "" +"Pentru a semna electronic orice document în Odoo, asigurați-vă că aplicația " +"*Sign* este instalată." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:43 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:554 @@ -37918,16 +44291,20 @@ msgid "" "It is necessary to meet the following requirements before configuring the " "Mexican localization modules in Odoo:" msgstr "" +"Este necesar să îndepliniți următoarele cerințe înainte de a configura " +"modulele de localizare mexicană în Odoo:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:50 msgid "Be registered in the |SAT|, with a valid |RFC|." -msgstr "" +msgstr "Fiți înregistrat în |SAT|, cu un |RFC| valid." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:51 msgid "" "Have a `Certificate of Digital Seal `_ (CSD)." msgstr "" +"Deține un `Certificat de Sigiliu Digital `_ (CSD)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:53 msgid "" @@ -37937,6 +44314,11 @@ msgid "" "Finkok) `_ and `SW Sapien - Smarter Web " "`_." msgstr "" +"Alegeți un PAC (Proveedor Autorizado de Certificación / Authorized " +"Certification Provider). În prezent, Odoo lucrează cu următoarele " +"|PAC|\\-uri: `Solución Factible `_, `Quadrum " +"(fostă Finkok) `_ și `SW Sapien - Web mai " +"inteligent `_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:57 msgid "" @@ -37944,10 +44326,13 @@ msgid "" "This documentation **only** contains the necessary information needed to use" " Odoo." msgstr "" +"Aveți cunoștințe și experiență cu facturare, vânzări și contabilitate în " +"Odoo. Această documentație **numai** conține informațiile necesare pentru a " +"utiliza Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:61 msgid "Installing modules" -msgstr "" +msgstr "Instalarea modulelor" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:63 msgid "" @@ -37955,10 +44340,14 @@ msgid "" "features of the Mexican localization. The :doc:`Accounting <../accounting>` " "and *Contacts* modules are required to be installed for this configuration:" msgstr "" +":ref:`Instalați ` următoarele module pentru a obține toate " +"caracteristicile localizării mexicane. Modulele :doc:`Accounting " +"<../accounting>` și *Contacts* trebuie să fie instalate pentru această " +"configurație:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:74 msgid ":guilabel:`Mexico - Accounting`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Mexic - Contabilitate`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:75 msgid "`l10n_mx`" @@ -37972,10 +44361,15 @@ msgid "" "grouping code " "`_." msgstr "" +"Pachetul implicit :doc:`localizare fiscală <../fiscal_localizations>`, " +"adaugă caracteristici contabile pentru localizarea mexicană, cum ar fi: cele" +" mai comune taxe și planul de conturi – bazat pe `codul de grupare a " +"conturilor SAT `_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:80 msgid ":guilabel:`EDI for Mexico`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`EDI pentru Mexic`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:81 msgid "`l10n_mx_edi`" @@ -37990,6 +44384,12 @@ msgid "" "invoices (with or without addedums) and payment complements to the " "government." msgstr "" +"Include toate cerințele tehnice și funcționale pentru generarea și validarea" +" :doc:`Documente electronice " +"<../accounting/customer_invoices/electronic_invoicing>` — pe baza " +"documentației tehnice publicate de |SAT|. Acest lucru vă permite să " +"trimiteți facturi (cu sau fără adaosuri) și completări de plată către " +"guvern." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:86 msgid ":guilabel:`EDI v4.0 for Mexico`" @@ -38004,10 +44404,12 @@ msgid "" "Necessary to create XML documents with the correct specifications of the " "CFDI 4.0." msgstr "" +"Este necesar să se creeze documente XML cu specificațiile corecte ale CFDI " +"4.0." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:89 msgid ":guilabel:`Odoo Mexican Localization Reports`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Rapoarte de localizare Odoo Mexican`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:90 msgid "`l10n_mx_reports`" @@ -38018,10 +44420,12 @@ msgid "" "Adapts reports for Mexico's Electronic Accounting: Chart of Accounts, Trial " "Balance, and |DIOT|." msgstr "" +"Adaptează rapoartele pentru Contabilitatea electronică din Mexic: Planul de " +"conturi, Balanța de verificare și |DIOT|." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:93 msgid ":guilabel:`Mexico - Localization Reports for Closing`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Mexic - Rapoarte de localizare pentru închidere`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:94 msgid "`l10n_mx_reports_closing`" @@ -38031,6 +44435,8 @@ msgstr "" msgid "" "Necessary to create the Closing Entry (Also known as the *month 13th move*)." msgstr "" +"Necesar pentru a crea intrarea de închidere (cunoscută și sub denumirea de " +"mutarea *a 13-a lună*)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:96 msgid ":guilabel:`Odoo Mexican XML Polizas Export`" @@ -38044,6 +44450,8 @@ msgstr "" msgid "" "Allows the export of XML files of Journal Entries for a compulsory audit." msgstr "" +"Permite exportul fișierelor XML ale intrărilor de jurnal pentru un audit " +"obligatoriu." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:99 msgid ":guilabel:`Odoo Mexican XML Polizas Export Edi bridge`" @@ -38055,7 +44463,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:101 msgid "Complements the module `l10n_mx_xml_polizas`." -msgstr "" +msgstr "Complementează modulul `l10n_mx_xml_polizas`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:104 msgid "" @@ -38064,6 +44472,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Mexico - Accounting`, :guilabel:`EDI for Mexico`, and " ":guilabel:`EDI v4.0 for Mexico`." msgstr "" +"Când instalați o bază de date de la zero și selectați :guilabel:`Mexic` ca " +"țară, Odoo instalează automat următoarele module: :guilabel:`Mexic - " +"Contabilitate`, :guilabel:`EDI pentru Mexic` și :guilabel:`EDI v4 .0 pentru " +"Mexic`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:108 msgid "" @@ -38071,10 +44483,13 @@ msgid "" "if meeting a specific requirement. Make sure that they are needed for the " "business." msgstr "" +"Următoarele module sunt opționale. Este recomandat să le instalați *doar* " +"dacă întrunesc o cerință specifică. Asigurați-vă că sunt necesare pentru " +"afacere." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:118 msgid ":guilabel:`EDI for Mexico (Advanced Features)`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`EDI pentru Mexic (funcții avansate)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:119 msgid "`l10n_mx_edi_extended`" @@ -38085,6 +44500,8 @@ msgid "" "Adds the external trade complement to invoices: A legal requirement for " "selling products to foreign countries." msgstr "" +"Adaugă complementul de comerț exterior la facturi: o cerință legală pentru " +"vânzarea produselor în țări străine." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:122 msgid ":guilabel:`EDI v4.0 for Mexico (COMEX)`" @@ -38096,11 +44513,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:124 msgid "Adapts the module `l10n_mx_edi_extended` for CFDI 4.0." -msgstr "" +msgstr "Adaptează modulul `l10n_mx_edi_extended` pentru CFDI 4.0." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:125 msgid ":guilabel:`Mexico - Electronic Delivery Guide`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Mexic - Ghid electronic de livrare`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:126 msgid "`l10n_mx_edi_stock`" @@ -38112,10 +44529,12 @@ msgid "" "government you are sending goods between A & B with a signed electronic " "document." msgstr "" +"Vă permite să creați o *Carta Porte*: O conosament care dovedește guvernului" +" că trimiteți mărfuri între A și B cu un document electronic semnat." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:129 msgid ":guilabel:`Electronic Delivery Guide for Mexico CFDI 4.0`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Ghid de livrare electronică pentru Mexic CFDI 4.0`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:130 msgid "`l10n_mx_edi_stock_40`" @@ -38123,11 +44542,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:131 msgid "Adapts the module `l10n_mx_edi_stock` for CFDI 4.0" -msgstr "" +msgstr "Adaptează modulul `l10n_mx_edi_stock` pentru CFDI 4.0" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:132 msgid ":guilabel:`Odoo Mexico Localization for Stock/Landing`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Localizare Odoo Mexic pentru stoc/aterizare`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:133 msgid "`l10n_mx_edi_landing`" @@ -38138,6 +44557,8 @@ msgid "" "Allows managing customs numbers related to landed costs in electronic " "documents." msgstr "" +"Permite gestionarea numerelor vamale aferente costurilor debarcate în " +"documente electronice." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:139 msgid "" @@ -38146,6 +44567,11 @@ msgid "" ":menuselection:`Settings --> General Settings --> Companies`, and select " ":guilabel:`Update Info` under your company name." msgstr "" +"După instalarea modulelor corecte, următorul pas este să verificați dacă " +"compania dumneavoastră este configurată cu datele corecte. Pentru a face " +"acest lucru, accesați :menuselection:`Setări --> Setări generale --> " +"Companii` și selectați :guilabel:`Actualizare informații` sub numele " +"companiei dvs." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:143 msgid "" @@ -38153,6 +44579,9 @@ msgid "" ":guilabel:`ZIP` code, :guilabel:`State`, :guilabel:`Country`, and |RFC| " "(:guilabel:`VAT` number)." msgstr "" +"Introduceți :guilabel:`Adresa` completă în formularul rezultat, inclusiv: " +":guilabel:`codul `ZIP`, :guilabel:`Stat`, :guilabel:`Țara` și |RFC| " +"(:guilabel:număr „TVA”)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:146 msgid "" @@ -38160,10 +44589,14 @@ msgid "" "contact **must** coincide with your business name registered in the |SAT|, " "without the legal entity abbreviation." msgstr "" +"Conform cerințelor CFDI 4.0, numele principalului contact al companiei " +"**trebuie** să coincidă cu numele dvs. comercial înregistrat în |SAT|, fără " +"abrevierea persoanei juridice." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Main company contact requirements for a correct invoicing." msgstr "" +"Cerințe principale de contact ale companiei pentru o facturare corectă." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:154 msgid "" @@ -38173,6 +44606,11 @@ msgid "" "be the default currency and use a :doc:`pricelist " "<../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`, instead." msgstr "" +"Din punct de vedere legal, o companie mexicană **trebuie** să folosească " +"moneda locală (MXN). Prin urmare, Odoo nu oferă funcții pentru a gestiona o " +"configurație alternativă. Dacă doriți să gestionați o altă monedă, lăsați " +"MXN să fie moneda implicită și utilizați în schimb o :doc:`pricelist " +"<../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:159 msgid "" @@ -38180,10 +44618,13 @@ msgid "" " (MX) --> Fiscal Regime`, then select the regime that applies to your " "company from the drop-down list, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Apoi, accesați :menuselection:`Setări --> Contabilitate --> Facturare " +"electronică (MX) --> Regim fiscal`, apoi selectați regimul care se aplică " +"companiei dvs. din lista derulantă și faceți clic pe :guilabel:` Salvează`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Fiscal regime configuration in the Accounting settings." -msgstr "" +msgstr "Configurarea regimului fiscal în setările Contabilitate." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:168 msgid "" @@ -38193,6 +44634,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Company Name`. For the :guilabel:`Fiscal Regime`, use " ":guilabel:`General de Ley Personas Morales`." msgstr "" +"Dacă doriți să testați localizarea mexicană, compania poate fi configurată " +"cu o adresă reală în Mexic (inclusiv toate câmpurile) și adăugați " +"`EKU9003173C9` ca :guilabel:`VAT` și `ESCUELA KEMPER URGATE` ca :guilabel: " +"„Numele companiei”. Pentru :guilabel:`Regimul fiscal`, utilizați " +":guilabel:`General de Ley Personas Morales`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:176 msgid "" @@ -38201,6 +44647,10 @@ msgid "" ":guilabel:`ZIP` code, :guilabel:`State`, :guilabel:`Country`, and |RFC| " "(:guilabel:`VAT` number)." msgstr "" +"Pentru a crea o persoană de contact care poate fi facturată, accesați " +":menuselection:`Contacts --> Create`. Apoi, introduceți numele contactului, " +"complet :guilabel:`Adresă`, inclusiv: :guilabel:`codul `ZIP`, " +":guilabel:`Stat`, :guilabel:`Țara` și |RFC| (:guilabel:număr de TVA)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:181 msgid "" @@ -38209,16 +44659,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Fiscal Regime`, which needs to be added in the :guilabel:`MX EDI`" " tab." msgstr "" +"La fel ca în cazul propriei companii, toate persoanele de contact trebuie să" +" aibă numele lor corect înregistrat în |SAT|. Acest lucru este valabil și " +"pentru :guilabel:`Regimul fiscal`, care trebuie adăugat în fila " +":guilabel:`MX EDI`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:188 msgid "" "Some additional configurations for factor type and tax objects need to be " "added to the sales taxes in order to properly sign invoices." msgstr "" +"Unele configurații suplimentare pentru tipul de factor și obiectele fiscale " +"trebuie adăugate la taxele de vânzare pentru a semna corect facturile." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:192 msgid "Factor type" -msgstr "" +msgstr "Tipul de factor" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:194 msgid "" @@ -38228,19 +44684,27 @@ msgid "" ":guilabel:`Factor Type` field in the :guilabel:`Advanced Options` tab for " "all records, with the :guilabel:`Tax Type` set as :guilabel:`Sales`." msgstr "" +"Câmpul *Tipul factor* este preîncărcat în taxele implicite. Dacă sunt create" +" taxe noi, trebuie să vă asigurați că configurați acest câmp. Pentru a face " +"acest lucru, accesați :menuselection:`Contabilitate --> Configurare --> " +"Taxe`, apoi activați câmpul :guilabel:`Tip de factor` din fila " +":guilabel:`Opțiuni avansate` pentru toate înregistrările, cu :guilabel :`Tip" +" de taxă` setat ca :guilabel:`Vânzări`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Factor Type Sales tax type configuration." -msgstr "" +msgstr "Tip factor Configurație tip taxă pe vânzări." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:204 msgid "" "Mexico manages two different kinds of 0% VAT to accommodate two scenarios:" msgstr "" +"Mexicul gestionează două tipuri diferite de TVA 0% pentru a se adapta la " +"două scenarii:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:206 msgid "*0% VAT* set the :guilabel:`Factor Type` as :guilabel:`Tasa`" -msgstr "" +msgstr "*0% TVA* setați :guilabel:`Factor Type` ca :guilabel:`Tasa`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:207 msgid "*VAT Exempt* set the :guilabel:`Factor Type` as :guilabel:`Exento`" @@ -38248,7 +44712,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:210 msgid "Tax object" -msgstr "" +msgstr "Obiect fiscal" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:212 msgid "" @@ -38256,24 +44720,33 @@ msgid "" "does not need) to break down the taxes of the operation. There are three " "different possible values that are added in the XML file:" msgstr "" +"O cerință a CFDI 4.0 este că fișierul XML rezultat trebuie (sau nu are " +"nevoie) să defalce taxele operațiunii. Există trei valori posibile diferite " +"care sunt adăugate în fișierul XML:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:216 msgid "" "`01`: Not subject to tax - this value is added automatically if your invoice" " line doesn't contain any taxes." msgstr "" +"`01`: Nu este supus taxei - această valoare este adăugată automat dacă linia" +" dvs. de factură nu conține taxe." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:218 msgid "" "`02`: Subject to tax - this is the default configuration of any invoice line" " that contains taxes." msgstr "" +"`02`: Sub rezerva taxei - aceasta este configurația implicită a oricărei " +"linii de factură care conține taxe." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:219 msgid "" "`03`: Subject to tax and not forced to break down - this value can be " "triggered on-demand for certain customers to replace the value 02." msgstr "" +"`03`: supus taxei și nu obligat să se defalcă - această valoare poate fi " +"declanșată la cerere pentru anumiți clienți pentru a înlocui valoarea 02." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:222 msgid "" @@ -38281,10 +44754,14 @@ msgid "" "customer's invoice --> MX EDI tab`, and activate the :guilabel:`No Tax " "Breakdown` checkbox." msgstr "" +"Pentru a utiliza valoarea `03`, navigați la :menuselection:`Contacts --> " +"factura clientului dvs. --> fila MX EDI` și activați caseta de selectare " +":guilabel:`Fără defalcare fiscală`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "No Tax Breakdown option on the MX EDI tab of the customer's invoice." msgstr "" +"Opțiunea Fără defalcare fiscală din fila MX EDI a facturii clientului." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:230 msgid "" @@ -38292,10 +44769,14 @@ msgid "" "regimes and/or taxes. Consult your accountant first to see if it is needed " "for your business before making any modification." msgstr "" +"Valoarea :guilabel:`No Tax Breakdown` se aplică **numai** unor regimuri " +"fiscale și/sau taxe specifice. Consultați-vă mai întâi contabilul pentru a " +"vedea dacă este necesar pentru afacerea dvs. înainte de a face orice " +"modificare." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:235 msgid "Other tax configurations" -msgstr "" +msgstr "Alte configurații fiscale" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:237 msgid "" @@ -38305,6 +44786,12 @@ msgid "" "used: (`Base Imponible de Impuestos en Base a Flujo de Efectivo`) in the " "journal entry when reclassifying taxes. **Do not delete this account**." msgstr "" +"La înregistrarea unei plăți, Odoo va efectua mișcarea taxelor din *Contul de" +" tranziție pe bază de numerar* în contul stabilit în fila " +":guilabel:`Definiție`. Pentru o astfel de mișcare, se va utiliza un cont de " +"bază fiscală: (`Base Imponible de Impuestos en Base a Flujo de Efectivo`) în" +" înregistrarea de jurnal la reclasificarea impozitelor. **Nu ștergeți acest " +"cont**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:242 msgid "" @@ -38312,10 +44799,14 @@ msgid "" "Taxes`, you need to add the correct :guilabel:`Tax Grids` for it (`IVA`, " "`ISR` or `IEPS`). Odoo **only** supports these three groups of taxes." msgstr "" +"Dacă creați o nouă taxă în :menuselection:`Contabilitate --> Configurare -->" +" Taxe`, trebuie să adăugați :guilabel:`Grele de taxe` corecte pentru aceasta" +" (`IVA`, `ISR` sau `IEPS`) . Odoo **numai** acceptă aceste trei grupuri de " +"taxe." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Tax accounts available for Odoo." -msgstr "" +msgstr "Conturi fiscale disponibile pentru Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:253 msgid "" @@ -38326,16 +44817,24 @@ msgid "" "process can be done manually, or through :doc:`a bulk import " "<../../essentials/export_import_data>`." msgstr "" +"Pentru a configura produse, accesați :menuselection:`Contabilitate --> " +"Clienți --> Produse`, apoi selectați un produs de configurat sau " +":guilabel:`Creați` unul nou. În fila :guilabel:`Accounting` și în câmpul " +":guilabel:`UNSPSC Product Category`, selectați categoria care reprezintă " +"produsul. Procesul se poate face manual sau prin :doc:`un import în bloc " +"<../../essentials/export_import_data>`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:259 msgid "" "All products need to have an |SAT| code associated with them in order to " "prevent validation errors." msgstr "" +"Toate produsele trebuie să aibă un |SAT| cod asociat acestora pentru a " +"preveni erorile de validare." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:266 msgid "PAC credentials" -msgstr "" +msgstr "Acreditările PAC" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:268 msgid "" @@ -38345,6 +44844,11 @@ msgid "" "directly with the :ref:`PAC ` of your choice before you " "start creating invoices from Odoo." msgstr "" +"După ce ați procesat cheia privată (CSD) " +" `_ cu |SAT|, **trebuie** să vă " +"înregistrați direct cu :ref:`PAC ` la alegere înainte de a " +"începe să creați facturi de la Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:273 msgid "" @@ -38353,10 +44857,14 @@ msgid "" "Under the :guilabel:`MX PAC` section, enter the name of your |PAC| with your" " credentials (:guilabel:`PAC username` and :guilabel:`PAC password`)." msgstr "" +"După ce v-ați creat contul la oricare dintre acești furnizori, accesați " +":menuselection:`Settings --> Accounting --> Electronic Invoicing (MX)`. Sub " +"secțiunea :guilabel:`MX PAC`, introduceți numele |PAC| cu acreditările dvs. " +"(:guilabel:`nume utilizator PAC` și :guilabel:`parola PAC`)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Configuring PAC credentials from the Accounting settings." -msgstr "" +msgstr "Configurarea acreditărilor PAC din setările de contabilitate." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:282 msgid "" @@ -38365,6 +44873,10 @@ msgid "" "select :guilabel:`Solucion Factible` as the |PAC|. You do not need to add a " "username or password for a test environment." msgstr "" +"Dacă nu aveți acreditări, dar doriți să testați facturarea electronică, " +"puteți activa caseta de selectare :guilabel:`MX PAC test mediu` și selectați" +" :guilabel:`Solucion Factible` ca |PAC|. Nu trebuie să adăugați un nume de " +"utilizator sau o parolă pentru un mediu de testare." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:287 msgid ".cer and .key certificates" @@ -38383,16 +44895,29 @@ msgid "" ":guilabel:`Certificate Password`. To finish, click on :guilabel:`Save & " "Close`." msgstr "" +"`Certificatele digitale ale companiei " +"`_ " +"trebuie încărcate în secțiunea :guilabel:`Certificate MX`. Pentru a face " +"acest lucru, navigați la :menuselection:`Settings --> Accounting --> " +"Electronic Invoicing (MX)`. În secțiunea :guilabel:`Certificate MX`, " +"selectați :guilabel:`Adăugați o linie` și se va deschide o fereastră. Faceți" +" clic pe :guilabel:`Creați` și, de acolo, încărcați :guilabel:`Certificatul`" +" digital (fișierul:fișier:`.cer`), :guilabel:`Cheia de certificat` " +"(fișier:fișier:`.key`) , și :guilabel:`Parola dvs. de certificat`. Pentru a " +"finaliza, faceți clic pe :guilabel:`Salvați și închideți`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Certificate and key upload inputs." -msgstr "" +msgstr "Intrări pentru încărcare certificat și cheie." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:303 msgid "" "If you still do not have one of the contracted |PAC|\\s and you want to test" " electronic invoicing, you can use the following |SAT| test certificates:" msgstr "" +"Dacă încă nu aveți unul dintre |PAC|\\-urile contractate și doriți să " +"testați facturarea electronică, puteți utiliza următorul |SAT| certificate " +"de testare:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:306 msgid ":download:`Certificate `" @@ -38404,7 +44929,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:308 msgid "**Password**: ``12345678a``" -msgstr "" +msgstr "**Parola**: ``12345678a``" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:316 msgid "" @@ -38412,12 +44937,18 @@ msgid "" "`_ version" " 4.0 of electronic invoicing of the |SAT|." msgstr "" +"Procesul de facturare în Odoo se bazează pe `Anexa 20 " +"`_ " +"versiunea 4.0 de facturare electronică a |SAT|." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:323 msgid "" "To start invoicing from Odoo, a customer invoice must be created using the " ":doc:`standard invoicing flow <../accounting/customer_invoices>`." msgstr "" +"Pentru a începe facturarea de la Odoo, trebuie creată o factură client " +"folosind :doc:`fluxul de facturare standard " +"<../accounting/customer_invoices>`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:326 msgid "" @@ -38425,6 +44956,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Payment Way` or :guilabel:`Usage` that the customer might require" " can be added, for example.)" msgstr "" +"În timp ce documentul este în modul ciornă, îi pot fi aduse modificări (de " +"exemplu, poate fi adăugată :guilabel:`Modul de plată corect` sau " +":guilabel:`Utilizare` pe care clientul o poate solicita.)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:329 msgid "" @@ -38432,6 +44966,9 @@ msgid "" "stating: :guilabel:`The invoice will be processed asynchronously by the " "following E-invoicing service: CFDI (4.0)`." msgstr "" +"După ce :guilabel:`Confirmați` factura clientului, apare un mesaj albastru " +"care spune: :guilabel:`Factura va fi procesată asincron de următorul " +"serviciu de facturare electronică: CFDI (4.0)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:332 msgid "" @@ -38440,18 +44977,26 @@ msgid "" "from the government, the :guilabel:`Fiscal Folio` field appears on the " "document, and the XML file is attached in the chatter." msgstr "" +"Apăsarea butonului :guilabel:`Procesează acum` trimite documentul către " +"guvern pentru a putea fi semnat. După primirea documentului semnat înapoi de" +" la guvern, câmpul :guilabel:`Fiscal Folio` apare pe document, iar fișierul " +"XML este atașat în chatter." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:337 msgid "" "If you click :guilabel:`Retry` in the :guilabel:`SAT status` field on the " "invoice, you can confirm if the XML file is valid in the |SAT|." msgstr "" +"Dacă faceți clic pe :guilabel:`Reîncercați` în câmpul :guilabel:`starea SAT`" +" de pe factură, puteți confirma dacă fișierul XML este valid în |SAT|." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:340 msgid "" "If you are in a testing environment, you will always receive the message " ":guilabel:`Not Found`." msgstr "" +"Dacă vă aflați într-un mediu de testare, veți primi întotdeauna mesajul " +":guilabel:`Nu a fost găsit`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:342 msgid "" @@ -38461,12 +45006,19 @@ msgid "" "clicking the :guilabel:`Print` button, and selecting the desired print " "option." msgstr "" +"Pentru a trimite factura semnată clientului dvs. prin poștă, puteți trimite " +"atât fișierele XML, cât și fișierele PDF împreună, direct din Odoo, făcând " +"clic pe butonul :guilabel:`Trimite și imprimă`. De asemenea, puteți descărca" +" fișierul PDF pe computer, făcând clic pe butonul :guilabel:`Print` și " +"selectând opțiunea de imprimare dorită." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:350 msgid "" "While an invoice is a document type \"I\" (Ingreso), a credit note is a " "document type \"E\" (Egreso)." msgstr "" +"În timp ce o factură este un document de tip „I” (Ingreso), o notă de credit" +" este un document de tip „E” (Egreso)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:352 msgid "" @@ -38475,16 +45027,22 @@ msgid "" " the |SAT|, there has to be a relation between a credit note and an invoice " "through the fiscal folio." msgstr "" +"Singura completare la :doc:`fluxul standard pentru note de credit " +"<../accounting/customer_invoices/credit_notes>` este că, ca o cerință a " +"|SAT|, trebuie să existe o relație între o notă de credit și o factură. prin" +" folio fiscal." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:356 msgid "" "Because of this requirement, the field :guilabel:`CFDI Origin` adds this " "relation with a `01|`, followed by the fiscal folio of the original invoice." msgstr "" +"Din cauza acestei cerințe, câmpul :guilabel:`CFDI Origin` adaugă această " +"relație cu un `01|`, urmat de folio fiscal al facturii originale." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Example CFDI Origin number." -msgstr "" +msgstr "Exemplu de număr de origine CFDI." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:364 msgid "" @@ -38492,14 +45050,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Add Credit Note` button from the invoice, instead of creating it " "manually." msgstr "" +"Pentru ca câmpul :guilabel:`CFDI Origin` să fie adăugat automat, utilizați " +"butonul :guilabel:`Add Credit Note` din factură, în loc să îl creați manual." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:368 msgid "Payment complements" -msgstr "" +msgstr "Complementări de plată" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:371 msgid "Payment policy" -msgstr "" +msgstr "Politica de plată" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:373 msgid "" @@ -38508,6 +45068,10 @@ msgid "" "`_, there may be 2 types of payments:" msgstr "" +"O adăugare a localizării mexicane este câmpul :guilabel:`Politica de plată` " +". `Conform documentației SAT " +"`_, pot exista 2 tipuri de plăți:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:377 msgid "`PUE` (Pago en una Sola Exhibición/Payment in a Single Exhibition)" @@ -38528,6 +45092,7 @@ msgstr "" msgid "" "The difference lies in the *Due Date* or *Payment Terms* of the invoice." msgstr "" +"Diferența constă în *Data scadentă* sau *Termeni de plată* ale facturii." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:385 msgid "" @@ -38537,10 +45102,15 @@ msgid "" " the due month (immediate payment, 15 days, 21 days, all falling within the " "current month)." msgstr "" +"Pentru a configura |PUE| facturi, navigați la :menuselection:`Contabilitate " +"--> Clienți --> Facturi` și fie selectați o factură :guilabel:`Data " +"scadență` în aceeași lună, fie alegeți un termen de plată care nu implică " +"modificarea lunii scadente ( plata imediată, 15 zile, 21 zile, toate " +"încadrându-se în luna curentă)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Example of an invoice with the PUE requirements." -msgstr "" +msgstr "Exemplu de factură cu cerințele PUE." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:395 msgid "" @@ -38548,6 +45118,9 @@ msgid "" "managed from :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Payment " "Terms`." msgstr "" +"Unele :guilabel:`Termeni de plată` sunt deja instalate implicit și pot fi " +"gestionate din :menuselection:`Contabilitate --> Configurare --> Termeni de " +"plată`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:398 msgid "" @@ -38556,10 +45129,14 @@ msgid "" "after the first day of the following month. This also applies if your " ":guilabel:`Payment Term` is due in the following month." msgstr "" +"Pentru a configura |PPD| facturi, navigați la :menuselection:`Contabilitate " +"--> Clienți --> Facturi` și selectați o factură cu :guilabel:`Data scadență`" +" după prima zi a lunii următoare. Acest lucru se aplică și dacă " +":guilabel:`Termenul de plată` este scadent în luna următoare." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Example of an invoice with the PPD requirements." -msgstr "" +msgstr "Exemplu de factură cu cerințele PPD." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:407 msgid "" @@ -38567,10 +45144,13 @@ msgid "" " the moment, the correct :guilabel:`Payment Way` for the |PPD| invoices is " ":guilabel:`99 - Por Definir` (To define)." msgstr "" +"Deoarece |PPD| politica implică faptul că o factură nu va fi plătită în " +"acest moment, :guilabel:`Modul de plată corect` pentru |PPD| facturi este " +":guilabel:`99 - Por Definir` (De definit)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:412 msgid "Payment flow" -msgstr "" +msgstr "Fluxul de plată" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:414 msgid "" @@ -38579,6 +45159,10 @@ msgid "" "related to |PPD| invoices trigger the creation of a document type \"P\" " "(Pago)." msgstr "" +"În ambele cazuri, procesul de plată în Odoo :doc:`este același " +"<../accounting/customer_invoices>`, principala diferență fiind plățile " +"legate de |PPD| facturile declanșează crearea unui document de tip „P” " +"(Pago)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:418 msgid "" @@ -38589,6 +45173,13 @@ msgid "" "status changes to :guilabel:`In Payment`, since the payment is effectively " "validated when it is bank reconciled." msgstr "" +"Dacă o plată este legată de un |PUE| factura, aceasta poate fi înregistrată " +"la expert și poate fi asociată cu factura corespunzătoare. Pentru a face " +"acest lucru, navigați la :menuselection:`Contabilitate --> Clienți --> " +"Facturi` și selectați o factură. Apoi, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Înregistrați plata`. Starea facturii se schimbă în :guilabel:`În " +"plată`, deoarece plata este validată efectiv atunci când este reconciliată " +"bancar." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:425 msgid ":doc:`../accounting/bank/reconciliation`" @@ -38602,6 +45193,11 @@ msgid "" "additional requirements are needed to correctly send the document to the " "|SAT|." msgstr "" +"Deși acest proces este același pentru facturile PPD, adăugarea creării unui " +":doc:`document electronic " +"<../accounting/customer_invoices/electronic_invoicing>` înseamnă că sunt " +"necesare anumite cerințe suplimentare pentru a trimite corect documentul " +"către |SAT|." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:431 msgid "" @@ -38609,12 +45205,18 @@ msgid "" "where you received the payment. Because of this, the :guilabel:`Payment Way`" " field **cannot** be set as `99 - Por Definir (To Define)`." msgstr "" +"Dintr-o factură, trebuie să confirmați :guilabel:`Modul de plată` specific " +"în care ați primit plata. Din acest motiv, câmpul :guilabel:`Payment Way` " +"**nu poate fi setat ca `99 - Por Definir (To Define)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:435 msgid "" "If you are going to add a bank account number in the :guilabel:`Accounting` " "tab of a customer's contact card, it must have a valid account number." msgstr "" +"Dacă intenționați să adăugați un număr de cont bancar în fila " +":guilabel:`Contabilitate` a cardului de contact al unui client, acesta " +"trebuie să aibă un număr de cont valid." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:439 msgid "" @@ -38623,6 +45225,10 @@ msgid "" "Usually, the :guilabel:`Bank Account` needs to be 10 or 18 digits for " "transfers, 16 for credit or debit cards." msgstr "" +"Configurațiile exacte sunt în `Anexo 20 al SAT " +"`_. De " +"obicei, :guilabel:`Contul bancar` trebuie să aibă 10 sau 18 cifre pentru " +"transferuri, 16 pentru cardurile de credit sau de debit." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:443 msgid "" @@ -38630,10 +45236,14 @@ msgid "" "Policy` `PPD`, Odoo generates the corresponding payment complement " "automatically, once you click :guilabel:`Process Now`." msgstr "" +"Dacă o plată este legată de o factură semnată cu :guilabel:`Politica de " +"plată` `PPD`, Odoo generează automat complementul de plată corespunzător, " +"odată ce faceți clic pe :guilabel:`Procesează acum`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "CFDI (4.0) E-invoicing service process payment now message." msgstr "" +"CFDI (4.0) Serviciul de facturare electronică procesează plata acum mesaj." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:452 msgid "" @@ -38641,10 +45251,14 @@ msgid "" "Instead, the payment should be separated into multiple payments, using the " ":guilabel:`Register Payment` button on the corresponding invoices." msgstr "" +"O plată în MXN **nu poate fi utilizată** pentru a plăti mai multe facturi în" +" USD. În schimb, plata ar trebui să fie separată în plăți multiple, " +"utilizând butonul :guilabel:`Înregistrare plată` de pe facturile " +"corespunzătoare." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:457 msgid "Invoice cancellations" -msgstr "" +msgstr "Anulări facturi" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:459 msgid "" @@ -38653,18 +45267,26 @@ msgid "" "esquema-de-cancelacion>`_, since January 1st, 2022, there are two " "requirements for this:" msgstr "" +"Este posibilă anularea documentelor EDI trimise către |SAT|. Conform " +"`Reformei Fiscale 2022 `_, de la 1 ianuarie 2022, există două cerințe pentru" +" aceasta:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:463 msgid "" "With all cancellation requests, you **must** specify a *cancellation " "reason*." msgstr "" +"Cu toate solicitările de anulare, **trebuie** să specificați un *motiv de " +"anulare*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:464 msgid "" "After 24 hours have passed since the creation of the invoice, the client " "**must** be asked to accept the cancellation." msgstr "" +"După ce au trecut 24 de ore de la crearea facturii, clientului **trebuie** i" +" se cere să accepte anularea." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:467 msgid "" @@ -38672,12 +45294,17 @@ msgid "" "invoices with the reasons *01 Invoices sent with errors with a relation*, " "and *02 Invoices sent with errors without a relation*." msgstr "" +"Există patru motive diferite de anulare. În Odoo, puteți anula facturile cu " +"motivele *01 Facturi trimise cu erori cu o relație* și *02 Facturi trimise " +"cu erori fără o relație*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:470 msgid "" "The following sections break down the process of canceling invoices for each" " cancellation reason in Odoo." msgstr "" +"Următoarele secțiuni detaliază procesul de anulare a facturilor pentru " +"fiecare motiv de anulare în Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:474 msgid "" @@ -38687,16 +45314,23 @@ msgid "" "Odoo. For this, you need to cancel the invoice directly in the |SAT|, and " "press :guilabel:`Retry` in the :guilabel:`SAT Status field`." msgstr "" +"Odoo are anumite limitări la anularea facturilor în |SAT|: Motivele 03 și 04" +" (*Operațiunea nu a avut loc* și, respectiv, *Tranzacții nominative legate " +"de o factură globală*) nu sunt suportate în prezent de Odoo. Pentru aceasta," +" trebuie să anulați factura direct în |SAT| și să apăsați " +":guilabel:`Reîncercați` în câmpul :guilabel:`SAT Status`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:480 msgid "01 - invoices sent with errors with a relation" -msgstr "" +msgstr "01 - facturi trimise cu erori cu o relatie" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:482 msgid "" "This cancellation reason must be used when a new invoice needs to substitute" " the original one, due to an error in any field." msgstr "" +"Acest motiv de anulare trebuie utilizat atunci când o nouă factură trebuie " +"să o înlocuiască pe cea originală, din cauza unei erori în orice câmp." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:485 msgid "" @@ -38707,6 +45341,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Fiscal Folio` of the old invoice after the value. Finally, sign " "the new document." msgstr "" +"Începeți prin a naviga la :menuselection:`Contabilitate --> Clienți --> " +"Facturi` și selectați vechea factură. Copiați :guilabel:`Foliul fiscal` de " +"pe vechea factură. Apoi, navigați la noua factură, iar în câmpul " +":guilabel:`CFDI Origin`, adăugați valoarea `04|` și lipiți :guilabel:`Fiscal" +" Folio` al vechii facturi după valoare. În cele din urmă, semnați noul " +"document." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:490 msgid "" @@ -38717,6 +45357,12 @@ msgid "" "status changes to :guilabel:`Canceled`, and a confirmation is logged in the " "chatter." msgstr "" +"Apoi, navigați înapoi la vechea factură și observați că câmpul " +":guilabel:`Substituted By` este acum disponibil. Faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Solicitați anularea EDI` de pe vechea factură, apoi faceți clic " +"pe :guilabel:`Procesează acum` în secțiunea albastră care apare. Starea " +"facturii se schimbă în :guilabel:`Anulată`, iar o confirmare este " +"înregistrată în chatter." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:495 msgid "" @@ -38724,6 +45370,9 @@ msgid "" "this was done correctly, by pressing :guilabel:`Retry` in the |SAT| status " "field." msgstr "" +"Acum, factura ar trebui anulată în |SAT| de asemenea. Puteți confirma că " +"acest lucru a fost făcut corect, apăsând :guilabel:`Reîncercați` în |SAT| " +"câmp de stare." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:498 msgid "" @@ -38731,31 +45380,40 @@ msgid "" "need to ask the client to accept the cancellation in their “Buzón " "Tributario” directly from the `SAT website `_." msgstr "" +"În cazul în care documentul a fost anulat la mai mult de 24 de ore de la " +"crearea sa, poate fi necesar să cereți clientului să accepte anularea în " +"„Buzón Tributario” direct de pe site-ul `SAT `_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:503 msgid "" "The `04|` is only a code that helps Odoo to perform this process. It has no " "relation to the method 04 reason for cancellation." msgstr "" +"`04|` este doar un cod care ajută Odoo să efectueze acest proces. Nu are " +"nicio legătură cu metoda 04 motivul anulării." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Old invoice with CFDI Origin." -msgstr "" +msgstr "Factură veche cu Origine CFDI." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "" "Invoice with the Substituted By field referencing the CFDI Origin invoice." msgstr "" +"Factură cu câmpul Substituit By care face referire la factura CFDI Origin." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:515 msgid "02 - invoices sent with errors without a relation" -msgstr "" +msgstr "02 - facturi trimise cu erori fără relație" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:517 msgid "" "This cancellation reason has to be used when an invoice was sent with an " "error in any field, and does not need to be replaced by another one." msgstr "" +"Acest motiv de anulare trebuie folosit atunci când o factură a fost trimisă " +"cu o eroare în orice câmp și nu trebuie înlocuită cu alta." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:520 msgid "" @@ -38764,6 +45422,10 @@ msgid "" " click the :guilabel:`Request EDI Cancellation` button, and then click the " ":guilabel:`Process Now` button." msgstr "" +"În acest caz, navigați la :menuselection:`Contabilitate --> Clienți --> " +"Facturi` și selectați vechea factură. De aici, singura cerință este să " +"faceți clic pe butonul :guilabel:`Solicitați anularea EDI`, apoi faceți clic" +" pe butonul :guilabel:`Procesează acum`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:524 msgid "" @@ -38771,10 +45433,13 @@ msgid "" " cancellation reason, the |SAT| should automatically detect that the " "cancellation reason is 02." msgstr "" +"Deoarece câmpul :guilabel:`Substituted By` nu apare când se utilizează acest" +" motiv de anulare, |SAT| ar trebui să detecteze automat că motivul anulării " +"este 02." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:528 msgid "Payment cancellations" -msgstr "" +msgstr "Anulări plată" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:530 msgid "" @@ -38785,10 +45450,17 @@ msgid "" "to the |SAT|. After a few seconds, you can click :guilabel:`Retry` to " "confirm the current |SAT| status." msgstr "" +"De asemenea, este posibil să anulați *Complementele de plată*. Pentru " +"aceasta, mergeți la plată, prin :menuselection:`Contabilitate --> Clienți " +"--> Plăți`, și selectați :guilabel:`Solicitare anulare EDI`. Ca și în cazul " +"facturilor, va apărea un buton albastru. Faceți clic pe " +":guilabel:`Procesează acum`, iar documentul va fi trimis către |SAT|. După " +"câteva secunde, puteți face clic pe :guilabel:`Reîncercați` pentru a " +"confirma |SAT| actual stare." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:536 msgid "Finally, the payment status is moved to :guilabel:`Cancelled`." -msgstr "" +msgstr "În cele din urmă, starea plății este mutată în :guilabel:`Anulată`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:539 msgid "" @@ -38796,20 +45468,25 @@ msgid "" "the relation of the original document, by adding a `04|` plus the fiscal " "folio in the :guilabel:`CFDI Origin` field." msgstr "" +"La fel ca și facturile, atunci când creați un nou *Complement de plată*, " +"puteți adăuga relația documentului original, adăugând un `04|` plus folio " +"fiscal în câmpul :guilabel:`CFDI Origin`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:543 msgid "Invoicing special use cases" -msgstr "" +msgstr "Facturarea cazurilor speciale de utilizare" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:546 msgid "CFDI to public" -msgstr "" +msgstr "CFDI către public" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:548 msgid "" "If the customer you are selling goods or services to does not require an " "invoice, a *CFDI to Public* has to be created." msgstr "" +"Dacă clientul căruia îi vindeți bunuri sau servicii nu necesită o factură, " +"trebuie creat un *CFDI către Public*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:551 msgid "" @@ -38820,6 +45497,12 @@ msgid "" " any name to your customer that is **not** `PUBLICO EN GENERAL`. (For " "example: `CLIENTE FINAL`)." msgstr "" +"Dacă utilizați numele :guilabel:`Customer` `PUBLICO EN GENERAL`, va fi " +"declanșată o eroare. Aceasta este o schimbare principală în CFDI 4.0 care " +"necesită ca facturile cu acel nume specific să aibă nevoie de câmpuri " +"suplimentare, pe care Odoo nu le acceptă în prezent. Așadar, pentru ca un " +"*CFDI to Public* să fie creat, trebuie să adăugați clientului dvs. orice " +"nume care este **nu** `PUBLICO EN GENERAL`. (De exemplu: `CLIENTE FINAL`)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:556 msgid "" @@ -38828,10 +45511,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Fiscal Regime` of your customer must be set as: `Sin obligaciones" " fiscales`." msgstr "" +"Pe lângă aceasta, este necesar să se adauge codul :guilabel:`ZIP` al " +"companiei dumneavoastră, genericul |RFC| este setat ca `XAXX010101000`, iar " +":guilabel:`Regimul fiscal` al clientului dvs. trebuie setat ca: `Sin " +"obligaciones fiscales`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "CFDI to Public Customer field configuration." -msgstr "" +msgstr "Configurarea câmpului CFDI către client public." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:567 msgid "" @@ -38845,32 +45532,46 @@ msgid "" ":guilabel:`Interval` field to the frequency you wish to update the exchange " "rates." msgstr "" +"Moneda principală din Mexic este MXN. Deși acest lucru este obligatoriu " +"pentru toate companiile mexicane, este posibil să trimiteți și să primiți " +"facturi (și plăți) în diferite valute. Pentru a activa utilizarea " +":doc:`multicurrency <../accounting/get_started/multi_currency>`, navigați la" +" :menuselection:`Accounting --> Settings --> Currencies` și setați " +":guilabel:`Mexican Bank` ca :guilabel:`Serviciul` din secțiunea " +":guilabel:`Rate valutare automate`. Apoi, setați câmpul :guilabel:`Interval`" +" la frecvența la care doriți să actualizați cursurile de schimb." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:574 msgid "" "This way, the XML file of the document will have the correct exchange rate, " "and the total amount, in both the foreign currency and in MXN." msgstr "" +"Astfel, fișierul XML al documentului va avea cursul de schimb corect, și " +"suma totală, atât în ​​valută, cât și în MXN." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:577 msgid "" "It is highly recommended to use :doc:`a bank account for each currency " "<../accounting/bank/foreign_currency>`." msgstr "" +"Este foarte recomandat să folosiți :doc:`un cont bancar pentru fiecare " +"monedă <../accounting/bank/foreign_currency>`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:581 msgid "" "The only currencies that automatically update their exchange rate daily are:" " USD, EUR, GBP, and JPY." msgstr "" +"Singurele valute care își actualizează automat cursul de schimb zilnic sunt:" +" ​​USD, EUR, GBP și JPY." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Multi-currency configuration in the Accounting settings." -msgstr "" +msgstr "Configurare multi-valută în setările de contabilitate." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:589 msgid "Down payments" -msgstr "" +msgstr "Plăți anticipate" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:591 msgid "" @@ -38880,12 +45581,19 @@ msgid "" ":guilabel:`CFDI Origin` field. To do so, it is necessary to have the " ":doc:`Sales <../../sales>` app installed." msgstr "" +"Pot exista cazuri în care primiți o plată în avans de la un client care " +"trebuie aplicată ulterior unei facturi. Pentru a face acest lucru în Odoo, " +"este necesar să legați corect facturile între ele cu câmpul :guilabel:`CFDI " +"Origin`. Pentru a face acest lucru, este necesar să aveți instalată " +"aplicația :doc:`Sales <../../sales>`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:597 msgid "" "`The official documentation for registration of down payments in Mexico " "`_." msgstr "" +"`Documentația oficială pentru înregistrarea plăților în avans în Mexic " +"`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:600 msgid "" @@ -38894,12 +45602,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Service`, and use the :guilabel:`UNSPSC Category` must be: " "`84111506 Servicios de facturación`." msgstr "" +"Mai întâi, navigați la aplicația :menuselection:`Vânzări` pentru a crea un " +"produs `Anticipo` și configurați-l. :guilabel:`Tipul de produs` trebuie să " +"fie :guilabel:`Serviciul`, iar utilizarea :guilabel:`Categoria UNSPSC` " +"trebuie să fie: `84111506 Servicios de facturación`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:604 msgid "" "Then, go to :menuselection:`Sales --> Settings --> Invoicing --> Down " "Payments`, and add the *Anticipo* product as the default." msgstr "" +"Apoi, accesați :menuselection:`Vânzări --> Setări --> Facturare --> Avans` " +"și adăugați produsul *Anticipo* ca implicit." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:607 msgid "" @@ -38907,6 +45621,9 @@ msgid "" "(either using a percentage or fixed amount). Then, sign the document, and " ":guilabel:`Register the Payment`." msgstr "" +"Creați o comandă de vânzare cu suma totală și creați un avans (fie utilizând" +" un procent, fie o sumă fixă). Apoi, semnați documentul și " +":guilabel:`Înregistrați plata`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:610 msgid "" @@ -38915,6 +45632,10 @@ msgid "" "select :guilabel:`Regular Invoice`, and uncheck :guilabel:`Deduct down " "payments`." msgstr "" +"Când vine momentul ca clientul să primească factura finală, creați-o din nou" +" din aceeași comandă de vânzare. În vrăjitorul :guilabel:`Creați facturi`, " +"selectați :guilabel:`Factură obișnuită` și debifați :guilabel:`Deduceți " +"avans`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:614 msgid "" @@ -38922,6 +45643,9 @@ msgid "" " into the :guilabel:`CDFI Origin` of the second invoice, adding the prefix " "`07|` before the value. Then, sign the document." msgstr "" +"Apoi, copiați :guilabel:`Fiscal Folio` din prima factură și inserați-l în " +":guilabel:`CDFI Origin` a celei de-a doua facturi, adăugând prefixul `07|` " +"înainte de valoare. Apoi, semnați documentul." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:618 msgid "" @@ -38930,6 +45654,10 @@ msgid "" ":guilabel:`CFDI Origin` of the credit note, adding the prefix `07|`. Then, " "sign the document." msgstr "" +"După aceasta, creați o notă de credit pentru prima factură. Copiați " +":guilabel:`Fiscal Folio` din a doua factură și lipiți-l în :guilabel:`CFDI " +"Origin` al notei de credit, adăugând prefixul `07|`. Apoi, semnați " +"documentul." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:622 msgid "" @@ -38939,10 +45667,15 @@ msgid "" "payment. Finally, register the remaining amount with the :guilabel:`Register" " Payment` wizard." msgstr "" +"Prin aceasta, toate documentele electronice sunt legate între ele. Ultimul " +"pas este plata integrală a noii facturi. În partea de jos a noii facturi, " +"puteți găsi nota de credit în :guilabel:`Credite restante` - adăugați-o ca " +"plată. În cele din urmă, înregistrați suma rămasă cu vrăjitorul " +":guilabel:`Înregistrați plata`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:628 msgid "External trade" -msgstr "" +msgstr "Schimb extern" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:630 msgid "" @@ -38952,28 +45685,38 @@ msgid "" "`_," " such as:" msgstr "" +"Comerțul exterior este o completare a unei facturi obișnuite care adaugă " +"anumite valori atât în ​​format XML, cât și în PDF, la facturile cu un " +"client străin conform reglementărilor SAT " +"`_, cum ar fi:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:634 msgid "The specific address of the receiver and the sender" -msgstr "" +msgstr "Adresa specifică a destinatarului și a expeditorului" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:635 msgid "" "The addition of a :guilabel:`Tariff Fraction` that identifies the type of " "product" msgstr "" +"Adăugarea unei :guilabel:`Fracție tarifară` care identifică tipul de produs" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:636 msgid "" "The correct :guilabel:`Incoterm` (International Commercial Terms), among " "others (*certificate of origin* and *special units of measure*)." msgstr "" +":guilabel:`Incoterm` (Termeni comerciali internaționali) corect, printre " +"altele (*certificat de origine* și *unități speciale de măsură*)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:639 msgid "" "This allows the correct identification of exporters and importers, in " "addition to expanding the description of the merchandise sold." msgstr "" +"Aceasta permite identificarea corectă a exportatorilor și importatorilor, pe" +" lângă extinderea descrierii mărfurilor vândute." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:642 msgid "" @@ -38981,18 +45724,27 @@ msgid "" "carry export operations of type A1. While the current CFDI is 4.0, the " "external trade is currently on version 1.1" msgstr "" +"De la 1 ianuarie 2018, comerțul exterior este o cerință pentru " +"contribuabilii, care efectuează operațiuni de export de tip A1. În timp ce " +"CFDI actual este 4.0, tranzacția externă este în prezent pe versiunea 1.1" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:645 msgid "" "In order to use this feature, the modules :guilabel:`l10n_mx_edi_extended` " "and :guilabel:`l10n_mx_edi_extended_40` have to be installed." msgstr "" +"Pentru a utiliza această caracteristică, modulele " +":guilabel:`l10n_mx_edi_extended` și :guilabel:`l10n_mx_edi_extended_40` " +"trebuie să fie instalate." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:649 msgid "" "Before installing, make sure your business needs to use this feature. " "Consult your accountant first, if needed, before installing any modules." msgstr "" +"Înainte de instalare, asigurați-vă că afacerea dvs. trebuie să folosească " +"această funcție. Consultați-vă mai întâi contabilul, dacă este necesar, " +"înainte de a instala orice module." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:658 msgid "" @@ -39004,6 +45756,13 @@ msgid "" "be valid. All three fields must coincide with the `Official SAT Catalog " "`_, or you will receive an error." msgstr "" +"Pentru a configura persoana de contact din companie pentru comerțul extern, " +"navigați la :menuselection:`Contabilitate --> Clienți --> Clienți` și " +"selectați :guilabel:`Companie`. În timp ce cerințele CFDI 4.0 vă cer să " +"adăugați un cod :guilabel:`ZIP` valid în contactul dvs., complementul de " +"comerț extern adaugă cerința ca :guilabel:`Orașul` și :guilabel:`Stat` să " +"fie, de asemenea, valide. Toate cele trei câmpuri trebuie să coincidă cu " +"`Official SAT Catalog `_, sau veți primi o eroare." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:665 msgid "" @@ -39011,6 +45770,9 @@ msgid "" "not in the company itself. You can find your company's contact in " ":menuselection:`Accounting --> Customers --> Customers`." msgstr "" +"Adăugați :guilabel:`Oraș` și :guilabel:`Stat` în *contact* al companiei, nu " +"în compania în sine. Puteți găsi persoana de contact a companiei dvs. în " +":menuselection:`Contabilitate --> Clienți --> Clienți`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:669 msgid "" @@ -39019,10 +45781,14 @@ msgid "" "General Settings --> Companies`. These two fields have to coincide with the " "data in the |SAT|." msgstr "" +"Câmpurile :guilabel:`Localitate` și :guilabel:`Cod colonie` sunt opționale " +"și pot fi adăugate în companie direct în :menuselection:`Setări --> Setări " +"generale --> Companii`. Aceste două câmpuri trebuie să coincidă cu datele " +"din |SAT|." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Optional external trade company fields." -msgstr "" +msgstr "Domenii opționale ale companiei de comerț extern." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:677 msgid "" @@ -39031,18 +45797,26 @@ msgid "" "foreign client's contact. The contact must have the following fields " "completed to avoid errors:" msgstr "" +"Pentru a configura datele de contact pentru un client străin care primește, " +"navigați la :menuselection:`Contabilitate --> Clienți --> Clienți` și " +"selectați persoana de contact a clientului străin. Contactul trebuie să aibă" +" următoarele câmpuri completate pentru a evita erori:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:681 msgid "" "The entire company :guilabel:`Address`, including a valid :guilabel:`ZIP` " "code and the foreign :guilabel:`Country`." msgstr "" +"Întreaga companie :guilabel:`Adresă`, inclusiv un cod :guilabel:`ZIP` valid " +"și :guilabel:`Țara` străină." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:683 msgid "" "The format of the foreign :guilabel:`VAT` (tax identification number, for " "example: Colombia `123456789-1`)" msgstr "" +"Formatul :guilabel:`TVA` străin (număr de identificare fiscală, de exemplu: " +"Columbia `123456789-1`)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:685 msgid "" @@ -39050,6 +45824,9 @@ msgid "" "goods for a period of time temporarily (:guilabel:`Temporary`) or " "permanently (:guilabel:`Definitive`)." msgstr "" +"În fila :guilabel:`MX EDI`, trebuie să vă adresați dacă clientul primește " +"bunuri pentru o perioadă de timp temporar (:guilabel:`Temporary`) sau " +"permanent (:guilabel:`Definitive`)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:689 msgid "" @@ -39059,32 +45836,43 @@ msgid "" ":guilabel:`No Tax Breakdown` option. Selecting this option hides mandatory " "fields that are required for external trade contact configuration." msgstr "" +"Dacă noul contact a fost creat prin duplicarea unui alt contact existent din" +" Mexic, asigurați-vă că ștergeți orice informație reportată din câmpul " +":guilabel:`Regim fiscal`. În plus, nu activați opțiunea :guilabel:`Fără " +"defalcare fiscală`. Selectarea acestei opțiuni ascunde câmpurile obligatorii" +" care sunt necesare pentru configurarea contactelor comerciale externe." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Required external trade customer fields." -msgstr "" +msgstr "Câmpuri obligatorii pentru clienți de comerț extern." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:699 msgid "" "In the resulting XML and PDF files, the :guilabel:`VAT` is automatically " "replaced by the generic VAT for abroad transactions: `XEXX010101000`." msgstr "" +"În fișierele XML și PDF rezultate, :guilabel:`TVA` este înlocuit automat cu " +"TVA-ul generic pentru tranzacțiile din străinătate: `XEXX010101000`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:705 msgid "" "All products involved with external trade have four fields that are " "required, two of them exclusive to external trade." msgstr "" +"Toate produsele implicate în comerțul exterior au patru domenii care sunt " +"obligatorii, două dintre ele exclusive comerțului exterior." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:708 msgid "" "The :guilabel:`Internal Reference` of the product is in the " ":guilabel:`General Information` tab." msgstr "" +":guilabel:`Referința internă` a produsului se află în fila " +":guilabel:`Informații generale`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:709 msgid "The :guilabel:`Weight` of the product must be more than `0`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Greutatea` a produsului trebuie să fie mai mare de `0`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:710 msgid "" @@ -39092,15 +45880,17 @@ msgid "" " :guilabel:`Tariff Fraction` of the product in the :guilabel:`Accounting` " "tab." msgstr "" +"`Corecta `_ " +":guilabel:`Fracție tarifară` a produsului în fila :guilabel:`Contabilitate`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:712 msgid "" "The :guilabel:`UMT Aduana` corresponds to the :guilabel:`Tariff Fraction`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`UMT Aduana` corespunde :guilabel:`Fracția tarifară`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Required external trade product fields." -msgstr "" +msgstr "Câmpuri obligatorii de produse de comerț extern." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:719 msgid "" @@ -39123,6 +45913,12 @@ msgid "" "**must** be activated in the :guilabel:`Currencies` section. The correct " ":guilabel:`Service` to run is :guilabel:`Mexican Bank`." msgstr "" +"Înainte de a crea o factură, este important să țineți cont de faptul că " +"facturile de comerț extern necesită convertirea sumelor produsului " +"dumneavoastră în USD. Prin urmare, :doc:`multicurrency " +"<../accounting/get_started/multi_currency>` **trebuie** să fie activat și " +"*USD* **trebuie** să fie activat în secțiunea :guilabel:`Monede`. " +":guilabel:`Serviciul` corect de rulat este :guilabel:`Mexican Bank`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:733 msgid "" @@ -39131,16 +45927,22 @@ msgid "" "and the optional :guilabel:`Certificate Source` in the :guilabel:`Other " "Info` tab." msgstr "" +"Apoi, cu cursul de schimb corect configurat în :menuselection:`Contabilitate" +" --> Setări --> Moneda`, singurele câmpuri rămase sunt :guilabel:`Incoterm` " +"și opționalul :guilabel:`Sursa certificatului` din :guilabel : fila „Alte " +"informații”." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "External trade Other Info tab of a product." -msgstr "" +msgstr "Comerț extern Fila Alte informații a unui produs." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:741 msgid "" "Finally, sign the invoice with the same process as a regular invoice, and " "click the :guilabel:`Process Now` button." msgstr "" +"În cele din urmă, semnați factura cu același proces ca o factură obișnuită " +"și faceți clic pe butonul :guilabel:`Procesează acum`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:747 msgid "" @@ -39148,6 +45950,9 @@ msgid "" "porte->`_ is a bill of lading: a document that states the type, quantity, " "and destination of goods being carried." msgstr "" +"O `Carta Porte `_ este o conosament: un document care precizează tipul, cantitatea " +"și destinația mărfurilor care sunt purtat." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:750 msgid "" @@ -39156,12 +45961,19 @@ msgid "" "to generate a document type \"T\" (Traslado), which, unlike other documents," " is created in a delivery order instead of an invoice or payment." msgstr "" +"La 1 decembrie 2021, versiunea 2.0 a acestui CFDI a fost implementată pentru" +" toți furnizorii de transport, intermediarii și proprietarii de bunuri. Odoo" +" este capabil să genereze un document de tip „T” (Traslado), care, spre " +"deosebire de alte documente, este creat într-o comandă de livrare în loc de " +"o factură sau o plată." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:754 msgid "" "Odoo can create XML and PDF files with (or without) ground transport, and " "can process materials that are treated as *Dangerous Hazards*." msgstr "" +"Odoo poate crea fișiere XML și PDF cu (sau fără) transport la sol și poate " +"procesa materiale care sunt tratate ca *Pericole periculoase*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:757 msgid "" @@ -39169,6 +45981,10 @@ msgid "" ":guilabel:`l10n_mx_edi_extended_40`, :guilabel:`l10n_mx_edi_stock` and " ":guilabel:`l10n_mx_edi_stock_40` have to be installed." msgstr "" +"Pentru a utiliza această caracteristică, modulele " +":guilabel:`l10n_mx_edi_extended`, :guilabel:`l10n_mx_edi_extended_40`, " +":guilabel:`l10n_mx_edi_stock` și :guilabel:`l10n_mx_edi_stock trebuie să fie" +" instalate_40." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:761 msgid "" @@ -39176,6 +45992,9 @@ msgid "" "<../../inventory_and_mrp/inventory>` and :doc:`Sales <../../sales/sales>` " "apps installed, as well." msgstr "" +"Pe lângă aceasta, este necesar să aveți instalate aplicațiile " +":doc:`Inventory <../../inventory_and_mrp/inventory>` și :doc:`Sales " +"<../../sales/sales>`, ca bine." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:765 msgid "" @@ -39183,10 +46002,13 @@ msgid "" "or marine transport. Consult your accountant first if this feature is needed" " before doing any modifications." msgstr "" +"Odoo nu acceptă documentul de tip Carta Porte tip „I” (Ingreso), transport " +"aerian sau maritim. Consultați-vă mai întâi contabilul dacă această " +"caracteristică este necesară înainte de a face orice modificări." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:771 msgid "Odoo manages two different types of CFDI:" -msgstr "" +msgstr "Odoo gestionează două tipuri diferite de CFDI:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:773 msgid "" @@ -39194,12 +46016,17 @@ msgid "" " than 30 KM " "`_." msgstr "" +"**Fără autostrăzi federale**: este utilizat când *Distanța până la " +"destinație* este `sub 30 KM " +"`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:775 msgid "" "**Federal Transport**: Is used when the *Distance to Destination* exceeds 30" " KM." msgstr "" +"**Transport federal**: este utilizat atunci când *Distanța până la " +"destinație* depășește 30 KM." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:777 msgid "" @@ -39207,6 +46034,9 @@ msgid "" "customer, the UNSPSC code, etc.), if you are using *No Federal Highways*, no" " external configuration is needed." msgstr "" +"În afară de cerințele standard de facturare obișnuită ( |RFC| al clientului," +" codul UNSPSC etc.), dacă utilizați *Fără autostrăzi federale*, nu este " +"necesară nicio configurație externă." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:780 msgid "" @@ -39214,10 +46044,13 @@ msgid "" "contacts, vehicle setups, and products. Those configurations are added to " "the XML and PDF files." msgstr "" +"Pentru *Federal Transport*, mai multe configurații trebuie adăugate la " +"contacte, la setările vehiculului și la produse. Aceste configurații sunt " +"adăugate fișierelor XML și PDF." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:784 msgid "Contacts and vehicles" -msgstr "" +msgstr "Contacte și vehicule" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:786 msgid "" @@ -39226,14 +46059,18 @@ msgid "" ":guilabel:`City`, and :guilabel:`State` must coincide with the `Official SAT" " Catalog for Carta Porte _`." msgstr "" +"La fel ca și caracteristica de comerț extern, :guilabel:`Adresa` atât în " +"​​companie, cât și în clientul final trebuie să fie completă. Codul " +":guilabel:`ZIP`, :guilabel:`City` și :guilabel:`State` trebuie să coincidă " +"cu `Catalogul SAT oficial pentru Carta Porte _`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:791 msgid "The field, :guilabel:`Locality`, is optional for both addresses." -msgstr "" +msgstr "Câmpul, :guilabel:`Localitate`, este opțional pentru ambele adrese." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Delivery guide contact configuration." -msgstr "" +msgstr "Configurarea contactului ghidului de livrare." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:798 msgid "" @@ -39242,6 +46079,10 @@ msgid "" "Warehouses`. While this is set as the company address by default, you can " "change it according to your correct warehouse address." msgstr "" +"Adresa de origine utilizată pentru ghidul de livrare este setată în " +":menuselection:`Inventar --> Configurare --> Gestionare depozite --> " +"Depozite`. Deși aceasta este setată ca adresă a companiei în mod implicit, o" +" puteți modifica în funcție de adresa corectă a depozitului." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:802 msgid "" @@ -39250,16 +46091,23 @@ msgid "" "you add all the information related to the vehicle used for the delivery " "order." msgstr "" +"O altă adăugare la această caracteristică este meniul :guilabel:`Setări " +"vehicul` găsit în :menuselection:`Inventar --> Setări --> Mexic`. Acest " +"meniu vă permite să adăugați toate informațiile legate de vehiculul utilizat" +" pentru comanda de livrare." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:806 msgid "All fields are mandatory to create a correct delivery guide." msgstr "" +"Toate câmpurile sunt obligatorii pentru a crea un ghid de livrare corect." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:809 msgid "" "The fields, :guilabel:`Vehicle Plate Number` and :guilabel:`Number Plate`, " "must contain between 5 to 7 characters." msgstr "" +"Câmpurile, :guilabel:`Vehicle Plate Number` și :guilabel:`Number Plate`, " +"trebuie să conțină între 5 și 7 caractere." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:812 msgid "" @@ -39267,10 +46115,13 @@ msgid "" "vehicle. The only mandatory fields for this contact are the :guilabel:`VAT` " "and :guilabel:`Operator Licence`." msgstr "" +"În secțiunea :guilabel:`Intermediari`, trebuie să adăugați operatorul " +"vehiculului. Singurele câmpuri obligatorii pentru acest contact sunt " +":guilabel:`TVA` și :guilabel:`Operator Licence`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Delivery guide vehicle configuration." -msgstr "" +msgstr "Ghid de livrare configurația vehiculului." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:822 msgid "" @@ -39278,18 +46129,25 @@ msgid "" "category`. In addition to this, there are two extra configurations for " "products involved in delivery guides:" msgstr "" +"Similar cu facturarea obișnuită, toate produsele trebuie să aibă o " +":guilabel:`categoria UNSPSC`. În plus, există două configurații suplimentare" +" pentru produsele implicate în ghidurile de livrare:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:825 msgid "" "The :guilabel:`Product Type` must be set as :guilabel:`Storable Product` for" " stock movements to be created." msgstr "" +":guilabel:`Tipul de produs` trebuie setat ca :guilabel:`Produs stocabil` " +"pentru ca mișcările de stoc să fie create." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:827 msgid "" "In the :guilabel:`Inventory` tab, the field :guilabel:`Weight` should have " "more than `0`." msgstr "" +"În fila :guilabel:`Inventar`, câmpul :guilabel:`Greutate` trebuie să aibă " +"mai mult de `0`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:830 msgid "" @@ -39298,14 +46156,18 @@ msgid "" "order, it is needed to return the products, and create the delivery order " "(and delivery guide) again with the correct amounts." msgstr "" +"Crearea unui ghid de livrare al unui produs cu valoarea `0` va declanșa o " +"eroare. Deoarece :guilabel:`Greutatea` a fost deja stocată în comanda de " +"livrare, este necesar să returnați produsele și să creați din nou comanda de" +" livrare (și ghidul de livrare) cu sumele corecte." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Delivery guide product configuration." -msgstr "" +msgstr "Ghid de livrare de configurare a produsului." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:839 msgid "Sales and inventory flow" -msgstr "" +msgstr "Fluxul de vânzări și stocuri" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:841 msgid "" @@ -39314,6 +46176,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Delivery` smart button. Click it, and :guilabel:`Validate` the " "transfer." msgstr "" +"Pentru a crea un ghid de livrare, mai întâi, trebuie să creați și să " +"confirmați o comandă de vânzare din :menuselection:`Sales --> Sales Order`. " +"Acest lucru generează un buton inteligent :guilabel:`Livrare`. Faceți clic " +"pe el și :guilabel:`Validați` transferul." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:845 msgid "" @@ -39321,6 +46187,9 @@ msgid "" "select the :guilabel:`Transport Type` (either :guilabel:`No Federal " "Highways` or :guilabel:`Federal Transport`)." msgstr "" +"După ce starea este setată la :guilabel:`Terminat`, puteți edita transferul " +"și puteți selecta :guilabel:`Tipul de transport` (fie :guilabel:`Fără " +"autostrăzi federale` sau :guilabel:`Transport federal`)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:849 msgid "" @@ -39328,6 +46197,9 @@ msgid "" " save the transfer, and then click :guilabel:`Generate Delivery Guide`. The " "resulting XML can be found in the chatter." msgstr "" +"Dacă ghidul de livrare are tipul :guilabel:`Fără autostrăzi federale`, " +"puteți salva transferul, apoi faceți clic pe :guilabel:`Generează ghid de " +"livrare`. XML-ul rezultat poate fi găsit în chatter." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:853 msgid "" @@ -39335,6 +46207,9 @@ msgid "" ":guilabel:`No Federal Highways` do not require any special configuration to " "be sent to the government." msgstr "" +"În afară de :guilabel:`UNSPSC` din toate produsele, ghidurile de livrare " +"care utilizează :guilabel:`Fără autostrăzi federale` nu necesită nicio " +"configurație specială pentru a fi trimise guvernului." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:856 msgid "" @@ -39343,10 +46218,14 @@ msgid "" "Destination (KM)` bigger than `0`, and select the :guilabel:`Vehicle Setup` " "used for this delivery." msgstr "" +"Dacă ghidul de livrare are tipul :guilabel:`Transport federal`, apare fila " +":guilabel:`MX EDI`. Acolo, introduceți o valoare în :guilabel:`Distanța până" +" la destinație (KM)` mai mare decât `0` și selectați :guilabel:`Configurarea" +" vehiculului` folosită pentru această livrare." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Delivery guide MX EDI tab configuration." -msgstr "" +msgstr "Ghid de livrare Configurarea filei MX EDI." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:865 msgid "Dangerous hazards" @@ -39360,6 +46239,12 @@ msgid "" " as *dangerous hazards*. These categories need additional considerations " "when creating a delivery guide with :guilabel:`Federal Transport`." msgstr "" +"Anumite valori din :guilabel:`Categoria UNSPSC` sunt considerate în " +"`catalogul oficial SAT " +"`_" +" drept *pericole periculoase*. Aceste categorii necesită considerații " +"suplimentare atunci când se creează un ghid de livrare cu " +":guilabel:`Transport federal`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:872 msgid "" @@ -39369,10 +46254,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Hazardous Packaging (MX)` must be filled with the correct code " "from the |SAT| catalog." msgstr "" +"Mai întâi, selectați produsul dvs. din :menuselection:`Inventar --> Produse " +"--> Produse`. Apoi, în fila :guilabel:`Contabilitate`, câmpurile " +":guilabel:`Cod de desemnare a materialelor periculoase (MX)` și " +":guilabel:`Ambalaje periculoase (MX)` trebuie completate cu codul corect din" +" |SAT| catalog." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Delivery guide hazardous material product required fields." -msgstr "" +msgstr "Ghid de livrare materiale periculoase produs câmpuri obligatorii." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:880 msgid "" @@ -39381,14 +46271,18 @@ msgid "" "Insurance Policy` has to be filed, as well. After this, continue with the " "regular process to create a delivery guide." msgstr "" +"În :menuselection:`Inventar --> Setări --> Mexic --> Configurare vehicul`, " +"trebuie să fie înregistrate și datele de la :guilabel:`Asigurătorul de " +"mediu` și :guilabel:`Politica de asigurare de mediu`. După aceasta, " +"continuați cu procesul obișnuit pentru a crea un ghid de livrare." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Delivery Guide environment insurer required fields." -msgstr "" +msgstr "Câmpurile obligatorii ale asigurătorului de mediu Ghid de livrare." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:889 msgid "Customs numbers" -msgstr "" +msgstr "Numere vamale" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:891 msgid "" @@ -39396,6 +46290,9 @@ msgid "" "certifies that all contributions to the fiscal entity (the |SAT|) has been " "paid for, including the import/export of goods." msgstr "" +"O *declarație vamală* (Pedimento Aduanero) este un document fiscal care " +"atestă că au fost plătite toate contribuțiile către entitatea fiscală " +"(|SAT|), inclusiv importul/exportul de mărfuri." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:895 msgid "" @@ -39405,6 +46302,11 @@ msgid "" "operation, the field, :guilabel:`Customs Number`, needs to be added to all " "lines of products involved with the operation." msgstr "" +"Conform `Anexei 20 " +"`_ din " +"CFDI 4.0, în documentele în care mărfurile facturate provin dintr-o " +"operațiune de import direct, câmpul , :guilabel:`Numărul vamal`, trebuie " +"adăugat la toate liniile de produse implicate în operațiune." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:899 msgid "" @@ -39413,6 +46315,10 @@ msgid "" ":doc:`Purchase <../../inventory_and_mrp/purchase>` and :doc:`Sales " "<../../sales/sales>` apps." msgstr "" +"Pentru a face acest lucru, trebuie instalat modulul " +":guilabel:`l10n_mx_edi_landing`, pe lângă :doc:`Inventory " +"<../../inventory_and_mrp/inventory>`, :doc:`Purchase <../../ " +"inventory_and_mrp/purchase>` și :doc:`Vânzări <../../sales/sales>`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:904 msgid "" @@ -39421,6 +46327,11 @@ msgid "" "related to exporting. Consult your accountant first if this feature is " "needed before doing any modifications." msgstr "" +"Nu confundați această caracteristică cu comerțul exterior. Numerele vamale " +"sunt direct legate de importul de mărfuri, în timp ce complementul " +"comerțului exterior este legat de export. Consultați-vă mai întâi contabilul" +" dacă această caracteristică este necesară înainte de a face orice " +"modificări." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:911 msgid "" @@ -39430,6 +46341,11 @@ msgid "" " Go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings --> " "Valuation`. Make sure that :guilabel:`Landed Costs` is activated." msgstr "" +"Pentru a urmări numărul corect de vamă pentru o anumită factură, Odoo " +"folosește :doc:`costurile debarcate " +"<../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs>`." +" Accesați :menuselection:`Inventar --> Configurare --> Setări --> Evaluare`." +" Asigurați-vă că :guilabel:`Landed Costs` este activat." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:916 msgid "" @@ -39437,6 +46353,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Purchase` tab, activate :guilabel:`Is a Landed Cost`, and select " "a :guilabel:`Default Split Method`." msgstr "" +"Începeți prin a crea un produs de tip *serviciu* numit „Pedimento”. În fila " +":guilabel:`Cumpărare`, activați :guilabel:`Este un cost aterizat` și " +"selectați o :guilabel:`Metodă de împărțire implicită`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:919 msgid "" @@ -39444,53 +46363,65 @@ msgid "" " so, create the storable products, and make sure the :guilabel:`Product " "Category` has the following configuration." msgstr "" +"Apoi, configurați *produsele stocabile* care dețin numerele vamale. Pentru a" +" face acest lucru, creați produsele stocabile și asigurați-vă că " +":guilabel:`Categoria de produse` are următoarea configurație." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:922 msgid "" ":guilabel:`Costing Method`: Either :guilabel:`FIFO` or :guilabel:`AVCO`" msgstr "" +":guilabel:`Metoda de stabilire a costurilor`: fie :guilabel:`FIFO`, fie " +":guilabel:`AVCO`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:923 msgid ":guilabel:`Inventory Valuation`: :guilabel:`Automated`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Evaluare inventar`: :guilabel:`Automat`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:924 msgid ":guilabel:`Stock Valuation Account`: :guilabel:`115.01.01 Inventario`" msgstr "" +":guilabel:`Cont de evaluare a stocurilor`: :guilabel:`115.01.01 Inventario`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:925 msgid ":guilabel:`Stock Journal`: :guilabel:`Inventory Valuation`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Jurnal de stoc`: :guilabel:`Evaluarea stocurilor`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:926 msgid "" ":guilabel:`Stock Input Account`: :guilabel:`115.05.01 Mercancías en " "tránsito`" msgstr "" +":guilabel:`Cont de intrare stoc`: :guilabel:`115.05.01 Mercancías en " +"tránsito`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:927 msgid "" ":guilabel:`Stock Output Account`: :guilabel:`115.05.01 Mercancías en " "tránsito`" msgstr "" +":guilabel:`Cont de ieșire stoc`: :guilabel:`115.05.01 Mercancías en " +"tránsito`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Storable products general configuration." -msgstr "" +msgstr "Configurație generală a produselor stocabile." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Storable product category configuration." -msgstr "" +msgstr "Configurație stocabilă pentru categorii de produse." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:938 msgid "Purchase and sales flow" -msgstr "" +msgstr "Fluxul de achiziții și vânzări" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:940 msgid "" "After you configure your product, follow the standard :doc:`purchase flow " "<../../inventory_and_mrp/purchase>`." msgstr "" +"După ce vă configurați produsul, urmați standardul :doc:`fluxul de achiziție" +" <../../inventory_and_mrp/purchase>`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:943 msgid "" @@ -39499,6 +46430,10 @@ msgid "" "smart button. Click on the :guilabel:`Receipt` smart button to " ":guilabel:`Validate` the receipt." msgstr "" +"Creați o comandă de achiziție din :menuselection:`Cumpărare --> Comenzi --> " +"Comandă de achiziție`. Apoi, confirmați comanda pentru a afișa un buton " +"inteligent :guilabel:`Chitanță`. Faceți clic pe butonul inteligent " +":guilabel:`Chitanță` pentru a :guilabel:`Validare` chitanța." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:947 msgid "" @@ -39506,6 +46441,9 @@ msgid "" " a new record. Add the transfer that you just created, and both: the product" " `Pedimento` and :guilabel:`Customs number`." msgstr "" +"Accesați :menuselection:`Inventory --> Operations --> Landed Costs` și " +"creați o nouă înregistrare. Adăugați transferul pe care tocmai l-ați creat " +"și ambele: produsul `Pedimento` și :guilabel:`Număr vamal`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:950 msgid "" @@ -39513,22 +46451,29 @@ msgid "" " Once :guilabel:`Posted`, all products related to that receipt have the " "customs number assigned." msgstr "" +"Opțional, puteți adăuga o sumă de cost. După aceasta, validați costul " +"debarcat. Odată :guilabel:`Postate`, toate produsele legate de acea chitanță" +" au numărul vamal alocat." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:954 msgid "" "You can only add the *Pedimentos* number **once**, so be careful when " "associating the correct number with the transfer(s)." msgstr "" +"Puteți adăuga numărul *Pedimentos* **o singură dată**, așa că aveți grijă " +"când asociați numărul corect cu transferul (transferurile)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Customs number on a landed costs Inventory record." -msgstr "" +msgstr "Numărul vamal pe o înregistrare a inventarului costurilor debarcate." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:961 msgid "" "Now, create a sales order, and confirm it. This should trigger a " ":guilabel:`Delivery` smart button. Validate it." msgstr "" +"Acum, creați o comandă de vânzare și confirmați-o. Acest lucru ar trebui să " +"declanșeze un buton inteligent :guilabel:`Livrare`. Validați-l." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:964 msgid "" @@ -39537,14 +46482,18 @@ msgid "" " match the customs number added in the *Landed Costs* record you created " "earlier." msgstr "" +"În cele din urmă, creați o factură din comanda de vânzare și confirmați-o. " +"Linia de factură aferentă produsului dvs. are un număr vamal. Acest număr ar" +" trebui să se potrivească cu numărul vamal adăugat în înregistrarea *Costuri" +" debarcate* pe care ați creat-o mai devreme." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Customs number on confirmed sales order product." -msgstr "" +msgstr "Numărul vamal pe produsul comenzii de vânzare confirmate." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:973 msgid "Electronic accounting" -msgstr "" +msgstr "Contabilitate electronică" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:975 msgid "" @@ -39554,27 +46503,37 @@ msgid "" "entries through electronic means, and to enter accounting information on a " "monthly basis, through the |SAT| website." msgstr "" +"Pentru Mexic, `Contabilitatea electronică " +"`_ se referă la obligația de a ține evidența contabilă și " +"înregistrările prin mijloace electronice și de a introduce informatii " +"contabile lunar, prin |SAT| site-ul web." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:980 msgid "It consists of three main XML files:" -msgstr "" +msgstr "Este format din trei fișiere XML principale:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:982 msgid "" "The updated list of the chart of accounts that you are currently using." msgstr "" +"Lista actualizată a planului de conturi pe care îl utilizați în prezent." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:983 msgid "" "A monthly trial balance, plus a closing entry report, also known as: *Trial " "Balance Month 13*." msgstr "" +"Un sold de verificare lunar, plus un raport de înregistrare de închidere, " +"cunoscut și sub numele de: *Balanța de verificare luna 13*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:984 msgid "" "Either optional, or for a compulsory audit, an export of the journal entries" " in your general ledger." msgstr "" +"Fie opțional, fie pentru un audit obligatoriu, un export al înregistrărilor " +"jurnalului în registrul dvs. general." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:987 msgid "" @@ -39582,6 +46541,9 @@ msgid "" "Contabilidad Electrónica 1.3 " "`_." msgstr "" +"Fișierele XML rezultate respectă cerințele `Anexo Técnico de Contabilidad " +"Electrónica 1.3 " +"`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:990 msgid "" @@ -39591,6 +46553,11 @@ msgid "" "journal entries that involve IVA taxes that can be exported in a " ":file:`.txt` file." msgstr "" +"Pe lângă aceasta, puteți genera `DIOT " +"` _: Un raport al " +"intrărilor de jurnal ale furnizorului care implică taxe IVA care pot fi " +"exportate într-un fișier :file:`.txt`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:995 msgid "" @@ -39599,12 +46566,18 @@ msgid "" ":guilabel:`l10n_mx_xml_polizas_edi` have to be installed, as well as the " ":doc:`Accounting <../accounting/get_started>`." msgstr "" +"Pentru a utiliza aceste rapoarte, modulele :guilabel:`l10n_mx_reports`, " +":guilabel:`l10n_mx_reports_closing`, :guilabel:`l10n_mx_xml_polizas` și " +":guilabel:`l10n_mx_xml_reports`, trebuie să fie instalate, de asemenea, " +"contul :doc::` <../accounting/get_started>`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1000 msgid "" "You can find the *Chart of accounts*, *Trial Balance Month 13*, and *DIOT* " "reports in :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Mexico`." msgstr "" +"Puteți găsi *planul de conturi*, *balanța de verificare luna 13* și " +"rapoartele *DIOT* în :menuselection:`Contabilitate --> Raportare --> Mexic`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1004 msgid "" @@ -39612,6 +46585,10 @@ msgid "" "might change according to your fiscal regime. Always contact your accountant" " before sending any documents to the government." msgstr "" +"Caracteristicile și obligațiile specifice ale rapoartelor pe care le " +"transmiteți se pot modifica în funcție de regimul dumneavoastră fiscal. " +"Contactați-vă întotdeauna contabilul înainte de a trimite orice document " +"către guvern." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1013 msgid "" @@ -39620,16 +46597,22 @@ msgid "" "cuentas " "`_." msgstr "" +":doc:`planul de conturi <../accounting/get_started/chart_of_accounts>` din " +"Mexic urmează un model specific bazat pe `Código agrupador de cuentas " +"`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1017 msgid "" "You can create any account, as long as it respects |SAT|'s encoding group: " "the pattern is `NNN.YY.ZZ` or `NNN.YY.ZZZ`." msgstr "" +"Puteți crea orice cont, atâta timp cât respectă grupul de codificare al lui " +"|SAT|: modelul este `NNN.YY.ZZ` sau `NNN.YY.ZZZ`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1021 msgid "Some examples are `102.01.99` or `401.01.001`." -msgstr "" +msgstr "Câteva exemple sunt `102.01.99` sau `401.01.001`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1023 msgid "" @@ -39638,12 +46621,18 @@ msgid "" " the correct grouping code appears in :guilabel:`Tags`, and your account " "appears in the *COA* report." msgstr "" +"Când se creează un cont nou în :menuselection:`Contabilitate --> Configurare" +" --> Plan de conturi`, cu |SAT| model de grup de codificare, codul de " +"grupare corect apare în :guilabel:`Tags`, iar contul dvs. apare în raportul " +"*COA*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1027 msgid "" "Once you create all your accounts, make sure the correct :guilabel:`Tags` " "are added." msgstr "" +"Odată ce ați creat toate conturile, asigurați-vă că sunt adăugate corecte " +":guilabel:`Tags`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1030 msgid "" @@ -39651,6 +46640,9 @@ msgid "" "`100.01.01`, `301.00.003` or `604.77.00`). This triggers errors in the " "report." msgstr "" +"Nu puteți utiliza niciun model care încheie o secțiune cu 0 (cum ar fi " +"„100.01.01”, „301.00.003” sau „604.77.00”). Acest lucru declanșează erori în" +" raport." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1033 msgid "" @@ -39659,6 +46651,11 @@ msgid "" " generate an XML file containing all of your accounts, which will be ready " "to upload to the |SAT| website." msgstr "" +"Odată ce totul este configurat, puteți merge la " +":menuselection:`Contabilitate --> Raportare --> Mexic --> COA` și faceți " +"clic pe butonul :guilabel:`SAT (XML)` pentru a genera un fișier XML care " +"conține toate conturile dvs., care vor fi gata pentru a fi încărcate în " +"|SAT| site-ul web." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1040 msgid "" @@ -39666,6 +46663,9 @@ msgid "" "your accounts, provided that you added their correct :ref:`encoding group " "`." msgstr "" +"Balanța de verificare raportează soldul inițial, creditul și soldul total al" +" conturilor dvs., cu condiția să adăugați :ref:`grupul de codificare corect " +"al acestora `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1043 msgid "" @@ -39674,20 +46674,26 @@ msgid "" "--> Trial Balance`, and click the :guilabel:`SAT (XML)` button. Select the " "month you want to download beforehand." msgstr "" +"Acest raport poate fi generat lunar și este creat un fișier XML " +"corespunzător, dacă accesați :menuselection:`Contabilitate --> Raportare -->" +" Mexic --> Balanță de verificare` și faceți clic pe :guilabel:`SAT (XML) " +"butonul `. Selectați în prealabil luna pe care doriți să o descărcați." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Trial balance report." -msgstr "" +msgstr "Raportul balanței de verificare." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1052 msgid "Odoo does not generate the *Balanza de Comprobación Complementaria*." -msgstr "" +msgstr "Odoo nu generează *Balanza de Comprobación Complementaria*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1054 msgid "" "An additional report is the *Month 13*: a closing balance sheet that shows " "any adjustments or movements made in the accounting to close the year." msgstr "" +"Un raport suplimentar este *Luna 13*: un bilanţ de închidere care arată " +"orice ajustări sau mişcări efectuate în contabilitate pentru a închide anul." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1057 msgid "" @@ -39696,6 +46702,10 @@ msgid "" "document. Here, add all amounts to modify, and balance the debit and/or " "credit of each one." msgstr "" +"Pentru a genera acest document XML, navigați la " +":menuselection:`Contabilitate --> Contabilitate --> Diverse --> Înregistrări" +" jurnal` și creați un nou document. Aici, adăugați toate sumele de modificat" +" și echilibrați debitul și/sau creditul fiecăruia." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1061 msgid "" @@ -39704,19 +46714,24 @@ msgid "" "Balance Month 13`, contains the total amount of the year, plus all the " "additions of the journal entry." msgstr "" +"După ce ați făcut acest lucru, faceți clic pe :guilabel:`Marcați ca intrare " +"de închidere`, iar raportul găsit în :menuselection:`Contabilitate --> " +"Raportare --> Mexic --> Balanța de verificare Luna 13`, conține suma totală " +"a anului , plus toate completările înregistrării jurnalului." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1065 msgid "" "The XML file is generated by pressing the :guilabel:`SAT (XML)` button." msgstr "" +"Fișierul XML este generat prin apăsarea butonului :guilabel:`SAT (XML)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Trial Balance Month 13 setup." -msgstr "" +msgstr "Configurarea Balanței de verificare pentru luna 13." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Trial Balance Month 13 report." -msgstr "" +msgstr "Raportul Balanței de verificare luna 13." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1078 msgid "" @@ -39725,11 +46740,17 @@ msgid "" "and payments, you can export your journal entries to comply with |SAT|'s " "audits and/or tax refunds." msgstr "" +"Prin lege, toate tranzacțiile din Mexic trebuie înregistrate digital. " +"Deoarece Odoo creează automat toate înregistrările de jurnal de bază ale " +"facturării și plăților dvs., vă puteți exporta înregistrările de jurnal " +"pentru a vă conforma auditurilor și/sau rambursărilor de taxe ale |SAT|." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1083 msgid "" "You can filter by period, or by journal, according to your current needs." msgstr "" +"Puteți filtra după perioadă sau după jurnal, în funcție de nevoile dvs. " +"actuale." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1085 msgid "" @@ -39737,22 +46758,26 @@ msgid "" "Reports --> General Ledger`, and click :guilabel:`XML (Polizas)`. Here, you " "can select between four types of :guilabel:`Export` types:" msgstr "" +"Pentru a crea XML, accesați :menuselection:`Contabilitate --> Raportare --> " +"Rapoarte de audit --> Carte mare` și faceți clic pe :guilabel:`XML " +"(Polizas)`. Aici, puteți selecta dintre patru tipuri de tipuri de " +":guilabel:`Export`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1089 msgid ":guilabel:`Tax audit`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Control fiscal`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1090 msgid ":guilabel:`Audit certification`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Certificare de audit`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1091 msgid ":guilabel:`Return of goods`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Retur de marfă`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1092 msgid ":guilabel:`Compensation`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Compensație`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1094 msgid "" @@ -39761,6 +46786,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Return of goods`, or :guilabel:`Compensation`, you need to write " "your :guilabel:`Process Number`, also provided by the |SAT|." msgstr "" +"Pentru :guilabel:`Audit fiscal` sau :guilabel:`Certificarea de audit`, " +"trebuie să scrieți :guilabel:`Numărul de comandă` furnizat de |SAT|. Pentru " +":guilabel:`Returul mărfurilor`, sau :guilabel:`Compensație`, trebuie să " +"scrieți :guilabel:`Numărul procesului`, furnizat tot de |SAT|." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1100 msgid "" @@ -39768,10 +46797,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Order Number` and `AB123451234512` for :guilabel:`Process " "Number`." msgstr "" +"Dacă doriți să vedeți acest raport fără a-l trimite, utilizați " +"`ABC6987654/99` pentru :guilabel:`Numărul comenzii` și `AB123451234512` " +"pentru :guilabel:`Numărul procesului`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1104 msgid "DIOT report" -msgstr "" +msgstr "Raportul DIOT" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1106 msgid "" @@ -39781,6 +46813,11 @@ msgid "" "payments, withholdings, and refunds of VAT from your vendor bills, are " "provided to the |SAT|." msgstr "" +"DIOT (Declaración Informativa de Operaciones con Terceros / *Declarația " +"informativă de operațiuni cu terți*) este o obligație suplimentară cu |SAT|," +" în care starea actuală a plăților creditabile și necreditabile, a reținerii" +" și a rambursărilor de TVA de la dvs. facturile furnizorilor, sunt furnizate" +" către |SAT|." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1111 msgid "" @@ -39789,6 +46826,10 @@ msgid "" "your transactions as a :file:`.txt` file that can be uploaded to the form, " "avoiding direct capture of this data." msgstr "" +"Spre deosebire de alte rapoarte, |DIOT| este încărcat într-un software " +"furnizat de |SAT| care conține formularul A-29. În Odoo, puteți descărca " +"înregistrările tranzacțiilor dvs. ca fișier :file:`.txt` care poate fi " +"încărcat în formular, evitând capturarea directă a acestor date." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1115 msgid "" @@ -39796,6 +46837,9 @@ msgid "" "in vendor bills, broken down into the corresponding types of IVA. The " ":guilabel:`VAT` and :guilabel:`Country` is mandatory for all vendors." msgstr "" +"Fișierul de tranzacții conține suma totală a plăților dvs. înregistrate în " +"facturile furnizorilor, defalcate în tipurile corespunzătoare de TVA. " +":guilabel:`TVA` și :guilabel:`Țara` sunt obligatorii pentru toți vânzătorii." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1119 msgid "" @@ -39804,14 +46848,18 @@ msgid "" "suits you, and click :guilabel:`DIOT (TXT)` to download the :file:`.txt` " "file." msgstr "" +"Pentru a obține |DIOT| raportați, accesați :menuselection:`Contabilitate -->" +" Rapoarte --> Mexic --> Tranzacții cu terți [DIOT]`. Selectați luna care vi " +"se potrivește și faceți clic pe :guilabel:`DIOT (TXT)` pentru a descărca " +"fișierul :file:`.txt`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "A Vendor Bill that is In Payment." -msgstr "" +msgstr "O factură de furnizor care este în plată." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "DIOT (TXT) download button." -msgstr "" +msgstr "Butonul de descărcare DIOT (TXT)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1132 msgid "" @@ -39820,10 +46868,14 @@ msgid "" " errors. Make sure that your foreign customers have their country set up for" " :guilabel:`L10N Mx Nationality` to appear automatically." msgstr "" +"Trebuie să completați câmpul, :guilabel:`L10N Mx Type of Operation`, în fila" +" :guilabel:`Contabilitate` a fiecăruia dintre furnizorii dvs. pentru a " +"preveni erorile de validare. Asigurați-vă că clienții dvs. străini au țara " +"configurată pentru ca :guilabel:`L10N Mx Nationality` să apară automat." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:0 msgid "DIOT information on a vendor contact." -msgstr "" +msgstr "Informații DIOT despre un contact cu furnizorul." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/netherlands.rst:3 msgid "Netherlands" @@ -39831,7 +46883,7 @@ msgstr "Olanda" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/netherlands.rst:6 msgid "XAF Export" -msgstr "" +msgstr "Export XAF" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/netherlands.rst:8 msgid "" @@ -39841,24 +46893,31 @@ msgid "" " entries you want to export using the filters (period, journals, ...) and " "then you click on the button **EXPORT (XAF)**." msgstr "" +"Cu localizarea contabilă olandeză instalată, veți putea exporta toate " +"înregistrările contabile în format XAF. Pentru aceasta, trebuie să intri în " +":menuselection:`Contabilitate --> Raportare --> Carte mare`, definiți " +"înregistrările pe care doriți să le exportați folosind filtrele (perioadă, " +"jurnale, ...) și apoi faceți clic pe butonul butonul **EXPORT (XAF)**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/netherlands.rst:15 msgid "Dutch Accounting Reports" -msgstr "" +msgstr "Rapoarte contabile olandeze" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/netherlands.rst:17 msgid "" "If you install the Dutch accounting localization, you will have access to " "some reports that are specific to the Netherlands such as :" msgstr "" +"Dacă instalați localizarea contabilă olandeză, veți avea acces la unele " +"rapoarte care sunt specifice Țărilor de Jos, cum ar fi:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/netherlands.rst:21 msgid "Tax Report (Aangifte omzetbelasting)" -msgstr "" +msgstr "Raport fiscal (Aangifte omzetbelasting)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/netherlands.rst:22 msgid "Intrastat Report (ICP)" -msgstr "" +msgstr "Raport Intrastat (ICP)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:3 msgid "Peru" @@ -39869,6 +46928,8 @@ msgid "" "The Peruvian localization has been improved and extended, in this version " "the next modules are available:" msgstr "" +"Localizarea peruană a fost îmbunătățită și extinsă, în această versiune sunt" +" disponibile următoarele module:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:16 msgid "" @@ -39877,6 +46938,11 @@ msgid "" "Peru and under the SUNAT regulations and guidelines. The main elements " "included in this module are: Chart of account, taxes, document types." msgstr "" +"**l10n_pe**: Adaugă funcții de contabilitate pentru localizarea peruană, " +"care reprezintă configurația minimă necesară pentru ca o companie să opereze" +" în Peru și în conformitate cu reglementările și orientările SUNAT. " +"Principalele elemente incluse în acest modul sunt: ​​Plan de conturi, taxe, " +"tipuri de documente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:21 msgid "" @@ -39889,6 +46955,14 @@ msgid "" "on the `SUNAT Legislation " "`_." msgstr "" +"**l10n_pe_edi**: include toate cerințele tehnice și funcționale pentru " +"generarea și validarea Facturii Electronice, pe baza specificației SUNAT " +"pentru crearea și procesarea documentelor electronice valabile, pentru mai " +"multe detalii tehnice puteți accesa `specificațiile SUNAT EDI `_, care ține evidența noilor modificări și " +"actualizări. Caracteristicile acestui modul se bazează pe rezoluțiile " +"publicate în `Legislația SUNAT " +"`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:30 msgid "`App Tour - Localización de Peru `_" @@ -39902,7 +46976,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:37 msgid "Install the Peruvian localization modules" -msgstr "" +msgstr "Instalați modulele de localizare peruviană" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:39 msgid "" @@ -39910,16 +46984,22 @@ msgid "" " This module has a dependency with *Peru - Accounting*. In case this last " "one is not installed, Odoo installs it automatically within EDI." msgstr "" +"Accesați *Aplicații* și căutați Peru, apoi faceți clic pe Instalare în " +"modulul Peru EDI. Acest modul are o dependență de *Peru - Contabilitate*. În" +" cazul în care acesta din urmă nu este instalat, Odoo îl instalează automat " +"în EDI." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "The \"Module\" filter is set on \"Peru\"" -msgstr "" +msgstr "Filtrul „Modul” este setat pe „Peru”" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:48 msgid "" "When you install a database from scratch selecting Peru as country, Odoo " "automatically installs the base module: Peru - Accounting." msgstr "" +"Când instalați o bază de date de la zero selectând Peru ca țară, Odoo " +"instalează automat modulul de bază: Peru - Contabilitate." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:54 msgid "" @@ -39929,10 +47009,15 @@ msgid "" "by the SUNAT when companies register their RUC (Unique Contributor " "Registration):" msgstr "" +"Pe lângă informațiile de bază din Companie, trebuie să setăm Peru ca țară, " +"acest lucru este esențial pentru ca Factura Electronică să funcționeze " +"corect. Câmpul **Cod tip adresă** reprezintă codul de stabilire atribuit de " +"SUNAT atunci când companiile își înregistrează RUC (Înregistrare unică a " +"contribuitorului):" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Company data for Peru including RUC and Address type code" -msgstr "" +msgstr "Datele companiei pentru Peru, inclusiv RUC și codul tipului de adresă" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:65 msgid "" @@ -39940,10 +47025,13 @@ msgid "" "value: 0000. Be aware that if an incorrect value is entered, the Electronic " "invoice validation might have errors." msgstr "" +"În cazul în care codul tipului de adresă este necunoscut, îl puteți seta ca " +"valoare implicită: 0000. Rețineți că dacă este introdusă o valoare " +"incorectă, validarea facturii electronice poate avea erori." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:69 msgid "The NIF should be set following the RUC format." -msgstr "" +msgstr "NIF-ul trebuie setat conform formatului RUC." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:73 msgid "Chart of Account" @@ -39955,6 +47043,8 @@ msgid "" "included in the localization module, the accounts are mapped automatically " "in:" msgstr "" +"Planul de conturi este instalat implicit ca parte a setului de date inclus " +"în modulul de localizare, conturile sunt mapate automat în:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:79 msgid "Default Account Payable." @@ -39966,6 +47056,9 @@ msgid "" ":abbr:`PCGE (Plan Contable General Empresarial)`, which is grouped in " "several categories and is compatible with NIIF accounting." msgstr "" +"Planul de conturi pentru Peru se bazează pe cea mai actualizată versiune a " +":abbr:`PCGE (Plan Contable General Empresarial)`, care este grupată în mai " +"multe categorii și este compatibilă cu contabilitatea NIIF." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:89 msgid "Accounting Settings" @@ -39978,25 +47071,30 @@ msgid "" " this, go to :menuselection:`Accounting --> Settings --> Peruvian " "Localization`." msgstr "" +"Odată ce modulele sunt instalate și informațiile de bază ale companiei " +"dumneavoastră sunt setate, trebuie să configurați elementele necesare pentru" +" Factura electronică. Pentru aceasta, accesați :menuselection:`Contabilitate" +" --> Setări --> Localizare peruviană`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:96 msgid "Basic Concepts" -msgstr "" +msgstr "Noțiuni de bază" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:98 msgid "Here are some terms that are essential on the Peruvian localization:" -msgstr "" +msgstr "Iată câțiva termeni care sunt esențiali pentru localizarea peruană:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:100 msgid "" "**EDI**: Electronic Data Interchange, which in this refers to the Electronic" " Invoice." msgstr "" +"**EDI**: Schimb electronic de date, care se referă la Factura electronică." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:101 msgid "" "**SUNAT**: is the organization that enforces customs and taxation in Peru." -msgstr "" +msgstr "**SUNAT**: este organizația care aplică vamă și impozite în Peru." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:102 msgid "" @@ -40006,17 +47104,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:104 msgid "**CDR**: Receipt certificate (Constancia de Recepción)." -msgstr "" +msgstr "**CDR**: Certificat de primire (Constancia de Recepción)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:105 msgid "" "**SOL Credentials**: Sunat Operaciones en Línea. User and password are " "provided by the SUNAT and grant access to Online Operations systems." msgstr "" +"**Acreditări SOL**: Sunat Operaciones en Línea. Utilizatorul și parola sunt " +"furnizate de SUNAT și oferă acces la sistemele de operațiuni online." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:110 msgid "Signature Provider" -msgstr "" +msgstr "Furnizor de semnături" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:112 msgid "" @@ -40025,6 +47125,10 @@ msgid "" "signing process and manage the SUNAT validation response. Odoo offers three " "options:" msgstr "" +"Ca parte a cerințelor pentru factura electronică în Peru, compania " +"dumneavoastră trebuie să selecteze un Furnizor de semnături care se va ocupa" +" de procesul de semnare a documentelor și va gestiona răspunsul de validare " +"SUNAT. Odoo oferă trei opțiuni:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:116 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:123 @@ -40047,40 +47151,48 @@ msgid "" "Please refer to the sections below to check the details and considerations " "for each option." msgstr "" +"Consultați secțiunile de mai jos pentru a verifica detaliile și " +"considerațiile pentru fiecare opțiune." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:125 msgid "" "This is the default and the suggested option, considering the digital " "ceritificate is included as part of the service." msgstr "" +"Aceasta este opțiunea implicită și sugerată, având în vedere că certificatul" +" digital este inclus ca parte a serviciului." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "IAP option as signature providers" -msgstr "" +msgstr "Opțiunea IAP ca furnizori de semnături" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:133 msgid "What is the IAP?" -msgstr "" +msgstr "Ce este IAP-ul?" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:135 msgid "" "This is a signature service offered directly by Odoo, the service takes care" " of the next process:" msgstr "" +"Acesta este un serviciu de semnătură oferit direct de Odoo, serviciul se " +"ocupă de următorul proces:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:137 msgid "" "Provides the Electronic invoice Certificate, so you do not need to acquire " "one by yourself." msgstr "" +"Oferă Certificatul de factură electronică, astfel încât nu trebuie să " +"achiziționați unul singur." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:138 msgid "Send the document to the OSE, in this case, Digiflow." -msgstr "" +msgstr "Trimiteți documentul la OSE, în acest caz, Digiflow." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:139 msgid "Receive the OSE validation and CDR." -msgstr "" +msgstr "Primiți validarea OSE și CDR." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:142 msgid "How does it work?" @@ -40092,10 +47204,13 @@ msgid "" "Odoo provides 1000 credits for free in new databases. After these credits " "are consumed, you need to buy a Credit Package." msgstr "" +"Serviciul necesită Credite pentru a vă procesa documentele electronice. Odoo" +" oferă 1000 de credite gratuit în baze de date noi. După ce aceste credite " +"sunt consumate, trebuie să cumpărați un pachet de credite." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:149 msgid "Credits" -msgstr "" +msgstr "Credite" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:149 msgid "EUR" @@ -40132,6 +47247,7 @@ msgstr "440" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:160 msgid "The credits are consumed per each document that is sent to the OSE." msgstr "" +"Creditele sunt consumate pentru fiecare document care este trimis la OSE." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:163 msgid "" @@ -40140,16 +47256,22 @@ msgid "" " you verify all information is correct before sending your document to the " "OSE." msgstr "" +"Dacă aveți o eroare de validare și documentul trebuie trimis încă o dată, se" +" va percepe un credit suplimentar. Prin urmare, este esențial să verificați " +"că toate informațiile sunt corecte înainte de a trimite documentul la OSE." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:168 msgid "What do you need to do?" -msgstr "" +msgstr "Ce ai nevoie sa faci?" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:170 msgid "" "In Odoo, once your enterprise contract is activated and you start working in" " Production, you need to buy credits once the first 1000 are consumed." msgstr "" +"În Odoo, odată ce contractul dvs. de întreprindere este activat și începeți " +"să lucrați în Productie, trebuie să cumpărați credite odată ce primele 1000 " +"sunt consumate." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:172 msgid "" @@ -40158,6 +47280,10 @@ msgid "" "process. For more information, please check `OSE Affiliation guide " "`_." msgstr "" +"Deoarece Digiflow este OSE utilizat în IAP, trebuie să îl afiliați ca OSE " +"oficial pentru compania dvs. pe site-ul SUNAT. Acesta este un proces simplu." +" Pentru mai multe informații, consultați „Ghidul de afiliere OSE " +"`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:176 msgid "" @@ -40165,6 +47291,9 @@ msgid "" " " "`_." msgstr "" +"Înregistrați Digiflow ca PSE autorizat, vă rugăm să consultați „Ghidul de " +"afiliere PSE " +"`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:183 msgid "" @@ -40172,6 +47301,9 @@ msgid "" " you can send your document validation directly to Digiflow. In this case " "you need to consider:" msgstr "" +"Această opțiune poate fi folosită ca alternativă, în loc să utilizați " +"serviciile IAP, puteți trimite validarea documentului direct către Digiflow." +" În acest caz, trebuie să luați în considerare:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:186 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:203 @@ -40181,16 +47313,22 @@ msgid "" "Ceritifcates " "`_." msgstr "" +"Cumpărați-vă propriul certificat digital: pentru mai multe detalii despre " +"lista oficială de furnizori și despre procesul de achiziție al acestuia, vă " +"rugăm să consultați „SUNAT Digital Ceritifcates " +"`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:189 msgid "" "Sign a service agreement directly with `Digiflow " "`_." msgstr "" +"Semnează un acord de servicii direct cu `Digiflow " +"`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:190 msgid "Provide your SOL credentials." -msgstr "" +msgstr "Furnizați-vă acreditările SOL." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:199 msgid "" @@ -40198,26 +47336,34 @@ msgid "" "to select this option in your configuration. In this case you need to " "consider: - Get the SUNAT Certification process accepted." msgstr "" +"În cazul în care compania dumneavoastră dorește să semneze direct cu SUNAT, " +"este posibil să selectați această opțiune în configurația dumneavoastră. În " +"acest caz, trebuie să luați în considerare: - Obțineți procesul de " +"Certificare SUNAT acceptat." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:207 msgid "Provide you SOL credentials." -msgstr "" +msgstr "Furnizați-vă acreditările SOL." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:210 msgid "" "When using direct connection with the SUNAT, the SOL User must be set with " "the Company RUT + User Id. Example: ``20121888549JOHNSMITH``" msgstr "" +"Când utilizați conexiunea directă cu SUNAT, utilizatorul SOL trebuie să fie " +"setat cu RUT al companiei + ID utilizator. Exemplu: ``20121888549JOHNSMITH``" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:214 msgid "Testing environment" -msgstr "" +msgstr "Mediul de testare" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:216 msgid "" "Odoo provides a testing environment that can be activated before your " "company goes into production." msgstr "" +"Odoo oferă un mediu de testare care poate fi activat înainte ca compania " +"dumneavoastră să intre în producție." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:218 msgid "" @@ -40225,12 +47371,17 @@ msgid "" "buy testing credits for your transactions as all of them are validated by " "default." msgstr "" +"Când utilizați mediul de testare și semnătura IAP, nu trebuie să cumpărați " +"credite de testare pentru tranzacțiile dvs., deoarece toate sunt validate " +"implicit." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:222 msgid "" "By default the databases are set to work on production, make sure to enable " "the testing mode if needed." msgstr "" +"În mod implicit, bazele de date sunt setate să funcționeze în producție, " +"asigurați-vă că activați modul de testare dacă este necesar." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:228 msgid "" @@ -40238,10 +47389,13 @@ msgid "" "signature, a digital certificate with the extension ``.pfx`` is required. " "Proceed to this section and load your file and password." msgstr "" +"În cazul în care nu utilizați Odoo IAP, pentru a genera semnătura " +"electronică a facturii este necesar un certificat digital cu extensia " +"``.pfx``. Treceți la această secțiune și încărcați fișierul și parola." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "EDI Certificate wizard" -msgstr "" +msgstr "Expert certificat EDI" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:239 msgid "" @@ -40249,16 +47403,22 @@ msgid "" " Odoo can connect directly to its services and get the currency rate either " "automatically or manually." msgstr "" +"Cursul de schimb valutar oficial din Peru este furnizat de Banca Peru. Odoo " +"se poate conecta direct la serviciile sale și obține cursul valutar fie " +"automat, fie manual." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Bank of Peru is displayed in Multicurrency Service option" -msgstr "" +msgstr "Bank of Peru este afișată în opțiunea Multicurrency Service" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:246 msgid "" "Please refer to the next section in our documentation for more information " "about :doc:`multicurrencies <../accounting/get_started/multi_currency>`." msgstr "" +"Consultați următoarea secțiune din documentația noastră pentru mai multe " +"informații despre :doc:`multicurrency " +"<../accounting/get_started/multi_currency>`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:252 msgid "Configure Master data" @@ -40269,14 +47429,16 @@ msgid "" "As part of the localization module the taxes are created automatically with " "their related financial account and electronic invoice configuration." msgstr "" +"Ca parte a modulului de localizare, taxele sunt create automat cu contul " +"financiar aferent și configurația facturii electronice." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "List of default taxes" -msgstr "" +msgstr "Lista taxelor implicite" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:265 msgid "EDI Configuration" -msgstr "" +msgstr "Configurare EDI" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:267 msgid "" @@ -40284,10 +47446,13 @@ msgid "" "electronic invoice, the taxes created by default have this data included, " "but in case you create new taxes make sure you fill in the fields:" msgstr "" +"Ca parte a configurației taxelor, sunt necesare trei câmpuri noi pentru " +"factura electronică, taxele create implicit au aceste date incluse, dar în " +"cazul în care creați taxe noi asigurați-vă că completați câmpurile:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Taxes EDI data for Peru" -msgstr "" +msgstr "Impozite Date EDI pentru Peru" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:277 msgid "Fiscal Positions" @@ -40298,16 +47463,21 @@ msgid "" "There are two main fiscal positions included by default when you install the" " Peruvian localization." msgstr "" +"Există două poziții fiscale principale incluse în mod implicit atunci când " +"instalați localizarea peruană." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:281 msgid "" "**Extranjero - Exportación**: Set this fiscal position on customers for " "Exportation transactions." msgstr "" +"**Extranjero - Exportación**: Setați această poziție fiscală asupra " +"clienților pentru tranzacțiile de export." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:283 msgid "**Local Peru**: Set this fiscal position on local customers." msgstr "" +"**Peru local**: setați această poziție fiscală pentru clienții locali." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:288 msgid "" @@ -40316,6 +47486,10 @@ msgid "" "types, defined by the government fiscal authorities, in this case by the " "SUNAT." msgstr "" +"În unele țări din America Latină, inclusiv Peru, unele tranzacții contabile," +" cum ar fi facturile și facturile de la furnizori, sunt clasificate pe " +"tipuri de documente, definite de autoritățile fiscale guvernamentale, în " +"acest caz de SUNAT." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:292 msgid "" @@ -40324,32 +47498,43 @@ msgid "" "country on which the document is applicable;the data is created " "automatically when the localization module is installed." msgstr "" +"Fiecare tip de document poate avea o secvență unică pentru fiecare jurnal " +"unde este alocat. Ca parte a localizării, Tipul de document include țara în " +"care este aplicabil documentul; datele sunt create automat atunci când " +"modulul de localizare este instalat." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:296 msgid "" "The information required for the document types is included by default so " "the user does not need to fill anything on this view:" msgstr "" +"Informațiile necesare pentru tipurile de document sunt incluse în mod " +"implicit, astfel încât utilizatorul nu trebuie să completeze nimic în " +"această vizualizare:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Document Type list" -msgstr "" +msgstr "Lista tipului de document" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:304 msgid "" "Currently the documents supported on customer invoices are: Invoice, Boleta," " Debit Note and Credit Note." msgstr "" +"În prezent documentele suportate pe facturile clienților sunt: ​​Factura, " +"Boleta, Nota de Debit și Nota de Credit." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:310 msgid "" "When creating Sales Journals, the following information must be filled, in " "addition to the standard fields on the Journals:" msgstr "" +"La crearea jurnalelor de vânzări, pe lângă câmpurile standard din jurnale, " +"trebuie completate următoarele informații:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:314 msgid "Use Documents" -msgstr "" +msgstr "Folosiți documente" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:316 msgid "" @@ -40358,6 +47543,11 @@ msgid "" "related to the different set of document types available in Peru. By " "default, all the sales journals created use documents." msgstr "" +"Acest câmp este utilizat pentru a defini dacă jurnalul utilizează Tipuri de " +"documente. Este aplicabil numai jurnalelor de achiziții și vânzări, care " +"sunt cele care pot fi legate de diferitele tipuri de documente disponibile " +"în Peru. În mod implicit, toate jurnalele de vânzări create folosesc " +"documente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:321 msgid "Electronic Data Interchange" @@ -40368,16 +47558,20 @@ msgid "" "This section indicates which EDI workflow is used in the invoice, for Peru " "we must select “Peru UBL 2.1”." msgstr "" +"Această secțiune indică ce flux de lucru EDI este utilizat în factură, " +"pentru Peru trebuie să selectăm „Peru UBL 2.1”." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Journal EDI field" -msgstr "" +msgstr "Câmpul Jurnal EDI" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:331 msgid "" "By default, the value Factur-X (FR) is always displayed, make sure you can " "uncheck it manually." msgstr "" +"În mod implicit, valoarea Factur-X (FR) este întotdeauna afișată, asigurați-" +"vă că o puteți debifa manual." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:337 msgid "Identification Type and VAT" @@ -40390,10 +47584,15 @@ msgid "" "essential for most transactions either on the sender company and in the " "customer, make sure you fill in this information in your records." msgstr "" +"Ca parte a localizării peruviane, tipurile de identificare definite de SUNAT" +" sunt acum disponibile pe formularul de Partener, aceste informații sunt " +"esențiale pentru majoritatea tranzacțiilor fie la compania expeditoare, cât " +"și la client, asigurați-vă că completați aceste informații în evidențele " +"dumneavoastră." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Partner identification type" -msgstr "" +msgstr "Tip de identificare a partenerului" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:349 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:109 @@ -40406,10 +47605,13 @@ msgid "" "localization, the UNSPC Code on the product is a required value to be " "configured." msgstr "" +"În plus față de informațiile de bază din produsele dumneavoastră, pentru " +"localizarea în Peru, Codul UNSPSC de pe produs este o valoare necesară " +"pentru a fi configurat." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "UNSPC Code on products" -msgstr "" +msgstr "Codul UNSPSC pe produse" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:363 msgid "Customer invoice" @@ -40417,7 +47619,7 @@ msgstr "Factură Client" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:366 msgid "EDI Elements" -msgstr "" +msgstr "Elemente EDI" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:368 msgid "" @@ -40427,16 +47629,24 @@ msgid "" "<../accounting/customer_invoices/overview>`, there are a couple of fields " "required as part of the Peru EDI:" msgstr "" +"Odată ce ați configurat datele de bază, facturile pot fi create din comanda " +"dvs. de vânzare sau manual. În plus față de informațiile de bază despre " +"factură descrise în :doc:`pagina noastră despre procesul de facturare " +"<../accounting/customer_invoices/overview>`, există câteva câmpuri " +"obligatorii ca parte a Peru EDI:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:373 msgid "" "**Document type**: The default value is “Factura Electronica” but you can " "manually change the document type if needed and select Boleta for example." msgstr "" +"**Tipul documentului**: Valoarea implicită este „Factura Electronica”, dar " +"puteți modifica manual tipul documentului dacă este necesar și selectați " +"Boleta, de exemplu." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:0 msgid "Invoice document type field on invoices" -msgstr "" +msgstr "Câmpul tip document factură pe facturi" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:380 msgid "" @@ -40445,10 +47655,14 @@ msgid "" "another value can be selected manually when needed, for example Export of " "Goods." msgstr "" +"**Tipul operațiunii**: Această valoare este necesară pentru Factura " +"electronică și indică tipul tranzacției, valoarea implicită este „Vânzare " +"internă”, dar o altă valoare poate fi selectată manual atunci când este " +"necesar, de exemplu Export de mărfuri." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:0 msgid "Invoice operation type field on invoices" -msgstr "" +msgstr "Câmpul tip operațiune pe factură pe facturi" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:388 msgid "" @@ -40458,10 +47672,15 @@ msgid "" "are associated with a default EDI affection reason, if needed you can " "manually select another one when creating the invoice." msgstr "" +"**Motiv de afectare EDI**: În rândurile de factură, suplimentar la Taxă " +"există un câmp „Motiv de afectare EDI” care determină sfera taxei pe baza " +"listei SUNAT care este afișată. Toate taxele încărcate implicit sunt " +"asociate cu un motiv de afecțiune EDI implicit, dacă este necesar, puteți " +"selecta manual altul la crearea facturii." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:0 msgid "Tax affectation reason in invoice line" -msgstr "" +msgstr "Motiv de afectare fiscală în rândul facturii" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:400 msgid "" @@ -40470,21 +47689,28 @@ msgid "" "the Electronic invoice workflow to send it to the OSE and the SUNAT. The " "following message is displayed at the top of the invoice:" msgstr "" +"Odată ce ați verificat că toate informațiile din factura dvs. sunt corecte, " +"puteți trece la validarea acesteia. Această acțiune înregistrează mutarea " +"contului și declanșează fluxul de lucru Factură electronică pentru a o " +"trimite către OSE și SUNAT. În partea de sus a facturii este afișat " +"următorul mesaj:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Sending of EDI Invoice in blue" -msgstr "" +msgstr "Trimiterea facturii EDI cu albastru" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:408 msgid "" "Asynchronous means that the document is not sent automatically after the " "invoice has been posted." msgstr "" +"Asincron înseamnă că documentul nu este trimis automat după ce factura a " +"fost înregistrată." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:411 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:505 msgid "Electronic Invoice Status" -msgstr "" +msgstr "Starea facturii electronice" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:413 msgid "" @@ -40492,10 +47718,14 @@ msgid "" "can be done either automatically by Odoo with a *cron* that runs every hour," " or the user can send it immediately by clicking on the button “Sent now”." msgstr "" +"**To be Sent**: indică documentul gata pentru a fi trimis la OSE, acest " +"lucru poate fi făcut fie automat de Odoo cu un *cron* care rulează la " +"fiecare oră, fie utilizatorul îl poate trimite imediat făcând clic pe " +"butonul „Trimis acum”." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Send EDI manually" -msgstr "" +msgstr "Trimiteți manual EDI" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:421 msgid "" @@ -40503,10 +47733,13 @@ msgid "" "validated. As part of the validation a ZIP file is downloaded and a message " "is logged in the chatter indicating the correct Government validation." msgstr "" +"**Trimis**: indică că documentul a fost trimis la OSE și a fost validat cu " +"succes. Ca parte a validării, un fișier ZIP este descărcat și un mesaj este " +"înregistrat în chatter care indică validarea corectă a Guvernului." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Message on chatter when the invoice is valid" -msgstr "" +msgstr "Mesaj pe chatter când factura este valabilă" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:429 msgid "" @@ -40514,6 +47747,9 @@ msgid "" " “To be sent” so the corrections can be made and the invoice can be sent " "again." msgstr "" +"În cazul în care există o eroare de validare, starea Facturii Electronice " +"rămâne în „De trimis”, astfel încât să se poată face corecturile și factura " +"poate fi trimisă din nou." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:433 msgid "" @@ -40521,6 +47757,9 @@ msgid "" " this sense if an error is detected on an invoice and you send it one more " "time, two credits are consumed in total." msgstr "" +"Se consumă câte un credit de fiecare dată când trimiteți un document spre " +"validare, în acest sens dacă pe o factură se detectează o eroare și o mai " +"trimiteți o dată se consumă în total două credite." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:438 msgid "Common Errors" @@ -40532,10 +47771,14 @@ msgid "" "when this happens Odoo sends a message at the top of the invoice indicating " "the error details and in the most common cases a hint to fix the issue." msgstr "" +"Există mai multe motive în spatele unei respingeri de la OSE sau SUNAT, " +"atunci când se întâmplă acest lucru, Odoo trimite un mesaj în partea de sus " +"a facturii indicând detaliile erorii și, în cele mai frecvente cazuri, un " +"indiciu pentru a remedia problema." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:444 msgid "If a validation error is received, you have two options:" -msgstr "" +msgstr "Dacă se primește o eroare de validare, aveți două opțiuni:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:446 msgid "" @@ -40543,6 +47786,10 @@ msgid "" "taxes, you can simply apply the change on the record (example customer " "identification type) and once it is done click on the Retry button." msgstr "" +"În cazul în care eroarea este legată de datele de bază ale partenerului, " +"clientului sau taxelor, puteți pur și simplu să aplicați modificarea pe " +"înregistrare (exemplu tip de identificare a clientului) și odată ce ați " +"terminat să faceți clic pe butonul Reîncercați." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:449 msgid "" @@ -40551,16 +47798,22 @@ msgid "" " to reset the invoice to Draft, apply the changes, and then send the invoice" " again to the SUNAT for another validation." msgstr "" +"Dacă eroarea este legată de unele date înregistrate direct pe factură (Tipul" +" operațiunii, date lipsă pe liniile de factură), soluția corectă este " +"resetarea facturii la Ciornă, aplicarea modificărilor, iar apoi trimiterea " +"din nou a facturii către SUNAT pt. altă validare." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:0 msgid "List of common errors on invoices" -msgstr "" +msgstr "Lista erorilor frecvente de pe facturi" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:458 msgid "" "For more detail please refert to `Common errors in SUNAT " "`_." msgstr "" +"Pentru mai multe detalii, consultați `Erori comune în SUNAT " +"`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:462 msgid "Invoice PDF Report" @@ -40572,6 +47825,9 @@ msgid "" "report can be printed. The report includes a QR code, indicating the invoice" " is a valid fiscal document." msgstr "" +"După ce factura este acceptată și validată de către SUNAT, se poate tipări " +"raportul PDF al facturii. Raportul include un cod QR, indicând că factura " +"este un document fiscal valabil." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:472 msgid "IAP Credits" @@ -40583,6 +47839,9 @@ msgid "" "consumed in your production database, your company must buy new credits in " "order to process your transactions." msgstr "" +"Odoo’s Electronic IAP oferă 1000 de credite gratuit, după ce aceste credite " +"sunt consumate în baza de date de producție, compania dumneavoastră trebuie " +"să cumpere noi credite pentru a vă procesa tranzacțiile." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:477 msgid "" @@ -40590,16 +47849,22 @@ msgid "" "invoice indicating that additional credits are required, you can easily buy " "them by accessing the link provided in the message." msgstr "" +"Odată ce ați epuizat creditele, în partea de sus a facturii este afișată o " +"etichetă roșie care indică faptul că sunt necesare credite suplimentare, le " +"puteți cumpăra cu ușurință accesând linkul furnizat în mesaj." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Buying credits in the IAP" -msgstr "" +msgstr "Cumpărarea de credite în IAP" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:485 msgid "" "In the IAP service includes packages with different pricing based on the " "number of credits. The price list in the IAP is always displayed in EUR." msgstr "" +"În serviciul IAP sunt incluse pachete cu prețuri diferite în funcție de " +"numărul de credite. Lista de prețuri din IAP este întotdeauna afișată în " +"EUR." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:489 msgid "Special Use cases" @@ -40608,7 +47873,7 @@ msgstr "Cazuri speciale de utilizare" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:492 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:528 msgid "Cancellation process" -msgstr "" +msgstr "Proces de anulare" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:494 msgid "" @@ -40617,14 +47882,18 @@ msgid "" "the SUNAT, the correct way to proceed is by clicking on the button Request " "Cancellation:" msgstr "" +"Unele scenarii necesită anularea unei facturi, de exemplu, atunci când o " +"factură a fost creată din greșeală. În cazul în care factura a fost deja " +"trimisă și validată de către SUNAT, modalitatea corectă de a proceda este " +"făcând clic pe butonul Solicitare Anulare:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Request invoice cancellation button" -msgstr "" +msgstr "Buton Solicitați anularea facturii" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:502 msgid "In order to cancel an invoice, please provide a cancellation Reason." -msgstr "" +msgstr "Pentru a anula o factură, vă rugăm să furnizați un motiv de anulare." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:507 msgid "" @@ -40634,10 +47903,16 @@ msgid "" "button “Send now”. Once it is sent, a cancellation ticket is created, as a " "result the next message and CDR File are logged in the chatter:" msgstr "" +"**Pentru a anula**: Indică cererea de anulare este gata pentru a fi trimisă " +"la OSE, acest lucru poate fi făcut fie automat de Odoo cu un *cron* care " +"rulează la fiecare oră, fie utilizatorul o poate trimite imediat făcând clic" +" pe butonul \"Trimite acum\". Odată ce este trimis, se creează un bilet de " +"anulare, ca urmare următorul mesaj și fișierul CDR sunt conectate în " +"chatter:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Cancellation CDR sent by the SUNAT" -msgstr "" +msgstr "CDR de anulare transmis de SUNAT" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:516 msgid "" @@ -40646,90 +47921,103 @@ msgid "" "downloaded and a message is logged in the chatter indicating the correct " "Government validation." msgstr "" +"**Anulat**: indică că cererea de anulare a fost trimisă la OSE și a fost " +"validată cu succes. Ca parte a validării, un fișier ZIP este descărcat și un" +" mesaj este înregistrat în chatter care indică validarea corectă a " +"Guvernului." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "nvoice after cancellation" -msgstr "" +msgstr "nfactura după anulare" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:525 msgid "One credit is consumed on each cancellation request." -msgstr "" +msgstr "Se consumă un credit la fiecare cerere de anulare." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:530 msgid "" "When creating exportation invoices, take into account the next " "considerations:" msgstr "" +"Atunci când creați facturile de export, luați în considerare următoarele " +"considerații:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:532 msgid "The Identification type on your customer must be Foreign ID." -msgstr "" +msgstr "Tipul de identificare al clientului dvs. trebuie să fie ID străin." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:533 msgid "Operation type in your invoice must be an Exportation one." -msgstr "" +msgstr "Tipul de operațiune din factura dvs. trebuie să fie unul de export." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:534 msgid "The taxes included in the invoice lines should be EXP taxes." -msgstr "" +msgstr "Taxele incluse în liniile de factură ar trebui să fie taxe EXP." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Exportation invoices main data" -msgstr "" +msgstr "Datele principale ale facturilor de export" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:541 msgid "Advance Payments" -msgstr "" +msgstr "Plăți în avans" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:543 msgid "Create the advance payment Invoice and apply its related payment." -msgstr "" +msgstr "Creați factura de plată în avans și aplicați plata aferentă acesteia." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:544 msgid "Create the final invoice without considering the advance payment." -msgstr "" +msgstr "Creați factura finală fără a lua în considerare plata în avans." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:545 msgid "" "Create a credit note for the Final invoice with the advance payment amount." msgstr "" +"Creați o notă de credit pentru factura finală cu suma plății în avans." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:546 msgid "Reconcile the Credit note with the final invoice." -msgstr "" +msgstr "Reconciliază nota de credit cu factura finală." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:547 msgid "" "The remaining balance on the final invoice should be paid with a regular " "payment transaction." msgstr "" +"Soldul rămas pe factura finală trebuie plătit printr-o tranzacție de plată " +"obișnuită." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:550 msgid "Detraction Invoices" -msgstr "" +msgstr "Facturi de detragere" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:552 msgid "" "When creating invoices that is subject to Detractions, take into account the" " next considerations:" msgstr "" +"Atunci când creați facturi care fac obiectul detractărilor, luați în " +"considerare următoarele considerații:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:554 msgid "" "All the products included in the invoice must have these fields configured:" msgstr "" +"Toate produsele incluse în factură trebuie să aibă aceste câmpuri " +"configurate:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:0 msgid "Detraction fields on products" -msgstr "" +msgstr "Câmpuri de detractare pe produse" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:560 msgid "Operation type in your invoice must be ``1001``" -msgstr "" +msgstr "Tipul de operațiune din factura dvs. trebuie să fie ``1001``" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:0 msgid "Detraction code on invoices." -msgstr "" +msgstr "Cod de detractare pe facturi." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:567 msgid "Credit Notes" @@ -40742,35 +48030,47 @@ msgid "" " a part of the Peruvian localization you need to prove a Credit Reason " "selecting one of the options in the list." msgstr "" +"Când este necesară o corecție sau rambursare a unei facturi validate, " +"trebuie generată o notă de credit, pentru aceasta trebuie doar să faceți " +"clic pe butonul „Adăugați notă de credit”, o parte a localizării peruviane, " +"trebuie să dovediți un motiv de credit selectând una dintre opțiuni. În " +"listă." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Add Credit Note from invoice" -msgstr "" +msgstr "Adăugați nota de credit din factură" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:578 msgid "" "When creating your first credit Note, select the Credit Method: Partial " "Refund, this allows you to define the credit note sequence." msgstr "" +"Când creați prima notă de credit, selectați Metoda de credit: rambursare " +"parțială, aceasta vă permite să definiți secvența notei de credit." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:581 msgid "By default the Credit Note is set in the document type:" -msgstr "" +msgstr "În mod implicit, nota de credit este setată în tipul de document:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Credit Note document type" -msgstr "" +msgstr "Tip document nota de credit" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:587 msgid "" "To finish the workflow please follow the instructions on :doc:`our page " "about Credit Notes <../accounting/customer_invoices/credit_notes>`." msgstr "" +"Pentru a finaliza fluxul de lucru, urmați instrucțiunile de pe :doc:`pagina " +"noastră despre Note de credit " +"<../accounting/customer_invoices/credit_notes>`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:591 msgid "" "The EDI workflow for the Credit notes works in the same way as the invoices." msgstr "" +"Fluxul de lucru EDI pentru Notele de Credit funcționează în același mod ca " +"și facturile." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:596 msgid "" @@ -40778,14 +48078,17 @@ msgid "" "existing document you can also create debit Notes. For this just use the " "button “Add Debit Note”." msgstr "" +"Ca parte a localizării peruviene, pe lângă crearea de note de credit dintr-" +"un document existent, puteți crea și note de debit. Pentru aceasta trebuie " +"doar să utilizați butonul „Adăugați o notă de debit”." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:599 msgid "By default the Debit Note is set in the document type." -msgstr "" +msgstr "În mod implicit, nota de debit este setată în tipul de document." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:604 msgid "Electronic delivery guide 2.0" -msgstr "" +msgstr "Ghid de livrare electronică 2.0" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:606 msgid "" @@ -40795,6 +48098,11 @@ msgid "" "several configuration steps needed before you can successfully use this " "feature." msgstr "" +"*Guía de Remisión Electrónica* (GRE) este un document electronic generat de " +"expeditor pentru a sprijini transportul sau transferul de mărfuri dintr-un " +"loc în altul, cum ar fi un depozit sau o unitate. În Odoo, sunt necesari mai" +" mulți pași de configurare înainte de a putea utiliza cu succes această " +"funcție." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:611 msgid "" @@ -40803,10 +48111,14 @@ msgid "" "products, except those under the *Single Simplified Regime* (régimen único " "simplificado or RUS)." msgstr "" +"Utilizarea documentului electronic *guía de remisión electrónica* este " +"obligatorie și cerută de |SUNAT| pentru contribuabilii care trebuie să își " +"transfere produsele, cu excepția celor sub *Regimul unic simplificat* " +"(régimen único simplificado sau RUS)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:616 msgid "Delivery guide types" -msgstr "" +msgstr "Tipuri de ghid de livrare" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:619 msgid "Sender" @@ -40818,6 +48130,10 @@ msgid "" " rendered (including processing), goods are assigned for use, or goods are " "transferred between premises of the same company and others." msgstr "" +"Tipul de ghid de livrare *Expeditor* este emis atunci când se realizează o " +"vânzare, se prestează un serviciu (inclusiv procesare), mărfurile sunt " +"atribuite pentru utilizare sau mărfurile sunt transferate între sediile " +"aceleiași companii și altele." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:625 msgid "" @@ -40825,6 +48141,9 @@ msgid "" "at the beginning of the shipment. The sender delivery guide is supported in " "Odoo." msgstr "" +"Acest ghid de livrare este emis de proprietarul mărfurilor (adică, " +"expeditorul) la începutul expedierii. Ghidul de livrare a expeditorului este" +" acceptat în Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:629 msgid "`SUNAT guía de remisión `_" @@ -40840,16 +48159,20 @@ msgid "" "The *Carrier* delivery guide type justifies the transportation service the " "driver (or carrier) performs." msgstr "" +"Tipul de ghid de livrare *Carrier* justifică serviciul de transport pe care " +"șoferul (sau transportatorul) îl efectuează." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:637 msgid "" "This delivery guide is issued by the carrier and must be issued to each " "shipper when the shipment goes through public transport." msgstr "" +"Acest ghid de livrare este emis de transportator și trebuie eliberat " +"fiecărui expeditor atunci când transportul trece prin transportul public." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:641 msgid "The carrier delivery guide is **not** supported in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Ghidul de livrare a operatorului **nu** este acceptat în Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:644 msgid "" @@ -40859,7 +48182,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:648 msgid "Transportation types" -msgstr "" +msgstr "Tipuri de transport" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:651 msgid "Private" @@ -40871,6 +48194,9 @@ msgid "" "goods using their own vehicles. In this case, a sender's delivery guide must" " be issued." msgstr "" +"Opțiunea de tip de transport *Privat* este utilizată atunci când " +"proprietarul transferă mărfuri folosind propriile vehicule. În acest caz, " +"trebuie emis un ghid de livrare al expeditorului." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:657 msgid "Public" @@ -40882,10 +48208,14 @@ msgid "" "moves the goods. In this case, two delivery guides must be issued: the " "sender's delivery guide and the carrier's delivery guide." msgstr "" +"Opțiunea de tip de transport *Public* este utilizată atunci când un " +"transportator extern mută mărfurile. În acest caz, trebuie emise două " +"ghiduri de livrare: ghidul de livrare al expeditorului și ghidul de livrare " +"al transportatorului." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:664 msgid "Direct submission to SUNAT" -msgstr "" +msgstr "Depunere directă la SUNAT" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:666 msgid "" @@ -40893,11 +48223,14 @@ msgid "" "to the |SUNAT|, regardless of the electronic document provider: IAP, " "Digiflow, or |SUNAT|." msgstr "" +"Crearea |GRE| ghidul de livrare în Odoo **trebuie** să fie trimis direct la " +"|SUNAT|, indiferent de furnizorul de documente electronice: IAP, Digiflow, " +"sau |SUNAT|." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:670 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:466 msgid "Required information" -msgstr "" +msgstr "Informația necesară" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:672 msgid "" @@ -40906,32 +48239,42 @@ msgid "" "general configuration, it is necessary to add new credentials that you can " "retrieve from the |SUNAT| portal." msgstr "" +"Versiunea 2.0 a ghidului de livrare electronică necesită informații " +"suplimentare despre configurația generală, vehicule, contacte și produse. În" +" configurația generală, este necesar să adăugați noi acreditări pe care le " +"puteți prelua din |SUNAT| portal." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:677 msgid "Cancellations" -msgstr "" +msgstr "Anulări" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:679 msgid "" "**Both** the sender and the carrier can cancel the electronic waybill as " "long as the following conditions are met:" msgstr "" +"**Atât** expeditorul, cât și transportatorul pot anula scrisoarea de " +"transport electronică atâta timp cât sunt îndeplinite următoarele condiții:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:682 msgid "The shipment has not been initiated." -msgstr "" +msgstr "Expedierea nu a fost inițiată." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:683 msgid "" "If the shipment has been initiated, the receiver **must** be changed before " "reaching the final destination." msgstr "" +"Dacă expedierea a fost inițiată, receptorul **trebuie** schimbat înainte de " +"a ajunge la destinația finală." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:687 msgid "" "The |SUNAT| no longer uses the term \"Anula\", but now uses the term \"Dar " "de baja\" for cancellations." msgstr "" +"|SUNAT| nu mai folosește termenul „Anula”, dar acum folosește termenul „Dar " +"de baja” pentru anulări." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:691 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:107 @@ -40944,29 +48287,40 @@ msgid "" "delivery guides that were generated by mistake **will** be sent to the " "|SUNAT|." msgstr "" +"|SUNAT| nu acceptă un mediu de testare. Aceasta înseamnă că toate ghidurile " +"de livrare care au fost generate din greșeală **vor** vor fi trimise către " +"|SUNAT|." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:696 msgid "" "If, by mistake, the waybill was created in this environment, it is necessary" " to delete it from the |SUNAT| portal." msgstr "" +"Dacă, din greșeală, scrisoarea de parcurs a fost creată în acest mediu, este" +" necesară ștergerea acesteia din |SUNAT| portal." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:703 msgid "" "Electronic sender's |GRE| is currently the only supported type of waybill in" " Odoo." msgstr "" +"Expeditorul electronic |GRE| este în prezent singurul tip de document de " +"parcurs acceptat în Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:704 msgid "" "The delivery guide is dependent on the Odoo *Inventory* app, the " ":guilabel:`l10n_pe_edi` and :guilabel:`l10n_pe` modules." msgstr "" +"Ghidul de livrare depinde de aplicația Odoo *Inventory*, de modulele " +":guilabel:`l10n_pe_edi` și :guilabel:`l10n_pe`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:706 msgid "" "A second user **must** be added for the creation of electronic documents." msgstr "" +"Un al doilea utilizator **trebuie** să fie adăugat pentru crearea " +"documentelor electronice." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:708 msgid "" @@ -40975,6 +48329,10 @@ msgid "" ":ref:`install ` the :guilabel:`Peruvian - Electronic " "Delivery Note 2.0` module (`l10n_pe_edi_stock_20`)." msgstr "" +"După ce ați urmat pașii de configurare a :ref:`facturarea electronică " +"` și a :ref:`datele principale " +"`, :ref:`instalați ` :guilabel Modulul " +":`Peruvian - Electronic Delivery Note 2.0` (`l10n_pe_edi_stock_20`)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:712 msgid "" @@ -40983,12 +48341,19 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"Apoi, trebuie să preluați *ID-ul clientului* și *secretul clientului* de la " +"|SUNAT|. Pentru a face acest lucru, urmați `manual de servicios web " +"plataforma nueva GRE `_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:717 msgid "" "In the |SUNAT| portal, it is important to have the correct access rights " "enabled, as they may differ from the user set for electronic invoicing." msgstr "" +"În |SUNAT| portal, este important să aveți drepturile de acces corecte " +"activate, deoarece acestea pot diferi de setarea utilizatorului pentru " +"facturarea electronică." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:720 msgid "" @@ -40996,10 +48361,13 @@ msgid "" "settings from :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> " "Peruvian Electronic Invoicing`." msgstr "" +"Aceste acreditări ar trebui folosite pentru a configura setările generale " +"ale ghidului de livrare din :menuselection:`Contabilitate --> Configurare " +"--> Setări --> Facturare electronică peruană`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Example for the SUNAT Delivery Guide API section configuration." -msgstr "" +msgstr "Exemplu pentru configurarea secțiunii SUNAT Delivery Guide API." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:727 msgid "" @@ -41008,6 +48376,10 @@ msgid "" " the user selected when generating the |GRE| API credentials in the |SUNAT| " "portal." msgstr "" +"Este necesar să urmați formatul `RUC + UsuarioSol` (de ex., " +"`20557912879SOLUSER`) pentru câmpul :guilabel:`Guide SOL User`, în funcție " +"de utilizatorul selectat la generarea |GRE| Acreditările API în |SUNAT| " +"portal." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:732 msgid "Operator" @@ -41018,12 +48390,16 @@ msgid "" "The *operator* is the vehicle's driver in cases where the delivery guide is " "through *private* transport." msgstr "" +"*Operatorul* este șoferul vehiculului în cazurile în care ghidul de livrare " +"este prin transport *privat*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:737 msgid "" "To create a new operator, navigate to :menuselection:`Contacts --> Create` " "and fill out the contact information." msgstr "" +"Pentru a crea un nou operator, navigați la :menuselection:`Contacts --> " +"Create` și completați informațiile de contact." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:740 msgid "" @@ -41031,10 +48407,14 @@ msgid "" "add the :guilabel:`Operator License` in the :guilabel:`Accounting` tab of " "the contact form." msgstr "" +"Mai întâi, selectați :guilabel:`Individual` ca :guilabel:`Tipul companiei`. " +"Apoi, adăugați :guilabel:`Licența de operator` în fila :guilabel:`Contabil` " +"din formularul de contact." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:743 msgid "For the customer address, make sure the following fields are complete:" msgstr "" +"Pentru adresa clientului, asigurați-vă că următoarele câmpuri sunt complete:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:745 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:766 @@ -41049,22 +48429,26 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:747 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:768 msgid ":guilabel:`Tax ID Number`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Număr de identificare fiscală`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Individual type operator configurations in the Contact form." -msgstr "" +msgstr "Configurații de operator de tip individual în formularul de contact." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:755 msgid "" "The *carrier* is used when the delivery guide is through *public* transport." msgstr "" +"*Carrier* este folosit atunci când ghidul de livrare este prin transport " +"*public*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:757 msgid "" "To create a new carrier, navigate to :menuselection:`Contacts --> Create` " "and fill out the contact information." msgstr "" +"Pentru a crea un transportator nou, navigați la :menuselection:`Contacts -->" +" Create` și completați informațiile de contact." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:760 msgid "" @@ -41072,14 +48456,18 @@ msgid "" " the :guilabel:`MTC Registration Number`, :guilabel:`Authorization Issuing " "Entity`, and the :guilabel:`Authorization Number`." msgstr "" +"Mai întâi, selectați :guilabel:`Companie` ca :guilabel:`Tipul companiei`. " +"Apoi, adăugați :guilabel:`Numărul de înregistrare MTC`, :guilabel:`Entitatea" +" emitentă a autorizației` și :guilabel:`Numărul de autorizare`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:764 msgid "For the company address, make sure the following fields are complete:" msgstr "" +"Pentru adresa companiei, asigurați-vă că următoarele câmpuri sunt complete:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Company type operator configurations in the Contact form." -msgstr "" +msgstr "Configurații operator tip companie în formularul de contact." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:774 msgid "Vehicles" @@ -41091,14 +48479,17 @@ msgid "" "--> Configuration --> Vehicles` and fill in the vehicle form with the " "information needed for the vehicle:" msgstr "" +"Pentru a configura vehiculele disponibile, navigați la " +":menuselection:`Inventar --> Configurare --> Vehicule` și completați " +"formularul de vehicul cu informațiile necesare vehiculului:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:779 msgid ":guilabel:`Vehicle Name`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Numele vehiculului`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:780 msgid ":guilabel:`License Plate`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Placă de înmatriculare`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:781 msgid ":guilabel:`Is M1 or L?`" @@ -41106,35 +48497,41 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:782 msgid ":guilabel:`Special Authorization Issuing Entity`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Entitate care emite autorizații speciale`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:783 msgid ":guilabel:`Authorization Number`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Numărul de autorizare`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:784 msgid ":guilabel:`Default Operator`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Operator implicit`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:785 msgid ":guilabel:`Company`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Companie`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:788 msgid "" "It is important to check the :guilabel:`Is M1 or L?` checkbox if the vehicle" " has fewer than four wheels or fewer than eight seats." msgstr "" +"Este important să bifați caseta de selectare :guilabel:`Este M1 sau L?` dacă" +" vehiculul are mai puțin de patru roți sau mai puțin de opt locuri." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Vehicle not selected as an M1 or L type with extra fields shown." msgstr "" +"Vehicul nu este selectat ca tip M1 sau L, cu câmpuri suplimentare afișate." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:797 msgid "" "To configure the available products, navigate to :menuselection:`Inventory " "--> Products` and open the product to be configured." msgstr "" +"Pentru a configura produsele disponibile, navigați la " +":menuselection:`Inventar --> Produse` și deschideți produsul care urmează să" +" fie configurat." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:800 msgid "" @@ -41142,10 +48539,13 @@ msgid "" "configured. The :guilabel:`Partida Arancelaria` (Tariff Item) field needs to" " be completed." msgstr "" +"Asigurați-vă că informațiile aplicabile din formularul de produs sunt " +"complet configurate. Câmpul :guilabel:`Partida Arancelaria` (Articol " +"tarifar) trebuie completat." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:804 msgid "Generating a GRE" -msgstr "" +msgstr "Generarea unui GRE" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:806 msgid "" @@ -41153,34 +48553,44 @@ msgid "" "sure you complete the |GRE| fields on the top-right section of the transfer " "form for the fields:" msgstr "" +"Odată ce livrarea din inventar este creată în timpul fluxului de lucru de " +"vânzări, asigurați-vă că completați |GRE| câmpurile din secțiunea din " +"dreapta sus a formularului de transfer pentru câmpurile:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:809 msgid ":guilabel:`Transport Type`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Tipul de transport`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:810 msgid ":guilabel:`Reason for Transfer`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Motivul transferului`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:811 msgid ":guilabel:`Departure start date`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Data de începere a plecării`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:813 msgid "" "It is also required to complete the :guilabel:`Vehicle` and " ":guilabel:`Operator` fields under the :guilabel:`Guia de Remision PE` tab." msgstr "" +"De asemenea, este necesar să completați câmpurile :guilabel:`Vehicul` și " +":guilabel:`Operator` din fila :guilabel:`Guia de Remision PE`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:816 msgid "" "The delivery transfer has to be marked as *Done* for the :guilabel:`Generar " "Guia de Remision` button to appear on the left menu of the transfer form." msgstr "" +"Transferul de livrare trebuie să fie marcat ca *Efectuat* pentru ca butonul " +":guilabel:`Generar Guia de Remision` să apară în meniul din stânga al " +"formularului de transfer." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Generar Guia de Remision button on a transfer form in the Done stage." msgstr "" +"Butonul Generator Guia de Remision pe un formular de transfer în etapa " +"Terminat." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:822 msgid "" @@ -41188,14 +48598,17 @@ msgid "" "file becomes available in the chatter. You can now print the delivery slip " "that shows the transfer details and the QR code validated by |SUNAT|." msgstr "" +"Odată ce formularul de transfer este corect validat de |SUNAT|, fișierul XML" +" generat devine disponibil în chatter. Acum puteți imprima bonul de livrare " +"care arată detaliile transferului și codul QR validat de |SUNAT|." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Transfer details and QR code on generated delivery slip." -msgstr "" +msgstr "Detaliile transferului și codul QR pe ​​bonul de livrare generat." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:832 msgid "`Diferente prefijo para productos (T001 en algunos, T002 en otros)`" -msgstr "" +msgstr "„Prefix diferit pentru produse (T001 în unele, T002 în altele)”" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:834 msgid "" @@ -41204,12 +48617,18 @@ msgid "" "be done for non-storable products. However, keep in mind that there will be " "no traceability." msgstr "" +"Momentan, Odoo nu acceptă automatizarea prefixelor pentru produse. Acest " +"lucru se poate face manual pentru fiecare produs produs. Acest lucru se " +"poate face și pentru produsele care nu pot fi depozitate. Cu toate acestea, " +"rețineți că nu va exista trasabilitate." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:837 msgid "" "`2325 - GrossWeightMeasure - El dato no cumple con el formato establecido " "\"Hace falta el campo\" \"Peso\"\" en el producto`" msgstr "" +"`2325 - GrossWeightMeasure - Datele nu sunt conforme cu formatul stabilit " +"„Câmpul „Greutate” lipsește din produs`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:840 msgid "" @@ -41218,12 +48637,18 @@ msgid "" " the weight on the product before creating the new waybill, or it will " "result in the same error." msgstr "" +"Această eroare apare atunci când greutatea produsului este setată la „0,00”." +" Pentru a remedia acest lucru, trebuie să anulați scrisoarea de transport și" +" să o recreați. Asigurați-vă că fixați greutatea produsului înainte de a " +"crea noua scrisoare de transport, altfel va avea ca rezultat aceeași eroare." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:843 msgid "" "`JSONDecodeError: Expecting value: line 1 column 1 (char 0) when creating a " "Delivery Guide`" msgstr "" +"`JSONDecodeError: Se așteaptă valoare: linia 1 coloana 1 (caracter 0) la " +"crearea unui ghid de livrare`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:845 msgid "" @@ -41231,33 +48656,46 @@ msgid "" "connection with the |SUNAT|; the SOL user must be established with the " "company RUT + user ID. For example `2012188549JOHNSMITH`." msgstr "" +"Această eroare este de obicei generată din cauza problemelor utilizatorilor " +"SOL. Verificați conexiunea utilizatorului cu |SUNAT|; utilizatorul SOL " +"trebuie stabilit cu firma RUT + ID utilizator. De exemplu " +"`2012188549JOHNSMITH`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:848 msgid "" "`El número de documento relacionado al traslado de mercancía no cumple con " "el formato establecido: error: documento relacionado`" msgstr "" +"`Numărul documentului aferent transferului de marfa nu respecta formatul " +"stabilit: eroare: document aferent`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:851 msgid "" "The *Related Document Type* and *Related Document Number* fields only apply " "to invoices and receipts." msgstr "" +"Câmpurile *Tipul documentului asociat* și *Numărul documentului asociat* se " +"aplică numai facturilor și chitanțelor." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:853 msgid "`400 Client error: Bad Request for URL`" -msgstr "" +msgstr "`400 Eroare client: Solicitare greșită pentru URL`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:855 msgid "" "This error is not solvable from Odoo; it is advised you reach out to the " "|SUNAT| and verify the user. It may be necessary to create a new user." msgstr "" +"Această eroare nu poate fi rezolvată din Odoo; se recomandă să contactați " +"|SUNAT| și verifică utilizatorul. Poate fi necesar să creați un utilizator " +"nou." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:858 msgid "" "`Invalid content was found starting with element 'cac:BuyerCustomerParty'`" msgstr "" +"„A fost găsit conținut nevalid începând cu elementul " +"„cac:BuyerCustomerParty””" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:860 msgid "" @@ -41267,10 +48705,15 @@ msgid "" " or *12 (others)* does not work in Odoo, since you should not have an empty " "or blank customer." msgstr "" +"Această eroare apare atunci când motivul transferului este setat ca *altul*." +" Vă rugăm să selectați o altă opțiune. În conformitate cu documentația " +"oficială a ghidului de bordeiaj al |SUNAT|, motivele transferului *03 " +"(vânzare cu expediere către terți)* sau *12 (altele)* nu funcționează în " +"Odoo, deoarece nu ar trebui să aveți un gol sau client gol." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:864 msgid "`Duda cliente: consumo de créditos IAP al usar GRE 2.0`" -msgstr "" +msgstr "`Întrebare client: consumul de credite IAP la utilizarea GRE 2.0`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:866 msgid "" @@ -41278,10 +48721,13 @@ msgid "" "does not go through the OSE, i.e., these documents are directly sent to the " "|SUNAT|." msgstr "" +"Pentru clienții live care folosesc IAP nu se consuma credit (teoretic) " +"deoarece nu trece prin OSE, adică aceste documente sunt trimise direct către" +" |SUNAT|." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:868 msgid "`Errores con formato credenciales GRE 2.0 (traceback error)`" -msgstr "" +msgstr "„Erori cu formatul de acreditări GRE 2.0 (eroare de urmărire)”" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:870 msgid "" @@ -41289,6 +48735,9 @@ msgid "" "the credentials are not correctly configured in the database. If this occurs" " on your database, please verify your credentials." msgstr "" +"În prezent, Odoo afișează o eroare cu o urmărire în loc de un mesaj că " +"acreditările nu sunt configurate corect în baza de date. Dacă acest lucru se" +" întâmplă în baza de date, vă rugăm să vă verificați acreditările." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:3 msgid "Philippines" @@ -41302,6 +48751,11 @@ msgid "" "of accounts, taxes, and the BIR 2307 report. These provide a base template " "to get started with using Philippine accounting." msgstr "" +":ref:`Instalați ` :guilabel:`🇵🇭 Filipine` :ref:`pachetul de" +" localizare fiscală ` pentru a obține toate " +"caracteristicile de contabilitate implicite ale localizării filipineze, cum " +"ar fi o diagramă cu conturi, taxe și raportul BIR 2307. Acestea oferă un " +"șablon de bază pentru a începe să utilizați contabilitatea filipineză." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:14 msgid "" @@ -41309,6 +48763,9 @@ msgid "" "the fiscal localization module **Philippines - Accounting** is automatically" " installed." msgstr "" +"La crearea unei noi baze de date și selectarea `Filipinelor` ca țară, se " +"instalează automat modulul de localizare fiscală **Filipine - " +"Contabilitate**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:16 msgid "" @@ -41316,39 +48773,46 @@ msgid "" " and **taxes** will *not* be replaced if there are already posted journal " "entries." msgstr "" +"Dacă modulul este instalat într-o companie existentă, **planul de conturi** " +"și **taxele** *nu* vor fi înlocuite dacă există deja înregistrări " +"înregistrate în jurnal." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:18 msgid "" "The BIR 2307 report is installed, but the withholding taxes may need to be " "manually created." msgstr "" +"Raportul BIR 2307 este instalat, dar poate fi necesar ca impozitele reținute" +" la sursă să fie create manual." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:21 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:28 msgid "Chart of accounts and taxes" -msgstr "" +msgstr "Planul de conturi și impozite" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:23 msgid "" "A minimum configuration default chart of accounts is installed, and the " "following types of taxes are installed and linked to the relevant account:" msgstr "" +"Este instalată un plan de conturi implicit de configurare minimă, iar " +"următoarele tipuri de taxe sunt instalate și legate la contul relevant:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:26 msgid "Sales and Purchase VAT 12%" -msgstr "" +msgstr "TVA pentru vânzări și achiziții 12%" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:27 msgid "Sales and Purchase VAT Exempt" -msgstr "" +msgstr "Vânzări și achiziții scutite de TVA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:28 msgid "Sales and Purchase VAT Zero-Rated" -msgstr "" +msgstr "TVA pentru vânzări și achiziții cu cota zero" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:29 msgid "Purchase Withholding" -msgstr "" +msgstr "Reținerea la sursă la achiziție" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:31 msgid "" @@ -41356,16 +48820,21 @@ msgid "" "is an additional :guilabel:`Philippines ATC` field under the " ":guilabel:`Philippines` tab." msgstr "" +"Pentru impozitele reținute la sursă (:menuselection:`Configuration --> " +"Taxes`), există un câmp suplimentar :guilabel:`Filippines ATC` sub fila " +":guilabel:`Filippines`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst-1 msgid "Philippines ATC code field set on taxes." -msgstr "" +msgstr "Câmpul pentru codul ATC din Filipine setat pe taxe." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:38 msgid "" "Taxes' ATC codes are used for the BIR 2307 report. If a tax is created " "manually, its ATC code must be added." msgstr "" +"Codurile ATC ale taxelor sunt utilizate pentru raportul BIR 2307. Dacă o " +"taxă este creată manual, trebuie adăugat codul său ATC." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:44 msgid "" @@ -41373,28 +48842,33 @@ msgid "" "located in the Philippines, fill in the :guilabel:`Tax ID` field with their " "`Taxpayer Identification Number (TIN)`." msgstr "" +"Când o companie sau o persoană de contact (care nu aparține unei companii) " +"se află în Filipine, completați câmpul :guilabel:`Tax ID` cu `Numărul de " +"identificare fiscală (TIN)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:47 msgid "" "For individuals not belonging to a company, identify them by using the " "following additional fields:" msgstr "" +"Pentru persoanele fizice care nu aparțin unei companii, identificați-le " +"folosind următoarele câmpuri suplimentare:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:49 msgid ":guilabel:`First Name`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Prenumele`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:50 msgid ":guilabel:`Middle Name`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nume de mijloc`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:51 msgid ":guilabel:`Last Name`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nume`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst-1 msgid "Individual type contact with First, Middle, and Last Name fields." -msgstr "" +msgstr "Contact de tip individual cu câmpurile Prenume, Mijloc și Nume." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:57 msgid "" @@ -41402,10 +48876,14 @@ msgid "" "follow the `NNN-NNN-NNN-NNNNN` format. The branch code should follow the " "last digits of the TIN, or else it can be left as `00000`." msgstr "" +"Atât pentru :guilabel:`Company`, cât și pentru :guilabel:`Individual`, TIN-" +"ul trebuie să urmeze formatul `NNN-NNN-NNN-NNNNN`. Codul sucursalei ar " +"trebui să urmeze ultimele cifre ale TIN-ului, altfel poate fi lăsat ca " +"`00000`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:62 msgid "BIR 2307 report" -msgstr "" +msgstr "Raport BIR 2307" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:64 msgid "" @@ -41414,36 +48892,52 @@ msgid "" "forms/certificates.html>`_, can be generated for purchase orders and vendor " "payments with the applicable withholding taxes." msgstr "" +"Datele raportului **BIR 2307**, cunoscute și sub numele de „Certificat de " +"Reținere la Sursă a Impozitului Creditabil " +"`_, pot fi " +"generate pentru comenzile de cumpărare și plățile vânzătorilor cu impozitele" +" reținute la sursă aplicabile." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:68 msgid "" "To generate a BIR 2307 report, select one or multiple vendor bills from the " "list view, and click :menuselection:`Action --> Download BIR 2307 XLS`." msgstr "" +"Pentru a genera un raport BIR 2307, selectați una sau mai multe facturi de " +"furnizor din vizualizarea listă și faceți clic pe :menuselection:`Acțiune " +"--> Descărcați BIR 2307 XLS`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst-1 msgid "Multiple vendor bills selected with action to \"Download BIR 2307 XLS\"." msgstr "" +"Facturi de mai mulți furnizori selectate cu acțiunea „Descărcați BIR 2307 " +"XLS”." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:75 msgid "The same action can be performed on a vendor bill from the form view." msgstr "" +"Aceeași acțiune poate fi efectuată pe o factură de furnizor din vizualizarea" +" formularului." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:77 msgid "" "A pop-up appears to review the selection, then click on " ":guilabel:`Generate`." msgstr "" +"Apare o fereastră pop-up pentru a examina selecția, apoi faceți clic pe " +":guilabel:`Generare`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst-1 msgid "Pop up menu to generate BIR 2307 XLS file." -msgstr "" +msgstr "Meniu pop-up pentru a genera fișierul BIR 2307 XLS." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:82 msgid "" "This generates the `Form_2307.xls` file that lists all the vendor bill lines" " with the applicable withholding tax." msgstr "" +"Aceasta generează fișierul „Form_2307.xls” care listează toate liniile de " +"facturi ale furnizorului cu taxa reținută la sursă aplicabilă." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:85 msgid "" @@ -41451,12 +48945,18 @@ msgid "" "<../accounting/payments>` if it is linked to one or more :doc:`vendor bills " "<../accounting/payments>` with applied withholding taxes." msgstr "" +"Procesul de mai sus poate fi folosit și pentru un furnizor *unic* " +":doc:`plată <../accounting/payments>` dacă este legat de una sau mai multe " +":doc:`facturi de furnizor <../accounting/payments>` cu impozitele reținute " +"la sursă aplicate." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:90 msgid "" "If no withholding tax is applied, then the XLS file will not generate " "records for those vendor bill lines." msgstr "" +"Dacă nu se aplică nicio reținere la sursă, atunci fișierul XLS nu va genera " +"înregistrări pentru acele linii de facturi ale furnizorului." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:92 msgid "" @@ -41465,6 +48965,10 @@ msgid "" "BIR 2307 XLS` generates a report that only includes vendor bills related to " "that contact." msgstr "" +"Când grupează plăți pentru mai multe facturi, Odoo împarte plățile în " +"funcție de contact. Dintr-o plată, făcând clic pe :menuselection:`Acțiune " +"--> Descărcați BIR 2307 XLS` generează un raport care include doar facturile" +" furnizorilor aferente acelei persoane de contact." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:97 msgid "" @@ -41472,11 +48976,14 @@ msgid "" "generated :file:`Form_2307.xls` file can be exported to an *external* tool " "to convert it to BIR DAT or PDF format." msgstr "" +"Odoo nu poate genera direct raportul PDF BIR 2307 sau fișierele DAT. " +"Fișierul :file:`Form_2307.xls` generat poate fi exportat într-un instrument " +"*extern* pentru a-l converti în format BIR DAT sau PDF." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:102 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst-1 msgid "SLSP Report" -msgstr "" +msgstr "Raportul SLSP" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:104 msgid "" @@ -41485,33 +48992,46 @@ msgid "" "viewed from :menuselection:`Reporting --> Partner Reports --> Summary List " "of Sales and Purchases`." msgstr "" +"Raportul **SLSP**, cunoscut și sub numele de *Lista rezumată a vânzărilor și" +" achizițiilor*, poate fi vizualizat și exportat (în format XLSX). Raportul " +"poate fi vizualizat din :menuselection:`Raportare --> Rapoarte parteneri -->" +" Lista rezumată a vânzărilor și achizițiilor`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:108 msgid "" "The report is split into two sections, which can be accessed from their " "respective buttons at the top:" msgstr "" +"Raportul este împărțit în două secțiuni, care pot fi accesate din butoanele " +"respective din partea de sus:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:0 msgid ":guilabel:`Sales` for :abbr:`SLS (Summary List of Sales)` report" msgstr "" +":guilabel:`Vânzări` pentru raportul :abbr:`SLS (Lista rezumată a " +"vânzărilor)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:0 msgid "" "All customer invoices with the associated sales taxes applied are shown in " "this report." msgstr "" +"Toate facturile clienților cu taxele de vânzare asociate aplicate sunt " +"afișate în acest raport." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:0 msgid "" ":guilabel:`Purchases` for :abbr:`SLP (Summary List of Purchases)` report" msgstr "" +":guilabel:`Achiziții` pentru :abbr:`SLP (Lista rezumată a achizițiilor)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:0 msgid "" "All vendor bills with the associated purchase taxes applied are shown in " "this report." msgstr "" +"Toate facturile de furnizor cu taxele de achiziție asociate aplicate sunt " +"afișate în acest raport." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:119 msgid "" @@ -41520,14 +49040,18 @@ msgid "" "them, the :guilabel:`Options:` button gives additional filters to include " "these, among others:" msgstr "" +"În mod implicit, ambele rapoarte exclud înregistrările de jurnal care conțin" +" parteneri fără un număr TIN setat și pe cei cu taxe de import setate. " +"Pentru a le vizualiza sau ascunde, butonul :guilabel:`Opțiuni:` oferă filtre" +" suplimentare pentru a le include, printre altele:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:123 msgid "`Including Partners Without TIN`" -msgstr "" +msgstr "`Inclusiv partenerii fără TIN`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:124 msgid "`Including Importations`" -msgstr "" +msgstr "„Inclusiv importurile”" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:127 msgid "" @@ -41535,10 +49059,13 @@ msgid "" " :guilabel:`XLSX` buttons export an XLSX file, which can be processed using " "an *external* tool to convert to the DAT format." msgstr "" +"Odoo nu poate genera direct fișierele DAT. Butoanele :guilabel:`Export SLSP`" +" și :guilabel:`XLSX` exportă un fișier XLSX, care poate fi procesat folosind" +" un instrument *extern* pentru a converti în format DAT." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:132 msgid "2550Q Tax report" -msgstr "" +msgstr "2550Q Raport fiscal" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:134 msgid "" @@ -41547,10 +49074,14 @@ msgid "" "2550Q(PH)`. The form is based on the latest *2550Q (Quarterly Value-Added " "Tax Return)* Jan. 2023 version." msgstr "" +"Raportul de raport fiscal este accesibil navigând la " +":menuselection:`Raportare --> Rapoarte de extras --> Raport fiscal --> " +"2550Q(PH)`. Formularul se bazează pe cea mai recentă versiune *2550Q " +"(Declarație trimestrială de taxă pe valoarea adăugată)* din ianuarie 2023." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst-1 msgid "2550Q Tax Report" -msgstr "" +msgstr "Raport fiscal 2550Q" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:142 msgid "" @@ -41559,12 +49090,20 @@ msgid "" "entries can also be mapped to the tax report through preconfigured **Tax " "Grids** for each tax report line." msgstr "" +"Majoritatea liniilor din raportul fiscal sunt calculate automat pe baza " +"taxelor. Pentru o raportare și o depunere mai precisă a raportului fiscal, " +"înregistrările manuale din jurnal pot fi, de asemenea, mapate la raportul " +"fiscal prin **Grile de taxe** preconfigurate pentru fiecare linie de raport " +"fiscal." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:147 msgid "" "Odoo cannot generate the 2550Q BIR formatted PDF report directly. It should " "be used as a reference when externally filing the form manually or online." msgstr "" +"Odoo nu poate genera direct raportul PDF formatat 2550Q BIR. Ar trebui să " +"fie folosit ca referință atunci când depunerea externă a formularului manual" +" sau online." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:3 msgid "Romania" @@ -41648,6 +49187,9 @@ msgid "" "section, click :guilabel:`Update Info` and fill in the company's " ":guilabel:`Country`, :guilabel:`City`, and :guilabel:`Telephone Number`." msgstr "" +"Sub :guilabel:`Setări --> Setări generale`, în secțiunea **Companii**, " +"faceți clic pe :guilabel:`Actualizare informații` și completați " +":guilabel:`Țara`, :guilabel:`Oraș` și :guilabel:`Număr de telefon`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:50 msgid "" @@ -41680,6 +49222,11 @@ msgid "" " and add your **bank account number** if not informed already. Make sure the" " profile is set as :guilabel:`Company` above the **name**." msgstr "" +"Deschideți aplicația **Contacte** și căutați compania dvs. Deschideți " +"profilul companiei dvs. și, în fila :guilabel:`Contabilitate`, faceți clic " +"pe :guilabel:`Adăugați o linie` și adăugați **numărul de cont bancar** dacă " +"nu ați fost deja informat. Asigurați-vă că profilul este setat ca " +":guilabel:`Company` deasupra **nume**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:60 msgid "" @@ -41688,6 +49235,11 @@ msgid "" "clicking :guilabel:`New`, set it as :guilabel:`Individual`, and select your " "company in the :guilabel:`Company name` field." msgstr "" +"Trebuie să aveți cel puțin o **persoană de contact** conectată la compania " +"dvs. în aplicația **Contacte**. Dacă nu este conectată nicio **persoană de " +"contact**, creați una nouă făcând clic pe :guilabel:`Nou`, setați-o ca " +":guilabel:`Persoană fizică` și selectați compania dvs. în câmpul " +":guilabel:`Nume companie`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:67 msgid "" @@ -41713,6 +49265,8 @@ msgid "" "the chart of accounts for companies following `IFRS " "`_ (*PlanConturiIFRS*)." msgstr "" +"planul de conturi pentru companiile care urmează `IFRS " +"`_ (*PlanConturiIFRS*)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:74 msgid "" @@ -41726,7 +49280,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:82 msgid "Customer and supplier" -msgstr "" +msgstr "Client și furnizor" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:84 msgid "" @@ -41734,6 +49288,9 @@ msgid "" "of each partner that appears in your invoices, vendor bills, or payments " "through the **Contacts** app." msgstr "" +"Completați :guilabel:`Țara`, :guilabel:`Oraș` și :guilabel:`Codul poștal` " +"ale fiecărui partener care apare în facturile, facturile de furnizor sau " +"plățile dvs. prin aplicația **Contacts**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:87 msgid "" @@ -41789,34 +49346,40 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:114 msgid "import / export transactions;" -msgstr "" +msgstr "tranzacții de import/export;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:115 msgid "" "acquisitions / supplies of food products subjected to reduced VAT rate;" -msgstr "" +msgstr "achiziții/livrări de produse alimentare supuse cotei reduse de TVA;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:116 msgid "intra-community movements subjected to intrastat reporting;" -msgstr "" +msgstr "mișcările intracomunitare supuse raportării intrastat;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:117 msgid "" "acquisitions / supplies subjected to local reversed VAT charge (depending on" " Cod NC); and" msgstr "" +"achiziții / livrări supuse taxării locale inverse de TVA (în funcție de Cod " +"NC); și" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:118 msgid "" "transactions with excisable products for which excise duties are determined " "based on the Cod NC." msgstr "" +"tranzacții cu produse accizabile pentru care accizele sunt determinate în " +"baza Codului NC." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:120 msgid "" "If the Intrastat Code is not specified on a non-service product, the default" " code '0' will be used." msgstr "" +"Dacă codul Intrastat nu este specificat pe un produs fără servicii, va fi " +"utilizat codul implicit „0”." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:122 msgid "" @@ -41824,6 +49387,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Customers --> Products`, select a product, " "and in the :guilabel:`Accounting` tab, set a :guilabel:`Commodity Code`." msgstr "" +"Pentru a configura :guilabel:`Coduri Intrastat`, mergeți la " +":menuselection:`Contabilitate --> Clienți --> Produse`, selectați un produs," +" iar în fila :guilabel:`Contabilitate`, setați un :guilabel:`Marfă Cod`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:127 msgid ":doc:`../accounting/reporting/intrastat`" @@ -41843,11 +49409,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:137 msgid "Generating the declaration" -msgstr "" +msgstr "Generarea declarației" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:140 msgid "Exporting your data" -msgstr "" +msgstr "Exportați datele dvs" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:142 msgid "" @@ -41873,7 +49439,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:153 msgid "Signing the report" -msgstr "" +msgstr "Semnând raportul" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:155 msgid "" @@ -41928,6 +49494,8 @@ msgid "" ":ref:`Install ` the following modules to get all the " "features of the Saudi Arabian localization:" msgstr "" +":ref:`Instalați ` următoarele module pentru a obține toate " +"caracteristicile localizării Arabia Saudită:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:18 msgid "Saudi Arabia - Accounting" @@ -41939,7 +49507,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:21 msgid "Saudi Arabia - E-invoicing" -msgstr "" +msgstr "Arabia Saudită - Facturare electronică" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:22 msgid "`l10n_sa_edi`" @@ -41947,7 +49515,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:23 msgid "ZATCA e-invoices implementation" -msgstr "" +msgstr "Implementarea facturilor electronice ZATCA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:24 msgid "Saudi Arabia - Point of Sale" @@ -41959,23 +49527,28 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:26 msgid "Point of Sale compliance" -msgstr "" +msgstr "Conformitatea punctului de vânzare" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:29 msgid "ZATCA e-invoices" -msgstr "" +msgstr "ZATCA e-facturi" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:31 msgid "" "The ZATCA e-invoicing system is designed to streamline and digitize the " "invoicing process for businesses operating in Saudi Arabia." msgstr "" +"Sistemul de facturare electronică ZATCA este conceput pentru a eficientiza " +"și digitiza procesul de facturare pentru companiile care operează în Arabia " +"Saudită." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:35 msgid "" "`ZATCA e-invoicing page " "`_" msgstr "" +"`Pagina de facturare electronică ZATCA " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:40 msgid "" @@ -41983,45 +49556,56 @@ msgid "" ":guilabel:`Update info`, and ensure the following company information is " "complete and up-to-date." msgstr "" +"Accesați :menuselection:`Setări --> Setări generale --> Companii`, faceți " +"clic pe :guilabel:`Actualizare informații` și asigurați-vă că următoarele " +"informații despre companie sunt complete și actualizate." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:43 msgid "The full :guilabel:`Company Name`." -msgstr "" +msgstr "Întregul :guilabel:`Numele companiei`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:44 msgid "" "All relevant :guilabel:`Address` fields, including the :guilabel:`Building " "Number` and :guilabel:`Plot Identification` (four digits each)." msgstr "" +"Toate câmpurile relevante :guilabel:`Adresă`, inclusiv :guilabel:`Numărul " +"clădirii` și :guilabel:`Identificarea parcelei` (patru cifre fiecare)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:46 msgid "" "Select an enterprise :guilabel:`Identification Scheme`. It is recommended to" " use the :guilabel:`Commercial Registration Number`." msgstr "" +"Selectați o întreprindere :guilabel:`Schema de identificare`. Se recomandă " +"utilizarea :guilabel:`Numărul de înregistrare comercială`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:48 msgid "" "Enter the :guilabel:`Identification Number` for the selected " ":guilabel:`Identification Scheme`." msgstr "" +"Introduceți :guilabel:`Numărul de identificare` pentru :guilabel:`Schema de " +"identificare` selectată." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:49 msgid "The :guilabel:`VAT` number." -msgstr "" +msgstr "Numărul :guilabel:`TVA`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:50 msgid "Ensure the :guilabel:`Currency` is set to :guilabel:`SAR`." -msgstr "" +msgstr "Asigurați-vă că :guilabel:`Moneda` este setată la :guilabel:`SAR`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:53 msgid "" "It is also necessary to fill out similar information for partner companies." msgstr "" +"De asemenea, este necesar să completați informații similare pentru " +"companiile partenere." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:56 msgid "Simulation mode" -msgstr "" +msgstr "Modul de simulare" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:59 msgid "" @@ -42030,10 +49614,14 @@ msgid "" " regular Fatoora portal will be accounted for, which could lead to fines and" " penalties." msgstr "" +"Este recomandat să testați mai întâi toate fluxurile de facturare folosind " +"portalul de **simulare** Fatoora, deoarece **orice** factură trimisă către " +"portalul obișnuit Fatoora va fi luată în considerare, ceea ce ar putea duce " +"la amenzi și penalități." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:64 msgid "Fatoora simulation portal" -msgstr "" +msgstr "Portal de simulare Fatoora" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:66 msgid "" @@ -42041,16 +49629,22 @@ msgid "" "company's ZATCA credentials. Then, click the :guilabel:`Fatoora Simulation " "Portal` button to switch to the simulation portal." msgstr "" +"Conectați-vă pe `portalul Fatoora `_ folosind" +" acreditările ZATCA ale companiei. Apoi, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Fatoora Simulation Portal` pentru a comuta la portalul de " +"simulare." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:71 msgid "" "`ZACTA Fatoora portal user manual version 3 (May 2023) " "`_" msgstr "" +"`Manualul utilizatorului portalului ZACTA Fatoora versiunea 3 (mai 2023) " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:76 msgid "ZATCA API integration" -msgstr "" +msgstr "Integrare ZATCA API" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:78 msgid "" @@ -42058,6 +49652,9 @@ msgid "" "Under :guilabel:`ZATCA API Integration`, select the :guilabel:`Simulation " "(Pre-Production)` :guilabel:`API mode` and click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Pe Odoo, accesați :menuselection:`Contabilitate --> Configurare --> Setări`." +" Sub :guilabel:`ZATCA API Integration`, selectați :guilabel:`Simulare (pre " +"producție)` :guilabel:`Mod API` și faceți clic pe :guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:87 msgid "" @@ -42066,11 +49663,18 @@ msgid "" "journal (e.g., Customer Invoices), and go to the :guilabel:`ZATCA` tab. Once" " there, enter any :guilabel:`Serial Number` to identify the journal." msgstr "" +"Fiecare jurnal de vânzări de pe Odoo trebuie configurat. Pentru a face acest" +" lucru, accesați :menuselection:`Contabilitate --> Configurare --> Jurnale`," +" deschideți orice jurnal de vânzări (de exemplu, Facturi clienți) și " +"accesați fila :guilabel:`ZATCA`. Odată ajuns acolo, introduceți orice " +":guilabel:`Număr de serie` pentru a identifica jurnalul." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:92 msgid "" "The same serial number can be used for all of the company's sales journals." msgstr "" +"Același număr de serie poate fi utilizat pentru toate jurnalele de vânzări " +"ale companiei." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:94 msgid "" @@ -42082,16 +49686,26 @@ msgid "" "OTP Code`. Copy an OTP code, it into the dialog box on Odoo, and click " ":guilabel:`Request`." msgstr "" +"Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Onboard Journal`. În caseta de dialog, este " +"necesară furnizarea unui cod :abbr:`OTP (o singură parolă)`. Pentru a-l " +"prelua, deschideți `Portalul de simulare Fatoora " +"`_, faceți clic pe :guilabel:`Onboard New " +"Solution Unit/Device`, alegeți numărul de coduri OTP de generat (unul per " +"jurnal de configurat) și faceți clic pe :guilabel:`Generează cod OTP`. " +"Copiați un cod OTP, acesta în caseta de dialog de pe Odoo și faceți clic pe " +":guilabel:`Solicitare`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:101 msgid "OTP codes expire after one hour." -msgstr "" +msgstr "Codurile OTP expiră după o oră." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:104 msgid "" "If any issue occurs during onboarding, click :guilabel:`Regenerate CSR` to " "start again." msgstr "" +"Dacă apare vreo problemă în timpul integrării, faceți clic pe " +":guilabel:`Regenerați CSR` pentru a începe din nou." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:109 msgid "" @@ -42101,18 +49715,28 @@ msgid "" " to draft and edited on Odoo. Furthermore, at the end of each day, Odoo " "sends all unprocessed invoices to the portal." msgstr "" +"La confirmarea unei facturi, acum există o opțiune de procesare a facturii, " +"trimițând-o direct pe portalul de simulare Fatoora. Odoo afișează răspunsul " +"portalului după fiecare trimitere. Numai facturile respinse pot fi resetate " +"la schiță și editate pe Odoo. În plus, la sfârșitul fiecărei zile, Odoo " +"trimite toate facturile neprocesate către portal." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:115 msgid "" "Testing all invoicing workflows, preferably with real invoices and for a " "reasonable amount of time, is recommended." msgstr "" +"Se recomandă testarea tuturor fluxurilor de lucru de facturare, de " +"preferință cu facturi reale și pentru o perioadă rezonabilă de timp." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:117 msgid "" "Compare the invoices received statistics page on the Fatoora simulation " "portal with the list of invoices on Odoo to ensure both align." msgstr "" +"Comparați pagina de statistici a facturilor primite de pe portalul de " +"simulare Fatoora cu lista de facturi de pe Odoo pentru a vă asigura că " +"ambele sunt aliniate." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:123 msgid "" @@ -42122,12 +49746,20 @@ msgid "" "open the tax to edit. Under the :guilabel:`Advanced Options`, select an " ":guilabel:`Exemption Reason Code` and click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Atunci când utilizați o taxă **0%** într-o factură de client, este necesar " +"să specificați motivul din spatele unei astfel de rate. Pentru a configura " +"taxele, accesați :menuselection:`Contabilitate --> Configurare --> Setări " +"--> Taxe` și deschideți taxa pentru a o edita. Sub :guilabel:`Opțiuni " +"avansate`, selectați un :guilabel:`Cod de motiv de exceptare` și faceți clic" +" pe :guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:128 msgid "" "When using **retention** or **withholding an amount** in a customer invoice," " the tax used to retain the amount needs to be specified." msgstr "" +"Când utilizați **reținerea** sau **reținerea unei sume** într-o factură de " +"client, trebuie specificată taxa utilizată pentru reținerea sumei." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:132 msgid "Production mode" @@ -42138,12 +49770,17 @@ msgid "" "When ready for production, change the :ref:`API mode ` to :guilabel:`Production` and click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Când sunteți gata pentru producție, schimbați :ref:`Modul API ` în :guilabel:`Producție` și faceți clic pe " +":guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:138 msgid "" "Setting the :guilabel:`API mode` to :guilabel:`Production` is " "**irreversible**." msgstr "" +"Setarea :guilabel:`Modul API` la :guilabel:`Producție` este " +"**ireversibilă**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:140 msgid "" @@ -42152,6 +49789,10 @@ msgid "" "arabia/journals>` again, ensuring to use the regular `Fatoora portal " "`_ this time." msgstr "" +"Jurnalele de vânzări legate inițial la portalul de simulare trebuie acum " +"conectate la portalul obișnuit. Pentru a face acest lucru, :ref:`integrați " +"din nou jurnalele `, asigurându-vă că utilizați de " +"data aceasta portalul obișnuit `Fatoora `_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst:3 msgid "Singapore" @@ -42159,7 +49800,7 @@ msgstr "Singapore" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst:6 msgid "Add PayNow QR codes to invoices" -msgstr "" +msgstr "Adăugați coduri QR PayNow la facturi" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst:8 msgid "" @@ -42167,6 +49808,9 @@ msgid "" "domestic payments to individuals and merchants in Singapore dollars via " "online and mobile banking." msgstr "" +"PayNow este o platformă de servicii de plată care permite clienților să " +"efectueze plăți interne instantanee către persoane fizice și comercianți în " +"dolari singaporezi prin intermediul serviciilor bancare online și mobile." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst:14 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:127 @@ -42176,11 +49820,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Customer Payments` section, activate the :guilabel:`QR Codes` " "feature." msgstr "" +"Accesați :menuselection:`Contabilitate --> Configurare --> Setări`. În " +"secțiunea :guilabel:`Plăți ale clienților`, activați funcția " +":guilabel:`Coduri QR`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst:18 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst-1 msgid "PayNow bank account configuration" -msgstr "" +msgstr "Configurarea contului bancar PayNow" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst:20 msgid "" @@ -42189,11 +49836,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Proxy Type` and fill in the :guilabel:`Proxy Value` field " "depending on the type you chose." msgstr "" +"Accesați :menuselection:`Contacte --> Configurare --> Conturi bancare` și " +"selectați contul bancar pentru care doriți să activați PayNow. Setați " +":guilabel:`Tipul proxy` și completați câmpul :guilabel:`Valoare proxy` în " +"funcție de tipul ales." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst:25 msgid "" "The account holder's country must be set to Singapore on its contact form." msgstr "" +"Țara titularului contului trebuie să fie setată la Singapore în formularul " +"său de contact." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst:26 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/vietnam.rst:27 @@ -42201,6 +49854,8 @@ msgid "" "You could also include the invoice number in the QR code by checking the " ":guilabel:`Include Reference` checkbox." msgstr "" +"De asemenea, puteți include numărul facturii în codul QR bifând caseta de " +"selectare :guilabel:`Include Reference`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst:38 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/vietnam.rst:39 @@ -42209,16 +49864,19 @@ msgid "" "bank journal, then fill out the :guilabel:`Account Number` and " ":guilabel:`Bank` under the :guilabel:`Journal Entries` tab." msgstr "" +"Accesați :menuselection:`Contabilitate --> Configurare --> Jurnale`, " +"deschideți jurnalul bancar, apoi completați :guilabel:`Numărul contului` și " +":guilabel:`Bancă` sub fila :guilabel:`Inregistrări jurnal` ." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst-1 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst-1 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/vietnam.rst-1 msgid "Bank Account's journal configuration" -msgstr "" +msgstr "Configurația jurnalului contului bancar" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst:45 msgid "Issue invoices with PayNow QR codes" -msgstr "" +msgstr "Emite facturi cu coduri QR PayNow" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst:47 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/vietnam.rst:48 @@ -42226,18 +49884,24 @@ msgid "" "When creating a new invoice, open the :guilabel:`Other Info` tab and set the" " :guilabel:`Payment QR-code` option to *EMV Merchant-Presented QR-code*." msgstr "" +"Când creați o nouă factură, deschideți fila :guilabel:`Alte informații` și " +"setați opțiunea :guilabel:`Cod QR de plată` la *Cod QR prezentat de " +"comerciant EMV*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst-1 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst-1 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/vietnam.rst-1 msgid "Select EMV Merchant-Presented QR-code option" -msgstr "" +msgstr "Selectați opțiunea de cod QR prezentat de comerciant EMV" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst:53 msgid "" "Ensure that the :guilabel:`Recipient Bank` is the one you configured, as " "Odoo uses this field to generate the PayNow QR code." msgstr "" +"Asigurați-vă că :guilabel:`Recipient Bank` este cea pe care ați " +"configurat-o, deoarece Odoo folosește acest câmp pentru a genera codul QR " +"PayNow." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:3 msgid "Spain" @@ -42249,12 +49913,17 @@ msgid "" "<../fiscal_localizations>` to get all the default accounting features of the" " Spanish localization." msgstr "" +"Instalați 🇪🇸 **Spanish** :doc:`pachetul de localizare fiscală " +"<../fiscal_localizations>` pentru a obține toate caracteristicile de " +"contabilitate implicite ale localizării spaniole." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:11 msgid "" "Three **Spanish** localizations exist, each with its own pre-configured " "**PGCE** charts of accounts:" msgstr "" +"Există trei localizări **spaniole**, fiecare cu propriile planuri de conturi" +" **PGCE** preconfigurate:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:13 msgid "Spain - SMEs (2008);" @@ -42262,11 +49931,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:14 msgid "Spain - Complete (2008);" -msgstr "" +msgstr "Spania - Complet (2008);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:15 msgid "Spain - Non-profit entities (2008)." -msgstr "" +msgstr "Spania - Entități nonprofit (2008)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:17 msgid "" @@ -42274,12 +49943,17 @@ msgid "" " --> Settings` and select a package in the :guilabel:`Fiscal Localization` " "section." msgstr "" +"Pentru a-l selecta pe cel de utilizat, mergeți la " +":menuselection:`Contabilitate --> Configurare --> Setări` și selectați un " +"pachet în secțiunea :guilabel:`Localizare fiscală`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:21 msgid "" "You can only change the accounting package as long as you have not created " "any accounting entry." msgstr "" +"Puteți schimba pachetul contabil doar atâta timp cât nu ați creat nicio " +"înregistrare contabilă." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:26 msgid "" @@ -42287,12 +49961,17 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Accounting: Chart of " "Accounts`." msgstr "" +"Puteți ajunge la **Planul de conturi** accesând " +":menuselection:`Contabilitate --> Configurare --> Contabilitate: Plan de " +"conturi`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:30 msgid "" "When you create a new Odoo Online database, **Spain - SMEs (2008)** is " "installed by default." msgstr "" +"Când creați o nouă bază de date Odoo Online, **Spania - IMM-uri (2008)** " +"este instalată implicit." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:35 msgid "" @@ -42304,52 +49983,62 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Reporting --> Statements Reports: Tax " "Report`." msgstr "" +"Taxele implicite specifice Spaniei sunt create automat atunci când modulul " +":guilabel:`Spanish - Accounting (PGCE 2008) (l10n_es)` este instalat, iar " +"rapoartele fiscale sunt disponibile la instalarea modulului " +":guilabel:`Spanish - Accounting (PGCE 2008) ( l10n_es_reports)`. Fiecare " +"impozit are un impact asupra **rapoartelor fiscale (Modelo)** specifice " +"Spaniei, disponibile accesând :menuselection:`Contabilitate --> Raportare " +"--> Rapoarte de extrase: Raport fiscal`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:44 msgid "Here is the list of Spanish-specific statement reports available:" -msgstr "" +msgstr "Iată lista rapoartelor de declarații specifice spaniole disponibile:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:46 msgid "Balance Sheet;" -msgstr "" +msgstr "Bilanț;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:47 msgid "Profit & Loss;" -msgstr "" +msgstr "Pierderea profitului;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:49 msgid "Tax Report (Modelo 111);" -msgstr "" +msgstr "Raport fiscal (Modelo 111);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:50 msgid "Tax Report (Modelo 115);" -msgstr "" +msgstr "Raport fiscal (Modelo 115);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:51 msgid "Tax Report (Modelo 303);" -msgstr "" +msgstr "Raport fiscal (Modelo 303);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:52 msgid "Tax Report (Modelo 347);" -msgstr "" +msgstr "Raport fiscal (Modelo 347);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:53 msgid "Tax Report (Modelo 349);" -msgstr "" +msgstr "Raport fiscal (Modelo 349);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:54 msgid "Tax Report (Modelo 390)." -msgstr "" +msgstr "Raport fiscal (Modelo 390)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:56 msgid "" "You can access Spain-specific tax reports by clicking on the **book** icon " "when on a report and selecting its Spain-specific version: :guilabel:`(ES)`." msgstr "" +"Puteți accesa rapoartele fiscale specifice Spaniei făcând clic pe pictograma" +" **carte** când sunteți în raport și selectând versiunea acestuia specifică " +"Spaniei: :guilabel:`(ES)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst-1 msgid "Spain-specific tax reports." -msgstr "" +msgstr "Rapoarte fiscale specifice Spaniei." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:63 msgid "TicketBAI" @@ -42361,6 +50050,10 @@ msgid "" "**TBAI** is an e-Invoicing system used by the Basque government and its " "three provincial councils (Álava, Biscay, and Gipuzkoa)." msgstr "" +"`Ticket BAI `_ sau " +"**TBAI** este un sistem de facturare electronică utilizat de guvernul basc " +"și de cele trei consilii provinciale ale sale (Álava, Biscaia). , și " +"Gipuzkoa)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:69 msgid "" @@ -42370,6 +50063,11 @@ msgid "" ":menuselection:`Settings --> General Settings` in the :guilabel:`Companies` " "section." msgstr "" +"Odoo acceptă formatul de facturare electronică **TicketBAI (TBAI)** pentru " +"toate cele trei regiuni ale **Țării Basce**. Pentru a activa **TicketBAI**, " +"setați :guilabel:`Țara` și :guilabel:`ID fiscal` ale companiei dvs. în " +":menuselection:`Setări --> Setări generale` în secțiunea " +":guilabel:`Companii`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:74 msgid "" @@ -42378,6 +50076,11 @@ msgid "" "Configuration --> Settings`, and select a **region** in the :guilabel:`Spain" " Localization` section's :guilabel:`Tax Agency for TBAI` field." msgstr "" +"Apoi, :ref:`instalați ` modulul :guilabel:`Spain -TicketBAI" +" (l10n_es_edi_TBAI)`, mergeți la :menuselection:`Contabilitate --> " +"Configurare --> Setări` și selectați o **regiune ** în câmpul " +":guilabel:`Agenția fiscală pentru TBAI` din secțiunea :guilabel:`Localizare " +"Spania`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:78 msgid "" @@ -42385,6 +50088,9 @@ msgid "" "(SII/TicketBAI)`, then click :guilabel:`New`, upload the certificate, and " "enter the password provided by the tax agency." msgstr "" +"Odată ce o regiune este selectată, faceți clic pe :guilabel:`Gestionați " +"certificatele (SII/TicketBAI)`, apoi faceți clic pe :guilabel:`Nou`, " +"încărcați certificatul și introduceți parola furnizată de agenția fiscală." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:82 msgid "" @@ -42392,6 +50098,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Spain Localization` section, which can be found under " ":guilabel:`Accounting` in the **Settings** app." msgstr "" +"Dacă testați certificate, activați :guilabel:`Modul de testare` în secțiunea" +" :guilabel:`Localizare Spania`, care poate fi găsită sub " +":guilabel:`Contabilitate` în aplicația **Setări**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:89 msgid "" @@ -42399,10 +50108,13 @@ msgid "" "<../../finance/accounting/customer_invoices>` and confirmed, a TicketBAI " "**banner** appears at the top." msgstr "" +"Odată ce o factură a fost :doc:`creată " +"<../../finance/accounting/customer_invoices>` și confirmată, în partea de " +"sus apare un **banner** TicketBAI." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst-1 msgid "TicketBAI banner at the top of the invoice once sent." -msgstr "" +msgstr "Banner TicketBAI în partea de sus a facturii odată trimisă." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:95 msgid "" @@ -42410,6 +50122,9 @@ msgid "" "However, you can click :guilabel:`Process now` to send the invoice " "immediately." msgstr "" +"Odoo trimite automat facturi prin TicketBAI la fiecare **24 de ore**. Cu " +"toate acestea, puteți face clic pe :guilabel:`Procesează acum` pentru a " +"trimite imediat factura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:98 msgid "" @@ -42419,14 +50134,19 @@ msgid "" "traceability of other generated documents related to the invoice (e.g., if " "the invoice should also be sent through the **SII**, it will appear here)." msgstr "" +"Când factura este **trimisă**, starea câmpului :guilabel:`Factură " +"electronică` se schimbă în :guilabel:`Trimis`, iar fișierul XML poate fi " +"găsit în **chatter**. În fila :guilabel:`Documente EDI`, puteți vedea " +"trasabilitatea altor documente generate legate de factură (de exemplu, dacă " +"factura trebuie trimisă și prin **SII**, va apărea aici)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:104 msgid "The TBAI **QR code** is displayed on the invoice PDF." -msgstr "" +msgstr "TBAI **Codul QR** este afișat pe documentul PDF al facturii." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:0 msgid "QR code of the TicketBAI on the invoice." -msgstr "" +msgstr "Codul QR al TicketBAI pe factură." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:110 msgid "FACe" @@ -42437,6 +50157,8 @@ msgid "" "`FACe `_ is the e-Invoicing platform used by the " "public administrations in Spain to send electronic invoices." msgstr "" +"FACe `_ este platforma de e-Invoicing folosită de " +"administrațiile publice din Spania pentru a trimite facturi electronice." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:115 msgid "" @@ -42445,6 +50167,10 @@ msgid "" "Facturae EDI (l10n_es_edi_facturae)` module and other **Facturae " "EDI**-related modules." msgstr "" +"Înainte de a configura sistemul :abbr:`FACe (Intrarea generală pentru " +"facturi electronice)`, :ref:`instalați ` modulul " +":guilabel:`Spania - Facturae EDI (l10n_es_edi_facturae)` și alte **Facturae " +"EDI* * module aferente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:119 msgid "" @@ -42455,6 +50181,13 @@ msgid "" "certificate` by clicking :guilabel:`Add a line`, uploading the certificate " "provided by the tax agency, and entering the provided password." msgstr "" +"Pentru a activa FACe, mergeți la :menuselection:`Settings --> General " +"Settings`, faceți clic pe :guilabel:`Update Info` în secțiunea " +":guilabel:`Companies`, apoi faceți clic pe :guilabel:`Update Info` și setați" +" :guilabel :`Țara` și :guilabel:`ID fiscal` al companiei dvs. Apoi, adăugați" +" :guilabel:`Certificatul de semnătură Facturae` făcând clic pe " +":guilabel:`Adăugați o linie`, încărcând certificatul furnizat de agenția " +"fiscală și introducând parola furnizată." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:128 msgid "" @@ -42464,12 +50197,19 @@ msgid "" " & Print` again. Once the invoice is sent, the generated XML file is " "available in the **chatter**." msgstr "" +"După ce ați :doc:`creat <../../finance/accounting/customer_invoices>` o " +"factură și ați confirmat-o, faceți clic pe :guilabel:`Trimiteți și " +"imprimați`. Asigurați-vă că :guilabel:`Generați fișierul edi Facturae` este " +"activat și faceți clic din nou pe :guilabel:`Trimiteți și imprimați`. Odată " +"ce factura este trimisă, fișierul XML generat este disponibil în " +"**chatter**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:134 msgid "" "The file is **NOT** automatically sent. You have to send it yourself " "manually." msgstr "" +"Fișierul **NU** este trimis automat. Trebuie să-l trimiteți singur manual." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:137 msgid "" @@ -42477,16 +50217,21 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"Puteți trimite fișiere XML **FACe** în lot prin `portalul guvernamental " +"`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:140 msgid "Administrative centers" -msgstr "" +msgstr "Centre administrative" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:142 msgid "" "In order for **FACe** to work with **administrative centers**, the invoice " "*must* include specific data about the centers." msgstr "" +"Pentru ca **FACe** să lucreze cu **centre administrative**, factura " +"*trebuie* să includă date specifice despre centre." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:146 msgid "" @@ -42494,6 +50239,9 @@ msgid "" "Centers Patch (l10n_es_edi_facturae_adm_centers)` module :ref:`installed " "`." msgstr "" +"Asigurați-vă că ați instalat modulul :guilabel:`Spain - Facturae EDI - " +"Administrative Centers Patch (l10n_es_edi_facturae_adm_centers)` " +":ref:``." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:149 msgid "" @@ -42502,6 +50250,11 @@ msgid "" "one or more **role(s)** to that contact, and :guilabel:`Save`. The **three**" " roles usually required are:" msgstr "" +"Pentru a adăuga **centre administrative**, creați un nou **contact** pe care" +" să îl adăugați la compania **parteneră**. Selectați :guilabel:`FACe Center`" +" ca **tip**, atribuiți unul sau mai multe **rol(uri)** acelei persoane de " +"contact și :guilabel:`Salvați`. Cele **trei** roluri necesare de obicei " +"sunt:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:153 msgid "Órgano gestor: :guilabel:`Receptor` (Receiver);" @@ -42518,24 +50271,31 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst-1 msgid "Administrative center contact form for public entities." msgstr "" +"Formular de contact al centrului administrativ pentru entități publice." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:161 msgid "" "If administrative centers need different :guilabel:`Codes` per role, you " "*must* create different centers for each role." msgstr "" +"Dacă centrele administrative au nevoie de :guilabel:`Coduri` diferite pentru" +" fiecare rol, *trebuie* să creați centre diferite pentru fiecare rol." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:163 msgid "" "When an electronic invoice is created using a partner with **administrative " "centers**, *all* administrative centers are included in the invoice." msgstr "" +"Când se creează o factură electronică folosind un partener cu **centre " +"administrative**, *toate* centrele administrative sunt incluse în factură." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:165 msgid "" "You can add one contact with multiple roles or multiple contacts with a " "different role each." msgstr "" +"Puteți adăuga un contact cu mai multe roluri sau mai multe persoane de " +"contact cu un rol diferit fiecare." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:3 msgid "Switzerland" @@ -42543,7 +50303,7 @@ msgstr "Elvetia" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:6 msgid "ISR (In-payment Slip with Reference number)" -msgstr "" +msgstr "ISR (Fontă de plată cu număr de referință)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:8 msgid "" @@ -42551,6 +50311,9 @@ msgid "" "from Odoo. On the customer invoices, there is a new button called *Print " "ISR*." msgstr "" +"ISR-urile sunt borderouri de plată utilizate în Elveția. Le puteți imprima " +"direct de pe Odoo. Pe facturile clienților, există un buton nou numit *Print" +" ISR*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:16 msgid "" @@ -42558,10 +50321,13 @@ msgid "" "the invoice. You can use CH6309000000250097798 as bank account number and " "010391391 as CHF ISR reference." msgstr "" +"Butonul *Tipărește ISR* apare doar dacă este bine definit un cont bancar pe " +"factură. Puteți utiliza CH6309000000250097798 ca număr de cont bancar și " +"010391391 ca referință CHF ISR." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:23 msgid "Then you open a pdf with the ISR." -msgstr "" +msgstr "Apoi deschideți un pdf cu ISR." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:28 msgid "" @@ -42571,16 +50337,23 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Customer " "Invoices` and enable **Print bank on ISR**:" msgstr "" +"Există două aspecte pentru ISR: unul cu și unul fără coordonatele băncii. " +"Pentru a alege pe care să o utilizați, există o opțiune de a tipări " +"informațiile bancare pe ISR. Pentru a-l activa, accesați " +":menuselection:`Contabilitate --> Configurare --> Setări --> Facturi " +"clienți` și activați **Print bank on ISR**:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:38 msgid "ISR reference on invoices" -msgstr "" +msgstr "Referință ISR pe facturi" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:40 msgid "" "To ease the reconciliation process, you can add your ISR reference as " "**Payment Reference** on your invoices." msgstr "" +"Pentru a ușura procesul de reconciliere, puteți adăuga referința dvs. ISR ca" +" **Referință de plată** pe facturi." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:43 msgid "" @@ -42591,16 +50364,25 @@ msgid "" " In the **Communication Standard** field, select *Switzerland*, and click on" " *Save*." msgstr "" +"Pentru a face acest lucru, trebuie să configurați Jurnalul pe care îl " +"utilizați de obicei pentru a emite facturi. Accesați " +":menuselection:`Contabilitate --> Configurare --> Jurnale`, deschideți " +"Jurnalul pe care doriți să îl modificați (În mod implicit, Jurnalul se " +"numește *Facturi clienți*), faceți clic pe *Editează* și deschideți *Setări " +"avansate * fila. În câmpul **Standard de comunicare**, selectați *Elveția* " +"și faceți clic pe *Salvare*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst-1 msgid "" "Configure your Journal to display your ISR as payment reference on your " "invoices in Odoo" msgstr "" +"Configurați-vă Jurnalul pentru a afișa ISR ca referință de plată pe " +"facturile dvs. în Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:53 msgid "Currency Rate Live Update" -msgstr "" +msgstr "Actualizare live a cursului valutar" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:55 msgid "" @@ -42609,10 +50391,14 @@ msgid "" "--> Settings`, activate the multi-currencies setting and choose the service " "you want." msgstr "" +"Puteți actualiza automat ratele valutare în funcție de Administrația " +"Federală a Taxelor din Elveția. Pentru aceasta, intră în " +":menuselection:`Contabilitate --> Setări`, activează setarea multi-valute și" +" alege serviciul pe care îl dorești." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:64 msgid "Updated VAT for January 2018" -msgstr "" +msgstr "TVA actualizat pentru ianuarie 2018" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:66 msgid "" @@ -42620,17 +50406,24 @@ msgid "" " Switzerland. The normal 8.0% rate will switch to 7.7% and the specific rate" " for the hotel sector will switch from 3.8% to 3.7%." msgstr "" +"Începând cu 1 ianuarie 2018, în Elveția se vor aplica noi cote reduse de " +"TVA. Rata normală de 8,0% va trece la 7,7%, iar rata specifică pentru " +"sectorul hotelier va trece de la 3,8% la 3,7%." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:71 msgid "" "How to update your taxes in Odoo Enterprise (Odoo Online or On-premise)?" msgstr "" +"Cum să vă actualizați taxele în Odoo Enterprise (Odoo Online sau On-" +"premise)?" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:73 msgid "" "If you have the V11.1 version, all the work is already been done, you don't " "have to do anything." msgstr "" +"Dacă aveți versiunea V11.1, toată munca este deja făcută, nu trebuie să " +"faceți nimic." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:76 msgid "" @@ -42640,12 +50433,19 @@ msgid "" "\"Switzerland - Accounting Reports\" --> open the module --> click on " "\"upgrade\"`." msgstr "" +"Dacă ați început cu o versiune anterioară, mai întâi trebuie să actualizați " +"modulul „Elveția – Rapoarte contabile”. Pentru aceasta, intrați în " +":menuselection:`Aplicații --> eliminați filtrul \"Aplicații\" --> căutați " +"\"Elveția - Rapoarte contabile\" --> deschideți modulul --> faceți clic pe " +"\"upgrade\"`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:83 msgid "" "Once it has been done, you can work on creating new taxes for the updated " "rates." msgstr "" +"Odată ce a fost făcut, puteți lucra la crearea de noi taxe pentru ratele " +"actualizate." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:87 msgid "" @@ -42654,16 +50454,22 @@ msgid "" "time. Instead, remember to archive them once you have encoded all your 2017 " "transactions." msgstr "" +"**Nu suprimați sau modificați taxele existente** (8,0% și 3,8%). Doriți să " +"le păstrați, deoarece poate fi necesar să utilizați ambele rate pentru o " +"perioadă scurtă de timp. În schimb, nu uitați să le arhivați după ce ați " +"codificat toate tranzacțiile din 2017." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:92 msgid "The creation of such taxes should be done in the following manner:" -msgstr "" +msgstr "Crearea unor astfel de taxe ar trebui să se facă în felul următor:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:94 msgid "" "**Purchase taxes**: copy the origin tax, change its name, label on invoice, " "rate and tax group (effective from v10 only)" msgstr "" +"**Taxe de achiziție**: copiați taxa de origine, schimbați-i numele, eticheta" +" de pe factură, cota și grupul de taxe (în vigoare numai din v10)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:97 msgid "" @@ -42671,44 +50477,54 @@ msgid "" " and tax group (effective from v10 only). Since the vat report now shows the" " details for old and new rates, you should also set the tags accordingly to" msgstr "" +"**Taxe la vânzare**: copiați taxa de origine, schimbați-i numele, eticheta " +"de pe factură, cota și grupul de taxe (în vigoare numai din v10). Deoarece " +"raportul cu TVA arată acum detaliile pentru tarifele vechi și noi, ar trebui" +" să setați și etichetele în consecință" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:102 msgid "" "For 7.7% taxes: Switzerland VAT Form: grid 302 base, Switzerland VAT Form: " "grid 302 tax" msgstr "" +"Pentru taxe de 7,7%: Formular TVA Elveția: bază grid 302, Formular TVA " +"Elveție: taxă grilă 302" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:105 msgid "" "For 3.7% taxes: Switzerland VAT Form: grid 342 base, Switzerland VAT Form: " "grid 342 tax" msgstr "" +"Pentru taxe de 3,7%: Formular TVA Elveția: bază grid 342, Formular TVA " +"Elveție: taxă grilă 342" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:108 msgid "" "You'll find below, as examples, the correct configuration for all taxes " "included in Odoo by default" msgstr "" +"Veți găsi mai jos, ca exemple, configurația corectă pentru toate taxele " +"incluse în Odoo în mod implicit" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:112 msgid "**Tax Name**" -msgstr "" +msgstr "**Nume fiscal**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:112 msgid "**Rate**" -msgstr "" +msgstr "**Rată**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:112 msgid "**Label on Invoice**" -msgstr "" +msgstr "**Etichetă pe factură**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:112 msgid "**Tax Group (effective from V10)**" -msgstr "" +msgstr "**Grup de taxe (în vigoare de la V10)**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:112 msgid "**Tax Scope**" -msgstr "" +msgstr "**Domeniul fiscal**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:112 msgid "**Tag**" @@ -42746,7 +50562,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:122 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:124 msgid "Switzerland VAT Form: grid 400" -msgstr "" +msgstr "Formular TVA Elveția: grila 400" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:116 msgid "TVA 7.7% sur achat B&S (Incl. TN)" @@ -42769,7 +50585,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:126 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:128 msgid "Switzerland VAT Form: grid 405" -msgstr "" +msgstr "Formular TVA Elveția: grila 405" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:120 msgid "TVA 7.7% sur invest. et autres ch. (Incl. TN)" @@ -42839,6 +50655,7 @@ msgstr "" msgid "" "Switzerland VAT Form: grid 302 base, Switzerland VAT Form: grid 302 tax" msgstr "" +"Forma TVA Elveția: grila 302 de bază, Elveția Forma TVA: grila 302 taxă" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:132 msgid "TVA due à 7.7% (Incl. TN)" @@ -42857,6 +50674,8 @@ msgstr "" msgid "" "Switzerland VAT Form: grid 342 base, Switzerland VAT Form: grid 342 tax" msgstr "" +"Formular TVA Elveția: grila 342 de bază, Elveția Formular TVA: grilă 342 " +"taxă" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:136 msgid "TVA due a 3.7% (Incl. TS)" @@ -42871,6 +50690,8 @@ msgid "" "If you have questions or remarks, please contact our support using " "odoo.com/help." msgstr "" +"Dacă aveți întrebări sau observații, vă rugăm să contactați asistența " +"noastră folosind odoo.com/help." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:143 msgid "" @@ -42878,6 +50699,9 @@ msgid "" " higher), there is nothing to do. Otherwise, you will also have to update " "your fiscal positions accordingly." msgstr "" +"Nu uitați să vă actualizați pozițiile fiscale. Dacă aveți o versiune 11.1 " +"(sau mai mare), nu aveți nimic de făcut. În caz contrar, va trebui și să vă " +"actualizați pozițiile fiscale în consecință." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:3 msgid "Thailand" @@ -42888,10 +50712,12 @@ msgid "" ":ref:`Install ` the :guilabel:`🇹🇭 Thailand` localization " "package to get all the features of the Thai localization:" msgstr "" +":ref:`Instalați ` pachetul de localizare :guilabel:`🇹🇭 " +"Thailanda` pentru a obține toate caracteristicile localizării thailandeze:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:17 msgid ":guilabel:`Thailand - Accounting`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Thailanda - Contabilitate`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:18 msgid "`l10n_th`" @@ -42899,7 +50725,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:20 msgid ":guilabel:`Thailand - Accounting Reports`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Thailanda - Rapoarte contabile`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:21 msgid "`l10n_th_reports`" @@ -42907,17 +50733,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:22 msgid "Country-specific accounting reports" -msgstr "" +msgstr "Rapoarte contabile specifice țării" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst-1 msgid "Thailand localization modules" -msgstr "" +msgstr "Module de localizare Thailanda" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:30 msgid "" "Odoo's fiscal localization package for Thailand includes the following " "taxes:" msgstr "" +"Pachetul de localizare fiscală Odoo pentru Thailanda include următoarele " +"taxe:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:32 msgid "VAT 7%" @@ -42925,25 +50753,27 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:33 msgid "VAT-exempted" -msgstr "" +msgstr "Scutite de TVA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:34 msgid "Withholding tax" -msgstr "" +msgstr "Reținerea impozitului la sursă" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:35 msgid "Withholding income tax" -msgstr "" +msgstr "Reținerea impozitului pe venit" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:40 msgid "" "Odoo allows users to generate Excel files to submit their VAT to the " "**Revenue Department** of Thailand." msgstr "" +"Odoo permite utilizatorilor să genereze fișiere Excel pentru a-și trimite " +"TVA la **Departamentul de venituri** din Thailanda." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:44 msgid "Sales and purchase tax report" -msgstr "" +msgstr "Raport de taxe pe vânzări și achiziții" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:46 msgid "" @@ -42952,14 +50782,19 @@ msgid "" "time or time range on the tax report, and click :guilabel:`VAT-202-01 " "(xlsx)` for purchase tax and :guilabel:`VAT-202-02 (xlsx)` for sales tax." msgstr "" +"Pentru a genera un raport de taxe pe vânzări și achiziții, accesați " +":menuselection:`Contabilitate --> Raportare --> Raport fiscal`. Selectați un" +" anumit timp sau interval de timp din raportul de taxe și faceți clic pe " +":guilabel:`VAT-202-01 (xlsx)` pentru taxa de achiziție și " +":guilabel:`VAT-202-02 (xlsx)` pentru taxa pe vânzări." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst-1 msgid "Thai purchase and sales taxes reports" -msgstr "" +msgstr "Rapoarte thailandeze privind taxele de cumpărare și vânzări" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:54 msgid "Withholding PND tax report" -msgstr "" +msgstr "Raport fiscal PND reținere la sursă" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:56 msgid "" @@ -42968,10 +50803,14 @@ msgid "" "under the :guilabel:`PND53 (TH)` and :guilabel:`PND3 (TH)` tax reports. It " "is installed by default with the Thai localization." msgstr "" +"Datele raportului PND afișează sumele rezumate ale declarațiilor aplicabile " +"de **reținere la sursă a impozitului pe profit (internă)** din facturile " +"furnizorilor sub rapoartele fiscale :guilabel:`PND53 (TH)` și " +":guilabel:`PND3 (TH)`. Este instalat implicit cu localizarea thailandeză." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst-1 msgid "PND tax reports" -msgstr "" +msgstr "Rapoarte fiscale PND" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:64 msgid "" @@ -42980,6 +50819,11 @@ msgid "" "(PND53)**” services provided such as rental, hiring, transportation, " "insurance, management fee, consulting, etc." msgstr "" +"Reținerea la sursă a declarațiilor de impozit pe profit (intern) este " +"impozitul utilizat în cazul în care compania a reținut impozitul din " +"serviciile „**Personal (PND3)**” sau „**Corporate (PND53)**” furnizate, cum " +"ar fi închirierea, închirierea, transport, asigurare, comision de " +"administrare, consultanta etc." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:68 msgid "" @@ -42987,6 +50831,9 @@ msgid "" "on the `RDprep for Thailand e-Filling application " "`_." msgstr "" +"Raportul fiscal PND permite utilizatorilor să genereze un fișier CSV pentru " +"facturile de încărcat în aplicația „RDprep pentru Thailanda e-Filling " +"`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:71 msgid "" @@ -42994,6 +50841,10 @@ msgid "" "--> Tax Report`, select a specific time or time range on the tax report, and" " click :guilabel:`PND3` or :guilabel:`PND53`." msgstr "" +"Pentru a genera un fișier CSV PND, accesați :menuselection:`Contabilitate " +"--> Raportare --> Raport fiscal`, selectați un anumit timp sau interval de " +"timp din raportul fiscal și faceți clic pe :guilabel:`PND3` sau :guilabel:` " +"PND53`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:74 msgid "" @@ -43001,6 +50852,9 @@ msgid "" "PND53.csv` files that lists all the vendor bill lines with the applicable " "withholding tax." msgstr "" +"Aceasta generează fișierele :file:`Raport fiscal PND3.csv` și :file:`Raport " +"fiscal PND53.csv` care listează toate liniile de facturi ale furnizorului cu" +" impozitul reținut la sursă aplicabil." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst-1 msgid "PND3 and PND53 CSV files" @@ -43013,10 +50867,15 @@ msgid "" ":file:`Tax Report PND53.csv` files must be exported to an external tool to " "convert them into a **withholding PND** report or a **PDF** file." msgstr "" +"Odoo nu poate genera direct raportul PND sau PDF sau **certificatul de " +"reținere la sursă**. Fișierele generate :file:`Raport fiscal PND3.csv` și " +":file:`Raport fiscal PND53.csv` trebuie exportate într-un instrument extern " +"pentru a le converti într-un raport **PND de reținere** sau un **PDF** " +"fișier." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:86 msgid "Tax invoice" -msgstr "" +msgstr "Factura fiscală" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:88 msgid "" @@ -43027,14 +50886,20 @@ msgid "" "**commercial invoices** by clicking on :menuselection:`Cog button (⚙️) --> " "Print --> Commercial Invoice`." msgstr "" +"Raportul **factura fiscală PDF** poate fi generat din Odoo prin modulul " +"**Facturare**. Utilizatorii au opțiunea de a imprima rapoarte PDF pentru " +"facturile normale și facturile fiscale. Pentru a tipări **facturi fiscale**," +" utilizatorii pot face clic pe :guilabel:`Tipărește facturile` în Odoo. " +"Facturile obișnuite pot fi tipărite ca **facturi comerciale** făcând clic pe" +" :menuselection:`Butonul Cog (⚙️) --> Imprimare --> Factură comercială`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst-1 msgid "Commercial invoice printing" -msgstr "" +msgstr "Imprimare facturi comerciale" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:98 msgid "Headquarter/Branch number settings" -msgstr "" +msgstr "Setări număr sediu/sucursală" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:100 msgid "" @@ -43042,32 +50907,42 @@ msgid "" "**Contacts** app. Once in the app, open the **contact form** of the company " "and under the :guilabel:`Sales & Purchase` tab:" msgstr "" +"Puteți informa **Sediul central** și **Numărul sucursalei** ale unei " +"companii în aplicația **Contacte**. Odată ajuns în aplicație, deschideți " +"**formularul de contact** al companiei și sub fila :guilabel:`Vânzări și " +"achiziții`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:103 msgid "" "If the contact is identified as a branch, input the **Branch number** in the" " :guilabel:`Company ID` field." msgstr "" +"Dacă persoana de contact este identificată ca sucursală, introduceți " +"**Numărul sucursalei** în câmpul :guilabel:`ID companie`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:105 msgid "" "If the contact is a **Headquarters**, leave the :guilabel:`Company ID` field" " **blank**." msgstr "" +"Dacă persoana de contact este un **Sediu**, lăsați câmpul :guilabel:`ID " +"companie` **necompletat**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst-1 msgid "Company Headquarter/Branch number" -msgstr "" +msgstr "Sediul companiei/Numărul sucursalei" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:111 msgid "" "This information is used in the **tax invoice** PDF report and PND **tax " "report** export." msgstr "" +"Aceste informații sunt utilizate în raportul PDF **factura fiscală** și " +"exportul **raport fiscal** PND." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:114 msgid "PromptPay QR code on invoices" -msgstr "" +msgstr "Codul QR PromptPay pe facturi" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:116 msgid "" @@ -43076,6 +50951,10 @@ msgid "" " application. The QR code is generated based on the **invoice amount** and " "one of the following **merchant information**:" msgstr "" +"**Codul QR PromptPay** este un cod QR care poate fi adăugat la facturi " +"pentru a permite clienților să își plătească facturile folosind aplicația " +"mobilă bancară acceptată de PromptPay. Codul QR este generat pe baza **sumei" +" facturii** și a uneia dintre următoarele **informații despre comerciant**:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:120 msgid "Ewallet ID" @@ -43087,11 +50966,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:122 msgid "Mobile Number" -msgstr "" +msgstr "Număr de telefon mobil" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:131 msgid "PromptPay QR bank account configuration" -msgstr "" +msgstr "Configurarea contului bancar PromptPay QR" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:133 msgid "" @@ -43100,16 +50979,22 @@ msgid "" " :guilabel:`Proxy Type` and fill in the :guilabel:`Proxy Value` field " "depending on the chosen type." msgstr "" +"Accesați :menuselection:`Contacte --> Configurare --> Conturi bancare` și " +"selectați contul bancar pentru care doriți să activați PromptPay QR. Setați " +":guilabel:`Tipul proxy` și completați câmpul :guilabel:`Valoare proxy` în " +"funcție de tipul ales." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:138 msgid "" "The :guilabel:`Include Reference` checkbox doesn't work for PromptPay QR " "codes." msgstr "" +"Caseta de selectare :guilabel:`Include Reference` nu funcționează pentru " +"codurile QR PromptPay." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst-1 msgid "PromptPay bank account configuration" -msgstr "" +msgstr "Configurarea contului bancar PromptPay" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:149 msgid "" @@ -43117,16 +51002,22 @@ msgid "" "bank journal, then fill in the :guilabel:`Account Number` and " ":guilabel:`Bank` under the :guilabel:`Journal Entries` tab." msgstr "" +"Accesați :menuselection:`Contabilitate --> Configurare --> Jurnale`, " +"deschideți jurnalul bancar, apoi completați :guilabel:`Numărul contului` și " +":guilabel:`Bancă` sub fila :guilabel:`Inregistrări jurnal` ." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:156 msgid "Issue invoices with PromptPay QR code" -msgstr "" +msgstr "Emiteți facturi cu codul QR PromptPay" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:164 msgid "" "Ensure that the :guilabel:`Recipient Bank` is the one you configured, as " "Odoo uses this field to generate the PromptPay QR code." msgstr "" +"Asigurați-vă că :guilabel:`Recipient Bank` este cea pe care ați " +"configurat-o, deoarece Odoo folosește acest câmp pentru a genera codul QR " +"PromptPay." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:3 msgid "United Arab Emirates" @@ -43137,10 +51028,12 @@ msgid "" ":ref:`Install ` the following modules to get all the " "features of the **United Arab Emirates** localization:" msgstr "" +":ref:`Instalați ` următoarele module pentru a obține toate " +"caracteristicile localizării **Emiratele Arabe Unite**:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:19 msgid ":guilabel:`United Arab Emirates - Accounting`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Emiratele Arabe Unite - Contabilitate`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:20 msgid "``l10n_ae``" @@ -43152,6 +51045,9 @@ msgid "" "`. Includes all accounts, taxes," " and reports." msgstr "" +"Implicit :doc:`pachetul de localizare fiscală " +"`. Include toate conturile, " +"taxele și rapoartele." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:23 msgid ":guilabel:`U.A.E. - Payroll`" @@ -43163,11 +51059,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:25 msgid "Includes all rules, calculations, and salary structures." -msgstr "" +msgstr "Include toate regulile, calculele și structurile salariale." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:26 msgid ":guilabel:`U.A.E. - Payroll with Accounting`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`U.A.E. - Salarizare cu Contabilitate`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:27 msgid "``l10n_ae_hr_payroll_account``" @@ -43175,11 +51071,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:28 msgid "Includes all accounts related to the payroll module." -msgstr "" +msgstr "Include toate conturile legate de modulul de salarizare." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:29 msgid ":guilabel:`United Arab Emirates - Point of Sale`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Emiratele Arabe Unite - Punct de vânzare`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:30 msgid "``l10n_ae_pos``" @@ -43187,11 +51083,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:31 msgid "Includes the UAE-compliant POS receipt." -msgstr "" +msgstr "Include chitanța POS conformă cu Emiratele Arabe Unite." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst-1 msgid "Select the modules to install." -msgstr "" +msgstr "Selectați modulele de instalat." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:40 msgid "" @@ -43202,12 +51098,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Enable`/:guilabel:`Disable` reconciliation or **configure** " "specific accounts according to your needs." msgstr "" +"Accesați :menuselection:`Contabilitate --> Configurare --> Plan de conturi` " +"pentru a vedea toate conturile implicite disponibile pentru pachetul de " +"localizare EAU. Puteți filtra după :guilabel:`Cod` folosind numerele din " +"extrema stângă sau făcând clic pe :menuselection:`Group By --> Account " +"Type`. Puteți :guilabel:`Activați`/:guilabel:`Dezactivați` reconcilierea sau" +" **configurați** anumite conturi în funcție de nevoile dvs." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:47 msgid "" "Always keep at least one **receivable account** and one **payable account** " "active." msgstr "" +"Păstrați întotdeauna activ cel puțin un **cont de încasat** și un **cont de " +"plătit**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:48 msgid "" @@ -43215,6 +51119,9 @@ msgid "" "either as transitory accounts by Odoo or are specific to the **UAE " "localization package**." msgstr "" +"De asemenea, este recomandat să **mențineți conturile de mai jos active**, " +"deoarece acestea sunt folosite fie ca conturi tranzitorii de către Odoo, fie" +" sunt specifice **pachetului de localizare EAU**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:55 msgid "Account Name" @@ -43230,7 +51137,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:61 msgid "Accounts Receivable (POS)" -msgstr "" +msgstr "Conturi de primit (POS)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:63 msgid "201002" @@ -43278,7 +51185,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:82 msgid "VAT Input" -msgstr "" +msgstr "Intrare TVA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:84 msgid "100103" @@ -43286,7 +51193,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:85 msgid "VAT Receivable" -msgstr "" +msgstr "TVA de primit" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:87 msgid "101001" @@ -43302,7 +51209,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:91 msgid "VAT Output" -msgstr "" +msgstr "Ieșire TVA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:93 msgid "202001" @@ -43310,7 +51217,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:94 msgid "End of Service Provision" -msgstr "" +msgstr "Sfârșitul prestării serviciului" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:96 msgid "202003" @@ -43318,7 +51225,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:97 msgid "VAT Payable" -msgstr "" +msgstr "TVA de plătit" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:99 msgid "999999" @@ -43342,7 +51249,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:106 msgid "Housing Allowance" -msgstr "" +msgstr "Alocație pentru locuință" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:108 msgid "400005" @@ -43350,7 +51257,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:109 msgid "Transportation Allowance" -msgstr "" +msgstr "Indemnizație de transport" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:111 msgid "400008" @@ -43358,7 +51265,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:112 msgid "End of Service Indemnity" -msgstr "" +msgstr "Indemnizație de sfârșit de serviciu" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:118 msgid "" @@ -43372,18 +51279,29 @@ msgid "" "current account (payable)`, :guilabel:`Tax current account (receivable)`, " "and an :guilabel:`Advance Tax payment account` for the **5%** group." msgstr "" +"Pentru a vă accesa taxele, accesați :menuselection:`Contabilitate --> " +"Configurare --> Taxe`. Activați/dezactivați sau :doc:`configurați " +"` taxele relevante pentru afacerea " +"dvs. făcând clic pe ele. Nu uitați să setați conturi fiscale numai pentru " +"grupul de taxe **5%**, deoarece alte grupuri nu au nevoie de închidere. " +"Pentru a face acest lucru, activați :doc:`modul dezvoltator " +"<../../general/developer_mode>` și accesați :menuselection:`Configuration " +"--> Tax Groups`. Apoi, setați un :guilabel:`Cont curent fiscal (de plătit)`," +" :guilabel:`Cont curent fiscal (de creanță)` și un :guilabel:`Cont de plată " +"a impozitului în avans` pentru grupul **5%**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:127 msgid "The :abbr:`RCM (Reverse Charge Mechanism)` is supported by Odoo." -msgstr "" +msgstr ":abbr:`RCM (Reverse Charge Mechanism)` este susținut de Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst-1 msgid "Preview of the UAE localization package's taxes." msgstr "" +"Previzualizare a taxelor pachetului de localizare din Emiratele Arabe Unite." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:134 msgid "Currency exchange rates" -msgstr "" +msgstr "Ratele de schimb valutar" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:136 msgid "" @@ -43391,18 +51309,27 @@ msgid "" "Configuration --> Settings --> Currencies`. Click on the update button " "(:guilabel:`🗘`) found next to the :guilabel:`Next Run` field." msgstr "" +"Pentru a actualiza cursurile de schimb valutar, accesați " +":menuselection:`Contabilitate --> Configurare --> Setări --> Monede`. Faceți" +" clic pe butonul de actualizare (:guilabel:`🗘`) găsit lângă câmpul " +":guilabel:`Next Run`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:140 msgid "" "To launch the update automatically at set intervals, change the " ":guilabel:`Interval` from :guilabel:`Manually` to the desired frequency." msgstr "" +"Pentru a lansa actualizarea automat la intervale stabilite, schimbați " +":guilabel:`Interval` de la :guilabel:`Manual` la frecvența dorită." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:144 msgid "" "By default, the UAE Central Bank exchange rates web service is used. Several" " other providers are available under the :guilabel:`Service` field." msgstr "" +"În mod implicit, este utilizat serviciul web privind ratele de schimb ale " +"Băncii Centrale din Emiratele Arabe Unite. Mai mulți alți furnizori sunt " +"disponibili în câmpul :guilabel:`Service`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:152 msgid "" @@ -43411,14 +51338,18 @@ msgid "" "salary rules are linked to the corresponding accounts in the **chart of " "accounts**." msgstr "" +"Modulul :guilabel:`UAE - Salarizare` creează **regulile salariale** necesare" +" în aplicația Salarizare, în conformitate cu regulile și reglementările EAU." +" Regulile de salarizare sunt legate de conturile corespunzătoare din " +"**planul de conturi**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst-1 msgid "The UAE Employee Payroll Structure." -msgstr "" +msgstr "Structura salariilor angajaților din Emiratele Arabe Unite." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:161 msgid "Salary rules" -msgstr "" +msgstr "Reguli salariale" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:163 msgid "" @@ -43427,56 +51358,68 @@ msgid "" "employee's contract. In the :guilabel:`Salary Structure Type` field, select " ":guilabel:`UAE Employee`." msgstr "" +"Pentru a aplica aceste reguli la contractul unui angajat, accesați " +":menuselection:`Salarizare --> Contracte --> Contracte` și selectați " +"contractul angajatului. În câmpul :guilabel:`Tipul de structură salarială`, " +"selectați :guilabel:`Angajat din UAE`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst-1 msgid "Select the Salary Structure Type to apply to the contract." -msgstr "" +msgstr "Selectați tipul de structură salarială de aplicat contractului." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:171 msgid "" "Under the :guilabel:`Salary Information` tab, you can find details such as " "the:" msgstr "" +"În fila :guilabel:`Informații despre salariu`, puteți găsi detalii precum:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:173 msgid ":guilabel:`Wage`;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Salariu`;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:174 msgid ":guilabel:`Housing Allowance`;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Alocație pentru locuință`;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:175 msgid ":guilabel:`Transportation Allowance`;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Indemnizație de transport`;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:176 msgid ":guilabel:`Other Allowances`;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Alte alocații`;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:177 msgid "" ":guilabel:`Number of Days`: used to calculate the :ref:`end of service " "provision `." msgstr "" +":guilabel:`Numărul de zile`: utilizat pentru a calcula :ref:`sfârșitul " +"furnizării serviciului `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:181 msgid "" "**Leave deductions** are calculated using a salary rule linked to the " "**unpaid leave** time-off type;" msgstr "" +"**Deducerile de concediu** sunt calculate folosind o regulă de salarizare " +"legată de tipul de concediu **concediu fără plată**;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:183 msgid "" "Any other deductions or reimbursements are made *manually* using other " "inputs;" msgstr "" +"Orice alte deduceri sau rambursări se fac *manual* folosind alte intrări;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:184 msgid "" "**Overtimes** are added *manually* by going to :menuselection:`Work Entries " "--> Work Entries`;" msgstr "" +"**Orele suplimentare** sunt adăugate *manual* mergând la " +":menuselection:`Înregistrări de lucru --> Intrări de muncă`;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:185 msgid "" @@ -43485,6 +51428,10 @@ msgid "" "the :guilabel:`Employee` and the :guilabel:`Type (Attachment of Salary, " "Assignment of Salary, Child Support)`." msgstr "" +"**Atașamentele salariale** sunt generate accesând :menuselection:`Contracte " +"--> Atașamente salariale`. Apoi, :guilabel:`Creați` un atașament și " +"selectați :guilabel:`Angajat` și :guilabel:`Tipul (Atașare de salariu, " +"Atribuire de salariu, Susținere pentru copii)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:190 msgid "" @@ -43493,10 +51440,14 @@ msgid "" ":guilabel:`UAE Employee Payroll Structure`, select the rule to hide, and " "uncheck :guilabel:`Appears on Payslip`." msgstr "" +"Pentru a preveni apariția unei reguli pe un cec de plată, accesați " +":menuselection:`Salarizare --> Configurare --> Reguli`. Faceți clic pe " +":guilabel:`UAE Employee Payroll Structure`, selectați regula de ascuns și " +"debifați :guilabel:`Apare pe fișa de plată`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:197 msgid "End of service provision" -msgstr "" +msgstr "Sfârșitul prestării serviciului" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:199 msgid "" @@ -43504,6 +51455,9 @@ msgid "" "then *multiplied* by the number of days set in the field :guilabel:`Number " "of days` at the bottom of a contract's form." msgstr "" +"Prevederea este definită ca indemnizația lunară totală *împărțită* la 30 și " +"apoi *înmulțită* cu numărul de zile stabilit în câmpul :guilabel:`Număr de " +"zile` din partea de jos a formularului unui contract." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:202 msgid "" @@ -43513,12 +51467,19 @@ msgid "" " to pay off the **end of service amount** by settling it with the **payables" " account**." msgstr "" +"Provizionul este apoi calculat printr-o regulă de salariu asociată cu două " +"conturi: **Indemnizația de încheiere a serviciului (contul de cheltuieli)** " +"și **Prestarea de încheiere a serviciului (contul de datorii necurente)**. " +"Acesta din urmă este folosit pentru a achita **suma de la sfârșitul " +"serviciului** prin decontarea acesteia cu **contul de datorii**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:208 msgid "" "The end of service amount is calculated based on the gross salary and the " "start and end dates of the employee’s contract." msgstr "" +"Valoarea de încheiere a serviciului este calculată pe baza salariului brut " +"și a datelor de începere și de încheiere a contractului angajatului." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:214 msgid "" @@ -43526,6 +51487,9 @@ msgid "" "Arabic, or both. The localization also includes a line to display the **VAT " "amount** per line." msgstr "" +"Pachetul de localizare EAU permite generarea de facturi în engleză, arabă " +"sau ambele. Localizarea include și o linie pentru afișarea **suma TVA** pe " +"linie." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:3 msgid "United Kingdom" @@ -43537,10 +51501,13 @@ msgid "" ":guilabel:`UK - Accounting Reports` modules to get all the features of the " "UK localization." msgstr "" +":ref:`Instalați ` modulele :guilabel:`UK - Accounting` și " +":guilabel:`UK - Accounting Reports` pentru a obține toate caracteristicile " +"de localizare din Regatul Unit." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:17 msgid ":guilabel:`UK - Accounting`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Marea Britanie - Contabilitate`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:18 msgid "`l10n_uk`" @@ -43548,19 +51515,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:19 msgid "CT600-ready chart of accounts" -msgstr "" +msgstr "Planul de conturi gata pentru CT600" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:20 msgid "VAT100-ready tax structure" -msgstr "" +msgstr "Structura fiscală pregătită pentru TVA100" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:21 msgid "Infologic UK counties listing" -msgstr "" +msgstr "Lista comitatelor din Regatul Unit Infologic" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:22 msgid ":guilabel:`UK - Accounting Reports`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Marea Britanie - Rapoarte contabile`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:23 msgid "`l10n_uk_reports`" @@ -43568,25 +51535,27 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:24 msgid "Accounting reports for the UK" -msgstr "" +msgstr "Rapoarte contabile pentru Marea Britanie" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:25 msgid "Allows sending the tax report via the MTD-VAT API to HMRC." -msgstr "" +msgstr "Permite trimiterea raportului fiscal prin API-ul MTD-VAT către HMRC." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst-1 msgid "Odoo uk packages" -msgstr "" +msgstr "Pachete Odoo uk" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:32 msgid "Only UK-based companies can submit reports to HMRC." -msgstr "" +msgstr "Numai companiile din Marea Britanie pot trimite rapoarte către HMRC." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:33 msgid "" "Installing the module :guilabel:`UK - Accounting Reports` installs all two " "modules at once." msgstr "" +"Instalarea modulului :guilabel:`UK - Accounting Reports` instalează toate " +"cele două module simultan." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:36 msgid "" @@ -43600,6 +51569,9 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"„Prezentare generală asupra realizării impozitelor digitale " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:43 msgid "" @@ -43607,6 +51579,9 @@ msgid "" "module. Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Accounting: " "Chart of Accounts` to access it." msgstr "" +"Planul de conturi din Regatul Unit este inclus în modulul :guilabel:`UK - " +"Contabilitate`. Accesați :menuselection:`Contabilitate --> Configurare --> " +"Contabilitate: Plan de conturi` pentru a-l accesa." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:46 msgid "" @@ -43615,12 +51590,18 @@ msgid "" "Import section` and choose to :guilabel:`Review Manually` or " ":guilabel:`Import (recommended)` your initial balances." msgstr "" +"Configurați :abbr:`CoA (planul de conturi)` accesând " +":menuselection:`Contabilitate --> Configurare --> Setări --> Secțiunea " +"Import contabil` și alegeți să :guilabel:`Revizuire manual` sau :guilabel: " +"„Importați (recomandat)” soldurile dvs. inițiale." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:53 msgid "" "As part of the localization module, UK taxes are created automatically with " "their related financial accounts and configuration." msgstr "" +"Ca parte a modulului de localizare, taxele din Marea Britanie sunt create " +"automat cu conturile financiare aferente și configurația." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:56 msgid "" @@ -43628,12 +51609,18 @@ msgid "" "to update the :guilabel:`Default Taxes`, the :guilabel:`Tax Return " "Periodicity` or to :guilabel:`Configure your tax accounts`." msgstr "" +"Accesați :menuselection:`Contabilitate --> Configurare --> Setări --> Taxe` " +"pentru a actualiza :guilabel:`Taxele implicite`, :guilabel:`Periodicitatea " +"declarației fiscale` sau la :guilabel:`Configurați-vă conturile fiscale `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:60 msgid "" "To edit existing taxes or to :guilabel:`Create` a new tax, go to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Accounting: Taxes`." msgstr "" +"Pentru a edita taxele existente sau pentru a :guilabel:`Creați` o nouă taxă," +" mergeți la :menuselection:`Contabilitate --> Configurare --> Contabilitate:" +" Taxe`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:64 msgid ":doc:`taxes <../accounting/taxes>`" @@ -43644,16 +51631,22 @@ msgid "" "Tutorial: `Tax report and return `_." msgstr "" +"Tutorial: `Raportare fiscală și returnare " +"`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:69 msgid "Making Tax Digital (MTD)" -msgstr "" +msgstr "Digitalizarea impozitelor (MTD)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:71 msgid "" "In the UK, all VAT-registered businesses have to follow the MTD rules by " "using software to submit their VAT returns." msgstr "" +"În Marea Britanie, toate întreprinderile înregistrate în scopuri de TVA " +"trebuie să respecte regulile MTD utilizând software pentru a-și trimite " +"declarațiile de TVA." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:74 msgid "" @@ -43663,6 +51656,12 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"Modulul **Regatul Unit - Rapoarte contabile** vă permite să respectați " +"cerințele `HM Revenue & Customs " +"`_ " +"referitoare la `Making Tax Digital " +"`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:80 msgid "" @@ -43671,10 +51670,14 @@ msgid "" "the last three months. Your submission has to be done manually by contacting" " HMRC." msgstr "" +"Dacă trimiterea dvs. periodică întârzie mai mult de trei luni, nu mai este " +"posibil să o trimiteți prin Odoo, deoarece Odoo preia doar obligațiuni " +"deschise din ultimele trei luni. Trimiterea dvs. trebuie făcută manual, " +"contactând HMRC." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:87 msgid "Register your company to HMRC before the first submission" -msgstr "" +msgstr "Înregistrați-vă compania la HMRC înainte de prima trimitere" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:89 msgid "" @@ -43682,16 +51685,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Connect to HMRC`. Enter your company information on the HMRC " "platform. You only need to do it once." msgstr "" +"Accesați :menuselection:`Contabilitate --> Raportare --> Raport fiscal` și " +"faceți clic pe :guilabel:`Conectați-vă la HMRC`. Introduceți informațiile " +"companiei dvs. pe platforma HMRC. Trebuie să o faci o singură dată." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:94 msgid "Periodic submission to HMRC" -msgstr "" +msgstr "Trimitere periodică către HMRC" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:96 msgid "" "Import your obligations HMRC, filter on the period you want to submit, and " "send your tax report by clicking :guilabel:`Send to HMRC`." msgstr "" +"Importați-vă obligațiile HMRC, filtrați pe perioada pe care doriți să o " +"trimiteți și trimiteți raportul dvs. fiscal făcând clic pe " +":guilabel:`Trimite la HMRC`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:100 msgid "" @@ -43702,10 +51711,16 @@ msgid "" " such credentials from the `HMRC Developer Hub " "`_." msgstr "" +"Puteți utiliza acreditări false pentru a demonstra fluxul HMRC. Pentru a " +"face acest lucru, activați :ref:`developer mode ` și " +"accesați :menuselection:`Setări generale --> Tehnic --> Parametri de " +"sistem`. De aici, căutați `l10n_uk_reports.hmrc_mode` și schimbați linia " +"valorii în `demo`. Puteți obține astfel de acreditări de la „HMRC Developer " +"Hub `_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:107 msgid "Periodic submission to HMRC for multi-company" -msgstr "" +msgstr "Trimitere periodică către HMRC pentru multi-companie" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:109 msgid "" @@ -43713,16 +51728,23 @@ msgid "" " UK-based companies are on the same database, the user who submits the HMRC " "report must follow these instructions before each submission:" msgstr "" +"Doar o companie și un utilizator se pot conecta la HMRC simultan. Dacă mai " +"multe companii din Regatul Unit se află în aceeași bază de date, " +"utilizatorul care trimite raportul HMRC trebuie să urmeze aceste " +"instrucțiuni înainte de fiecare trimitere:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:113 msgid "Log into the company for which the submission has to be done." -msgstr "" +msgstr "Conectați-vă la compania pentru care trebuie făcută trimiterea." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:114 msgid "" "Go to :guilabel:`General Settings`, and in the :guilabel:`Users` section, " "click :guilabel:`Manage Users`. Select the user who is connected to HMRC." msgstr "" +"Accesați :guilabel:`Setări generale`, iar în secțiunea " +":guilabel:`Utilizatori`, faceți clic pe :guilabel:`Gestionați utilizatorii`." +" Selectați utilizatorul care este conectat la HMRC." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:116 msgid "" @@ -43730,22 +51752,29 @@ msgid "" "Authentication Credentials` or :guilabel:`Remove Authentication Credentials`" " button." msgstr "" +"Accesați fila :guilabel:`UK HMRC Integration` și faceți clic pe " +":guilabel:`Resetați acreditările de autentificare` sau butonul " +":guilabel:`Eliminați acreditările de autentificare`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:118 msgid "" "You can now :ref:`register your company to HMRC ` and submit the tax report for this company." msgstr "" +"Acum puteți :ref:`să vă înregistrați compania la HMRC ` și să trimiteți raportul fiscal pentru această companie." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:120 msgid "Repeat the steps for other companies' HMRC submissions." -msgstr "" +msgstr "Repetați pașii pentru trimiterile HMRC ale altor companii." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:123 msgid "" "During this process, the :guilabel:`Connect to HMRC` button no longer " "appears for other UK-based companies." msgstr "" +"În timpul acestui proces, butonul :guilabel:`Conectați-vă la HMRC` nu mai " +"apare pentru alte companii din Marea Britanie." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:15 msgid "" @@ -45170,7 +53199,7 @@ msgstr "Vietnam" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/vietnam.rst:6 msgid "Add Vietnamese QR banking codes to invoices" -msgstr "" +msgstr "Adăugați coduri bancare QR vietnameze la facturi" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/vietnam.rst:8 msgid "" @@ -45178,11 +53207,14 @@ msgid "" " make instant domestic payments to individuals and merchants in Vietnamese " "dong via online and mobile banking." msgstr "" +"QR banking vietnamez este o platformă de servicii de plată care permite " +"clienților să efectueze plăți interne instantanee către persoane fizice și " +"comercianți din dong vietnamez prin servicii bancare online și mobile." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/vietnam.rst:18 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/vietnam.rst-1 msgid "Vietnamese QR banking bank account configuration" -msgstr "" +msgstr "Configurarea contului bancar QR vietnamez" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/vietnam.rst:20 msgid "" @@ -45192,21 +53224,31 @@ msgid "" ":guilabel:`Proxy Type` and fill in the :guilabel:`Proxy Value` field " "depending on the type you chose." msgstr "" +"Accesați :menuselection:`Contacte --> Configurare --> Conturi bancare` și " +"selectați contul bancar pentru care doriți să activați QR banking vietnamez." +" Setați :guilabel:`Codul de identificare a băncii` pe bancă. Apoi setați " +":guilabel:`Tipul proxy` și completați câmpul :guilabel:`Valoare proxy` în " +"funcție de tipul ales." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/vietnam.rst:26 msgid "" "The account holder's country must be set to Vietnam on its contact form." msgstr "" +"Țara titularului contului trebuie să fie setată la Vietnam în formularul său" +" de contact." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/vietnam.rst:46 msgid "Issue invoices with Vietnamese QR banking QR codes" -msgstr "" +msgstr "Emiteți facturi cu coduri QR bancare QR vietnameze" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/vietnam.rst:54 msgid "" "Ensure that the :guilabel:`Recipient Bank` is the one you configured, as " "Odoo uses this field to generate the Vietnamese QR banking QR code." msgstr "" +"Asigurați-vă că :guilabel:`Recipient Bank` este cea pe care ați " +"configurat-o, deoarece Odoo utilizează acest câmp pentru a genera codul QR " +"QR bancar vietnamez." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:28 msgid "" @@ -45215,6 +53257,11 @@ msgid "" "can pay sales orders, invoices, or subscriptions with recurring payments " "using their favorite payment methods, such as **credit cards**." msgstr "" +"Odoo încorporează mai mulți **furnizori de plăți** care permit clienților " +"tăi să plătească online, pe *portalele lor pentru clienți* sau pe *site-ul " +"tău de comerț electronic*. Aceștia pot plăti comenzi de vânzare, facturi sau" +" abonamente cu plăți recurente utilizând metodele lor de plată preferate, " +"cum ar fi **cardurile de credit**." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:33 msgid "" @@ -45222,10 +53269,13 @@ msgid "" " ` that can be (de)activated based on " "your needs." msgstr "" +"Fiecare furnizor de plăți este conectat la o listă de :ref:`metode de plată " +"acceptate ` care pot fi (dez)activate în " +"funcție de nevoile dvs." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst-1 msgid "Online payment form" -msgstr "" +msgstr "Formular de plată online" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:40 msgid "" @@ -45236,6 +53286,13 @@ msgid "" "reference number for the data stored safely in the payment providers' " "systems." msgstr "" +"Aplicațiile Odoo delegă gestionarea informațiilor sensibile furnizorului de " +"plăți certificat, astfel încât să nu trebuie să vă faceți niciodată griji cu" +" privire la conformitatea PCI. Nicio informație sensibilă (cum ar fi " +"numerele cardurilor de credit) nu este stocată pe serverele Odoo sau bazele " +"de date Odoo găzduite în altă parte. În schimb, aplicațiile Odoo folosesc un" +" număr de referință unic pentru datele stocate în siguranță în sistemele " +"furnizorilor de plată." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:48 msgid "Supported payment providers" @@ -45248,6 +53305,10 @@ msgid "" "Configuration --> Payment Providers`, or :menuselection:`Sales --> " "Configuration --> Payment Providers`." msgstr "" +"Pentru a accesa furnizorii de plăți acceptați, accesați " +":menuselection:`Contabilitate --> Configurare --> Furnizori de plăți`, " +":menuselection:`Site web --> Configurare --> Furnizori de plăți` sau " +":menuselection:`Vânzări --> Configurare --> Furnizori de plată`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:57 msgid "Online payment providers" @@ -45259,19 +53320,19 @@ msgstr "Flux de plată de la" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:66 msgid ":ref:`Tokenization `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Tokenizare `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:67 msgid ":ref:`Manual capture `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Captură manuală `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:68 msgid ":ref:`Refunds `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Rambursări `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:69 msgid ":ref:`Express checkout `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Plată rapidă `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:70 msgid ":doc:`Adyen `" @@ -45316,7 +53377,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:131 #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:143 msgid "The provider's website" -msgstr "" +msgstr "Site-ul furnizorului" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:82 msgid ":doc:`AsiaPay `" @@ -45374,6 +53435,8 @@ msgid "" "Each provider has its own specific configuration flow, depending on which " "feature is available." msgstr "" +"Fiecare furnizor are propriul flux de configurare specific, în funcție de " +"caracteristica disponibilă." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:154 msgid "" @@ -45383,6 +53446,12 @@ msgid "" "pay online, and bank accounts are added and configured in the Accounting app" " to do a :doc:`bank reconciliation `." msgstr "" +"Unii dintre acești furnizori de plăți online pot fi adăugați și ca " +":doc:`conturi bancare <../finance/accounting/bank>`, dar acesta **nu** este " +"același proces cu adăugarea lor ca furnizori de plăți. Furnizorii de plăți " +"permit clienților să plătească online, iar conturile bancare sunt adăugate " +"și configurate în aplicația Contabilitate pentru a face o :doc:`reconciliere" +" bancară `." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:161 msgid "" @@ -45392,6 +53461,11 @@ msgid "" " business flows involving online payments. No credentials are required as " "the demo payments are dummy payments." msgstr "" +"Pe lângă furnizorii obișnuiți de plăți care se integrează cu un API, cum ar " +"fi Stripe, PayPal sau Adyen, Odoo include :doc:`Furnizorul de plăți " +"demonstrative `. Acest furnizor de plăți vă permite " +"să testați fluxurile de afaceri care implică plăți online. Nu sunt necesare " +"acreditări, deoarece plățile demo sunt plăți fictive." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:169 msgid "Bank payments" @@ -45407,6 +53481,9 @@ msgid "" "reference. You have to approve the payment manually once you have received " "it in your bank account." msgstr "" +"Când este selectat, Odoo afișează informațiile dvs. de plată cu o referință " +"de plată. Trebuie să aprobați manual plata după ce ați primit-o în contul " +"dvs. bancar." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:0 msgid ":doc:`SEPA Direct Debit <../finance/accounting/payments/batch_sdd>`" @@ -45417,16 +53494,20 @@ msgid "" "Your customers can make a bank transfer to register a SEPA Direct Debit " "mandate and get their bank account charged directly." msgstr "" +"Clienții dvs. pot efectua un transfer bancar pentru a înregistra un mandat " +"SEPA Direct Debit și pentru a-și debita contul bancar direct." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:181 msgid "Enable a payment provider" -msgstr "" +msgstr "Activați un furnizor de plăți" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:183 msgid "" "To add a new payment provider and make its related payment methods available" " to your customers, proceed as follows:" msgstr "" +"Pentru a adăuga un nou furnizor de plăți și a pune la dispoziția clienților " +"metodele de plată aferente acestuia, procedați după cum urmează:" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:186 msgid "" @@ -45434,6 +53515,9 @@ msgid "" "have the API credentials requested for third-party use. These are necessary " "for Odoo to communicate with the payment provider." msgstr "" +"Accesați site-ul web al furnizorului de plăți, creați un cont și asigurați-" +"vă că aveți acreditările API solicitate pentru utilizare terță parte. " +"Acestea sunt necesare pentru ca Odoo să comunice cu furnizorul de plăți." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:189 msgid "" @@ -45442,15 +53526,19 @@ msgid "" ":menuselection:`Website --> Configuration --> Payment Providers`, or " ":menuselection:`Sales --> Configuration --> Payment Providers`." msgstr "" +"În Odoo, navigați la :guilabel:`Furnizori de plată` accesând " +":menuselection:`Contabilitate --> Configurare --> Furnizori de plată`, " +":menuselection:`Site web --> Configurare --> Furnizori de plăți` sau: " +"menuselection:`Vânzări --> Configurare --> Furnizori de plată`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:192 msgid "Select the provider and configure the :guilabel:`Credentials` tab." -msgstr "" +msgstr "Selectați furnizorul și configurați fila :guilabel:`Credentials`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:193 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:37 msgid "Set the :guilabel:`State` field to :guilabel:`Enabled`." -msgstr "" +msgstr "Setați câmpul :guilabel:`State` la :guilabel:`Activat`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:196 msgid "" @@ -45458,6 +53546,9 @@ msgid "" "payment provider. Refer to the :ref:`related documentation " "` for more information." msgstr "" +"Câmpurile disponibile în fila :guilabel:`Credentials` depind de furnizorul " +"de plată. Consultați :ref:`documentația aferentă " +"` pentru mai multe informații." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:199 msgid "" @@ -45467,6 +53558,11 @@ msgid "" "they can still manage :dfn:`(delete and assign to a subscription)` their " "existing tokens linked to such a provider." msgstr "" +"Odată ce ați activat furnizorul de plăți, acesta este publicat automat pe " +"site-ul dvs. web. Dacă doriți să îl anulați, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Publicat`. Clienții nu pot efectua plăți printr-un furnizor " +"nepublicat, dar pot totuși gestiona :dfn:`(ștergeți și atribuiți unui " +"abonament)` token-urile existente legate de un astfel de furnizor." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:207 msgid "Test mode" @@ -45478,18 +53574,27 @@ msgid "" " field in the payment provider form to :guilabel:`Test mode`, then enter " "your provider's test/sandbox credentials in the :guilabel:`Credentials` tab." msgstr "" +"Dacă doriți să încercați furnizorul de plăți ca test, setați câmpul " +":guilabel:`State` din formularul furnizorului de plăți la :guilabel:`Modul " +"de testare`, apoi introduceți acreditările de testare/sandbox ale " +"furnizorului dvs. în :guilabel:`Credentials ` fila." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:214 msgid "" "By default, the payment provider remains **unpublished** in test mode so " "that it's not visible to visitors." msgstr "" +"În mod implicit, furnizorul de plăți rămâne **nepublicat** în modul de " +"testare, astfel încât să nu fie vizibil pentru vizitatori." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:218 msgid "" "We recommend using the test mode on a duplicate or a test database to avoid " "potential issues with your invoice numbering." msgstr "" +"Vă recomandăm să utilizați modul de testare pe un duplicat sau o bază de " +"date de testare pentru a evita potențialele probleme cu numerotarea " +"facturilor." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:226 msgid "" @@ -45500,6 +53605,12 @@ msgid "" "provider, click :guilabel:`Enable Payment Methods`, then click the toggle " "button of the related method." msgstr "" +"Fiecare furnizor de plăți este legat de o listă de metode de plată " +"acceptate; metodele enumerate în câmpul :guilabel:`Metode de plată` din fila" +" :guilabel:`Configurare` din formularul furnizorului de plată sunt cele care" +" au fost activate. Pentru a activa sau dezactiva o metodă de plată pentru un" +" furnizor, faceți clic pe :guilabel:`Activați metodele de plată`, apoi " +"faceți clic pe butonul de comutare al metodei asociate." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:232 msgid "" @@ -45508,10 +53619,14 @@ msgid "" "provider form, then, in the :guilabel:`Payment Methods` list, drag and drop " "the payment methods in the desired order." msgstr "" +"Metodele de plată sunt afișate pe site-ul dvs. în funcție de ordinea lor. " +"Pentru a le reordona, faceți clic pe :guilabel:`Activați metodele de plată` " +"în formularul furnizorului de plată, apoi, în lista :guilabel:`Metodele de " +"plată`, trageți și plasați metodele de plată în comanda dorită." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:237 msgid "Icons and brands" -msgstr "" +msgstr "Icoane și mărci" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:239 msgid "" @@ -45523,6 +53638,13 @@ msgid "" ":menuselection:`Sales --> Configuration --> Payment Methods`, then click on " "the payment method." msgstr "" +"Pictogramele afișate lângă metoda de plată pe site-ul dvs. sunt fie " +"pictogramele mărcilor activate pentru metoda de plată, fie, dacă nu există, " +"pictogramele metodelor de plată în sine. Pentru a le modifica, accesați " +":menuselection:`Contabilitate --> Configurare --> Metode de plată`, " +":menuselection:`Site web --> Configurare --> Metode de plată` sau " +":menuselection:`Vânzări --> Configurare --> Metode de plată`, apoi faceți " +"clic pe metoda de plată." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:245 msgid "" @@ -45530,6 +53652,9 @@ msgid "" "upper-right corner of the payment method's form and click the pencil icon " "(:guilabel:`✎`)." msgstr "" +"Pentru a modifica pictograma unei metode de plată, treceți mouse-ul peste " +"imaginea din colțul din dreapta sus al formularului metodei de plată și " +"faceți clic pe pictograma creion (:guilabel:`✎`)." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:248 msgid "" @@ -45540,10 +53665,17 @@ msgid "" "the popup window that opens, hover the mouse over the image in the upper-" "right corner and click the pencil icon (:guilabel:`✎`)." msgstr "" +"Selectați fila :guilabel:`Mărci` pentru a vedea mărcile care au fost " +"activate pentru metoda de plată. Mărcile și pictogramele aferente acestora " +"sunt afișate în funcție de ordinea lor; pentru a le reordona, trageți și " +"plasați-le în ordinea dorită. Pentru a modifica pictograma unei mărci, " +"selectați marca, apoi, în fereastra pop-up care se deschide, treceți cu " +"mouse-ul peste imaginea din colțul din dreapta sus și faceți clic pe " +"pictograma creion (:guilabel:`✎`)." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:255 msgid "Advanced configuration" -msgstr "" +msgstr "Configurare avansată" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:257 msgid "" @@ -45554,6 +53686,13 @@ msgid "" "activate the :ref:`developer mode `. Click the " ":guilabel:`Configuration` tab to adapt the features." msgstr "" +"Pentru a configura metodele de plată în continuare, accesați " +":menuselection:`Contabilitate --> Configurare --> Metode de plată`, " +":menuselection:`Site web --> Configurare --> Metode de plată` sau " +":menuselection:`Vânzări --> Configurare - -> Metode de plată`. Faceți clic " +"pe metoda de plată, apoi activați :ref:`modul dezvoltator `. Faceți clic pe fila :guilabel:`Configuration` pentru a adapta" +" caracteristicile." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:264 msgid "" @@ -45562,6 +53701,10 @@ msgid "" "configuration may result in errors and should be tested on a duplicate or " "test database first." msgstr "" +"Fiecare metodă de plată este preconfigurată într-un mod care se aliniază cu " +"comportamentul furnizorilor de plată și cu integrarea acestora cu Odoo. " +"Orice modificare a acestei configurații poate duce la erori și trebuie " +"testată mai întâi pe o bază de date duplicat sau testată." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:267 msgid "" @@ -45572,6 +53715,12 @@ msgid "" "` for a method linked to a provider that " "does not support it will not produce the intended results." msgstr "" +"Modificările la configurația metodei de plată funcționează numai în măsura " +"capacităților metodei și ale furnizorului. De exemplu, adăugarea " +":ref:`countries ` pentru o metodă de" +" plată acceptată doar într-o singură țară sau activarea :ref:`tokenization " +"` pentru o metodă conectată la un furnizor " +"care nu o acceptă va nu produc rezultatele dorite." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:276 msgid "Tokenization" @@ -45585,6 +53734,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Configuration` tab of the selected payment provider and enable " ":guilabel:`Allow Saving Payment Methods`." msgstr "" +":ref:`Dacă furnizorul de plăți acceptă această funcție " +"`, clienții își pot salva detaliile " +"metodei de plată pentru mai târziu. Pentru a activa această funcție, " +"accesați fila :guilabel:`Configurare` a furnizorului de plată selectat și " +"activați :guilabel:`Permite salvarea metodelor de plată`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:283 msgid "" @@ -45593,6 +53747,11 @@ msgid "" "payment method details again. This is particularly useful for the eCommerce " "conversion rate and subscriptions that use recurring payments." msgstr "" +"În acest caz, un **token de plată** este creat în Odoo pentru a fi utilizat " +"ca metodă de plată pentru plățile ulterioare, fără ca clientul să fie nevoie" +" să introducă din nou detaliile metodei de plată. Acest lucru este util în " +"special pentru rata de conversie a comerțului electronic și abonamentele " +"care utilizează plăți recurente." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:288 msgid "" @@ -45601,6 +53760,10 @@ msgid "" "token that only references the card details stored on the payment provider's" " server." msgstr "" +"Rămâneți pe deplin compatibil cu PCI atunci când activați această funcție, " +"deoarece Odoo nu stochează direct detaliile cardului. În schimb, creează un " +"simbol de plată care face referire doar la detaliile cardului stocate pe " +"serverul furnizorului de plată." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:295 msgid "Manual capture" @@ -45614,6 +53777,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Configuration` tab of the selected payment provider and enable " ":guilabel:`Capture Amount Manually`." msgstr "" +":ref:`Dacă furnizorul de plăți acceptă această funcție " +"`, puteți autoriza și captura plăți în " +"doi pași în loc de unul. Pentru a activa această funcție, accesați fila " +":guilabel:`Configurare` a furnizorului de plată selectat și activați " +":guilabel:`Capturarea manuală a sumei`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:302 msgid "" @@ -45623,6 +53791,11 @@ msgid "" "to cancel it and release the reserved funds. Capturing payments manually is " "helpful in many situations:" msgstr "" +"Când autorizați o plată, fondurile sunt rezervate pe metoda de plată a " +"clientului, dar nu sunt taxate imediat. Acestea sunt taxate atunci când " +"capturați manual plata ulterior. De asemenea, puteți anula autorizația de a " +"o anula și de a elibera fondurile rezervate. Captarea manuală a plăților " +"este utilă în multe situații:" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:307 msgid "" @@ -45645,12 +53818,16 @@ msgid "" "Avoid potentially high refund fees for refunded payments: payment providers " "will not charge you for voiding an authorization." msgstr "" +"Evitați taxele de rambursare potențial mari pentru plățile rambursate: " +"furnizorii de plăți nu vă vor taxa pentru anularea unei autorizații." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:312 msgid "" "Hold a security deposit to return later, minus any deductions (e.g., in case" " of damages)." msgstr "" +"Păstrați un depozit de garanție pentru a fi returnat mai târziu, minus orice" +" deduceri (de exemplu, în caz de daune)." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:314 msgid "" @@ -45658,6 +53835,10 @@ msgid "" "order or invoice and click the :guilabel:`Capture Transaction` button. To " "release the funds, click the :guilabel:`Void Transaction` button." msgstr "" +"Pentru a captura plata după ce a fost autorizată, accesați comanda de " +"vânzare sau factura aferentă și faceți clic pe butonul :guilabel:`Capture " +"Transaction`. Pentru a elibera fondurile, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Anulați tranzacția`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:319 msgid "" @@ -45667,6 +53848,11 @@ msgid "" "`. The providers that only support " "capturing or voiding the total amount have the value **Full only**." msgstr "" +"Unii furnizori de plăți acceptă capturarea doar unei părți din suma " +"autorizată. Suma rămasă poate fi apoi capturată sau anulată. Acești " +"furnizori au valoarea **Complet și parțial** în :ref:`tabelul de mai sus " +"`. Furnizorii care acceptă doar " +"capturarea sau anularea sumei totale au valoarea **Numai complet**." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:323 msgid "" @@ -45683,6 +53869,8 @@ msgid "" "Odoo does not support this feature for all payment providers, but some allow" " the manual capture from their website interface." msgstr "" +"Odoo nu acceptă această funcție pentru toți furnizorii de plăți, dar unii " +"permit capturarea manuală din interfața site-ului lor." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:332 msgid "Refunds" @@ -45694,6 +53882,10 @@ msgid "" "directly from Odoo. It does not need to be enabled first. To refund a " "customer payment, navigate to it and click the :guilabel:`Refund` button." msgstr "" +"Dacă furnizorul dvs. de plăți acceptă această funcție, puteți rambursa " +"plățile direct de la Odoo. Nu trebuie să fie activat mai întâi. Pentru a " +"rambursa plata unui client, navigați la aceasta și faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Rambursare`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:339 msgid "" @@ -45703,12 +53895,19 @@ msgid "" "`. The providers that only support " "refunding the total amount have the value **Full only**." msgstr "" +"Unii furnizori de plăți acceptă rambursarea doar unei părți a sumei. Suma " +"rămasă poate fi apoi rambursată opțional și. Acești furnizori au valoarea " +"**Complet și parțial** în :ref:`tabelul de mai sus " +"`. Furnizorii care acceptă doar " +"rambursarea sumei totale au valoarea **Numai complet**." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:343 msgid "" "Odoo does not support this feature for all payment providers, but some allow" " to refund payments from their website interface." msgstr "" +"Odoo nu acceptă această caracteristică pentru toți furnizorii de plăți, dar " +"unii permit rambursarea plăților de pe interfața site-ului lor." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:349 msgid "Express checkout" @@ -45724,17 +53923,29 @@ msgid "" "contact form. They just have to validate the payment on Google's or Apple's " "payment form." msgstr "" +":ref:`Dacă furnizorul de plăți acceptă această funcție " +"`, le puteți permite clienților să " +"folosească butoanele :guilabel:`Google Pay` și :guilabel:`Apple Pay` și să-" +"și plătească comenzile de comerț electronic cu un singur clic. Când folosesc" +" unul dintre aceste butoane, clienții merg direct din coș la pagina de " +"confirmare fără a completa formularul de contact. Trebuie doar să valideze " +"plata pe formularul de plată de la Google sau Apple." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:357 msgid "" "To enable this feature, go to the :guilabel:`Configuration` tab of the " "selected payment provider and enable :guilabel:`Allow Express Checkout`." msgstr "" +"Pentru a activa această funcție, accesați fila :guilabel:`Configurare` a " +"furnizorului de plată selectat și activați :guilabel:`Permiteți finalizarea " +"plății rapide`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:361 msgid "" "All prices shown on the express checkout payment form always include taxes." msgstr "" +"Toate prețurile afișate în formularul de plată pentru checkout rapid includ " +"întotdeauna taxele." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:364 msgid "Availability" @@ -45746,10 +53957,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Maximum amount` allowed and modifying the :guilabel:`Currencies` " "and :guilabel:`Countries` in the :guilabel:`Configuration` tab." msgstr "" +"Puteți adapta disponibilitatea furnizorului de plăți specificând " +":guilabel:`Suma maximă` permisă și modificând :guilabel:`Monede` și " +":guilabel:`Țări` în fila :guilabel:`Configurare`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:373 msgid "Currencies and countries" -msgstr "" +msgstr "Monede și țări" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:375 msgid "" @@ -45761,6 +53975,13 @@ msgid "" "available currencies and countries, adding or removing a payment provider's " "supported currencies or countries is possible." msgstr "" +"Toți furnizorii de plăți au o listă diferită de monede și țări disponibile. " +"Acestea servesc ca prim filtru în timpul operațiunilor de plată, adică " +"metodele de plată legate de furnizorul de plată nu sunt disponibile pentru " +"selecție dacă moneda sau țara clientului nu se află în lista acceptată. " +"Deoarece pot exista erori, actualizări și necunoscute în listele de monede " +"și țări disponibile, este posibilă adăugarea sau eliminarea monedelor sau " +"țărilor acceptate de furnizorul de plăți." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:383 msgid "" @@ -45768,6 +53989,9 @@ msgid "" "own list of available currencies and countries that serves as another filter" " during payment operations." msgstr "" +":ref:`Metodele de plată ` au, de " +"asemenea, propria listă de monede și țări disponibile, care servește ca un " +"alt filtru în timpul operațiunilor de plată." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:385 msgid "" @@ -45777,10 +54001,15 @@ msgid "" "possible the payment will be refused at a later stage should the country or " "currency not be supported." msgstr "" +"Dacă lista de monede sau țări acceptate este goală, înseamnă că lista este " +"prea lungă pentru a fi afișată sau Odoo nu are informații despre furnizorul " +"respectiv de plăți. Furnizorul de plăți rămâne disponibil, chiar dacă este " +"posibil ca plata să fie refuzată într-o etapă ulterioară în cazul în care " +"țara sau moneda nu sunt acceptate." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:391 msgid "Maximum amount" -msgstr "" +msgstr "Suma maximă" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:393 msgid "" @@ -45788,6 +54017,9 @@ msgid "" "selected provider. Leave the field to `0.00` to make the payment provider " "available regardless of the payment amount." msgstr "" +"Puteți restricționa :guilabel:`Suma maximă` care poate fi plătită cu " +"furnizorul selectat. Lăsați câmpul la `0.00` pentru a pune la dispoziție " +"furnizorul de plăți, indiferent de suma plății." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:397 msgid "" @@ -45796,6 +54028,10 @@ msgid "" "**Checkout** page when paid :doc:`shipping methods " "<../websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping>` are enabled." msgstr "" +"Această funcție nu este destinată să funcționeze în paginile care permit " +"clientului să actualizeze suma plății, de exemplu, fragmentul **Donație** și" +" pagina **Checkout** când este plătit :doc:`metode de expediere " +"<../websites/ ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping>` sunt activate." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:404 msgid "Payment journal" @@ -45812,17 +54048,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:412 msgid "The payment journal must be a :guilabel:`Bank` journal." -msgstr "" +msgstr "Jurnalul de plăți trebuie să fie un jurnal :guilabel:`Bank`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:413 msgid "The same journal can be used for several payment providers." -msgstr "" +msgstr "Același jurnal poate fi folosit pentru mai mulți furnizori de plăți." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:414 msgid "" "Payment journals must only be configured if the :doc:`Invoicing or " "Accounting app ` is installed." msgstr "" +"Jurnalele de plăți trebuie configurate numai dacă :doc:`aplicația de " +"facturare sau contabilitate ` este instalată." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:418 msgid "Accounting perspective" @@ -45839,6 +54077,15 @@ msgid "" "to record your payments' journal entries. We recommend you ask your " "accountant for advice." msgstr "" +"Din punct de vedere contabil, există două tipuri de fluxuri de lucru pentru " +"plăți online: plățile care sunt depuse direct în contul dvs. bancar și " +"urmează fluxul de lucru obișnuit :doc:`reconciliation " +"` și cele care provin de la terți. " +":ref:`furnizorii de plăți online ` și vă" +" solicită să urmați un alt flux de lucru contabil. Pentru aceste plăți, " +"trebuie să luați în considerare modul în care doriți să înregistrați " +"înregistrările din jurnalul plăților. Vă recomandăm să cereți sfatul " +"contabilului dvs." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:427 msgid "" @@ -45847,10 +54094,14 @@ msgid "" ":ref:`outstanding account ` for each payment " "provider to separate the provider's payments from other payments." msgstr "" +"În mod implicit, se folosește :guilabel:`Contul bancar` definit pentru " +":ref:`jurnalul de plăți `, dar puteți specifica " +"și un :ref:`cont restante ` pentru fiecare " +"furnizor de plăți să separe plățile furnizorului de alte plăți." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst-1 msgid "Define an outstanding account for a payment provider." -msgstr "" +msgstr "Definiți un cont restant pentru un furnizor de plăți." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:436 msgid ":doc:`payment_providers/wire_transfer`" @@ -45967,12 +54218,17 @@ msgid "" "annually** or invoicing a **minimum** of **1.000** transactions **per " "month**." msgstr "" +"Adyen lucrează numai cu clienții care procesează **mai mult** de **10 " +"milioane anual** sau factură un **minimum** de **1.000** tranzacții **pe " +"lună**." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:22 msgid "" "First, reach Adyen support to enable :guilabel:`multiple partial capture` " "for you." msgstr "" +"Mai întâi, contactați asistența Adyen pentru a activa :guilabel:`capturarea " +"parțială multiplă` pentru dvs." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:25 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/alipay.rst:18 @@ -46023,7 +54279,7 @@ msgid "" "endpoints." msgstr "" ":ref:`Checkout API URL `: URL-ul de baza pentru punctele de " -"terminare ale API-ului Checkout" +"terminare ale API-ului Checkout." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:34 msgid "" @@ -46062,14 +54318,18 @@ msgid "" "In order to retrieve the API Key and the Client Key, log into your Adyen " "account, go to :menuselection:`Developers --> API Credentials`." msgstr "" +"Pentru a prelua cheia API și cheia client, conectați-vă la contul dvs. " +"Adyen, accesați :menuselection:`Developers --> API Credentials`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:53 msgid "If you already have an API user, open it." -msgstr "" +msgstr "Dacă aveți deja un utilizator API, deschideți-l." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:54 msgid "If you don't have an API user yet, click on **Create new credential**." msgstr "" +"Dacă nu aveți încă un utilizator API, faceți clic pe **Creați acreditări " +"noi**." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:56 msgid "" @@ -46077,6 +54337,9 @@ msgid "" "generate your **API Key**. Be careful to copy your API key as you'll not be " "allowed to get it later without generating a new one." msgstr "" +"Accesați :menuselection:`Setări server --> Autentificare` și copiați sau " +"generați **cheia API**. Aveți grijă să copiați cheia API, deoarece nu vi se " +"va permite să o obțineți mai târziu fără a genera una nouă." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:60 msgid "" @@ -46148,28 +54411,37 @@ msgid "" "All Adyen API URLs include a customer area-specific prefix generated by " "Adyen. To configure the URLs, proceed as follows:" msgstr "" +"Toate adresele URL Adyen API includ un prefix specific zonei clientului, " +"generat de Adyen. Pentru a configura adresele URL, procedați după cum " +"urmează:" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:101 msgid "" "Log into your Adyen account, then go to :menuselection:`Developers --> API " "URLs`." msgstr "" +"Conectați-vă la contul dvs. Adyen, apoi accesați :menuselection:`Developers " +"--> API URLs`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:102 msgid "" "Copy the :guilabel:`Prefix` for your live Customer area (i.e., **data " "center**) and save it for later." msgstr "" +"Copiați :guilabel:`Prefixul` pentru zona dvs. live de clienți (adică, " +"**centrul de date**) și salvați-l pentru mai târziu." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:0 msgid "Copy the prefix for the Adyen APIs" -msgstr "" +msgstr "Copiați prefixul pentru API-urile Adyen" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:108 msgid "" "In Odoo, :ref:`navigate to the payment provider Adyen " "`." msgstr "" +"În Odoo, :ref:`navigați la furnizorul de plăți Adyen " +"`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:109 msgid "" @@ -46177,6 +54449,9 @@ msgid "" "replace `yourprefix` with the prefix you previously saved: " "`https://yourprefix-checkout-live.adyenpayments.com/checkout`" msgstr "" +"În câmpul :guilabel:`Checkout API URL`, introduceți următoarea adresă URL și" +" înlocuiți `yourprefix` cu prefixul pe care l-ați salvat anterior: " +"`https://yourprefix-checkout-live.adyenpayments.com/checkout`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:112 msgid "" @@ -46184,11 +54459,14 @@ msgid "" "replace `yourprefix` with the prefix you previously saved: " "`https://yourprefix-pal-live.adyenpayments.com/pal/servlet/Recurring`." msgstr "" +"În câmpul :guilabel:`Recurring API URL`, introduceți următoarea adresă URL " +"și înlocuiți `yourprefix` cu prefixul pe care l-ați salvat anterior: " +"`https://yourprefix-pal-live.adyenpayments.com/pal/servlet/Recurring`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:117 msgid "" "If you are trying Adyen as a test, you can use the following URLs instead:" -msgstr "" +msgstr "Dacă încercați Adyen ca test, puteți utiliza următoarele adrese URL:" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:119 msgid ":guilabel:`Checkout API URL`: `https://checkout-test.adyen.com`" @@ -46199,6 +54477,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Recurring API URL`: `https://pal-" "test.adyen.com/pal/servlet/Recurring`" msgstr "" +":guilabel:`Adresa URL API recurentă`: `https://pal-" +"test.adyen.com/pal/servlet/Recurring`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:123 msgid "Adyen Account" @@ -46242,6 +54522,9 @@ msgid "" "explained in the :ref:`payment providers documentation " "`." msgstr "" +"Pentru a-l configura, activați opțiunea **Capturare manuală a sumei** pe " +"Odoo, așa cum este explicat în :ref:`documentația furnizorilor de plăți " +"`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:146 msgid "" @@ -46250,7 +54533,7 @@ msgid "" msgstr "" "Apoi, deschideti contul dvs. de comerciant Adyen, apoi mergeti la " ":menuselection:`Account --> Settings`, si setati **Capture Delay** la " -"**manual**" +"**manual**." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst-1 msgid "Capture Delay settings in Adyen" @@ -46271,6 +54554,8 @@ msgid "" "After **7 days**, if the transaction has not been captured yet, the customer" " has the right to **revoke** it." msgstr "" +"După **7 zile**, dacă tranzacția nu a fost încă capturată, clientul are " +"dreptul de a o **revoca**." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/alipay.rst:3 msgid "Alipay" @@ -46298,7 +54583,7 @@ msgid "" "which comprise:" msgstr "" "Odoo are nevoie de **API Credentials** pentru a se conecta cu contul dvs. " -"Alipay, care cuprinde" +"Alipay, care cuprinde:" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/alipay.rst:22 msgid "" @@ -46501,7 +54786,7 @@ msgstr "Configurare pe AsiaPay Dashboard" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:13 msgid "" "Log into AsiaPay Dashboard according to the account provided by AsiaPay." -msgstr "" +msgstr "Conectați-vă la AsiaPay Dashboard conform contului oferit de AsiaPay." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:15 msgid "" @@ -46533,12 +54818,17 @@ msgid "" "the :guilabel:`Currency` and :guilabel:`Secure Hash` fields and save them " "for later." msgstr "" +"Accesați :menuselection:`Profil --> Informații despre cont`. Copiați " +"valorile câmpurilor :guilabel:`Currency` și :guilabel:`Secure Hash` și " +"salvați-le pentru mai târziu." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:0 msgid "" "Go to :menuselection:`Profile --> Payment Account Settings` and enable the " "option :guilabel:`Return Value Link (Datefeed)`;" msgstr "" +"Accesați :menuselection:`Profil --> Setări contului de plată` și activați " +"opțiunea :guilabel:`Return Value Link (Datefeed)`;" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:0 msgid "" @@ -46546,6 +54836,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Return Value Link (Datefeed)` text field. For example: " "`https://yourcompany.odoo.com/payment/asiapay/webhook`;" msgstr "" +"Introduceți adresa URL a bazei de date Odoo urmată de " +"`/payment/asiapay/webhook` în câmpul de text :guilabel:`Return Value Link " +"(Datefeed)`. De exemplu: " +"`https://yourcompany.odoo.com/payment/asiapay/webhook`;" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:0 msgid "" @@ -46574,6 +54868,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Configuration` tab with the values you saved at the step " ":ref:`payment_providers/asiapay/configure_dashboard`;" msgstr "" +"În fila :guilabel:`Credentials`, alegeți :guilabel:`Brand` a contului dvs. " +"Asiapay. Apoi completați :guilabel:`Merchant ID` și :guilabel:`Secure Hash " +"Secret` și :guilabel:`Currency` din fila :guilabel:`Configuration` cu " +"valorile salvate la pasul :ref:` " +"furnizori_plati/asiapay/configure_dashboard`;" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:0 msgid "" @@ -46583,6 +54882,12 @@ msgid "" ":ref:`developer mode ` and set the same value to the field " ":guilabel:`Secure Hash Function` in the :guilabel:`Credentials` tab." msgstr "" +"În mod implicit, furnizorul de plăți AsiaPay este configurat să verifice " +"hash-ul secret cu funcția de hash „SHA1”. Dacă o funcție diferită este " +":ref:`setată în contul dvs. " +"`, activați :ref:`developer " +"mode ` și setați aceeași valoare în câmpul :guilabel:`Secure" +" Hash Funcție` în fila :guilabel:`Credentials`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:3 msgid "Authorize.Net" @@ -46645,6 +54950,10 @@ msgid "" " to :guilabel:`Test Mode`. We recommend doing this on a test Odoo database, " "rather than on your main database." msgstr "" +"Pentru a testa Authorize.Net cu un cont *sandbox*, schimbați " +":guilabel:`State` în :guilabel:`Test Mode`. Vă recomandăm să faceți acest " +"lucru pe o bază de date Odoo de testare, mai degrabă decât pe baza de date " +"principală." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:34 msgid "" @@ -46652,6 +54961,9 @@ msgid "" "the following error: *The merchant login ID or password is invalid or the " "account is inactive*." msgstr "" +"Dacă utilizați :guilabel:`Modul de testare` cu un cont obișnuit, rezultă " +"următoarea eroare: *ID-ul de conectare a comerciantului sau parola este " +"nevalidă sau contul este inactiv*." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:38 msgid "Configuration tab" @@ -46663,22 +54975,28 @@ msgid "" "`. If enabled, the funds are reserved for " "30 days on the customer's card, but not charged yet." msgstr "" +"Cu Authorize.Net, puteți activa :ref:`captura manuală " +"`. Dacă este activat, fondurile sunt " +"rezervate pentru 30 de zile pe cardul clientului, dar nu sunt încă debitate." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:48 msgid "" "After **30 days**, the transaction is **voided automatically** by " "Authorize.Net." msgstr "" +"După **30 de zile**, tranzacția este **anulată automat** de Authorize.Net." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:56 msgid "ACH payments (USA only)" -msgstr "" +msgstr "Plăți ACH (numai SUA)" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:58 msgid "" ":abbr:`ACH (automated clearing house)` is an electronic funds transfer " "system used between bank accounts in the United States." msgstr "" +":abbr:`ACH (casa de compensare automată)` este un sistem electronic de " +"transfer de fonduri utilizat între conturile bancare din Statele Unite." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:64 msgid "" @@ -46691,20 +55009,32 @@ msgid "" "(:guilabel:`⛭`) and select :guilabel:`Duplicate`. Change the provider's name" " to differentiate both versions (e.g., `Authorize.net - Banks`)." msgstr "" +"Pentru a oferi clienților posibilitatea de a plăti folosind ACH, „înscrieți-" +"vă la serviciul Authorize.Net eCheck " +"`_. Odată ce eCheck este " +"activat, duplicați furnizorul de plăți Authorize.Net configurat anterior pe " +"Odoo, accesând :menuselection:`Contabilitate --> Configurare --> Furnizori " +"de plăți --> Authorize.net`. Apoi, faceți clic pe pictograma roată " +"(:guilabel:`⛭`) și selectați :guilabel:`Duplicate`. Schimbați numele " +"furnizorului pentru a diferenția ambele versiuni (de exemplu, „Authorize.net" +" - Bănci”)." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:71 msgid "" "When ready, change the provider's :guilabel:`State` to :guilabel:`Enabled` " "for a regular account or :guilabel:`Test Mode` for a sandbox account." msgstr "" +"Când este gata, schimbați :guilabel:`State` a furnizorului la " +":guilabel:`Activat` pentru un cont obișnuit sau :guilabel:`Modul de testare`" +" pentru un cont sandbox." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:75 msgid "Import an Authorize.Net statement" -msgstr "" +msgstr "Importați o declarație Authorize.Net" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:78 msgid "Export from Authorize.Net" -msgstr "" +msgstr "Exportați din Authorize.Net" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:84 msgid "" @@ -46712,26 +55042,34 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"„Descărcați șablonul de import Excel " +"&_d=true>" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:86 msgid "To export a statement:" -msgstr "" +msgstr "Pentru a exporta o declarație:" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:88 msgid "Log in to Authorize.Net." -msgstr "" +msgstr "Conectați-vă la Authorize.Net." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:89 msgid "" "Go to :menuselection:`Account --> Statements --> eCheck.Net Settlement " "Statement`." msgstr "" +"Accesați :menuselection:`Cont --> Extrase de cont --> Extras de decontare " +"eCheck.Net`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:90 msgid "" "Define an export range using an *opening* and *closing* batch settlement. " "All transactions within the two batch settlements will be exported to Odoo." msgstr "" +"Definiți un interval de export utilizând o decontare a loturilor *de " +"deschidere* și de *închidere*. Toate tranzacțiile din cele două decontări de" +" loturi vor fi exportate în Odoo." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:92 msgid "" @@ -46739,28 +55077,33 @@ msgid "" "into the :guilabel:`Report 1 Download` sheet of the :ref:`Excel import " "template `." msgstr "" +"Selectați toate tranzacțiile din intervalul dorit, copiați-le și inserați-le" +" în foaia :guilabel:`Raport 1 Download` din :ref:`Șablonul de import Excel " +"`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst-1 msgid "Selecting Authorize.Net transactions to import" -msgstr "" +msgstr "Selectând Tranzacțiile Authorize.Net de importat" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst-1 msgid "Settlement batch of an Authorize.Net statement" -msgstr "" +msgstr "Lot de decontare a unei declarații Authorize.Net" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:105 msgid "" "In this case, the first batch (01/01/2021) of the year belongs to the " "settlement of 12/31/2020, so the **opening** settlement is from 12/31/2020." msgstr "" +"În acest caz, primul lot (01.01.2021) al anului aparține decontării din " +"31.12.2020, deci decontarea de **deschidere** este din 31.12.2020." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:108 msgid "Once the data is in the :guilabel:`Report 1 Download` sheet:" -msgstr "" +msgstr "Odată ce datele sunt în foaia :guilabel:`Report 1 Download`:" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:110 msgid "Go to the :guilabel:`Transaction Search` tab on Authorize.Net." -msgstr "" +msgstr "Accesați fila :guilabel:`Căutare tranzacții` pe Authorize.Net." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:111 msgid "" @@ -46768,10 +55111,14 @@ msgid "" "range of batch settlement dates in the :guilabel:`From:` and :guilabel:`To:`" " fields and click :guilabel:`Search`." msgstr "" +"În secțiunea :guilabel:`Data decontării`, selectați intervalul utilizat " +"anterior de date de decontare a loturilor în câmpurile :guilabel:`From:` și " +":guilabel:`To:` și faceți clic pe :guilabel:`Search`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:113 msgid "When the list has been generated, click :guilabel:`Download to File`." msgstr "" +"Când lista a fost generată, faceți clic pe :guilabel:`Download to File`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:114 msgid "" @@ -46779,6 +55126,9 @@ msgid "" "Response/Comma Separated`, enable :guilabel:`Include Column Headings`, and " "click :guilabel:`Submit`." msgstr "" +"În fereastra pop-up, selectați :guilabel:`Câmpuri extinse cu răspunsuri " +"CAVV/separate prin virgulă`, activați :guilabel:`Includeți titlurile " +"coloanelor` și faceți clic pe :guilabel:`Trimiteți`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:116 msgid "" @@ -46786,6 +55136,9 @@ msgid "" " the :guilabel:`Report 2 Download` sheet of the :ref:`Excel import template " "`." msgstr "" +"Deschideți fișierul text, selectați :guilabel:`Toate`, copiați datele și " +"inserați-le în foaia :guilabel:`Descărcare raport 2` a șablonului de import " +":ref:`Excel `." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:118 msgid "" @@ -46796,24 +55149,33 @@ msgid "" "filled-in lines of the :guilabel:`transit for report 1` or :guilabel:`2` " "sheets and paste it into the empty lines." msgstr "" +"Liniile de tranzit sunt completate și actualizate automat în foile " +":guilabel:`transit pentru raportul 1` și :guilabel:`transit pentru raportul " +"2` din :ref:`șablonul de import Excel `. " +"Asigurați-vă că toate intrările sunt prezente și **dacă nu**, copiați " +"formula din rândurile completate anterior din foile :guilabel:`transit " +"pentru raportul 1` sau :guilabel:`2` și inserați-o în liniile goale ." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:125 msgid "" "To get the correct closing balance, **do not remove** any line from the " "Excel sheets." msgstr "" +"Pentru a obține soldul de închidere corect, **nu elimina** nicio linie din " +"foile Excel." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:128 msgid "Import into Odoo" -msgstr "" +msgstr "Importă în Odoo" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:130 msgid "To import the data into Odoo:" -msgstr "" +msgstr "Pentru a importa datele în Odoo:" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:132 msgid "Open the :ref:`Excel import template `." msgstr "" +"Deschideți șablonul de import :ref:`Excel `." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:133 msgid "" @@ -46821,6 +55183,9 @@ msgid "" " special* to only paste the values in the :guilabel:`Odoo Import to CSV` " "sheet." msgstr "" +"Copiați datele din foaia :guilabel:`tranzit pentru raportul 2` și utilizați " +"*paste special* pentru a lipi numai valorile din foaia :guilabel:`Odoo " +"Import to CSV`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:135 msgid "" @@ -46829,10 +55194,15 @@ msgid "" " as such, go to :menuselection:`Authorize.Net --> Account --> Statements -->" " eCheck.Net Settlement Statement`." msgstr "" +"Căutați celule *albastre* în foaia :guilabel:`Odoo Import to CSV`. Acestea " +"sunt intrări de rambursare fără niciun număr de referință. Deoarece nu pot " +"fi importate ca atare, accesați :menuselection:`Authorize.Net --> Account " +"--> Extras --> eCheck.Net Settlement Statement`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:138 msgid "Look for :guilabel:`Charge Transaction/Chargeback`, and click it." msgstr "" +"Căutați :guilabel:`Charge Transaction/Chargeback` și faceți clic pe acesta." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:139 msgid "" @@ -46840,6 +55210,9 @@ msgid "" "the :guilabel:`Odoo Import to CSV` sheet, and add `Chargeback /` before the " "description." msgstr "" +"Copiați descrierea facturii, inserați-o în celula :guilabel:`Etichetă` a " +"foii :guilabel:`Import Odoo în CSV` și adăugați `Returnare /` înainte de " +"descriere." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:141 msgid "" @@ -46847,16 +55220,22 @@ msgid "" "template ` for each invoice and copy/paste the " "description into each respective :guilabel:`Label` line." msgstr "" +"Dacă există mai multe facturi, adăugați o linie în :ref:`Șablonul de import " +"Excel ` pentru fiecare factură și copiați/lipiți " +"descrierea în fiecare rând :guilabel:`Label`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:146 msgid "" "For **combined chargeback/returns** in the payouts, create a new line in the" " :ref:`Excel import template ` for each invoice." msgstr "" +"Pentru **returnări/returnări combinate** în plăți, creați o nouă linie în " +":ref:`Șablonul de import Excel ` pentru fiecare " +"factură." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:0 msgid "Chargeback description" -msgstr "" +msgstr "Descrierea rambursării" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:154 msgid "" @@ -46864,6 +55243,9 @@ msgid "" "change the format of the :guilabel:`Amount` column in the :guilabel:`Odoo " "Import to CSV` sheet to *Number*." msgstr "" +"Apoi, ștergeți elementele rând *zero tranzacție* și *void tranzacție* și " +"modificați formatul coloanei :guilabel:`Sumă` din foaia :guilabel:`Import " +"Odoo în CSV` la *Număr*." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:156 msgid "" @@ -46871,6 +55253,9 @@ msgid "" "Transaction` and search again for the previously used batch settlements " "dates." msgstr "" +"Reveniți la :menuselection:`Declarație de decontare eCheck.Net --> Căutați o" +" tranzacție` și căutați din nou datele de decontare a loturilor utilizate " +"anterior." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:158 msgid "" @@ -46878,12 +55263,17 @@ msgid "" "payments' dates found in the :guilabel:`Date` column of the :guilabel:`Odoo " "Import to CSV`." msgstr "" +"Verificați dacă datele de decontare a loturilor de pe eCheck.Net se " +"potrivesc cu datele plăților aferente găsite în coloana :guilabel:`Date` a " +":guilabel:`Import Odoo în CSV`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:160 msgid "" "If it does not match, replace the date with the one from eCheck.Net. Sort " "the column by *date*, and make sure the format is `MM/DD/YYYY`." msgstr "" +"Dacă nu se potrivește, înlocuiți data cu cea de la eCheck.Net. Sortați " +"coloana după *data* și asigurați-vă că formatul este `LL/ZZ/AAAA`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:162 msgid "" @@ -46891,6 +55281,9 @@ msgid "" "to CSV` sheet, paste it into a new Excel file, and save it using the CSV " "format." msgstr "" +"Copiați datele - titlurile de coloană incluse - din foaia :guilabel:`Odoo " +"Import to CSV`, inserați-le într-un nou fișier Excel și salvați-l folosind " +"formatul CSV." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:164 msgid "" @@ -46899,12 +55292,18 @@ msgid "" "--> Import records --> Load file`. Select the CSV file and upload it into " "Odoo." msgstr "" +"Deschideți aplicația Contabilitate, accesați :menuselection:`Configuration " +"--> Journals`, bifați caseta :guilabel:`Authorize.Net` și faceți clic pe " +":menuselection:`Favorites --> Import records --> Load file`. Selectați " +"fișierul CSV și încărcați-l în Odoo." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:169 msgid "" "List of `eCheck.Net return codes " "`_" msgstr "" +"Lista de `coduri de returnare eCheck.Net " +"`_" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:3 msgid "Buckaroo" @@ -46928,12 +55327,17 @@ msgid "" ":menuselection:`My Buckaroo --> Websites` and select the :guilabel:`Push " "settings` tab." msgstr "" +"Conectați-vă la `Buckaroo Plaza `_, accesați " +":menuselection:`My Buckaroo --> Websites` și selectați fila :guilabel:`Push " +"settings`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:15 msgid "" "Tick the :guilabel:`Enable Push Response` check box in the " ":guilabel:`Delayed and Push responses` section." msgstr "" +"Bifați caseta de selectare :guilabel:`Activați răspunsul push` din secțiunea" +" :guilabel:`Răspunsuri întârziate și push`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:17 msgid "" @@ -46942,10 +55346,15 @@ msgid "" "Failure` text fields. For example: " "`https://yourcompany.odoo.com/payment/buckaroo/webhook`." msgstr "" +"Introduceți adresa URL a bazei de date Odoo, urmată de " +"`/payment/buckaroo/webhook` atât în ​​câmpurile de text :guilabel:`Push URI " +"Success/Pending`, cât și :guilabel:`Push URI Failure`. De exemplu: " +"`https://yourcompany.odoo.com/payment/buckaroo/webhook`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:20 msgid "Leave the other fields as they are and click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Lăsați celelalte câmpuri așa cum sunt și faceți clic pe :guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:21 msgid "" @@ -46953,6 +55362,9 @@ msgid "" "key used to uniquely identify your website with Buckaroo) and save it for " "later." msgstr "" +"În fila :guilabel:`General`, copiați site-ul :guilabel:`Cheie` (adică cheia " +"folosită pentru a vă identifica în mod unic site-ul web cu Buckaroo) și " +"salvați-o pentru mai târziu." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:23 msgid "" @@ -46960,12 +55372,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Generate` a :guilabel:`Secret key` and click :guilabel:`Save`. " "Save the key for later." msgstr "" +"Accesați :menuselection:`Configuration --> Security --> Secret key`, " +"introduceți sau :guilabel:`Generează` o :guilabel:`Secret key` și faceți " +"clic pe :guilabel:`Salvați`. Păstrați cheia pentru mai târziu." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:29 msgid "" ":ref:`Navigate to the payment provider Buckaroo `" " and change its state to :guilabel:`Enabled`." msgstr "" +":ref:`Navigați la furnizorul de plăți Buckaroo ` " +"și schimbați-i starea în :guilabel:`Activat`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:31 msgid "" @@ -46973,10 +55390,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Secret Key` fields with the values you saved at the step " ":ref:`payment_providers/buckaroo/configure_dashboard`." msgstr "" +"În fila :guilabel:`Credentials`, completați câmpurile :guilabel:`Website " +"Key` și :guilabel:`Secret Key` cu valorile salvate la pasul " +":ref:`payment_providers/buckaroo/configure_dashboard`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:34 msgid "Configure the options in the other tabs to your liking." -msgstr "" +msgstr "Configurați opțiunile din celelalte file după bunul plac." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/demo.rst:3 msgid "Demo" @@ -47014,7 +55434,7 @@ msgstr "Status rezultat plata." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/demo.rst:29 msgid "Transaction state" -msgstr "status tranzactie" +msgstr "Status tranzacție" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/demo.rst:31 msgid "" @@ -47032,7 +55452,7 @@ msgstr "" "`, si mergeti la :menuselection:`Accounting / Website --> " "Configuration --> Payment Transactions`. Apoi, schimbati statusul unei " "tranzactii apasand pe bara de status (:guilabel:`Draft, Pending, Authorized," -" Confirmed, " +" Confirmed)." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/demo.rst-1 msgid "Transaction's status bar." @@ -47094,7 +55514,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:20 msgid "Make sure *all* the remaining checkboxes are ticked." -msgstr "" +msgstr "Asigurați-vă că *toate* casetele de selectare rămase sunt bifate." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:21 msgid "Click on **Save** to finalize the configuration." @@ -47102,7 +55522,7 @@ msgstr "Apasati pe **Save** pentru a finaliza configurarea." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst-1 msgid "Flutterwave settings" -msgstr "" +msgstr "Setări Flutterwave" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:31 msgid "" @@ -47159,6 +55579,9 @@ msgid "" "`_ and select your " "application or create a new one." msgstr "" +"Conectați-vă la `Mercado Pago Dashboard " +"`_ și selectați aplicația " +"dvs. sau creați una nouă." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:15 msgid "" @@ -47166,10 +55589,13 @@ msgid "" "application page, then select the industry, optionally enter your domain, " "and click :guilabel:`Activar credenciales de producción`." msgstr "" +"Selectați :guilabel:`Credenciales de producción` în partea stângă a paginii " +"aplicației, apoi selectați industria, introduceți opțional domeniul dvs. și " +"faceți clic pe :guilabel:`Activar credenciales de producción`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:18 msgid "Copy the :guilabel:`Access token` and save it for later." -msgstr "" +msgstr "Copiați :guilabel:`Jetonul de acces` și salvați-l pentru mai târziu." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:21 msgid "" @@ -47177,10 +55603,13 @@ msgid "" " prueba` in the left part of the application page, then copy the test " ":guilabel:`Access token`." msgstr "" +"Dacă încercați Mercado Pago ca test, selectați :guilabel:`Credienciales de " +"prueba` în partea stângă a paginii aplicației, apoi copiați testul " +":guilabel:`Jeton de acces`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst-1 msgid "Production and testing credentials in Mercado Pago." -msgstr "" +msgstr "Acreditări de producție și testare în Mercado Pago." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:32 msgid "" @@ -47196,6 +55625,9 @@ msgid "" "with the value you saved at the " ":ref:`payment_providers/mercado_pago/configure_dashboard` step." msgstr "" +"În fila :guilabel:`Credentials`, completați :guilabel:`Access Token` cu " +"valoarea salvată la pasul " +":ref:`payment_providers/mercado_pago/configure_dashboard`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:40 msgid "" @@ -47484,7 +55916,7 @@ msgid "" "`Online but switch to a deferred request when the online request fails`." msgstr "" ":guilabel:`Direct HTTP server-to-server request`: ar trebui să fie setat la " -"`Online but switch to a deferred request when the online request fails`" +"`Online but switch to a deferred request when the online request fails`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:87 msgid "" @@ -47561,6 +55993,9 @@ msgid "" "available worldwide, and one of the few that does not charge a subscription " "fee." msgstr "" +"`Paypal `_ este un furnizor american de plăți " +"online disponibil în întreaga lume și unul dintre puținii care nu percepe o " +"taxă de abonament." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:9 msgid "" @@ -47570,10 +56005,14 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"Deși PayPal este disponibil în „peste 200 de țări/regiuni " +"`_, doar „o selecție " +"de valute sunt acceptate `_." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:14 msgid "Settings in PayPal" -msgstr "" +msgstr "Setări în PayPal" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:16 msgid "" @@ -47581,26 +56020,34 @@ msgid "" ":guilabel:`Account Settings`, and open the :guilabel:`Website payments` " "menu." msgstr "" +"Pentru a accesa setările contului dvs. PayPal, conectați-vă la PayPal, " +"deschideți :guilabel:`Setări cont` și deschideți meniul :guilabel:`Plăți pe " +"site`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst-1 msgid "PayPal account menu" -msgstr "" +msgstr "Meniul contului PayPal" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:24 msgid "" "Note that for PayPal to work **in Odoo**, the options :ref:`Auto Return " "` and :ref:`PDT ` **must** be enabled." msgstr "" +"Rețineți că pentru ca PayPal să funcționeze **în Odoo**, opțiunile " +":ref:`Auto Return ` și :ref:`PDT ` " +"**trebuie** să fie activate." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:30 msgid "Auto Return" -msgstr "" +msgstr "Întoarcere automată" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:32 msgid "" "The **Auto Return** feature automatically redirects customers to Odoo once " "the payment is processed." msgstr "" +"Funcția **Auto Return** redirecționează automat clienții către Odoo odată ce" +" plata este procesată." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:34 msgid "" @@ -47610,16 +56057,23 @@ msgid "" "`https://yourcompany.odoo.com`) in the :guilabel:`Return URL` field, and " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"Din :guilabel:`Plăți pe site`, accesați :menuselection:`Preferințe site-ul " +"--> Actualizare --> Retur automat pentru plăți pe site --> Retur automat` și" +" selectați :guilabel:`Activat`. Introdu adresa bazei de date Odoo (de " +"exemplu, `https://compania ta.odoo.com`) în câmpul :guilabel:`Return URL` și" +" :guilabel:`Salvează`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:40 msgid "" "Any URL does the job. Odoo only needs the setting to be enabled since it " "uses another URL." msgstr "" +"Orice URL face treaba. Odoo are nevoie doar ca setarea să fie activată, " +"deoarece folosește o altă adresă URL." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:45 msgid "Payment Data Transfer (PDT)" -msgstr "" +msgstr "Transfer de date de plată (PDT)" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:47 msgid "" @@ -47628,6 +56082,10 @@ msgid "" " of the payments. From :menuselection:`Website preferences --> Update`, " "scroll down to :guilabel:`Payment data transfer` and select :guilabel:`On`." msgstr "" +":abbr:`PDT (Payment Data Transfer)` permite primirea confirmărilor de plată," +" afișează starea plății clienților și verifică autenticitatea plăților. Din " +":menuselection:`Preferințe site --> Actualizare`, derulați în jos la " +":guilabel:`Transfer date de plată` și selectați :guilabel:`Activat`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:52 msgid "" @@ -47636,10 +56094,15 @@ msgid "" "are enabled. If you need the **PDT Identity Token**, disable and re-enable " ":guilabel:`Payment data transfer` to display the token again." msgstr "" +"PayPal afișează **Tokenul de identitate PDT** de îndată ce :ref:`Return " +"automat ` și :ref:`Transfer de date de plată (PDT) " +"` sunt activate. Dacă aveți nevoie de **Tokenul de identitate " +"PDT**, dezactivați și reactivați :guilabel:`Transferul de date de plată` " +"pentru a afișa din nou simbolul." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:57 msgid "PayPal Account Optional" -msgstr "" +msgstr "Cont PayPal Opțional" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:59 msgid "" @@ -47649,6 +56112,11 @@ msgid "" "Settings --> Website payments --> Update` and select :guilabel:`On` for " ":guilabel:`PayPal account optional`." msgstr "" +"Vă sfătuim să nu solicitați clienților să se conecteze cu un cont PayPal la " +"plată. Este mai bine și mai accesibil pentru clienți să plătească cu un card" +" de debit/credit. Pentru a dezactiva această solicitare, accesați " +":menuselection:`Setări cont --> Plăți pe site --> Actualizare` și selectați " +":guilabel:`Activat` pentru :guilabel:`Cont PayPal opțional`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:65 msgid "Payment Messages Format" @@ -47661,6 +56129,10 @@ msgid "" " encoding format of the payment request sent by Odoo to PayPal. If you do " "not, some transactions fail without notice." msgstr "" +"Dacă utilizați caractere accentuate (sau orice altceva decât caractere " +"latine primare) pentru numele sau adresele clienților, atunci **trebuie** să" +" configurați formatul de codificare al cererii de plată trimisă de Odoo " +"către PayPal. Dacă nu, unele tranzacții eșuează fără notificare." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:71 msgid "" @@ -47669,12 +56141,18 @@ msgid "" ":guilabel:`More Options` and set the two default encoding formats as " ":guilabel:`UTF-8`." msgstr "" +"Pentru a face acest lucru, accesați `contul dvs. de producție " +"`_. Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Mai multe opțiuni` și setați " +"cele două formate implicite de codare ca :guilabel:`UTF-8`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:76 msgid "" "For Encrypted Website Payments & EWP_SETTINGS error, please check the " "`Paypal documentation `_." msgstr "" +"Pentru Plăți criptate pe site și eroare EWP_SETTINGS, vă rugăm să verificați" +" „documentația Paypal `_." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:78 msgid "" @@ -47695,16 +56173,23 @@ msgid "" "Providers` and :guilabel:`Activate` PayPal. Then, enter your PayPal account " "credentials in the :guilabel:`Credentials` tab:" msgstr "" +"Odoo are nevoie de **Acreditările API** pentru a se conecta la contul tău " +"PayPal. Pentru a face acest lucru, accesați :menuselection:`Contabilitate " +"--> Configurare --> Furnizori de plată` și :guilabel:`Activați` PayPal. " +"Apoi, introduceți acreditările contului dvs. PayPal în fila " +":guilabel:`Credentials`:" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:92 msgid ":guilabel:`Email`: the login email address in Paypal;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`E-mail`: adresa de e-mail de conectare în Paypal;" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:93 msgid "" ":guilabel:`PDT Identity Token`: the key used to verify the authenticity of " "transactions." msgstr "" +":guilabel:`PDT Identity Token`: cheia folosită pentru a verifica " +"autenticitatea tranzacțiilor." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:98 msgid "Test environment" @@ -47715,12 +56200,17 @@ msgid "" "Thanks to PayPal sandbox accounts, you can test the entire payment flow in " "Odoo." msgstr "" +"Datorită conturilor sandbox PayPal, puteți testa întregul flux de plată în " +"Odoo." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:105 msgid "" "Log into the `Paypal Developer Site `_ using " "your PayPal credentials, which creates two sandbox accounts:" msgstr "" +"Conectați-vă la `Site-ul pentru dezvoltatori Paypal " +"`_ folosind acreditările dvs. PayPal, care " +"creează două conturi sandbox:" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:108 msgid "" @@ -47728,6 +56218,9 @@ msgid "" "`pp.merch01-facilitator@example.com " "`_);" msgstr "" +"Un cont de afaceri (pentru a fi utilizat ca comercianți, de exemplu, " +"`pp.merch01-facilitator@example.com " +"`_);" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:110 msgid "" @@ -47745,6 +56238,11 @@ msgid "" "PayPal` in the :guilabel:`Credentials` tab, and make sure the status is set " "on :guilabel:`Test Mode`." msgstr "" +"Conectați-vă la sandbox PayPal utilizând contul de comerciant și urmați " +"aceleași instrucțiuni de configurare. Introduceți acreditările dvs. sandbox " +"în Odoo (:menuselection:`Contabilitate --> Configurare --> Furnizori de " +"plăți --> PayPal` în fila :guilabel:`Acreditări` și asigurați-vă că starea " +"este setată pe :guilabel:`Modul de testare `." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:118 msgid "Run a test transaction from Odoo using the sandbox personal account." @@ -47800,7 +56298,7 @@ msgid "" " for later." msgstr "" "Compleati campul :guilabel:`Secret` cu o parola aleasa de dvs. si salvati-o " -"pentru mai tarziu" +"pentru mai tarziu." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:21 msgid "" @@ -47810,7 +56308,7 @@ msgid "" msgstr "" "Asigurati-va ca casutele de selectie :guilabel:`payment.authorized`, " ":guilabel:`payment.captured`, :guilabel:`payment.failed`, " -":guilabel:`refund.failed` si :guilabel:`refund.processed` sunt bifate" +":guilabel:`refund.failed` si :guilabel:`refund.processed` sunt bifate." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:24 msgid "Click on :guilabel:`Create Webhook` to finalize the configuration." @@ -47822,6 +56320,10 @@ msgid "" "make recurring payments. Send a request to the `Razorpay Support team " "`_ to enable recurring payments." msgstr "" +"Funcția :guilabel:`Plăți recurente` trebuie să fie activată dacă doriți să " +"efectuați plăți recurente. Trimiteți o solicitare către „echipa de asistență" +" Razorpay `_ pentru a activa plățile " +"recurente." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:39 msgid "" @@ -47851,7 +56353,7 @@ msgid "" "Razorpay." msgstr "" "Aveti in vedere ca **anularea manuala** a unei tranzactii nu este suportata " -"de Razorpay" +"de Razorpay." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:50 msgid "" @@ -47859,7 +56361,7 @@ msgid "" "automatically be **voided**." msgstr "" "Dupa **cinci zile**, daca tranzactia nu a fost capturata inca, va fi automat" -" **anulata**" +" **anulata**." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/sips.rst:3 msgid "SIPS" @@ -47871,7 +56373,7 @@ msgid "" "the multinational Worldline." msgstr "" "`SIPS `_ este o solutie de plata online de la " -"multinationala Worldline" +"multinationala Worldline." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/sips.rst:17 msgid "" @@ -47887,7 +56389,7 @@ msgid "" "SIPS." msgstr "" "**Merchant ID**: ID-ul folosit exclusiv pentru a identifica contul " -"comerciant cu SIPS" +"comerciant cu SIPS." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/sips.rst:20 msgid "**Secret Key**: The key to sign the merchant account with SIPS." @@ -47919,7 +56421,7 @@ msgid "" msgstr "" "Daca incercati SIPS ca si test, cu credentialele *TEST*, schimbati **State**" " in *Test Mode*. Recomandam sa faceti acest lucru pe o baza de date de test " -"Odoo, nu pe o baza de date principala" +"Odoo, nu pe o baza de date principala." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:3 msgid "Stripe" @@ -47931,26 +56433,31 @@ msgid "" "solution provider allowing businesses to accept **credit cards** and other " "payment methods." msgstr "" +"`Stripe `_ este un furnizor de soluții de plată online " +"din Statele Unite, care permite companiilor să accepte **carduri de credit**" +" și alte metode de plată." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:9 msgid "`List of countries supported by Stripe `_" -msgstr "" +msgstr "`Lista țărilor acceptate de Stripe `_" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:10 msgid "" "`List of payment methods supported by Stripe " "`_" msgstr "" +"`Lista metodelor de plată acceptate de Stripe " +"`_" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:13 msgid "Create your Stripe account with Odoo" -msgstr "" +msgstr "Creează-ți contul Stripe cu Odoo" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:15 msgid "The method to acquire your credentials depends on your hosting type:" msgstr "" ":doc:`Use a Stripe payment terminal in Point of Sale " -"<../../sales/point_of_sale/payment/stripe>`" +"<../../sales/point_of_sale/payment/stripe>`:" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:20 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:29 @@ -47959,6 +56466,9 @@ msgid "" "` and click :guilabel:`Connect " "Stripe`." msgstr "" +":ref:`Navigați la furnizorul de plăți Stripe " +"` și faceți clic pe " +":guilabel:`Conectați Stripe`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:22 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:31 @@ -47966,6 +56476,8 @@ msgid "" "Go through the setup process and confirm your email address when Stripe " "sends you a confirmation email." msgstr "" +"Parcurgeți procesul de configurare și confirmați adresa de e-mail atunci " +"când Stripe vă trimite un e-mail de confirmare." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:24 msgid "" @@ -47973,6 +56485,9 @@ msgid "" "requested information has been submitted, you are then redirected to Odoo, " "and your payment provider is enabled." msgstr "" +"La sfârșitul procesului, faceți clic pe :guilabel:`Sunt de acord și " +"trimiteți`. Dacă toate informațiile solicitate au fost trimise, sunteți " +"redirecționat către Odoo și furnizorul dvs. de plată este activat." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:27 msgid "Odoo.sh or On-premise" @@ -47983,10 +56498,13 @@ msgid "" "At the end of the process, click :guilabel:`Agree and submit`; you are then " "redirected to the payment provider **Stripe** in Odoo." msgstr "" +"La sfârșitul procesului, faceți clic pe :guilabel:`Sunt de acord și " +"trimiteți`; apoi sunteți redirecționat către furnizorul de plăți **Stripe** " +"în Odoo." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:35 msgid ":ref:`Fill in your credentials `." -msgstr "" +msgstr ":ref:`Completați acreditările dvs. `." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:36 msgid ":ref:`Generate a webhook `." @@ -48000,6 +56518,11 @@ msgid "" "`, :ref:`generate a webhook `, and enable " "the payment provider." msgstr "" +"Pentru a utiliza un cont Stripe existent, :ref:`activați modul Dezvoltator " +"` și :ref:`activați manual Stripe " +"`. Puteți apoi :ref:`Completați datele dvs. de " +"acreditare `, :ref:`generați un webhook ` " +"și activați furnizorul de plăți." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:44 msgid "" @@ -48012,16 +56535,26 @@ msgid "" " ` with the test keys, and set the :guilabel:`State` field " "to :guilabel:`Test Mode`." msgstr "" +"De asemenea, puteți testa Stripe folosind :ref:`payment_providers/test-" +"mode`. Pentru a face acest lucru, mai întâi, `conectați-vă la tabloul de " +"bord Stripe `_ și comutați la " +"**modul de testare**. Apoi, în Odoo, :ref:`activează modul Dezvoltator " +"`, :ref:`navigați la furnizorul de plăți Stripe " +"`, :ref:`completați datele dvs. de " +"acreditări API ` cu tastele de testare și setați câmpul " +":guilabel:`State` la :guilabel:`Modul de testare`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:54 msgid "Fill in your credentials" -msgstr "Completați credențialele dvs." +msgstr "Completați credențialele dvs" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:56 msgid "" "If your **API credentials** are required to connect with your Stripe " "account, proceed as follows:" msgstr "" +"Dacă sunt necesare **acreditările API** pentru a vă conecta la contul " +"Stripe, procedați după cum urmează:" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:58 msgid "" @@ -48029,12 +56562,17 @@ msgid "" "`_, or log into your Stripe " "dashboard and go to :menuselection:`Developers --> API Keys`." msgstr "" +"Accesați `pagina cheilor API de pe Stripe " +"`_ sau conectați-vă la tabloul" +" de bord Stripe și accesați :menuselection:`Developers --> API Keys`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:60 msgid "" "In the :guilabel:`Standard keys` section, copy the :guilabel:`Publishable " "key` and the :guilabel:`Secret key` and save them for later." msgstr "" +"În secțiunea :guilabel:`Chei standard`, copiați :guilabel:`Cheia " +"publicabilă` și :guilabel:`Cheie secretă` și salvați-le pentru mai târziu." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:62 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:101 @@ -48042,12 +56580,16 @@ msgid "" "In Odoo, :ref:`navigate to the payment provider Stripe " "`." msgstr "" +"În Odoo, :ref:`navigați la furnizorul de plăți Stripe " +"`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:63 msgid "" "In the :guilabel:`Credentials` tab, fill in the :guilabel:`Publishable Key` " "and :guilabel:`Secret Key` fields with the values you previously saved." msgstr "" +"În fila :guilabel:`Credentials`, completați câmpurile :guilabel:`Publishable" +" Key` și :guilabel:`Secret Key` cu valorile pe care le-ați salvat anterior." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:69 msgid "Generate a webhook" @@ -48058,20 +56600,24 @@ msgid "" "If your **Webhook Signing Secret** is required to connect with your Stripe " "account, you can create a webhook automatically or manually." msgstr "" +"Dacă **Secretul de semnare pentru webhook** este necesar pentru a vă conecta" +" la contul Stripe, puteți crea un webhook automat sau manual." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:75 msgid "Create the webhook automatically" -msgstr "" +msgstr "Creați automat webhook-ul" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:77 msgid "" "Make sure your :ref:`Publishable and Secret keys ` are " "filled in, then click :guilabel:`Generate your webhook`." msgstr "" +"Asigurați-vă că :ref:`Cheile dvs. publicabile și secrete ` " +"sunt completate, apoi faceți clic pe :guilabel:`Generează-ți webhook`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:80 msgid "Create the webhook manually" -msgstr "" +msgstr "Creați manual webhook-ul" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:82 msgid "" @@ -48079,6 +56625,9 @@ msgid "" "`_, or log into your Stripe dashboard" " and go to :menuselection:`Developers --> Webhooks`." msgstr "" +"Accesați `pagina Webhooks pe Stripe " +"`_ sau conectați-vă la tabloul de " +"bord Stripe și accesați :menuselection:`Developers --> Webhooks`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:84 msgid "" @@ -48087,12 +56636,19 @@ msgid "" "URL, followed by `/payment/stripe/webhook`, e.g., " "`https://yourcompany.odoo.com/payment/stripe/webhook`." msgstr "" +"În secțiunea :guilabel:`Puncte finale găzduite`, faceți clic pe " +":guilabel:`Adăugați punctul final`. Apoi, în câmpul :guilabel:`Endpoint " +"URL`, introduceți adresa URL a bazei de date Odoo, urmată de " +"`/payment/stripe/webhook`, de exemplu, " +"`https://yourcompany.odoo.com/payment/stripe/webhook`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:87 msgid "" "Click :guilabel:`Select events` at the bottom of the form, then select the " "following events:" msgstr "" +"Faceți clic pe :guilabel:`Selectați evenimente` în partea de jos a " +"formularului, apoi selectați următoarele evenimente:" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:90 msgid "" @@ -48113,31 +56669,40 @@ msgstr "" msgid "" "in the :guilabel:`Setup intent` section: :guilabel:`setup_intent.succeeded`." msgstr "" +"în secțiunea :guilabel:`Intenția de configurare`: " +":guilabel:`setup_intent.succeeded`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:98 msgid "Click :guilabel:`Add events`." -msgstr "" +msgstr "Faceți clic pe :guilabel:`Adăugați evenimente`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:99 msgid "" "Click :guilabel:`Add endpoint`, then click :guilabel:`Reveal` and save your " ":guilabel:`Signing secret` for later." msgstr "" +"Faceți clic pe :guilabel:`Adăugați punctul final`, apoi faceți clic pe " +":guilabel:`Reveal` și salvați :guilabel:`Secretul de semnare` pentru mai " +"târziu." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:103 msgid "" "In the :guilabel:`Credentials` tab, fill the :guilabel:`Webhook Signing " "Secret` field with the value you previously saved." msgstr "" +"În fila :guilabel:`Credentials`, completați câmpul :guilabel:`Webhook " +"Signing Secret` cu valoarea pe care ați salvat-o anterior." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:107 msgid "" "You can select other events, but they are currently not processed by Odoo." msgstr "" +"Puteți selecta alte evenimente, dar acestea nu sunt procesate în prezent de " +"Odoo." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:110 msgid "Enable Apple Pay" -msgstr "" +msgstr "Activați Apple Pay" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:112 msgid "" @@ -48145,6 +56710,10 @@ msgid "" "orders, go to the :guilabel:`Configuration` tab, enable :guilabel:`Allow " "Express Checkout`, and click :guilabel:`Enable Apple Pay`." msgstr "" +"Pentru a permite clienților să folosească butonul Apple Pay pentru a-și " +"plăti comenzile de comerț electronic, accesați fila :guilabel:`Configurare`," +" activați :guilabel:`Permiteți achiziția rapidă` și faceți clic pe " +":guilabel:`Activați Apple Pay`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:117 msgid "" @@ -48156,10 +56725,12 @@ msgid "" ":doc:`Use Stripe as a payment terminal in Point of Sale " "<../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe>`" msgstr "" +":doc:`Folosiți Stripe ca terminal de plată în Punctul de vânzare " +"<../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe>`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:3 msgid "Wire transfers" -msgstr "" +msgstr "Transferuri bancare" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:5 msgid "" @@ -48167,6 +56738,9 @@ msgid "" "instructions to your customers, such as the bank details and communication. " "They are displayed:" msgstr "" +"Metoda de plată **Transfer bancar** vă permite să oferiți clienților " +"instrucțiuni de plată, cum ar fi detaliile bancare și comunicarea. Sunt " +"afișate:" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:8 msgid "" @@ -48174,18 +56748,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Wire transfer` as a payment method and clicked the :guilabel:`Pay" " now` button:" msgstr "" +"la sfârșitul procesului de plată, odată ce clientul a selectat " +":guilabel:`Transfer bancar` ca metodă de plată și a făcut clic pe butonul " +":guilabel:`Plătește acum`:" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:0 msgid "Payment instructions at checkout" -msgstr "" +msgstr "Instrucțiuni de plată la finalizare" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:14 msgid "on the customer portal:" -msgstr "" +msgstr "pe portalul clienților:" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:0 msgid "Payment instructions on the customer portal" -msgstr "" +msgstr "Instrucțiuni de plată pe portalul clienților" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:20 msgid "" @@ -48193,18 +56770,26 @@ msgid "" "inefficient process-wise. We recommend setting up a :doc:`payment provider " "<../payment_providers>` instead." msgstr "" +"Deși această metodă este foarte accesibilă și necesită o configurare minimă," +" este foarte ineficientă din punct de vedere al procesului. Vă recomandăm să" +" configurați un :doc:`furnizor de plăți <../payment_providers>`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:22 msgid "" "Online orders remain in the :guilabel:`Quotation sent` (i.e., unpaid order) " "stage until you receive the payment and :guilabel:`Confirm` the order." msgstr "" +"Comenzile online rămân în etapa :guilabel:`Cotație trimisă` (adică, comandă " +"neplătită) până când primiți plata și :guilabel:`Confirmați` comanda." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:26 msgid "" "**Wire transfer** can be used as a template for other payment methods that " "are processed manually, such as checks, by renaming or duplicating it." msgstr "" +"**Transferul bancar** poate fi folosit ca șablon pentru alte metode de plată" +" care sunt procesate manual, cum ar fi cecurile, prin redenumirea sau " +"duplicarea acestuia." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:32 msgid "" @@ -48212,32 +56797,40 @@ msgid "" "--> Configuration --> Payment Providers`, and open the :guilabel:`Wire " "Transfer` card. Then, in the :guilabel:`Configuration` tab:" msgstr "" +"Pentru a configura **Transfer bancar**, accesați " +":menuselection:`Contabilitate / Website --> Configurare --> Furnizori de " +"plăți` și deschideți cardul :guilabel:`Transfer bancar`. Apoi, în fila " +":guilabel:`Configurare`:" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:36 msgid "Select the :guilabel:`Communication` to be used;" -msgstr "" +msgstr "Selectați :guilabel:`Comunicare` de utilizat;" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:38 msgid ":guilabel:`Based on Document Reference`: sales order or invoice number" msgstr "" +":guilabel:`Pe baza documentelor de referință`: numărul comenzii de vânzare " +"sau al facturii" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:39 msgid ":guilabel:`Based on Customer ID`: customer identifier" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Pe baza ID-ului clientului`: identificatorul clientului" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:41 msgid "" "Tick the :guilabel:`Enable QR codes` check box to activate :doc:`QR code " "payments <../accounting/customer_invoices/epc_qr_code>`." msgstr "" +"Bifați caseta de selectare :guilabel:`Activați codurile QR` pentru a activa " +":doc:`Plăți cu coduri QR <../accounting/customer_invoices/epc_qr_code>`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:44 msgid "Define the payment instructions in the :guilabel:`Messages` tab:" -msgstr "" +msgstr "Definiți instrucțiunile de plată în fila :guilabel:`Mesaje`:" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst-1 msgid "Define payment instructions" -msgstr "" +msgstr "Definiți instrucțiunile de plată" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:49 msgid "" @@ -48246,6 +56839,10 @@ msgid "" "by Odoo. You can also add it afterwards and update the message by clicking " ":guilabel:`Reload pending message`." msgstr "" +"Dacă ați definit deja :doc:`un cont bancar <../accounting/bank>`, numărul " +"contului va fi adăugat automat la mesajul implicit generat de Odoo. De " +"asemenea, îl puteți adăuga ulterior și actualiza mesajul făcând clic pe " +":guilabel:`Reîncărcați mesajul în așteptare`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:54 msgid ":ref:`payment_providers/journal`" @@ -48261,16 +56858,22 @@ msgid "" "provider that covers several Southeast Asian countries. It allows businesses" " to accept credit cards as well as several local payment methods." msgstr "" +"`Xendit `_ este un furnizor de soluții de plată din " +"Indonezia care acoperă mai multe țări din Asia de Sud-Est. Permite " +"companiilor să accepte carduri de credit, precum și mai multe metode de " +"plată locale." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/xendit.rst:12 msgid "Configuration on the Xendit Dashboard" -msgstr "" +msgstr "Configurare pe tabloul de bord Xendit" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/xendit.rst:14 msgid "" "Create a Xendit account if necessary and log in to the `Xendit Dashboard " "`_." msgstr "" +"Creați un cont Xendit dacă este necesar și conectați-vă la `Xendit Dashboard" +" `_." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/xendit.rst:16 msgid "" @@ -48279,6 +56882,10 @@ msgid "" "customers. Switch to :guilabel:`Live Mode` once you are ready to accept " "payments." msgstr "" +"Verificați modul de cont în colțul din stânga sus al paginii. Utilizați " +":guilabel:`Modul de testare` pentru a încerca integrarea fără a vă taxa " +"clienții. Treceți la :guilabel:`Mod live` după ce sunteți gata să acceptați " +"plăți." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/xendit.rst:19 msgid "" @@ -48286,6 +56893,9 @@ msgid "" " application page. In the :guilabel:`Developers` section, click `API Keys " "`_." msgstr "" +"Navigați la :selectare meniu:`Configurare: Setări` în partea stângă a " +"paginii aplicației. În secțiunea :guilabel:`Dezvoltatori`, faceți clic pe " +"`Chei API `_." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/xendit.rst:22 msgid "" @@ -48294,6 +56904,11 @@ msgid "" "in Products` permission and :guilabel:`None` for all other permissions then " "click :guilabel:`Generate key`." msgstr "" +"Faceți clic pe :guilabel:`Generați cheia secretă`. În caseta de tip pop-up, " +"introduceți orice :guilabel:`Nume cheie API`, selectați :guilabel:`Scrie` " +"pentru permisiunea :guilabel:`Produse cu bani introduși` și " +":guilabel:`Niciuna` pentru toate celelalte permisiuni, apoi faceți clic pe " +":guilabel :`Generează cheia`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/xendit.rst:25 msgid "" @@ -48301,6 +56916,9 @@ msgid "" "**save this information securely for later**. This is the only time the API " "key can be viewed or downloaded." msgstr "" +"Confirmați-vă parola pentru a afișa cheia API. Copiați sau descărcați cheia " +"și **salvați aceste informații în siguranță pentru mai târziu**. Aceasta " +"este singura dată când cheia API poate fi vizualizată sau descărcată." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/xendit.rst:28 msgid "" @@ -48308,6 +56926,9 @@ msgid "" "`_ section to " "generate the webhook token." msgstr "" +"Odată finalizat, derulați în jos pagina la secțiunea „Webhooks " +"`_ pentru a genera" +" indicativul webhook." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/xendit.rst:31 msgid "" @@ -48315,6 +56936,9 @@ msgid "" "Verification Token`, then confirm your password to display the token. Save " "it for later." msgstr "" +"Sub :guilabel:`Jeton de verificare Webhook`, faceți clic pe " +":guilabel:`Vedeți indicativul de verificare Webhook`, apoi confirmați parola" +" pentru a afișa indicativul. Păstrează-l pentru mai târziu." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/xendit.rst:33 msgid "" @@ -48324,12 +56948,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Invoices paid` and click the :guilabel:`Test and save` button " "next to it." msgstr "" +"În secțiunea :guilabel:`Webhook URL`, introduceți adresa URL a bazei de date" +" Odoo, urmată de `/payment/xendit/webhook` (de exemplu, " +"`https://example.odoo.com/payment/xendit/webhook`) în câmpul " +":guilabel:`Facturi plătite` și faceți clic pe butonul :guilabel:`Testați și " +"salvați` de lângă acesta." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/xendit.rst:40 msgid "" ":ref:`Navigate to the payment provider Xendit ` " "and change its state to :guilabel:`Enabled`." msgstr "" +":ref:`Navigați la furnizorul de plăți Xendit ` și" +" schimbați-i starea în :guilabel:`Activat`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/xendit.rst:42 msgid "" @@ -48337,3 +56968,6 @@ msgid "" " the information saved at the step " ":ref:`payment_providers/xendit/configure_dashboard`." msgstr "" +"Completați câmpurile :guilabel:`Secret Key` și :guilabel:`Webhook Token` cu " +"informațiile salvate la pasul " +":ref:`payment_providers/xendit/configure_dashboard`." diff --git a/locale/ro/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/ro/LC_MESSAGES/hr.po index 4c0662997..49549b299 100644 --- a/locale/ro/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/ro/LC_MESSAGES/hr.po @@ -13,9 +13,9 @@ # Dorin Hongu , 2024 # Martin Trigaux, 2024 # Alin Miclea, 2024 -# Larisa_nexterp, 2024 # Maria Muntean, 2024 # Betty Keresztesi, 2024 +# Larisa_nexterp, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -24,7 +24,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-06-24 07:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" -"Last-Translator: Betty Keresztesi, 2024\n" +"Last-Translator: Larisa_nexterp, 2024\n" "Language-Team: Romanian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -34,7 +34,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr.rst:5 msgid "Human resources" -msgstr "" +msgstr "Resurse umane" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:5 #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:52 @@ -50,6 +50,11 @@ msgid "" "own. Appraisals are customizable, and can be set for any kind of schedule " "desired." msgstr "" +"În Odoo, aplicația *Evaluări* poate fi folosită pentru a evalua performanța " +"angajaților în mod recurent. Managerii pot evalua performanța angajaților " +"lor și, de asemenea, le pot permite angajaților să facă o autoevaluare " +"proprie. Evaluările sunt personalizabile și pot fi setate pentru orice tip " +"de program dorit." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:12 msgid "" @@ -57,6 +62,10 @@ msgid "" "work toward, and measurable skills to improve upon. Additionally, appraisals" " may form the basis for raises, promotions, and other benefits." msgstr "" +"Evaluările oferă angajaților feedback valoros, inclusiv obiective " +"acționabile spre care să lucreze și abilități măsurabile de îmbunătățit. În " +"plus, evaluările pot constitui baza pentru creșteri, promovări și alte " +"beneficii." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:16 msgid "" @@ -64,6 +73,9 @@ msgid "" "they can accurately measure performance based on company goals, and show " "employees where they need to improve." msgstr "" +"Evaluările regulate sunt bune atât pentru angajați, cât și pentru companie, " +"deoarece pot măsura cu exactitate performanța pe baza obiectivelor companiei" +" și le pot arăta angajaților unde trebuie să se îmbunătățească." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:20 #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:59 @@ -79,6 +91,11 @@ msgid "" "frequencies can be set, evaluation scales can be managed, data for 360 " "feedback can be stored, and goal tags can be viewed/created." msgstr "" +"Meniul :guilabel:`Configuration` din aplicația *Evaluări* este locul unde " +"pot fi configurate setările, șabloanele de feedback pot fi editate, " +"frecvențele pot fi setate, scalele de evaluare pot fi gestionate, datele " +"pentru feedback 360 pot fi stocate și etichetele obiectivelor. poate fi " +"vizualizat/creat." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:27 #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:14 @@ -93,10 +110,12 @@ msgid "" "To access the *Settings* menu, navigate to :menuselection:`Appraisals " "application --> Configuration --> Settings`." msgstr "" +"Pentru a accesa meniul *Settings*, navigați la :menuselection:`Appraisals " +"application --> Configuration --> Settings`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:33 msgid "Feedback templates" -msgstr "" +msgstr "Șabloane de feedback" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:35 msgid "" @@ -104,6 +123,9 @@ msgid "" "edits made to a template are, ultimately, reflected in the appraisals sent " "to employees." msgstr "" +"Șabloanele de feedback sunt schițe de formulare utilizate în timpul " +"evaluării unui angajat. Orice modificări aduse unui șablon sunt, în cele din" +" urmă, reflectate în evaluările trimise angajaților." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:38 msgid "" @@ -112,24 +134,35 @@ msgid "" "sections, along with questions, and brief explanations for how to respond to" " the questions." msgstr "" +"Există două șabloane implicite preconfigurate în Odoo *Evaluări*: unul " +"pentru feedbackul angajaților și unul pentru feedbackul managerului. Fiecare" +" conține mai multe secțiuni, împreună cu întrebări și scurte explicații " +"despre cum să răspundeți la întrebări." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:42 msgid "" "The :guilabel:`Employee Feedback Template` has the following sections: " ":guilabel:`My work`, :guilabel:`My future`, and :guilabel:`My feelings`." msgstr "" +":guilabel:`Șablonul de feedback al angajaților` are următoarele secțiuni: " +":guilabel:`Munca mea`, :guilabel:`Viitorul meu` și :guilabel:`Sentimentele " +"mele`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:45 msgid "" "The :guilabel:`Manager Feedback Template` has the following sections: " ":guilabel:`Feedback`, :guilabel:`Evaluation`, and :guilabel:`Improvements`." msgstr "" +":guilabel:`Șablonul de feedback al managerului` are următoarele secțiuni: " +":guilabel:`Feedback`, :guilabel:`Evaluare` și :guilabel:`Îmbunătățiri`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:48 msgid "" "Any desired changes to the default feedback templates can be made by making " "changes directly in each template." msgstr "" +"Orice modificări dorite la șabloanele implicite de feedback pot fi făcute " +"făcând modificări direct în fiecare șablon." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:54 msgid "" @@ -137,16 +170,20 @@ msgid "" "frequency that appraisals are performed, and if it is possible to request " "additional feedback." msgstr "" +"Secțiunea :guilabel:`Evaluări` din meniul de setări determină frecvența cu " +"care sunt efectuate evaluările și dacă este posibil să solicitați feedback " +"suplimentar." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1 msgid "" "The appraisals sections with the timeline filled in and 360 feedback " "enabled." msgstr "" +"Secțiunile de evaluări cu cronologia completată și feedback 360 activat." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:64 msgid "Appraisals plans" -msgstr "" +msgstr "Planuri de evaluare" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:66 msgid "" @@ -154,6 +191,9 @@ msgid "" "months after an employee is hired, with a second appraisal exactly six " "months after that." msgstr "" +"În mod implicit, evaluările sunt preconfigurate pentru a fi create automat " +"la șase luni după angajarea unui angajat, cu o a doua evaluare la exact șase" +" luni după aceea." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:69 msgid "" @@ -161,18 +201,26 @@ msgid "" "first year, following appraisals are only created once a year (every twelve " "months)." msgstr "" +"Odată ce cele două evaluări inițiale au fost finalizate în primul an al " +"angajatului, evaluările ulterioare sunt create doar o dată pe an (la fiecare" +" douăsprezece luni)." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:72 msgid "" "To modify this schedule, change the number of months in the blank fields " "under the :guilabel:`Appraisals Plans` section." msgstr "" +"Pentru a modifica acest program, modificați numărul de luni din câmpurile " +"goale din secțiunea :guilabel:`Planuri de evaluare`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:76 msgid "" "If the :guilabel:`Appraisals Plans` section is modified, **all** empty " ":guilabel:`Next Appraisal Dates` are modified for **all** employees." msgstr "" +"Dacă secțiunea :guilabel:`Planuri de evaluare` este modificată, **toți** " +"empty :guilabel:`Datele următoare de evaluare` sunt modificate pentru " +"**toți** angajații." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:80 #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:122 @@ -185,6 +233,9 @@ msgid "" "request feedback from other employees using a different survey form, at any " "time, independent of the appraisal schedule." msgstr "" +"Opțiunea :guilabel:`360 Feedback` poate fi activată pentru a permite " +"managerilor să solicite feedback de la alți angajați folosind un formular de" +" sondaj diferit, în orice moment, independent de programul de evaluare." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:85 msgid "" @@ -192,6 +243,9 @@ msgid "" "employee they manage. This includes the employee's various managers, peers, " "and direct reports." msgstr "" +"De obicei, managerii cer feedback de la alte persoane care lucrează cu un " +"angajat pe care îl conduc. Aceasta include diferiți manageri, colegi și " +"subordonați direcți ai angajatului." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:88 msgid "" @@ -200,12 +254,18 @@ msgid "" ":guilabel:`360 Feedback` survey loads, and any desired changes to the survey" " can be made." msgstr "" +"Pentru a vizualiza sondajul :guilabel:`360 Feedback`, faceți clic pe " +"pictograma :guilabel:`→ Link intern` de la sfârșitul câmpului " +":guilabel:`Șablon implicit`. Sondajul :guilabel:`360 Feedback` se încarcă și" +" se pot face orice modificări dorite la sondaj." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:92 msgid "" "For more information on how to edit a survey, refer to the " ":doc:`../marketing/surveys/create` document." msgstr "" +"Pentru mai multe informații despre cum să editați un sondaj, consultați " +"documentul :doc:`../marketing/surveys/create`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:96 msgid "" @@ -214,10 +274,14 @@ msgid "" "including the ability to edit the survey, the *Surveys* application **must**" " be installed." msgstr "" +"Formularul :guilabel:`360 Feedback` este un sondaj pre-configurat în " +"aplicația *Sondaje*. Pentru a utiliza opțiunea :guilabel:`360 Feedback`, " +"inclusiv posibilitatea de a edita sondajul, aplicația *Surveys* **trebuie** " +"să fie instalată." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:101 msgid "Evaluation scale" -msgstr "" +msgstr "Scala de evaluare" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:103 msgid "" @@ -226,6 +290,10 @@ msgid "" "application --> Configuration --> Evaluation Scale`. This presents the " "ratings in a list view." msgstr "" +"Pe fiecare formular de evaluare a angajatului, opțiunile finale de evaluare " +"apar implicit. Pentru a vizualiza și edita aceste opțiuni, navigați la " +":menuselection:`Appraisals application --> Configuration --> Evaluation " +"Scale`. Aceasta prezintă evaluările într-o vizualizare listă." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:107 msgid "" @@ -234,6 +302,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Strongly Exceeds Expectations`. To add another rating, click the " ":guilabel:`New` button." msgstr "" +"Evaluările preconfigurate sunt :guilabel:`Necesită îmbunătățire`, " +":guilabel:`Întâlnește așteptările`, :guilabel:`Depășește așteptările` și " +":guilabel:`Depășește cu mult așteptările`. Pentru a adăuga o altă evaluare, " +"faceți clic pe butonul :guilabel:`Nou`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:111 msgid "" @@ -241,6 +313,9 @@ msgid "" "Scale` page, a blank line appears at the bottom of the list. Enter the name " "of the rating in the field." msgstr "" +"Când se face clic pe butonul :guilabel:`Nou` pe pagina :guilabel:`Scală de " +"evaluare`, în partea de jos a listei apare o linie goală. Introduceți numele" +" evaluării în câmp." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:114 msgid "" @@ -248,12 +323,16 @@ msgid "" "boxes)` icon to the left of a rating, and drag the rating to the desired " "position on the list." msgstr "" +"Pentru a rearanja ordinea evaluărilor, faceți clic pe pictograma " +":guilabel:`(șase casete mici gri)` din stânga unei evaluări și trageți " +"evaluarea în poziția dorită din listă." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1 msgid "" "The evaluation scale, with the new button and click and drag icons " "highlighted." msgstr "" +"Scala de evaluare, cu butonul nou și clic și trage pictograme evidențiate." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:124 msgid "" @@ -262,10 +341,14 @@ msgid "" "surveys, and their statistics, navigate to :menuselection:`Appraisals " "application --> Configuration --> 360 Feedback`." msgstr "" +"Secțiunea :guilabel:`360 Feedback` afișează informații pentru toate " +"sondajele configurate în prezent în aplicația *Evaluări*. Pentru a vedea " +"sondajele și statisticile acestora, navigați la :menuselection:`Appraisals " +"application --> Configuration --> 360 Feedback`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1 msgid "A list view of all available surveys in the Appraisals application." -msgstr "" +msgstr "O listă a tuturor sondajelor disponibile în aplicația Evaluări." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:132 msgid "" @@ -273,47 +356,59 @@ msgid "" ":guilabel:`360 Feedback` page, along with various information related to " "that particular appraisal." msgstr "" +"Fiecare evaluare (sau sondaj) este prezentată în rândul său pe pagina " +":guilabel:`360 Feedback`, împreună cu diverse informații legate de evaluarea" +" respectivă." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:135 msgid "Each appraisal includes the following information:" -msgstr "" +msgstr "Fiecare evaluare include următoarele informații:" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:137 msgid ":guilabel:`Survey Name`: the name of the specific survey." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Survey Name`: numele sondajului specific." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:138 msgid "" ":guilabel:`Responsible`: the employee responsible for the survey, including " "the month and year they were given that designation." msgstr "" +":guilabel:`Responsabil`: angajatul responsabil de sondaj, inclusiv luna și " +"anul în care a primit această desemnare." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:140 msgid "" ":guilabel:`Questions`: the number of questions in that particular survey." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Întrebări`: numărul de întrebări din acel sondaj." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:141 msgid "" ":guilabel:`Average Duration`: the average time a user spends completing the " "survey." msgstr "" +":guilabel:`Durata medie`: timpul mediu pe care un utilizator îl petrece " +"completând sondajul." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:142 msgid "" ":guilabel:`Registered`: the number of people who have been sent the survey." msgstr "" +":guilabel:`Înregistrat`: numărul de persoane cărora le-a fost trimis " +"sondajul." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:143 msgid "" ":guilabel:`Completed`: the number of people who have completed the survey." msgstr "" +":guilabel:`Finalizat`: numărul de persoane care au completat sondajul." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:145 msgid "" "Each appraisal also has two buttons at the end of each line: a " ":guilabel:`Test` button and a :guilabel:`See Results` button." msgstr "" +"Fiecare evaluare are, de asemenea, două butoane la sfârșitul fiecărei linii:" +" un buton :guilabel:`Test` și un buton :guilabel:`Vedeți rezultatele`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:148 msgid "" @@ -322,6 +417,10 @@ msgid "" "tab. The entire appraisal loads, and can be clicked through without having " "to enter any answers." msgstr "" +"Pentru a vedea cum arată o evaluare pentru utilizatorul final (adică un " +"angajat), faceți clic pe butonul :guilabel:`Test`, iar evaluarea se încarcă " +"într-o nouă filă de browser. Întreaga evaluare se încarcă și poate fi " +"accesată fără a fi nevoie să introduceți niciun răspuns." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:152 msgid "" @@ -329,6 +428,9 @@ msgid "" "Survey` at the top of the page to be taken to the detail form for that " "particular survey." msgstr "" +"Pentru a ieși, închideți fila. Sau, faceți clic pe :guilabel:`Acesta este un" +" sondaj de testare. → Editați sondajul` în partea de sus a paginii pentru a " +"fi dus la formularul de detaliu pentru respectivul sondaj." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:155 msgid "" @@ -338,12 +440,20 @@ msgid "" "responded to a question, and how many people skipped it. All answers for " "each question are visible." msgstr "" +"Pentru a vedea rezultatele de la toți cei care au finalizat o evaluare, " +"faceți clic pe butonul :guilabel:`Vedeți rezultatele`. Acesta prezintă toate" +" răspunsurile pentru sondaj într-o filă nouă. Fiecare întrebare oferă " +"informații despre câte persoane au răspuns la o întrebare și câte persoane " +"au sărit-o. Toate răspunsurile la fiecare întrebare sunt vizibile." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:160 msgid "" "To exit, close the tab. Or, click :guilabel:`→ Edit Survey` at the top of " "the page to be taken to the detail form for that particular survey." msgstr "" +"Pentru a ieși, închideți fila. Sau, faceți clic pe :guilabel:`→ Editați " +"sondaj` în partea de sus a paginii pentru a fi dus la formularul de detalii " +"pentru respectivul sondaj." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:163 msgid "" @@ -352,18 +462,26 @@ msgid "" "click the :guilabel:`New` button in the top-left of the page to create a new" " survey." msgstr "" +"Pe lângă vizualizarea răspunsurilor din evaluările și sondajele anterioare, " +"pot fi create sondaje noi și din pagina :guilabel:`360 Feedback`. Pur și " +"simplu faceți clic pe butonul :guilabel:`Nou` din partea stângă sus a " +"paginii pentru a crea un nou sondaj." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:167 msgid "" "For more information on how to create a survey, refer to the " ":doc:`../marketing/surveys/create` document." msgstr "" +"Pentru mai multe informații despre cum să creați un sondaj, consultați " +"documentul :doc:`../marketing/surveys/create`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:171 msgid "" "In previous versions of Odoo, this section was referred to as " ":guilabel:`Surveys`." msgstr "" +"În versiunile anterioare ale Odoo, această secțiune a fost denumită " +":guilabel:`Sondaje`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:176 msgid "" @@ -371,12 +489,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Appraisals` application. The :guilabel:`Appraisals` dashboard is " "the default view." msgstr "" +"Navigați la tabloul de bord principal *Evaluări* deschizând aplicația " +":guilabel:`Evaluări`. Tabloul de bord :guilabel:`Appraisals` este " +"vizualizarea implicită." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:179 msgid "" "To view the dashboard at any point in the application, navigate to " ":menuselection:`Appraisals application --> Appraisals`." msgstr "" +"Pentru a vizualiza tabloul de bord în orice punct al aplicației, navigați la" +" :menuselection:`Appraisals application --> Appraisals`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:182 msgid "" @@ -384,12 +507,18 @@ msgid "" "with a list of groupings on the left side of the dashboard, including " ":guilabel:`Company`, :guilabel:`Department`, and :guilabel:`Status`." msgstr "" +"Toate evaluările sunt afișate pe tabloul de bord într-o vizualizare Kanban, " +"în mod implicit, cu o listă de grupări în partea stângă a tabloului de bord," +" inclusiv :guilabel:`Company`, :guilabel:`Department` și :guilabel:`Status` " +"." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:186 msgid "" "Click any grouping option to view appraisals for **only** the chosen " "selection." msgstr "" +"Faceți clic pe orice opțiune de grupare pentru a vedea evaluări pentru " +"**numai** selecția aleasă." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:189 msgid "" @@ -397,31 +526,39 @@ msgid "" "a database only has one company, the :guilabel:`Company` grouping does " "**not** appear, since there is no other company to select." msgstr "" +"În listă apar numai grupările cu selecții multiple. De exemplu, dacă o bază " +"de date are o singură companie, gruparea :guilabel:`Company` **nu** apare, " +"deoarece nu există altă companie de selectat." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:193 msgid "Each appraisal card displays the following information:" -msgstr "" +msgstr "Fiecare card de evaluare afișează următoarele informații:" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:195 msgid ":guilabel:`Name`: the employee's name." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nume`: numele angajatului." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:196 msgid "" ":guilabel:`Department`: the department the employee is associated with." msgstr "" +":guilabel:`Departament`: departamentul cu care este asociat angajatul." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:197 msgid "" ":guilabel:`Company`: the company the employee works for. This only appears " "in a multi-company database." msgstr "" +":guilabel:`Companie`: firma la care lucrează angajatul. Aceasta apare doar " +"într-o bază de date cu mai multe companii." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:199 msgid "" ":guilabel:`Date`: the date the appraisal was requested, or is scheduled for " "in the future." msgstr "" +":guilabel:`Data`: data la care a fost solicitată evaluarea sau este " +"programată în viitor." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:200 msgid "" @@ -430,12 +567,19 @@ msgid "" "are scheduled, an activity can be scheduled from the :guilabel:`🕘 (clock)` " "icon, located in the bottom-left corner of an appraisal card." msgstr "" +":guilabel:`Activități`: orice activități care sunt programate pentru " +"evaluare, cum ar fi :guilabel:`Întâlniri` sau :guilabel:`Apeluri " +"telefonice.` Dacă nu sunt programate activități, o activitate poate fi " +"programată din :guilabel:` Pictograma 🕘 (ceas)`, situată în colțul din " +"stânga jos al unui card de evaluare." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:204 msgid "" ":guilabel:`Manager`: the employee's manager, indicated by the profile icon " "in the bottom-right corner of an appraisal card." msgstr "" +":guilabel:`Manager`: managerul angajatului, indicat de pictograma de profil " +"din colțul din dreapta jos al unui card de evaluare." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:206 msgid "" @@ -444,20 +588,26 @@ msgid "" "If no banner is present, that means the appraisal has not happened, or has " "not been scheduled yet." msgstr "" +":guilabel:`Status banner`: starea evaluării. Un banner apare dacă o evaluare" +" este marcată fie ca :guilabel:`Anulată`, fie ca :guilabel:`Terminat`. Dacă " +"nu este prezent niciun banner, înseamnă că evaluarea nu a avut loc sau nu a " +"fost încă programată." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:210 msgid "" "To view the details of any appraisal, click on the card to open the " "appraisal form." msgstr "" +"Pentru a vedea detaliile oricărei evaluări, faceți clic pe card pentru a " +"deschide formularul de evaluare." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1 msgid "The Appraisals dashboard with each appraisal in its own box." -msgstr "" +msgstr "Tabloul de bord Evaluări cu fiecare evaluare în propria casetă." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:217 msgid "New appraisal" -msgstr "" +msgstr "Evaluare nouă" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:219 msgid "" @@ -465,10 +615,14 @@ msgid "" "the :guilabel:`Appraisals` dashboard to load a blank appraisal form. Then, " "enter the following information on the form:" msgstr "" +"Pentru a crea o nouă evaluare, faceți clic pe butonul :guilabel:`Nou` din " +"partea de sus a tabloului de bord :guilabel:`Evaluări` pentru a încărca un " +"formular de evaluare necompletat. Apoi, introduceți următoarele informații " +"în formular:" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:222 msgid ":guilabel:`Name`: enter the employee's name." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nume`: introduceți numele angajatului." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:223 msgid "" @@ -477,6 +631,10 @@ msgid "" " section of the appraisal. This field auto-populates after the employee is " "selected, if they have a manager set on their employee profile." msgstr "" +":guilabel:`Manager`: selectați managerul angajatului din meniul derulant. " +"Managerul este responsabil pentru completarea secțiunii :guilabel:`Feedback " +"al managerului` a evaluării. Acest câmp se completează automat după ce " +"angajatul este selectat, dacă are un manager setat în profilul de angajat." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:227 msgid "" @@ -485,6 +643,9 @@ msgid "" "completed or canceled, with the corresponding date of completion or " "cancellation." msgstr "" +":guilabel:`Data evaluării`: ​​data curentă este introdusă automat în acest " +"câmp. Acest câmp se actualizează automat odată ce evaluarea este finalizată " +"sau anulată, cu data corespunzătoare de finalizare sau anulare." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:230 msgid "" @@ -492,6 +653,9 @@ msgid "" "menu. This field auto-populates after the employee is selected, if they have" " a department set on their employee profile." msgstr "" +":guilabel:`Departament`: selectați departamentul angajatului din meniul " +"drop-down. Acest câmp se completează automat după ce angajatul este " +"selectat, dacă are un departament setat în profilul de angajat." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:233 msgid "" @@ -499,24 +663,34 @@ msgid "" "This field auto-populates after the employee is selected, if they have a " "company set on their employee profile." msgstr "" +":guilabel:`Companie`: selectați compania angajatului din meniul derulant. " +"Acest câmp se completează automat după ce angajatul este selectat, dacă are " +"o companie setată în profilul de angajat." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:238 msgid "" "The only required fields for the appraisal form are the employee's " ":guilabel:`Name`, the :guilabel:`Manager`, and the :guilabel:`Company`." msgstr "" +"Singurele câmpuri obligatorii pentru formularul de evaluare sunt " +":guilabel:`Numele` angajatului, :guilabel:`Manager` și :guilabel:`Compania`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:241 msgid "" "Once the form is complete, click the :guilabel:`Confirm` button to confirm " "the appraisal request." msgstr "" +"Odată ce formularul este completat, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Confirm` pentru a confirma cererea de evaluare." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:243 msgid "" "Once confirmed, the employee receives an email stating that an appraisal was" " requested, and is then prompted to schedule an appraisal date." msgstr "" +"Odată confirmat, angajatul primește un e-mail în care se spune că a fost " +"solicitată o evaluare și apoi i se solicită să programeze o dată de " +"evaluare." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:246 msgid "" @@ -526,6 +700,11 @@ msgid "" "published by the employee. The :guilabel:`Final Rating` field also appears " "once the appraisal request is confirmed." msgstr "" +"Starea se schimbă în :guilabel:`Confirmat`, iar secțiunea " +":guilabel:`Feedback-ul angajatului` din fila :guilabel:`Evaluare` este " +"inactivă. Informațiile din acea secțiune apar numai după ce autoevaluarea " +"este publicată de către angajat. Câmpul :guilabel:`Evaluare finală` apare și" +" odată ce cererea de evaluare este confirmată." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:251 msgid "" @@ -533,10 +712,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Appraisal` smart button appears at the top of the page, listing " "the total number of appraisals there are for the employee." msgstr "" +"Dacă există evaluări existente pentru angajat, în partea de sus a paginii " +"apare un buton inteligent :guilabel:`Evaluare`, care afișează numărul total " +"de evaluări existente pentru angajat." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:255 msgid "Ask for feedback" -msgstr "" +msgstr "Solicitați feedback" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:257 msgid "" @@ -546,12 +728,21 @@ msgid "" " is to get a more well-rounded view of the employee, and aid in the " "manager's overall assessment." msgstr "" +"Ca parte a procesului de evaluare, managerul poate solicita feedback despre " +"un angajat de la oricine din companie. Feedback-ul este de obicei solicitat " +"de la colegii de muncă și de la alte persoane care interacționează cu " +"angajatul sau lucrează cu acesta. Acest lucru este pentru a obține o viziune" +" mai completă asupra angajatului și pentru a ajuta la evaluarea generală a " +"managerului." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:262 msgid "" "To request feedback, the appraisal **must** be confirmed. Once confirmed, an" " :guilabel:`Ask Feedback` button appears at the top of the form." msgstr "" +"Pentru a solicita feedback, evaluarea **trebuie** să fie confirmată. Odată " +"confirmat, un buton :guilabel:`Ask Feedback` apare în partea de sus a " +"formularului." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:265 msgid "" @@ -559,22 +750,32 @@ msgid "" "Feedback` email pop-up form appears, using the :guilabel:`Appraisal: Ask " "Feedback` email template, which sends the :guilabel:`360 Feedback` survey." msgstr "" +"Când se face clic pe butonul :guilabel:`Ask Feedback`, apare un formular " +"pop-up de e-mail :guilabel:`Ask Feedback`, folosind șablonul de e-mail " +":guilabel:`Appraisal: Ask Feedback`, care trimite :guilabel:`360 Sondaj de " +"feedback." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:269 msgid "" "Enter the employees being asked to complete the survey in the " ":guilabel:`Recipients` field. Multiple employees may be selected." msgstr "" +"Introduceți angajații cărora li se cere să completeze sondajul în câmpul " +":guilabel:`Destinatari`. Pot fi selectați mai mulți angajați." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:272 msgid "" "The email template has dynamic placeholders to personalize the message. Add " "any additional text to the email, if desired." msgstr "" +"Șablonul de e-mail are substituenți dinamici pentru a personaliza mesajul. " +"Adăugați orice text suplimentar la e-mail, dacă doriți." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:275 msgid "If required, an :guilabel:`Answer Deadline` can be added, as well." msgstr "" +"Dacă este necesar, poate fi adăugat și un :guilabel:`Termen limită de " +"răspuns`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:277 msgid "" @@ -582,28 +783,34 @@ msgid "" " a file explorer window appears. Navigate to the file(s), select them, then " "click :guilabel:`Open`." msgstr "" +"Dacă sunt necesare atașamente, faceți clic pe butonul :guilabel:`Atașamente`" +" și va apărea o fereastră de explorare a fișierelor. Navigați la fișiere, " +"selectați-le, apoi faceți clic pe :guilabel:`Deschidere`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:280 msgid "When the email is ready to send, click :guilabel:`Send.`" msgstr "" +"Când e-mailul este gata de trimis, faceți clic pe :guilabel:`Trimite.`" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1 msgid "The email pop-up when requesting feedback from other employees." -msgstr "" +msgstr "E-mailul pop-up atunci când solicitați feedback de la alți angajați." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:287 msgid "Appraisal form" -msgstr "" +msgstr "Formular de evaluare" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:289 msgid "" "Once an appraisal is confirmed, the next steps are for the employee to fill " "out the self-assessment, after which the manager completes their assessment." msgstr "" +"Odată ce o evaluare este confirmată, următorii pași sunt ca angajatul să " +"completeze autoevaluarea, după care managerul își finalizează evaluarea." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:295 msgid "Employee's feedback" -msgstr "" +msgstr "Feedback-ul angajatului" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:297 msgid "" @@ -612,6 +819,11 @@ msgid "" "visible are appraisals for the employee, themselves, and/or anyone they " "manage and have to provide manager feedback for." msgstr "" +"Pentru a-și completa partea de feedback, angajații ar trebui să navigheze la" +" tabloul de bord principal :menuselection:`Appraisals application`, unde " +"singurele intrări vizibile sunt evaluările pentru angajat, pentru ei înșiși " +"și/sau pentru oricine pe care îi administrează și pentru care trebuie să " +"ofere feedback managerului." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:301 msgid "" @@ -619,6 +831,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Employee's Feedback` section, under the :guilabel:`Appraisal` " "tab." msgstr "" +"Faceți clic pe evaluare pentru a deschide formularul de evaluare. " +"Introduceți răspunsurile în secțiunea :guilabel:`Feedback-ul angajatului`, " +"sub fila :guilabel:`Evaluare`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:304 msgid "" @@ -626,15 +841,20 @@ msgid "" "default setting once an appraisal is confirmed). When clicked, the toggle " "changes to :guilabel:`Visible to Manager`." msgstr "" +"Când ați terminat, faceți clic pe comutatorul :guilabel:`Nu este vizibil " +"pentru manager` (setarea implicită odată ce o evaluare este confirmată). " +"Când faceți clic, comutatorul se schimbă în :guilabel:`Vizibil pentru " +"manager`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1 msgid "" "The feedback section for the employee with the toggle button highlighted." msgstr "" +"Secțiunea de feedback pentru angajat cu butonul de comutare evidențiat." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:314 msgid "Manager's feedback" -msgstr "" +msgstr "Feedback-ul managerului" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:316 msgid "" @@ -642,12 +862,17 @@ msgid "" "section, under the :guilabel:`Appraisal` tab, it is time for the manager to " "fill out the :guilabel:`Manager's Feedback` section." msgstr "" +"După ce angajatul a completat secțiunea :guilabel:`Feedback-ul angajatului`," +" sub fila :guilabel:`Evaluare`, este timpul ca managerul să completeze " +"secțiunea :guilabel:`Feedback-ul managerului`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:320 msgid "" "The manager enters their responses in the fields in the :ref:`same manner as" " the employee `." msgstr "" +"Managerul își introduce răspunsurile în câmpurile în :ref:`la fel ca și " +"angajatul `." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:323 msgid "" @@ -655,17 +880,23 @@ msgid "" "Employee` toggle (the default setting once an appraisal is confirmed). When " "clicked, the toggle changes to :guilabel:`Visible to Employee`." msgstr "" +"Când secțiunea de feedback este finalizată, faceți clic pe comutatorul " +":guilabel:`Nu este vizibil pentru angajat` (setarea implicită odată ce o " +"evaluare este confirmată). Când faceți clic, comutatorul se schimbă în " +":guilabel:`Vizibil pentru angajat`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1 msgid "" "The feedback section for both employees and managers. The toggle buttons are" " highlighted." msgstr "" +"Secțiunea de feedback atât pentru angajați, cât și pentru manageri. " +"Butoanele de comutare sunt evidențiate." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:332 #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:167 msgid "Skills tab" -msgstr "" +msgstr "Fila Abilități" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:334 msgid "" @@ -674,6 +905,11 @@ msgid "" "populates with the skills from the :doc:`employee form " "<../hr/employees/new_employee>`, once an appraisal is confirmed." msgstr "" +"O parte a unei evaluări este evaluarea abilităților unui angajat și " +"urmărirea progresului acestora în timp. Fila :guilabel:`Skills` din " +"formularul de evaluare se completează automat cu competențele din " +":doc:`formularul de angajat <../hr/employees/new_employee>`, odată ce o " +"evaluare este confirmată." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:338 msgid "" @@ -681,11 +917,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Progress`, and :guilabel:`Justification` are displayed for each " "skill." msgstr "" +"Fiecare abilitate este grupată cu abilități similare, iar :guilabel:`Nivelul" +" de abilitate`, :guilabel:`Progresul` și :guilabel:`Justificarea` sunt " +"afișate pentru fiecare abilitate." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:341 msgid "" "Update any skills, or add any new skills to the :guilabel:`Skills` tab." msgstr "" +"Actualizați orice abilități sau adăugați abilități noi în fila " +":guilabel:`Competențe`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:343 msgid "" @@ -693,12 +934,19 @@ msgid "" "entered into the :guilabel:`Justification` field, such as `took a fluency " "language test` or `received Javascript certification`." msgstr "" +"Dacă un nivel de calificare a crescut, un motiv pentru evaluarea " +"îmbunătățită poate fi introdus în câmpul :guilabel:`Justificare`, cum ar fi " +"`a susținut un test de fluență de limbaj` sau `a primit certificarea " +"Javascript`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:347 msgid "" "Refer to the :ref:`Create a new employee ` document for " "detailed instructions on adding or updating a skill." msgstr "" +"Consultați documentul :ref:`Creați un nou angajat ` " +"pentru instrucțiuni detaliate despre adăugarea sau actualizarea unei " +"aptitudini." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:350 msgid "" @@ -706,14 +954,17 @@ msgid "" "time an appraisal is confirmed, the updated skills populate the " ":guilabel:`Skills` tab." msgstr "" +"După ce o evaluare este finalizată și abilitățile au fost actualizate, data " +"viitoare când o evaluare este confirmată, abilitățile actualizate populează " +"fila :guilabel:`Skills`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1 msgid "The skills tab of an appraisal form, all filled out." -msgstr "" +msgstr "Fila abilități a unui formular de evaluare, toate completate." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:358 msgid "Private note tab" -msgstr "" +msgstr "Fila de note private" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:360 msgid "" @@ -722,11 +973,15 @@ msgid "" "evaluated does **not** have access to this tab, and the tab does **not** " "appear on their appraisal." msgstr "" +"Dacă managerii doresc să lase note care sunt vizibile numai pentru alți " +"manageri, acestea pot fi introduse în fila :guilabel:`Notă privată`. " +"Angajatul evaluat **nu** are acces la această filă, iar fila **nu** apare în" +" evaluarea sa." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:365 #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:533 msgid "Schedule a meeting" -msgstr "" +msgstr "Programează o întâlnire" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:367 msgid "" @@ -735,18 +990,26 @@ msgid "" "feedback>` feedback sections), it is time for the employee and manager to " "meet and discuss the appraisal." msgstr "" +"Odată ce ambele părți ale unei evaluări sunt finalizate (secțiunile de " +"feedback :ref:`employee ` și :ref:`manager " +"`), este timpul ca angajatul și managerul să " +"întâlniți și discutați despre evaluare." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:371 msgid "" "A meeting can be scheduled in one of two ways: either from the *Appraisals* " "application dashboard, or from an individual appraisal card." msgstr "" +"O întâlnire poate fi programată într-unul din două moduri: fie din tabloul " +"de bord al aplicației *Evaluări*, fie dintr-un card individual de evaluare." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:374 msgid "" "To schedule an appraisal from the dashboard of the *Appraisals* application," " first navigate to :menuselection:`Appraisals application --> Appraisals`." msgstr "" +"Pentru a programa o evaluare din tabloul de bord al aplicației *Evaluări*, " +"navigați mai întâi la :menuselection:`Aplicația Evaluări --> Evaluări`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:377 msgid "" @@ -755,6 +1018,10 @@ msgid "" "appears. Then, click :guilabel:`+ Schedule an activity` to create a blank " "activity form." msgstr "" +"Faceți clic pe pictograma :guilabel:`🕘 (ceas)`, sub data evaluării de pe " +"cardul de evaluare dorit și va apărea o fereastră pop-up " +":guilabel:`Programați activitatea`. Apoi, faceți clic pe :guilabel:`+ " +"Programați o activitate` pentru a crea un formular de activitate gol." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:381 msgid "" @@ -762,6 +1029,9 @@ msgid "" "down menu. Doing so causes the form to change, so only the " ":guilabel:`Activity Type` and :guilabel:`Summary` fields appear." msgstr "" +"Selectați :guilabel:`Întâlnire` pentru :guilabel:`Tipul de activitate` din " +"meniul drop-down. Procedând astfel, formularul se schimbă, astfel încât apar" +" doar câmpurile :guilabel:`Tipul de activitate` și :guilabel:`Rezumat`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:385 msgid "" @@ -769,6 +1039,9 @@ msgid "" "or a :guilabel:`To-Do`, the fields that appear on the :guilabel:`Schedule " "Activity` pop-up form change, accordingly." msgstr "" +"Dacă programați o altă activitate decât o întâlnire, cum ar fi un " +":guilabel:`Apel` sau un :guilabel:`To-Do`, câmpurile care apar în formularul" +" pop-up :guilabel:`Programați activități` se schimbă în consecință." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:389 msgid "" @@ -776,12 +1049,17 @@ msgid "" "depending on what, if any, scheduled activities are in place, and the color " "represents their corresponding due dates." msgstr "" +"Pictograma :guilabel:`🕘 (ceas)` poate apărea ca un număr de pictograme " +"diferite, în funcție de activitățile programate, dacă există, iar culoarea " +"reprezintă datele scadente corespunzătoare." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:392 msgid "" "If no activities are scheduled, that is represented by a gray :guilabel:`🕘 " "(clock)` icon." msgstr "" +"Dacă nu sunt programate activități, aceasta este reprezentată de o " +"pictogramă gri :guilabel:`🕘 (ceas)`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:394 msgid "" @@ -789,22 +1067,32 @@ msgid "" ":guilabel:`📞 (phone)` icon for a phone call, a :guilabel:`👥 (group of " "people)` icon for a meeting, and so on." msgstr "" +"Cu toate acestea, dacă o anumită activitate este programată, pictograma " +"poate apărea ca o pictogramă :guilabel:`📞 (telefon)` pentru un apel " +"telefonic, o pictogramă :guilabel:`👥 (grup de persoane)` pentru o întâlnire " +"și așa mai departe ." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:397 msgid "" "The color of the icon indicates the status; a green icon means an activity " "is scheduled in the future, and a red icon means the activity is past due." msgstr "" +"Culoarea pictogramei indică starea; o pictogramă verde înseamnă că o " +"activitate este programată în viitor, iar o pictogramă roșie înseamnă că " +"activitatea este întârziată." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:400 msgid "" "For more details on activities, refer to the :doc:`../essentials/activities`" " document." msgstr "" +"Pentru mai multe detalii despre activități, consultați documentul " +":doc:`../essentials/activities`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:0 msgid "The appraisal cards with the various activity icons highlighted." msgstr "" +"Fișele de evaluare cu diferitele pictograme de activitate evidențiate." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:406 msgid "" @@ -812,6 +1100,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Schedule Activity` pop-up window, such as `Annual Appraisal for " "(Employee)`." msgstr "" +"Introduceți o scurtă descriere în câmpul :guilabel:`Rezumat` al ferestrei " +"pop-up :guilabel:`Programați activitatea`, cum ar fi `Evaluare anuală pentru" +" (angajat)`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:409 msgid "" @@ -819,6 +1110,9 @@ msgid "" "that appears, navigate to, and double-click on, the desired date and time " "for the meeting." msgstr "" +"Apoi, faceți clic pe butonul :guilabel:`Deschide calendar`. Din pagina de " +"calendar care apare, navigați la data și ora dorite pentru întâlnire și " +"faceți dublu clic pe aceasta." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:412 msgid "" @@ -826,12 +1120,19 @@ msgid "" "make any desired modifications, such as designating a :guilabel:`Start` " "time, or giving a :guilabel:`Name` to the meeting." msgstr "" +"Procedând astfel, se deschide un formular pop-up :guilabel:`Eveniment nou`. " +"Din acest formular pop-up, faceți modificările dorite, cum ar fi desemnarea " +"unei ore de :guilabel:`Start` sau acordarea unui :guilabel:`Nume` " +"întâlnirii." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:416 msgid "" "Add the appraisee in the :guilabel:`Attendees` section, and include anyone " "else who should be in the meeting, if necessary." msgstr "" +"Adăugați persoana evaluată în secțiunea :guilabel:`Participanți` și " +"includeți pe oricine altcineva care ar trebui să participe la întâlnire, " +"dacă este necesar." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:419 msgid "" @@ -839,23 +1140,32 @@ msgid "" ":guilabel:`+ Odoo meeting`, and a :guilabel:`Videocall URL` link appears in " "the field." msgstr "" +"Pentru a face întâlnirea un apel video, în loc de o întâlnire personală, " +"faceți clic pe :guilabel:`+ întâlnire Odoo`, iar în câmp apare un link " +":guilabel:`Adresa URL pentru apel video`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:422 msgid "" "Once all the desired changes are complete, click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" +"După ce toate modificările dorite sunt finalizate, faceți clic pe " +":guilabel:`Salvați și închideți`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:424 msgid "" "The meeting now appears on the calendar, and the invited parties are " "informed, via email." msgstr "" +"Întâlnirea apare acum în calendar, iar părțile invitate sunt informate, prin" +" e-mail." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1 msgid "" "The meeting form with all information entered for Ronnie Hart's annual " "appraisal." msgstr "" +"Formularul de întâlnire cu toate informațiile introduse pentru evaluarea " +"anuală a lui Ronnie Hart." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:430 msgid "" @@ -863,18 +1173,27 @@ msgid "" "To do this, navigate to the :menuselection:`Appraisal application` " "dashboard, then click on an appraisal card." msgstr "" +"Cealaltă modalitate de a programa o întâlnire este din formularul de " +"evaluare individuală. Pentru a face acest lucru, navigați la tabloul de bord" +" :menuselection:`Appraisal application`, apoi faceți clic pe un card de " +"evaluare." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:433 msgid "" "Next, click on the :guilabel:`Meeting` smart button, and the calendar loads." " Follow the same directions above to create the meeting." msgstr "" +"Apoi, faceți clic pe butonul inteligent :guilabel:`Întâlnire` și calendarul " +"se încarcă. Urmați aceleași instrucțiuni de mai sus pentru a crea " +"întâlnirea." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:437 msgid "" "If no meetings are scheduled, the :guilabel:`Meeting` smart button reads " ":guilabel:`No Meeting`." msgstr "" +"Dacă nu sunt programate întâlniri, butonul inteligent :guilabel:`Întâlnire` " +"citește :guilabel:`Fără întâlnire`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:440 msgid ":doc:`appraisals/goals`" @@ -894,24 +1213,30 @@ msgid "" "employees. That way, employees know what to work toward before their next " "review." msgstr "" +"Aplicația Odoo *Evaluări* permite managerilor să stabilească obiective " +"pentru angajații lor. În acest fel, angajații știu spre ce să lucreze " +"înainte de următoarea lor revizuire." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:8 msgid "" "To view all goals, navigate to :menuselection:`Appraisals app --> Goals`. " "This presents all the goals for every employee, in a default Kanban view." msgstr "" +"Pentru a vedea toate obiectivele, navigați la :menuselection:`Appraisals app" +" --> Goals`. Acesta prezintă toate obiectivele pentru fiecare angajat, " +"într-o vizualizare Kanban implicită." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:13 msgid "Each goal card contains the following information:" -msgstr "" +msgstr "Fiecare card de obiectiv conține următoarele informații:" #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:15 msgid ":guilabel:`Goal`: the name of the goal." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Goal`: numele obiectivului." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:16 msgid ":guilabel:`Employee`: the employee the goal is assigned to." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Angajat`: angajatul căruia îi este atribuit scopul." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:17 msgid "" @@ -921,10 +1246,15 @@ msgid "" ":guilabel:`(clock)`. If any activities have been scheduled, the icon " "represents the activity scheduled soonest." msgstr "" +":icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(ceas)` pictograma: afișează pictograma " +":doc:`corespondent de activitate <../../essentials/activities>` pentru " +"înregistrare. Dacă nu sunt programate activități, pictograma implicită este " +":icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(clock)`. Dacă au fost programate activități, " +"pictograma reprezintă activitatea programată cel mai curând." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:21 msgid ":guilabel:`Deadline`: the due date for the goal." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Deadline`: data scadentă pentru obiectiv." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:22 msgid "" @@ -932,22 +1262,29 @@ msgid "" "options are :guilabel:`0%`, :guilabel:`25%`, :guilabel:`50%`, " ":guilabel:`75%`, or :guilabel:`100%`." msgstr "" +":guilabel:`Progres`: procentul de competență stabilit pentru obiectiv. " +"Opțiunile sunt :guilabel:`0%`, :guilabel:`25%`, :guilabel:`50%`, " +":guilabel:`75%` sau :guilabel:`100%`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:24 msgid "" ":guilabel:`Employee Icon`: the profile icon of the employee the goal is " "assigned to." msgstr "" +":guilabel:`Employee Icon`: pictograma de profil a angajatului căruia îi este" +" atribuit obiectivul." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:26 msgid "" "If a goal is completed, a :guilabel:`Done` banner appears in the top-right " "corner of the goal card." msgstr "" +"Dacă un gol este finalizat, un banner :guilabel:`Done` apare în colțul din " +"dreapta sus al cardului de gol." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst-1 msgid "The goals Kanban view, with nine goal cards." -msgstr "" +msgstr "Vizualizarea golurilor Kanban, cu nouă cărți de gol." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:33 msgid "" @@ -955,6 +1292,9 @@ msgid "" " employees have the same goal, a goal card for each employee appears on the " "list." msgstr "" +"Fiecare obiectiv individual necesită propria sa înregistrare pentru fiecare " +"angajat. Dacă mai mulți angajați au același obiectiv, pe listă apare un card" +" de obiectiv pentru fiecare angajat." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:36 msgid "" @@ -962,16 +1302,22 @@ msgid "" "appear in the Kanban view: one `Typing` goal for Bob, and another `Typing` " "goal for Sara." msgstr "" +"De exemplu, dacă Bob și Sara au același scop de `Tastare`, în vizualizarea " +"Kanban apar două cărți: un obiectiv de `Tastare` pentru Bob și un alt " +"obiectiv de `Tastare` pentru Sara." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:40 msgid "New goal" -msgstr "" +msgstr "Scop nou" #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:42 msgid "" "To create a new goal, navigate to :menuselection:`Appraisals app --> Goals`," " and click :guilabel:`New` top-left corner to open a blank goal form." msgstr "" +"Pentru a crea un nou obiectiv, navigați la :menuselection:`Appraisals app " +"--> Goals` și faceți clic pe :guilabel:`New` colțul din stânga sus pentru a " +"deschide un formular gol." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:45 msgid "" @@ -979,6 +1325,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Deadline`, information on the goal card, as discussed in the " ":ref:`goal card ` section of this document." msgstr "" +"Introduceți :guilabel:`Obiectiv`, :guilabel:`Angajat`, :guilabel:`Progres` " +"și :guilabel:`Termen limită`, informații de pe cardul de obiectiv, așa cum " +"se discută în :ref:`cartul de obiectiv ` secțiunea " +"acestui document." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:49 msgid "" @@ -986,6 +1336,9 @@ msgid "" "goal card in the Kanban view, with the addition of a :guilabel:`Tags` field " "and a :guilabel:`Description` tab." msgstr "" +"Informațiile solicitate sunt toate aceleași informații care apar pe cardul " +"de obiectiv în vizualizarea Kanban, cu adăugarea unui câmp :guilabel:`Tags` " +"și a unei file :guilabel:`Description`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:53 msgid "" @@ -994,6 +1347,10 @@ msgid "" "line, then click :guilabel:`Create \"(tag)\"`. Repeat this for all tags that" " need to be added." msgstr "" +"Aplicația *Evaluări* **nu** are nicio etichetă preconfigurată, așa că toate " +"etichetele trebuie adăugate. Pentru a adăuga o etichetă, introduceți numele " +"etichetei pe linie, apoi faceți clic pe :guilabel:`Creați „(etichetă)”`. " +"Repetați acest lucru pentru toate etichetele care trebuie adăugate." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:57 msgid "" @@ -1001,20 +1358,28 @@ msgid "" "the :guilabel:`Manager` field populates with the manager set on the employee" " profile." msgstr "" +"Utilizatorul curent populează câmpul :guilabel:`Angajat`, în mod implicit, " +"iar câmpul :guilabel:`Manager` se completează cu managerul setat pe profilul" +" angajatului." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:60 msgid "" "Make any necessary changes to the form, and add any notes that might be " "useful to clarify the goal in the :guilabel:`Description` tab." msgstr "" +"Faceți toate modificările necesare în formular și adăugați orice notă care " +"ar putea fi utile pentru a clarifica obiectivul în fila " +":guilabel:`Descriere`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst-1 msgid "A goal form filled out for a Python skill, set to 50% proficiency." msgstr "" +"Un formular de obiectiv completat pentru o abilitate Python, setată la 50% " +"competență." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:68 msgid "Completed goals" -msgstr "" +msgstr "Obiective îndeplinite" #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:70 msgid "" @@ -1022,6 +1387,9 @@ msgid "" "be marked as `Done` in one of two ways: from the main :guilabel:`Goals` " "dashboard, or from the individual goal card." msgstr "" +"Când un obiectiv a fost atins, este important să actualizați înregistrarea. " +"Un gol poate fi marcat ca „Terminat” într-unul din două moduri: din tabloul " +"de bord principal :guilabel:`Goals` sau de pe cardul de gol individual." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:73 msgid "" @@ -1029,12 +1397,19 @@ msgid "" " the :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(vertical ellipsis)` icon in the top-" "right of a goal card." msgstr "" +"Pentru a marca un obiectiv ca `Terminat` din tabloul de bord principal " +":guilabel:`Goals`, faceți clic pe pictograma :icon:`fa-ellipsis-v` " +":guilabel:`(elipse verticale)` din colțul din dreapta sus al unui obiectiv " +"card." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:77 msgid "" "The :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(vertical ellipsis)` icon **only** " "appears when the mouse hovers over the top-right corner of a goal card." msgstr "" +"Pictograma :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(elipse verticale)` **numai** " +"apare atunci când mouse-ul trece peste colțul din dreapta sus al unei cărți " +"de gol." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:80 msgid "" @@ -1042,6 +1417,9 @@ msgid "" "green :guilabel:`Done` banner appears in the top-right corner of the goal " "card." msgstr "" +"Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Marcați ca gata` din meniul drop-down " +"rezultat. Un banner verde :guilabel:`Terminat` apare în colțul din dreapta " +"sus al cartonașului de poartă." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:83 msgid "" @@ -1050,6 +1428,11 @@ msgid "" "the top-left of the form. When clicked, a green :guilabel:`Done` banner " "appears in the top-right corner of the goal form." msgstr "" +"Pentru a marca un gol ca „Efectuat” de pe cartonașul de gol în sine, faceți " +"clic pe un cartonaș de gol pentru a deschide formularul golului respectiv. " +"Apoi, faceți clic pe butonul :guilabel:`Marcați ca gata` din partea stângă " +"sus a formularului. Când dați clic, un banner verde :guilabel:`Terminat` " +"apare în colțul din dreapta sus al formularului de gol." #: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:3 #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:433 @@ -1066,16 +1449,22 @@ msgid "" "completed: an :ref:`appraisal analysis `, and a " ":ref:`skills evolution `." msgstr "" +"În aplicația Odoo *Evaluări*, două valori sunt urmărite pe măsură ce " +"evaluările sunt finalizate: o :ref:`analiză de evaluare " +"` și o :ref:`evoluția competențelor " +"`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:11 msgid "Appraisal analysis" -msgstr "" +msgstr "Analiza de evaluare" #: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:13 msgid "" "To access the *Appraisal Analysis* report, navigate to " ":menuselection:`Appraisals app --> Reporting --> Appraisal Analysis`." msgstr "" +"Pentru a accesa raportul *Analiză de evaluare*, navigați la " +":menuselection:`Appraisals app --> Reporting --> Appraisal Analysis`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:16 msgid "" @@ -1083,6 +1472,9 @@ msgid "" "appraisals in the database, highlighted in different colors to represent " "their status." msgstr "" +"Pe pagina :guilabel:`Analiză Evaluare`, există un raport al tuturor " +"evaluărilor din baza de date, evidențiate în diferite culori pentru a " +"reprezenta starea acestora." #: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:19 msgid "" @@ -1091,12 +1483,18 @@ msgid "" "*Cancelled*, and appraisals in gray are scheduled *To Start* (according to " "the :ref:`appraisals/appraisal-plan`), but have not been confirmed yet." msgstr "" +"Evaluările cu galben sunt *Efectuate*, evaluările cu portocaliu sunt în curs" +" (*Evaluarea trimisă*, dar nefinalizate), evaluările cu roșu au fost " +"*Anulate*, iar evaluările cu gri sunt programate *Pentru a începe* (conform:" +" ref:`evaluări/plan-evaluare`), dar nu au fost încă confirmate." #: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:23 msgid "" "The report displays the current year, in a default Gantt view, and is " "grouped by department." msgstr "" +"Raportul afișează anul curent, într-o vizualizare implicită Gantt și este " +"grupat pe departament." #: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:25 msgid "" @@ -1105,12 +1503,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, and :guilabel:`Year`. " "Use the arrows to move forward or backward in time." msgstr "" +"Pentru a modifica perioada de timp care este prezentată în mod implicit, " +"ajustați setările de dată în partea din stânga sus a raportului. Opțiunile " +"de afișat sunt :guilabel:`Ziua`, :guilabel:`Săptămâna`, :guilabel:`Lună` și " +":guilabel:`Anul`. Utilizați săgețile pentru a vă deplasa înainte sau înapoi " +"în timp." #: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:29 msgid "" "At any point, click the :guilabel:`Today` button to have the Gantt view " "include today's date in the view." msgstr "" +"În orice moment, faceți clic pe butonul :guilabel:`Today` pentru ca " +"vizualizarea Gantt să includă data de astăzi în vizualizare." #: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:32 #: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:93 @@ -1119,10 +1524,14 @@ msgid "" ":ref:`groupings ` set in the :guilabel:`Search...` bar at the " "top." msgstr "" +"Raportul poate avea alte :ref:`filtre ` și :ref:`grupări " +"` setate în bara :guilabel:`Căutare...` din partea de sus." #: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst-1 msgid "A report showing all the appraisals for the Appraisal Analysis report." msgstr "" +"Un raport care arată toate evaluările pentru raportul de analiză a " +"evaluării." #: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:40 msgid "" @@ -1130,18 +1539,27 @@ msgid "" ":guilabel:`Appraisal Analysis` report, but there is no preconfigured filter " "to show only cancelled appraisals." msgstr "" +"Evaluările care au fost anulate apar cu roșu în raportul :guilabel:`Analiză " +"de evaluare`, dar nu există un filtru preconfigurat pentru a afișa doar " +"evaluările anulate." #: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:43 msgid "" "To view only cancelled appraisals, click the :icon:`fa-caret-down` " ":guilabel:`(caret down)` icon in the :guilabel:`Search...` bar." msgstr "" +"Pentru a vedea numai evaluările anulate, faceți clic pe pictograma " +":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(caret down)` din bara " +":guilabel:`Căutare...`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:46 msgid "" "Next, click :guilabel:`Add Custom Filter` in the :guilabel:`Filters` " "section, and a :guilabel:`Add Custom Filter` pop up window loads." msgstr "" +"Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați filtru personalizat` în secțiunea " +":guilabel:`Filtre` și se încarcă o fereastră pop-up :guilabel:`Adăugați " +"filtru personalizat`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:49 msgid "" @@ -1149,16 +1567,22 @@ msgid "" " then select :guilabel:`Cancelled` for the third drop-down field. Click the " ":guilabel:`Add` button, and only appraisals that have been cancelled appear." msgstr "" +"Folosind meniul derulant, selectați :guilabel:`Stare` pentru primul drop-" +"down, apoi selectați :guilabel:`Anulat` pentru al treilea câmp drop-down. " +"Faceți clic pe butonul :guilabel:`Adăugați` și apar numai evaluările care au" +" fost anulate." #: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:0 msgid "" "The Custom Filter pop-up with the parameters set to only show cancelled " "appraisals." msgstr "" +"Fereastra pop-up Filtru personalizat cu parametrii setați pentru a afișa " +"numai evaluările anulate." #: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:60 msgid "Skills evolution" -msgstr "" +msgstr "Evoluția competențelor" #: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:62 msgid "" @@ -1167,6 +1591,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Appraisal Skills Report` page displays a report of all skills, " "grouped by employee." msgstr "" +"Pentru a accesa raportul *Skills Evolution*, navigați la " +":menuselection:`Appraisals app --> Reporting --> Skills Evolution`. Pagina " +":guilabel:`Raport abilități de evaluare` afișează un raport al tuturor " +"abilităților, grupate în funcție de angajat." #: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:66 msgid "" @@ -1174,58 +1602,77 @@ msgid "" "skill level changes from any ongoing appraisals that have **not** been " "finalized are **not** included in this report." msgstr "" +"Nivelurile de calificare sunt **numai** actualizate după ce o evaluare este " +"marcată ca finalizată. Orice modificare a nivelului de calificare de la " +"orice evaluări în curs care **nu** au fost finalizate sunt **nu** incluse în" +" acest raport." #: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:69 msgid "" "All the lines of the report are collapsed, by default. To view the details " "of a line, click anywhere on a line to expand the data." msgstr "" +"Toate liniile raportului sunt restrânse, implicit. Pentru a vizualiza " +"detaliile unei linii, faceți clic oriunde pe o linie pentru a extinde " +"datele." #: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:72 msgid "Each skill has the following information listed:" -msgstr "" +msgstr "Fiecare abilitate are următoarele informații enumerate:" #: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:74 msgid ":guilabel:`Employee`: name of the employee." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Angajat`: numele angajatului." #: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:75 msgid ":guilabel:`Skill Type`: the category the skill falls under." msgstr "" +":guilabel:`Tipul de abilitate`: categoria în care se încadrează abilitate." #: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:76 msgid ":guilabel:`Skill`: the specific, individual skill." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Skill`: abilitate specifică, individuală." #: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:77 msgid "" ":guilabel:`Previous Skill Level`: the level the employee had previously " "achieved for the skill." msgstr "" +":guilabel:`Previous Skill Level`: nivelul pe care angajatul l-a atins " +"anterior pentru abilitate." #: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Previous Skill Progress`: the previous percentage of competency " "achieved for the skill (based on the :guilabel:`Skill Level`)." msgstr "" +":guilabel:`Progresul de competență anterior`: procentul anterior de " +"competență atins pentru abilitate (pe baza :guilabel:`Nivelul de " +"competență`)." #: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:80 msgid "" ":guilabel:`Current Skill Level`: the current level the employee has achieved" " for the skill." msgstr "" +":guilabel:`Nivelul actual de competență`: nivelul curent pe care angajatul " +"l-a atins pentru abilitate." #: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Current Skill Progress`: the current percentage of competency " "achieved for the skill." msgstr "" +":guilabel:`Current Skill Progress`: procentul actual de competență atins " +"pentru abilitate." #: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:82 msgid "" ":guilabel:`Justification`: any notes entered on the skill, explaining the " "progress." msgstr "" +":guilabel:`Justificare`: orice notă introdusă pe abilitate, explicând " +"progresul." #: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:84 msgid "" @@ -1235,10 +1682,15 @@ msgid "" "black as *No Change*, and skills that have regressed appear in red as " "*Regression*." msgstr "" +"Culoarea textului abilității indică orice modificări față de evaluarea " +"anterioară. Nivelurile de abilități care au crescut de la ultima evaluare " +"apar în verde ca *Îmbunătățire*, nivelurile de abilități care nu s-au " +"schimbat apar cu negru ca *Fără schimbare*, iar abilitățile care au regresat" +" apar cu roșu ca *Regresie*." #: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst-1 msgid "A report showing all the skills grouped by employee." -msgstr "" +msgstr "Un raport care arată toate competențele grupate pe angajat." #: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:97 msgid "" @@ -1246,6 +1698,10 @@ msgid "" "employee, it can be difficult to find employees with a specific skill at a " "specific level. To find these employees, a custom filter must be used." msgstr "" +"Deoarece :guilabel:`Raportul de evaluare a competențelor` organizează toate " +"abilitățile în funcție de angajat, poate fi dificil să găsești angajați cu o" +" anumită abilitate la un anumit nivel. Pentru a găsi acești angajați, " +"trebuie folosit un filtru personalizat." #: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:101 msgid "" @@ -1253,6 +1709,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Javascript` skill, first remove any active filters in the " ":guilabel:`Search...` bar." msgstr "" +"Pentru a vedea numai angajații cu un nivel :guilabel:`Expert` al aptitudinii" +" :guilabel:`Javascript`, mai întâi eliminați toate filtrele active din bara " +":guilabel:`Căutare...`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:104 msgid "" @@ -1261,12 +1720,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Filters` section to load an :guilabel:`Add Custom Filter` pop up " "window." msgstr "" +"Apoi, faceți clic pe pictograma :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(caret " +"down)` din bara :guilabel:`Search...`, apoi faceți clic pe :guilabel:`Add " +"Custom Filter` în : guilabel:Secțiunea `Filtre` pentru a încărca o fereastră" +" pop-up :guilabel:`Adăugați filtru personalizat`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:108 msgid "" "Using the drop-down menu, select :guilabel:`Skill` for the first drop-down, " "then select :guilabel:`Javascript` for the third drop-down field." msgstr "" +"Folosind meniul drop-down, selectați :guilabel:`Skill` pentru primul drop-" +"down, apoi selectați :guilabel:`Javascript` pentru al treilea câmp drop-" +"down." #: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:111 msgid "" @@ -1274,6 +1740,10 @@ msgid "" "this second line, select :guilabel:`Current Skill Level` for the first drop-" "down, then select :guilabel:`Expert` for the third drop-down field." msgstr "" +"Apoi, faceți clic pe butonul :guilabel:`Regulă nouă` și va apărea o altă " +"linie. În această a doua linie, selectați :guilabel:`Nivel de calificare " +"curent` pentru primul drop-down, apoi selectați :guilabel:`Expert` pentru al" +" treilea câmp drop-down." #: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:115 msgid "" @@ -1283,22 +1753,32 @@ msgid "" ":guilabel:`(caret down)` icon after the word :guilabel:`any`, and select " ":guilabel:`all`." msgstr "" +"După ce se face clic pe butonul :guilabel:`Regulă nouă`, cuvântul " +":guilabel:`orice` din propoziția :guilabel:`Potriviți oricare dintre " +"următoarele reguli:` se schimbă din text simplu într-un meniu derulant. " +"Faceți clic pe pictograma :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(caret down)` " +"după cuvântul :guilabel:`any` și selectați :guilabel:`all`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:120 msgid "" "Finally, click the :guilabel:`Add` button, and only employees that have an " ":guilabel:`Expert` level for the skill :guilabel:`Javascript` appear." msgstr "" +"În cele din urmă, faceți clic pe butonul :guilabel:`Adăugați` și apar numai " +"angajații care au un nivel de :guilabel:`Expert` pentru competența " +":guilabel:`Javascript`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:0 msgid "" "The Custom Filter pop-up with the parameters set to only show employees with expert\n" "level for the skill javascript." msgstr "" +"Fereastra pop-up Filtru personalizat cu parametrii setați pentru a afișa numai angajații cu experți\n" +"nivel pentru competența javascript." #: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:129 msgid ":doc:`Odoo essentials reporting <../../essentials/reporting>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Raportare Odoo essentials <../../essentials/reporting>`" #: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:130 msgid ":doc:`../../essentials/search`" @@ -1317,16 +1797,27 @@ msgid "" "create reports to see everyone's hours, and gain insights on which employees" " are working overtime, or checking out of work earlier than expected." msgstr "" +"Aplicația *Prezențe* de la Odoo funcționează ca un ceas. Angajații pot să se" +" înregistreze și să plece de la locul de muncă folosind un dispozitiv " +"dedicat în modul chioșc, în timp ce utilizatorii pot, de asemenea, să se " +"înregistreze și să iasă din serviciu direct din baza de date. Managerii pot " +"vedea rapid cine este disponibil la un moment dat, pot crea rapoarte pentru " +"a vedea orele tuturor și pot obține informații despre angajații care " +"lucrează ore suplimentare sau care pleacă de la serviciu mai devreme decât " +"se aștepta." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:16 msgid "Access rights" -msgstr "" +msgstr "Drepturi de acces" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:18 msgid "" "It is important to understand how the different access rights affect what " "options and features users can access in the *Attendances* application." msgstr "" +"Este important să înțelegeți modul în care diferitele drepturi de acces " +"afectează opțiunile și funcțiile pe care utilizatorii le pot accesa în " +"aplicația *Prezențe*." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:21 msgid "" @@ -1335,12 +1826,18 @@ msgid "" "Additionally, all users can access their own attendance records from their " "employee form in the *Employees* app." msgstr "" +"Fiecare utilizator din baza de date poate face check-in și ieșire direct din" +" baza de date, fără a avea nevoie de acces la aplicația *Prezențe*. În plus," +" toți utilizatorii își pot accesa propriile înregistrări de prezență din " +"formularul de angajat din aplicația *Angajați*." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:25 msgid "" "Access to both the *Attendances* application, and the various features " "within the application is determined by access rights." msgstr "" +"Accesul atât la aplicația *Prezențe*, cât și la diferitele caracteristici " +"din cadrul aplicației este determinat de drepturile de acces." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:28 msgid "" @@ -1351,6 +1848,12 @@ msgid "" "For the :guilabel:`Attendances` field, the options are either to leave the " "field blank or select :guilabel:`Administrator`." msgstr "" +"Pentru a vedea ce drepturi de acces are un utilizator, navigați la " +":menuselection:`Settings app --> Users & Companies: Users` și faceți clic pe" +" un utilizator individual. Fila :guilabel:`Drepturi de acces` este vizibilă " +"implicit. Derulați în jos la secțiunea :guilabel:`Resurse umane` pentru a " +"vedea setarea. Pentru câmpul :guilabel:`Prezențe`, opțiunile sunt fie să " +"lăsați câmpul necompletat, fie să selectați :guilabel:`Administrator`." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:34 msgid "" @@ -1361,6 +1864,12 @@ msgid "" "settings. If left blank, the user does **not** have access to the " "*Attendances* application." msgstr "" +"Dacă este selectată opțiunea :guilabel:`Administrator`, utilizatorul are " +"acces deplin la întreaga aplicație *Prezențe*, fără restricții. Ei pot " +"vizualiza toate înregistrările de prezență a angajaților, pot intra în " +"*Kiosk mMode* din aplicație, pot accesa toate valorile de raportare și pot " +"modifica setările. Dacă este lăsat necompletat, utilizatorul **nu** are " +"acces la aplicația *Prezențe*." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:42 msgid "Approvers" @@ -1378,6 +1887,15 @@ msgid "" "application approver. Approvers are typically managers, though this is not " "required." msgstr "" +"**Singurul** alt scenariu în care diferite informații pot fi accesibile în " +"aplicația *Prezențe* este pentru aprobatori. Dacă un utilizator *nu* are " +"drepturi administrative pentru aplicația *Prezențe*, dar este setat ca aviz " +"al unui angajat pentru aplicația *Prezență*, acel utilizator poate vedea " +"înregistrările de prezență pentru acel angajat specific, precum și să facă " +"modificări ale registrelor de prezență ale respectivului angajat, dacă este " +"necesar. Acest lucru se aplică tuturor angajaților pentru care utilizatorul " +"este listat ca autorizator al aplicației *Prezențe*. Aprobatorii sunt de " +"obicei manageri, deși acest lucru nu este necesar." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:52 msgid "" @@ -1389,6 +1907,14 @@ msgid "" " on the *Attendances* application dashboard as well as in the attendance " "reports, and make modifications to their records." msgstr "" +"Pentru a vedea cine este autorizatorul de prezență pentru un angajat, " +"navigați la :menuselection:`Aplicația pentru angajați` și faceți clic pe " +"angajatul respectiv. Faceți clic pe fila :guilabel:`Informații despre " +"muncă`, derulați la secțiunea :guilabel:`Aprobatori` și verificați câmpul " +":guilabel:`Prezență`. Persoana selectată poate vedea acele înregistrări de " +"prezență ale angajaților, atât în ​​tabloul de bord al aplicației " +"*Prezențe*, cât și în rapoartele de prezență și poate modifica " +"înregistrările acestora." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:61 msgid "" @@ -1398,6 +1924,12 @@ msgid "" "menu. Navigate to the :menuselection:`Attendances application --> " "Configuration` to access the configuration menu." msgstr "" +"Sunt necesare puține configurații în aplicația *Prezențe*. Determinarea " +"modului în care angajații fac check-in și ieșire, definirea modului în care " +"funcționează chioșcurile și determinarea modului în care sunt calculate " +"orele suplimentare sunt toate setate în meniul Configurare. Navigați la " +":menuselection:`Aplicația Prezențe --> Configurare` pentru a accesa meniul " +"de configurare." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:67 msgid "Modes" @@ -1410,12 +1942,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Barcode/RFID and Manual Selection`, or :guilabel:`Manual " "Selection`." msgstr "" +":guilabel:`Mod chioșc`: folosind meniul derulant, selectați modul în care un" +" angajat se înregistrează când folosește un chioșc. Opțiunile sunt " +":guilabel:`Cod de bare/RFID`, :guilabel:`Cod de bare/RFID și selecție " +"manuală` sau :guilabel:`Selectare manuală`." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:76 msgid "" "The *Barcode* application **does not** need to be installed to use one of " "the Barcode/RFID settings." msgstr "" +"Aplicația *Cod de bare* **nu** trebuie să fie instalată pentru a utiliza una" +" dintre setările Cod de bare/RFID." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:79 msgid "" @@ -1423,10 +1961,14 @@ msgid "" " to check in and out directly from the Odoo database. If this is not " "activated, users must use a kiosk to check in and out of work." msgstr "" +":guilabel:`Prezențe din Backend`: activați această selecție pentru a permite" +" utilizatorilor să înregistreze și să iasă direct din baza de date Odoo. " +"Dacă aceasta nu este activată, utilizatorii trebuie să folosească un chioșc " +"pentru a face check-in și ieșire din serviciu." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:86 msgid "Kiosk settings" -msgstr "" +msgstr "Setări chioșc" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:88 msgid "" @@ -1434,6 +1976,10 @@ msgid "" "checking in and out. If kiosks are **not** being used, modifying any of " "these fields does **not** adversely affect the *Attendances* application." msgstr "" +"Această secțiune trebuie configurată numai dacă angajații folosesc chioșcuri" +" pentru check-in și ieșire. Dacă chioșcurile **nu** sunt utilizate, " +"modificarea oricăruia dintre aceste câmpuri **nu** afectează negativ " +"aplicația *Prezențe*." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:92 msgid "" @@ -1443,6 +1989,12 @@ msgid "" "kiosk, either with a dedicated barcode :guilabel:`Scanner`, or the device's " ":guilabel:`Front Camera`, or :guilabel:`Back Camera`." msgstr "" +":guilabel:`Sursa cod de bare`: această setare apare **doar** dacă oricare " +"dintre cele două selecții Cod de bare/RFID a fost configurată pentru setarea" +" :ref:`Mod chioșc `. Selectați modul în care sunt " +"scanate codurile de bare la chioșc, fie cu un cod de bare dedicat " +":guilabel:`Scanner`, fie cu :guilabel:`Camera frontală` a dispozitivului sau" +" :guilabel:`Camera din spate`." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:96 msgid "" @@ -1451,6 +2003,11 @@ msgid "" "employee record. Refer to the :doc:`../hr/employees/new_employee` " "documentation for more information on setting up PINs." msgstr "" +":guilabel:`Identificare PIN angajat`: activați această opțiune dacă " +"angajații ar trebui să folosească un PIN unic pentru a se înregistra. PIN-" +"urile sunt configurate pe fiecare înregistrare individuală a angajatului. " +"Consultați documentația :doc:`../hr/employees/new_employee` pentru mai multe" +" informații despre configurarea codurilor PIN." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:99 msgid "" @@ -1458,6 +2015,9 @@ msgid "" "check out confirmation screen remains on the kiosk before going back to the " "main check in screen." msgstr "" +":guilabel:`Timp de afișare`: setați durata (în secunde) în care ecranul de " +"confirmare de check-in și check-out rămâne pe chioșc înainte de a reveni la " +"ecranul principal de check-in." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:101 msgid "" @@ -1466,6 +2026,11 @@ msgid "" "When setting up a kiosk device, navigate to this unique web address in a web" " browser to present the Attendances application kiosk." msgstr "" +":guilabel:`Adresa URL a chioșcului de participare`: Odoo generează o adresă " +"web unică (URL) pentru a utiliza un dispozitiv ca chioșc fără a fi nevoie să" +" se conecteze la baza de date Odoo. Când configurați un dispozitiv chioșc, " +"navigați la această adresă web unică într-un browser web pentru a prezenta " +"chioșcul aplicației Prezențe." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:106 msgid "" @@ -1475,16 +2040,25 @@ msgid "" " :guilabel:`Generate a new Kiosk Mode URL`, located beneath the link, to " "generate a new URL and update the kiosk accordingly." msgstr "" +"Aceste adrese URL de chioșc **nu** sunt securizate cu niciun tip de cod de " +"acces. Oricine are adresa URL poate accesa chioșcul aplicației Attendances. " +"Dacă adresa URL este compromisă din orice motiv, cum ar fi în cazul unei " +"încălcări a securității, faceți clic pe :guilabel:`Generează o nouă adresă " +"URL a modului chioșc`, situată sub link, pentru a genera o nouă adresă URL " +"și a actualiza chioșcul în consecință." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:112 msgid "Extra hours" -msgstr "" +msgstr "Ore suplimentare" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:114 msgid "" "This section specifies how extra time is calculated, including when extra " "time is counted and what time is not logged." msgstr "" +"Această secțiune specifică modul în care este calculat timpul suplimentar, " +"inclusiv când este numărat timpul suplimentar și ce timp nu este " +"înregistrat." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:117 msgid "" @@ -1493,6 +2067,11 @@ msgid "" "*overtime*). Activating this selection displays the following settings as " "well. If this is not activated, no other configurations appear." msgstr "" +":guilabel:`Numărul de ore suplimentare`: activați această casetă pentru a " +"permite angajaților să înregistreze ore suplimentare dincolo de orele de " +"lucru stabilite (uneori denumite *ore suplimentare*). Activarea acestei " +"selecții afișează și următoarele setări. Dacă aceasta nu este activată, nu " +"apar alte configurații." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:121 msgid "" @@ -1500,6 +2079,10 @@ msgid "" "field. If desired, click on this field and use the calendar selector to " "modify the start date on which extra hours are logged." msgstr "" +":guilabel:`Începe de la`: data curentă este introdusă automat în acest câmp." +" Dacă doriți, faceți clic pe acest câmp și utilizați selectorul de calendar " +"pentru a modifica data de începere la care sunt înregistrate orele " +"suplimentare." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:124 msgid "" @@ -1508,6 +2091,11 @@ msgid "" "employee checks out, and the extra time logged is below the specified " "minutes, the extra time is **not** counted as overtime for the employee." msgstr "" +":guilabel:`Timp de toleranță în favoarea companiei`: introduceți durata de " +"timp, în minute, care **nu** este luată în considerare pentru orele " +"suplimentare ale unui angajat. Când un angajat face check-out, iar timpul " +"suplimentar înregistrat este sub minutele specificate, timpul suplimentar " +"**nu** este socotit ca ore suplimentare pentru angajat." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:128 msgid "" @@ -1518,18 +2106,29 @@ msgid "" "their specified working hours and less than this specified grace period, " "they are **not** penalized for their reduced hours." msgstr "" +":guilabel:`Timp de toleranță în favoarea angajatului`: introduceți timpul, " +"în minute, acordat unui angajat, care **nu** îi afectează în mod negativ " +"prezența dacă înregistrează mai puțin timp decât orele de lucru. Când un " +"angajat efectuează check-out, iar timpul total înregistrat pentru o zi este " +"mai mic decât orele de lucru specificate și mai mic decât această perioadă " +"de grație specificată, acesta **nu** este penalizat pentru orele reduse." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:135 msgid "" "A company sets both of the :guilabel:`Tolerance` fields to `15` minutes, and" " the working hours for the entire company are set from 9:00 AM to 5:00 PM." msgstr "" +"O companie setează ambele câmpuri :guilabel:`Toleranță` la `15` minute, iar " +"orele de lucru pentru întreaga companie sunt setate de la 9:00 la 17:00." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:138 msgid "" "If an employee checks in at 9:00 AM, and checks out at 5:14 PM, the extra 14" " minutes are **not** counted towards their overtime." msgstr "" +"Dacă un angajat se înregistrează la ora 9:00 și pleacă la ora 17:14, cele 14" +" minute suplimentare sunt **nu** luate în considerare pentru orele " +"suplimentare." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:141 msgid "" @@ -1537,6 +2136,9 @@ msgid "" "they logged a total of 10 minutes less than their full working hours, they " "are **not** penalized for this discrepancy." msgstr "" +"Dacă un angajat se înregistrează la ora 9:05 și face check-out la ora 16:55," +" chiar dacă a înregistrat un total de 10 minute mai puțin decât programul " +"complet de lucru, **nu** este penalizat pentru această discrepanță." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:145 msgid "" @@ -1544,6 +2146,9 @@ msgid "" "hours logged by an employee when they check out with a kiosk, or when a user" " checks out in the database." msgstr "" +":guilabel:`Afișează orele suplimentare`: activați această casetă pentru a " +"afișa orele suplimentare înregistrate de un angajat când face check-out cu " +"un chioșc sau când un utilizator efectuează check-out în baza de date." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:149 msgid "" @@ -1553,10 +2158,15 @@ msgid "" ":ref:`deducted from an approved time off request `." msgstr "" +"Angajații pot înregistra în continuare orele suplimentare chiar dacă " +"opțiunea :guilabel:`Număr de ore suplimentare` nu este activată. Diferența " +"este că atunci când :guilabel:`Numărul de ore suplimentare` este activat, " +"orele suplimentare pot fi :ref:`deduse dintr-o solicitare de concediu " +"aprobată `." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:157 msgid "Kiosk mode" -msgstr "" +msgstr "Modul chioșc" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:159 msgid "" @@ -1564,6 +2174,10 @@ msgid "" "tablet, or a mobile phone) for employees to check in and check out from. " "Kiosk mode is used for these scenarios." msgstr "" +"Unele companii pot alege să folosească un dispozitiv dedicat (un laptop sau " +"un computer desktop, o tabletă sau un telefon mobil) pentru ca angajații să " +"poată face check-in și check-out. Modul chioșc este utilizat pentru aceste " +"scenarii." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:163 msgid "" @@ -1571,22 +2185,29 @@ msgid "" "accessible device in kiosk mode **must** be available to check in and check " "out using these two methods." msgstr "" +"Dacă utilizatorii fac check-in și check-out folosind fie o insignă, fie un " +"RFID, atunci un dispozitiv accesibil în modul chioșc **trebuie** să fie " +"disponibil pentru a face check-in și check-out folosind aceste două metode." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:166 msgid "" "Entering kiosk mode is only available for users with specific :ref:`access " "rights `." msgstr "" +"Intrarea în modul chioșc este disponibilă numai pentru utilizatorii cu " +":ref:`drepturi de acces specifice `." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:169 msgid "Kiosk mode can be activated in three different ways:" -msgstr "" +msgstr "Modul chioșc poate fi activat în trei moduri diferite:" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:171 msgid "" "Navigate to the :guilabel:`Attendances` application, and click " ":guilabel:`Kiosk Mode` in the top menu. The device then enters kiosk mode." msgstr "" +"Navigați la aplicația :guilabel:`Prezențe` și faceți clic pe :guilabel:`Mod " +"chioșc` în meniul de sus. Dispozitivul intră apoi în modul chioșc." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:173 msgid "" @@ -1595,6 +2216,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Attendance Kiosk Url` field. A new tab opens in kiosk mode. It is" " recommended to close the database tab to keep the database secure." msgstr "" +"Navigați la :menuselection:`Aplicația Prezențe --> Configurare`. În " +"secțiunea :guilabel:`Setări chioșc`, faceți clic pe linkul din câmpul " +":guilabel:`Adresa URL a chioșcului de participare`. Se deschide o filă nouă " +"în modul chioșc. Este recomandat să închideți fila bazei de date pentru a " +"păstra baza de date în siguranță." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:177 msgid "" @@ -1603,12 +2229,19 @@ msgid "" "the link beneath the :guilabel:`Attendance Kiosk Url` field. Paste this URL " "into a web browser on the kiosk device and navigate to it." msgstr "" +"Navigați la :menuselection:`Aplicația Prezențe --> Configurare`. În " +"secțiunea :guilabel:`Setări chioșc`, faceți clic pe :guilabel:`Copiați` de " +"lângă linkul de sub câmpul :guilabel:`Adresa URL a chioșcului de " +"participare`. Lipiți această adresă URL într-un browser web de pe " +"dispozitivul chioșc și navigați la ea." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1 msgid "" "The Attendances Kiosk URL field in the settings section of the Attendances " "application." msgstr "" +"Câmpul URL Attendances Kiosk din secțiunea de setări a aplicației " +"Attendances." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:186 msgid "" @@ -1618,6 +2251,12 @@ msgid "" "user out of the database, and returns to the main log in screen. This adds " "an extra layer of security, preventing anyone from accessing the database." msgstr "" +"Ca măsură de securitate, odată ce un dispozitiv este în modul chioșc, nu " +"este posibil să ieșiți din modul chioșc și să reveniți în baza de date fără " +"a vă conecta din nou. Pentru a ieși din modul chioșc, faceți clic pe butonul" +" Înapoi din browserul web. Aceasta deconecta utilizatorul din baza de date " +"și revine la ecranul principal de conectare. Acest lucru adaugă un nivel " +"suplimentar de securitate, împiedicând pe oricine să acceseze baza de date." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:192 msgid "Badge" @@ -1634,10 +2273,20 @@ msgid "" ":ref:`confirmation message ` appears with all the " "check in or check out information." msgstr "" +"Pentru a face check-in sau ieșire folosind o insignă, atingeți :guilabel:`📷 " +"(camera) Atingeți pentru a scana imaginea din centrul chioșcului. Apoi, " +"scanați codul de bare de pe ecuson folosind metoda configurată în secțiunea " +":ref:`chiosk settings ` din meniul de " +"configurare. Opțiunile sunt un dispozitiv dedicat de scanare a codurilor de " +"bare sau camera din față sau din spate a chioșcului. Odată ce codul de bare " +"este scanat, angajatul este înregistrat sau ieșit și apare un :ref:`mesaj de" +" confirmare ` cu toate informațiile de check-in sau " +"check-out." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1 msgid "The Attendances Kiosk view displaying the scan badge image." msgstr "" +"Vizualizarea Chioșc de prezență care afișează imaginea insigna de scanare." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:206 msgid "RFID" @@ -1650,6 +2299,11 @@ msgid "" " and a :ref:`confirmation message ` appears with " "all the check in or check out information." msgstr "" +"Pentru a face check-in sau ieșire folosind o cheie RFID, pur și simplu " +"scanați fob-ul cu un cititor RFID. Odată scanat, angajatul este fie " +"înregistrat, fie extras, iar un mesaj de confirmare " +":ref:`` apare cu toate informațiile de check-in sau " +"check-out." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:213 msgid "Manually" @@ -1664,12 +2318,21 @@ msgid "" "Tap on the person, and they are either checked in or checked out, and a " ":ref:`confirmation message ` appears." msgstr "" +"Utilizatorii care nu au o insignă scanabilă sau un fob RFID pot face check-" +"in și ieșire manual la un chioșc. Atingeți butonul :guilabel:`Identificați " +"manual` de pe chioșc și va apărea un ecran cu toți angajații care pot fi " +"înregistrați sau înregistrați. Aceasta este aceeași vizualizare ca și în " +"tabloul de bord al aplicației *Angajați*. Atingeți persoana, aceasta este " +"fie înregistrată, fie extrasă, și apare un mesaj de confirmare " +":ref:``." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:221 msgid "" "When a large number of employees appear in the list, making scrolling " "inefficient, there are two ways to quickly find a specific person:" msgstr "" +"Când un număr mare de angajați apare în listă, ceea ce face derularea " +"ineficientă, există două moduri de a găsi rapid o anumită persoană:" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:224 msgid "" @@ -1677,6 +2340,9 @@ msgid "" "person's name. As the name is typed in, the matching results are displayed " "on the screen." msgstr "" +":guilabel:`Căutați...`: atingeți câmpul :guilabel:`Căutați...` și " +"introduceți numele persoanei. Pe măsură ce numele este introdus, rezultatele" +" potrivite sunt afișate pe ecran." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:226 msgid "" @@ -1686,6 +2352,12 @@ msgid "" "the number at the end of each department indicates how many employees are " "part of the department, and is displayed when selected." msgstr "" +":guilabel:`Departament`: pentru a filtra rapid angajații prezentați, " +"atingeți un departament pentru a afișa numai acei angajați care fac parte " +"din acel departament. :guilabel:`Departamentele` sunt listate în partea " +"stângă a ecranului, iar numărul de la sfârșitul fiecărui departament indică " +"câți angajați fac parte din departament și este afișat atunci când este " +"selectat." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:232 msgid "PIN" @@ -1698,6 +2370,10 @@ msgid "" "configuration menu, the employee is prompted to enter a PIN when manually " "checking in or out." msgstr "" +"Dacă opțiunea :guilabel:`Identificare PIN angajat` a fost activată în " +"secțiunea :ref:`setări chioșc ` din meniul de " +"configurare, angajatului i se solicită să introducă un PIN atunci când face " +"check-in sau ieșire manual." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:238 msgid "" @@ -1707,6 +2383,11 @@ msgid "" " to check out? Please enter your PIN to check out` appears above the " "numbers." msgstr "" +"După ce angajatul este selectat, apare un bloc numeric cu un mesaj. La " +"check-in, :guilabel:`(Angajat) Bun venit! Vă rugăm să introduceți codul PIN " +"pentru a vă înregistra` apare deasupra numerelor. Când faceți check-out, " +":guilabel:`(Angajat) Vrei să verifici? Vă rugăm să introduceți codul PIN " +"pentru a verifica` apare deasupra numerelor." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:243 msgid "" @@ -1714,14 +2395,19 @@ msgid "" "employee is then checked in or out, and a :ref:`confirmation message " "` appears." msgstr "" +"Atingeți PIN-ul folosind tastatura numerică, apoi atingeți :guilabel:`OK` " +"când ați terminat. Angajatul este apoi check-in sau out și apare un " +":ref:`mesaj de confirmare `." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1 msgid "The pop-up that appears when prompted to enter a pin." msgstr "" +"Fereastra pop-up care apare atunci când vi se solicită introducerea unui " +"cod." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:253 msgid "Confirmation message" -msgstr "" +msgstr "Mesaj de confirmare" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:255 msgid "" @@ -1734,6 +2420,14 @@ msgid "" "button. To exit the screen before the preset time in the kiosk, tap the " ":guilabel:`OK` button." msgstr "" +"Când un angajat face check-in sau check-out, apare un mesaj de confirmare cu" +" toate informațiile de check-in sau check out. La check-in, apare un mesaj " +"de întâmpinare, precum și data și ora înregistrării. Apare și un câmp " +":guilabel:`Hours Previously Today: HH:MM`, afișând orice oră deja conectată " +"pentru acel angajat pentru ziua respectivă. Dacă nicio oră nu a fost deja " +"înregistrată, valoarea afișată este `00:00`. Sub mesaj este un buton " +":guilabel:`OK`. Pentru a ieși din ecran înainte de ora prestabilită din " +"chioșc, atingeți butonul :guilabel:`OK`." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:262 msgid "" @@ -1742,10 +2436,15 @@ msgid "" "message is a :guilabel:`Goodbye` button. To exit the screen before the " "preset time, tap the :guilabel:`Goodbye` button." msgstr "" +"La check-out, ecranul afișează un mesaj de adio, cu data și ora de check-out" +" și numărul total de ore înregistrate pentru ziua respectivă. Sub mesaj este" +" un buton :guilabel:`La revedere`. Pentru a ieși din ecran înainte de ora " +"prestabilită, atingeți butonul :guilabel:`La revedere`." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1 msgid "The goodbye message with all the employee's check out information." msgstr "" +"Mesajul de adio cu toate informațiile despre check-out ale angajatului." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:271 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:551 @@ -1762,6 +2461,13 @@ msgid "" "employee's check in and check out information is also visible on the " ":guilabel:`Overview` dashboard." msgstr "" +"La intrarea în aplicația *Prezențe*, este prezentat tabloul de bord " +":guilabel:`Overview`, care conține toate informațiile de check-in și check " +"out pentru utilizatorul conectat. Dacă utilizatorul are drepturi de acces " +"specifice ” și/sau este :ref:`aprobatori " +"` pentru anumiți angajați, atunci informațiile " +"suplimentare de check-in și check-out ale angajaților respectivi sunt de " +"asemenea vizibil pe tabloul de bord :guilabel:`Prezentare generală`." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:280 msgid "Views" @@ -1774,6 +2480,11 @@ msgid "" "photo. To switch back to the Gantt chart, click the :guilabel:`Gantt` " "button, located next to the :guilabel:`List` button." msgstr "" +"Pentru a schimba vizualizarea din diagrama Gantt implicită într-o " +"vizualizare listă, faceți clic pe pictograma :guilabel:`List` din partea " +"dreaptă sus a tabloului de bord, sub fotografia utilizatorului. Pentru a " +"reveni la diagrama Gantt, faceți clic pe butonul :guilabel:`Gantt`, situat " +"lângă butonul :guilabel:`Lista`." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:286 msgid "" @@ -1788,6 +2499,18 @@ msgid "" "current day, click the :guilabel:`Today` button. This refreshes the " "dashboard, presenting information containing the current day's information." msgstr "" +"Vizualizarea implicită prezintă informațiile zilei curente. Pentru a " +"prezenta informațiile pentru :guilabel:`Săptămâna`, :guilabel:`Lună` sau " +":guilabel:`Anul`, faceți clic pe butonul :guilabel:`Ziua` pentru a afișa un " +"meniu derulant, afișând acele alte opțiuni. Selectați vizualizarea dorită, " +"iar tabloul de bord se actualizează, prezentând informațiile selectate. " +"Pentru a modifica :guilabel:`Ziua`, :guilabel:`Săptămâna`, :guilabel:`Lună` " +"sau :guilabel:`Anul` prezentate, faceți clic pe :guilabel:`← (săgeata " +"stânga)` sau :guilabel:` butoanele → (săgeata dreapta)` de ambele părți ale " +"meniului derulant. Pentru a reveni la o vizualizare care conține ziua " +"curentă, faceți clic pe butonul :guilabel:`Astăzi`. Aceasta reîmprospătează " +"tabloul de bord, prezentând informații care conțin informațiile zilei " +"curente." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:295 msgid "" @@ -1796,12 +2519,18 @@ msgid "" "the column for the current day is highlighted. If the :guilabel:`Year` view " "is selected, the current month is highlighted." msgstr "" +"În vizualizarea :guilabel:`Day`, coloana pentru ora curentă este evidențiată" +" cu galben. Dacă este selectată vizualizarea :guilabel:`Săptămână` sau " +":guilabel:`Lună`, coloana pentru ziua curentă este evidențiată. Dacă este " +"selectată vizualizarea :guilabel:`Year`, luna curentă este evidențiată." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1 msgid "" "The overview dashboard presenting the information for the week, with the current day\n" "highlighted." msgstr "" +"Tabloul de bord de prezentare generală care prezintă informațiile pentru săptămână, cu ziua curentă\n" +"evidențiat." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:304 msgid "" @@ -1810,10 +2539,14 @@ msgid "" "rights>` and/or are :ref:`approvers ` for the " "employee(s) with the errors." msgstr "" +"Orice intrări care au erori apar cu roșu, indicând că trebuie rezolvate de " +"către un utilizator cu :ref:`drepturi de acces corespunzătoare " +"` și/sau sunt :ref:`aprobatori " +"` pentru angajatul(i) cu erori." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:311 msgid "Filters and groups" -msgstr "" +msgstr "Filtre și grupuri" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:313 msgid "" @@ -1824,6 +2557,13 @@ msgid "" "options. There are several pre-configured filters and groups to choose from," " as well as an option to create custom ones." msgstr "" +"Pentru a filtra rezultatele în tabloul de bord de prezentare generală sau " +"pentru a prezenta diferite grupuri de informații, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`🔻 (triunghi drop-down)` din partea dreaptă a barei " +":guilabel:`Search` de deasupra tabloului de bord și selectați una dintre " +"opțiunile disponibile :guilabel:`Filtre` sau :guilabel:`Grupați după`. " +"Există mai multe filtre și grupuri preconfigurate din care să alegeți, " +"precum și o opțiune de a crea unele personalizate." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:320 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:276 @@ -1832,31 +2572,39 @@ msgstr "Filtre" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:322 msgid "The default filters that can be selected are:" -msgstr "" +msgstr "Filtrele implicite care pot fi selectate sunt:" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:324 msgid "" ":guilabel:`My Attendances`: this filter only presents the user's attendance " "data." msgstr "" +":guilabel:`Prezența mea`: acest filtru prezintă doar datele de prezență ale " +"utilizatorului." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:325 msgid "" ":guilabel:`My Team`: this filter presents the attendance data for the user's" " team." msgstr "" +":guilabel:`Echipa mea`: acest filtru prezintă datele de prezență pentru " +"echipa utilizatorului." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:326 msgid "" ":guilabel:`At Work`: this filter displays the attendance data for everyone " "currently checked in." msgstr "" +":guilabel:`La serviciu`: acest filtru afișează datele de prezență pentru " +"toți cei aflați în prezent." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:327 msgid "" ":guilabel:`Errors`: this filter displays any entries with :ref:`errors " "` that need to be resolved." msgstr "" +":guilabel:`Erori`: acest filtru afișează orice intrări cu :ref:`erori " +"` care trebuie rezolvate." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:329 msgid "" @@ -1864,18 +2612,25 @@ msgid "" "specific time period. Select the desired time period from the options " "presented, a specific month, quarter, or year." msgstr "" +":guilabel:`Înregistrare`: acest filtru are un meniu derulant pentru a " +"selecta în continuare o anumită perioadă de timp. Selectați perioada de timp" +" dorită dintre opțiunile prezentate, o anumită lună, trimestru sau an." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:331 msgid "" ":guilabel:`Last 7 days`: this filter presents the attendance data for the " "last seven days." msgstr "" +":guilabel:`Ultimele 7 zile`: acest filtru prezintă datele de prezență pentru" +" ultimele șapte zile." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:332 msgid "" ":guilabel:`Add Custom Filter`: create a custom filter using the pop-up that " "appears when this is selected." msgstr "" +":guilabel:`Adăugați filtru personalizat`: creați un filtru personalizat " +"utilizând fereastra pop-up care apare atunci când este selectată." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:336 msgid "Groups" @@ -1883,7 +2638,7 @@ msgstr "Grupuri" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:338 msgid "The default groups that can be selected are:" -msgstr "" +msgstr "Grupurile implicite care pot fi selectate sunt:" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:340 msgid "" @@ -1893,12 +2648,19 @@ msgid "" "period to display all the check-in information, grouped by the selected time" " period." msgstr "" +":guilabel:`Înregistrare`: această grupare prezintă un meniu derulant care " +"conține următoarele opțiuni de perioadă de timp: :guilabel:`Anul`, " +":guilabel:`Trimestru`, :guilabel:`Lună`, :guilabel:`Săptămâna` , și " +":guilabel:`Ziua`. A selectat perioada de timp pentru a afișa toate " +"informațiile de check-in, grupate după perioada de timp selectată." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:344 msgid "" ":guilabel:`Employee`: this group presents the attendance data organized by " "employee." msgstr "" +":guilabel:`Angajat`: acest grup prezintă datele de prezență organizate de " +"angajat." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:345 msgid "" @@ -1908,6 +2670,11 @@ msgid "" "period to display all the check-out information, grouped by the selected " "time period." msgstr "" +":guilabel:`Check Out`: această grupare prezintă un meniu derulant care " +"conține următoarele opțiuni de perioadă de timp: :guilabel:`Anul`, " +":guilabel:`Trimestru`, :guilabel:`Lună`, :guilabel:`Săptămâna` , și " +":guilabel:`Ziua`. A selectat perioada de timp pentru a afișa toate " +"informațiile de check-out, grupate după perioada de timp selectată." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:349 msgid "" @@ -1916,10 +2683,14 @@ msgid "" ":guilabel:`City`, :guilabel:`Country`, :guilabel:`Mode`, and :guilabel:`IP " "Address`." msgstr "" +":guilabel:`Adăugați grup personalizat`: această opțiune afișează un meniu " +"derulant cu o varietate de opțiuni pentru a grupa datele de prezență după, " +"inclusiv :guilabel:`Oraș`, :guilabel:`Țara`, :guilabel:`Mod` și " +":guilabel:`Adresa IP`." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:356 msgid "Attendance log details" -msgstr "" +msgstr "Detaliile jurnalului de prezență" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:358 msgid "" @@ -1927,12 +2698,18 @@ msgid "" "out. The specific details provided are determined by the method the user " "checked in and out." msgstr "" +"Odoo captează diverse detalii de oră și locație atunci când un utilizator se" +" înregistrează și iese. Detaliile specifice furnizate sunt determinate de " +"metoda pe care utilizatorul a verificat și ieșit." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:361 msgid "" "To view the specific check in and/or check out details for an employee, " "click on an individual entry in the overview dashboard." msgstr "" +"Pentru a vedea detaliile specifice de check-in și/sau check out pentru un " +"angajat, faceți clic pe o intrare individuală din tabloul de bord de " +"prezentare generală." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:364 msgid "" @@ -1940,28 +2717,33 @@ msgid "" "the detailed attendance log, click the :guilabel:`Save & Close` button in " "the bottom-left corner of the form." msgstr "" +"Un jurnal detaliat de prezență pentru utilizator apare într-o fereastră pop-" +"up. Pentru a închide jurnalul detaliat de prezență, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Salvați și închideți` din colțul din stânga jos al formularului." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:367 msgid "The detailed attendance log contains the following information:" -msgstr "" +msgstr "Jurnalul detaliat de prezență conține următoarele informații:" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:370 msgid "Main details" -msgstr "" +msgstr "Detalii principale" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:372 msgid ":guilabel:`Employee`: the name of the employee." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Angajat`: numele angajatului." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:373 msgid ":guilabel:`Check In`: the date and time the employee checked in." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Check In`: data și ora la care angajatul s-a înregistrat." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:374 msgid "" ":guilabel:`Check Out`: the date and time the employee checked out. This only" " appears if the employee has checked out." msgstr "" +":guilabel:`Check Out`: data și ora la care angajatul a plecat. Aceasta apare" +" doar dacă angajatul a făcut check-out." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:376 msgid "" @@ -1970,22 +2752,30 @@ msgid "" " checks in and check outs for the day, if the employee checked in and out " "multiple times." msgstr "" +":guilabel:`Ore de lucru`: perioada totală de timp pe care angajatul sa " +"înregistrat pentru ziua respectivă, în format oră și minute (HH:MM). Această" +" valoare calculează toate înregistrările și ieșirile pentru ziua respectivă," +" dacă angajatul a făcut check-in și check-out de mai multe ori." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:379 msgid "" ":guilabel:`Extra Hours`: any extra hours the employee logged that is beyond " "their expected working hours." msgstr "" +":guilabel:`Ore suplimentare`: orice oră suplimentară înregistrată de " +"angajat, care depășește orele de lucru estimate." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:383 msgid "Check in/check out details" -msgstr "" +msgstr "Detalii de check-in/check-out" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:385 msgid "" "The following information appears for both the :guilabel:`Check In` and " ":guilabel:`Check Out` sections." msgstr "" +"Următoarele informații apar atât pentru secțiunile :guilabel:`Check In`, cât" +" și pentru :guilabel:`Check Out`." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:388 msgid "" @@ -1995,23 +2785,33 @@ msgid "" ":guilabel:`Manual` is displayed if the employee logged in and out " ":ref:`using an attendance kiosk `." msgstr "" +":guilabel:`Mode`: metoda prin care au fost adunate informațiile de prezență." +" :guilabel:`Systray` este afișat dacă angajatul s-a conectat și s-a " +"deconectat :ref:`direct din baza de date `, " +":guilabel:`Manual` este afișat dacă angajatul s-a conectat și a deconectat " +":ref: `folosind un chioșc de prezență `." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:392 msgid "" ":guilabel:`IP Address`: the IP address for the computer the employee used to" " log in or out." msgstr "" +":guilabel:`Adresa IP`: adresa IP a computerului folosit de angajat pentru a " +"se conecta sau a se deconecta." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:393 msgid "" ":guilabel:`Browser`: the web browser the employee used to log in or out." msgstr "" +":guilabel:`Browser`: browserul web folosit de angajat pentru a se conecta " +"sau a se deconecta." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:394 msgid "" ":guilabel:`Localization`: the city and country associated with the " "computer's IP address." msgstr "" +":guilabel:`Localizare`: orașul și țara asociate cu adresa IP a computerului." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:395 msgid "" @@ -2020,10 +2820,15 @@ msgid "" " View on Maps` button beneath the :guilabel:`GPS Coordinates`. This opens a " "map in a new browser tab, with the specific location pointed out." msgstr "" +":guilabel:`Coordonate GPS`: coordonatele specifice când utilizatorul s-a " +"conectat sau a deconectat. Pentru a vizualiza coordonatele specifice pe o " +"hartă, faceți clic pe butonul :guilabel:`→ Vizualizare pe hărți` de sub " +":guilabel:`Coordonatele GPS`. Aceasta deschide o hartă într-o filă nouă de " +"browser, cu locația specifică indicată." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1 msgid "The detailed information for an attendance entry." -msgstr "" +msgstr "Informații detaliate pentru o înregistrare de prezență." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:405 #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:84 @@ -2036,6 +2841,10 @@ msgid "" "the :guilabel:`Gantt view`, the entry appears with a red background. If in " "the :guilabel:`List view`, the entry text appears in red." msgstr "" +"Intrările care conțin o eroare apar pe tabloul de bord de prezentare " +"generală cu roșu. În :guilabel:`Vizualizarea Gantt`, intrarea apare cu un " +"fundal roșu. Dacă în :guilabel:`Vizualizare listă`, textul de intrare apare " +"în roșu." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:411 msgid "" @@ -2043,6 +2852,9 @@ msgid "" "checked out within the last 24 hours, or when an employee has a check in and" " check out period spanning over 16 hours." msgstr "" +"O eroare apare de obicei atunci când un angajat s-a înregistrat, dar nu a " +"făcut check-out în ultimele 24 de ore, sau când un angajat are o perioadă de" +" check-in și check-out care se întinde pe 16 ore." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:414 msgid "" @@ -2054,12 +2866,22 @@ msgid "" "the time selector beneath the calendar to select the specific time for the " "entry. When the information is correct, click :guilabel:`Apply.`" msgstr "" +"Pentru a remedia eroarea, înregistrarea de prezență trebuie modificată sau " +"ștearsă. Faceți clic pe intrare pentru a afișa o fereastră pop-up care " +"conține detaliile pentru respectiva intrare. Pentru a modifica informațiile " +":guilabel:`Check In` și/sau :guilabel:`Check Out`, faceți clic pe câmpul " +":guilabel:`Check In` sau :guilabel:`Check Out` și apare un selector de " +"calendar. Faceți clic pe data dorită, apoi utilizați selectorul de timp de " +"sub calendar pentru a selecta ora specifică pentru intrare. Când " +"informațiile sunt corecte, faceți clic pe :guilabel:`Aplicați.`" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1 msgid "" "The pop-up that allows for modifications to an attendance entry with an error. The calendar\n" "selector is shown, and the time selector is highlighted." msgstr "" +"Fereastra pop-up care permite modificări ale unei intrări de prezență cu o eroare. Calendarul\n" +"este afișat selectorul, iar selectorul de timp este evidențiat." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:426 msgid "" @@ -2067,12 +2889,17 @@ msgid "" "Close`. When the entry no longer has an error, the entry appears in gray " "instead of red." msgstr "" +"Când toate informațiile din fereastra pop-up sunt corecte, faceți clic pe " +":guilabel:`Salvați și închideți`. Când intrarea nu mai are o eroare, " +"intrarea apare cu gri în loc de roșu." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:429 msgid "" "To delete an entry, click :guilabel:`Remove` on the pop-up instead of making" " modifications to the entry." msgstr "" +"Pentru a șterge o intrare, faceți clic pe :guilabel:`Eliminați` din " +"fereastra pop-up în loc să faceți modificări la intrare." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:435 msgid "" @@ -2080,6 +2907,10 @@ msgid "" " default report displays each employee's attendance information for the past" " 3 months, in a :guilabel:`Line Chart`." msgstr "" +"Pentru a vizualiza rapoartele de prezență, faceți clic pe " +":guilabel:`Raportare` în meniul de sus. Raportul implicit afișează " +"informațiile despre prezența fiecărui angajat pentru ultimele 3 luni, într-o" +" :guilabel:`Diagramă linii`." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:438 msgid "" @@ -2088,6 +2919,11 @@ msgid "" "switch back to the graph view, click the :guilabel:`Graph` button, located " "next to the :guilabel:`Pivot Table` button." msgstr "" +"Vederea implicită este un :guilabel:`Graph`. Pentru a vizualiza datele " +"dintr-un tabel pivot, faceți clic pe butonul :guilabel:`Tabel pivot` din " +"partea dreaptă sus a raportului. Pentru a reveni la vizualizarea grafic, " +"faceți clic pe butonul :guilabel:`Graph`, situat lângă butonul " +":guilabel:`Tabel pivotant`." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:442 msgid "" @@ -2095,6 +2931,9 @@ msgid "" "` in the same way as in the :guilabel:`Overview`" " dashboard." msgstr "" +"Pentru a prezenta informații diferite, ajustați :ref:`filtrele și grupurile " +"` în același mod ca în tabloul de bord " +":guilabel:`Prezentare generală`." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:445 msgid "" @@ -2104,12 +2943,20 @@ msgid "" " any of these charts, click the corresponding button above the displayed " "chart." msgstr "" +"Datele pot fi prezentate fie într-o :guilabel:`Diagramă cu bare`, " +":guilabel:`Diagramă cu linii`, :guilabel:`Diagrama circulară`, " +":guilabel:`Diagramă stivuită` sau în :guilabel:`Descendent` sau : " +"guilabel:`Ordine crescătoare`. Pentru a schimba vizualizarea la oricare " +"dintre aceste diagrame, faceți clic pe butonul corespunzător de deasupra " +"diagramei afișate." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:449 msgid "" "To change the :guilabel:`Measures`, click the :guilabel:`Measures` button " "and select the desired measure from the drop-down menu." msgstr "" +"Pentru a modifica :guilabel:`Măsuri`, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Măsuri` și selectați măsura dorită din meniul derulant." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:452 msgid "" @@ -2117,11 +2964,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Insert in Spreadsheet` button and a pop-up appears. Select the " "desired spreadsheet, and click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" +"Raportul poate fi inserat și într-o foaie de calcul. Faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Insert in Spreadsheet` și apare o fereastră pop-up. Selectați " +"foaia de calcul dorită și faceți clic pe :guilabel:`Confirmați`." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1 msgid "" "The default report view, with all the optional view buttons highlighted." msgstr "" +"Vizualizarea implicită a raportului, cu toate butoanele de vizualizare " +"opționale evidențiate." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:460 msgid ":doc:`attendances/check_in_check_out`" @@ -2142,6 +2994,11 @@ msgid "" "application, or use a kiosk. For smaller companies, where every employee is " "also a user, this feature may be useful." msgstr "" +"Aplicația Odoo *Prezențe* permite utilizatorilor, care sunt autentificați în" +" baza de date, să înregistreze și să iasă, fără a fi nevoie să intre în " +"aplicația *Prezențe* sau să folosească un chioșc. Pentru companiile mai " +"mici, unde fiecare angajat este și utilizator, această caracteristică poate " +"fi utilă." #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:9 msgid "" @@ -2152,11 +3009,19 @@ msgid "" "visible. Click on the colored circle to reveal the attendance widget, " "enabling the user to check in and/or out." msgstr "" +"Un utilizator poate face check-in și/sau ieșire pe tabloul de bord principal" +" al bazei de date Odoo sau în interiorul oricărei aplicații. Pentru a face " +"acest lucru, în colțul din dreapta sus al meniului de antet principal, care " +"este întotdeauna vizibil indiferent de aplicația în care se află " +"utilizatorul, un :guilabel:`🔴 (cerc roșu)` sau :guilabel:`🟢 (cerc verde). )`" +" este vizibil. Faceți clic pe cercul colorat pentru a dezvălui widgetul de " +"prezență, permițând utilizatorului să înregistreze și/sau să iasă." #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst-1 #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst-1 msgid "Top right main menu with check in button highlighted." msgstr "" +"Meniul principal din dreapta sus, cu butonul de înregistrare evidențiat." #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:22 msgid "Check in" @@ -2169,18 +3034,28 @@ msgid "" "attendance widget appears, displaying a green :guilabel:`Check in` " ":icon:`fa-sign-in` button." msgstr "" +"Dacă cercul widget de prezență este roșu, aceasta indică faptul că " +"utilizatorul nu este înregistrat în prezent. Faceți clic pe :guilabel:`🔴 " +"(cerc roșu)`, iar widgetul de prezență apare, afișând un " +":guilabel:`Înregistrați` :icon: butonul `fa-sign-in`." #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:32 msgid "" "When the user checks in from the database, the *Attendances* app logs the " "location details for the user, including the IP Address and GPS coordinates." msgstr "" +"Când utilizatorul se înregistrează din baza de date, aplicația *Prezențe* " +"înregistrează detaliile locației pentru utilizator, inclusiv adresa IP și " +"coordonatele GPS." #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:36 msgid "" "For the *Attendances* app to log the location details, the user must allow " "their computer to access their location information." msgstr "" +"Pentru ca aplicația *Prezențe* să înregistreze detaliile locației, " +"utilizatorul trebuie să permită computerului său să acceseze informațiile " +"despre locație." #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:39 msgid "" @@ -2190,6 +3065,12 @@ msgid "" " the button, and the total amount of time that has been logged for the day " "appears in that field, in an :guilabel:`HH:MM` (hours:minutes) format." msgstr "" +"Dacă utilizatorul nu a făcut deja check-in și ieșire în timpul zilei de " +"lucru curente, acest buton este singurul element vizibil din widget. Dacă " +"utilizatorul a verificat și a ieșit anterior, un câmp :guilabel:`Total " +"astăzi` apare deasupra butonului, iar cantitatea totală de timp care a fost " +"înregistrată pentru ziua respectivă apare în acel câmp, într-un câmp " +":guilabel:`HH: Format MM` (ore:minute)." #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:44 msgid "" @@ -2199,10 +3080,16 @@ msgid "" " checked in, by changing the green :guilabel:`Check in` :icon:`fa-sign-in` " "button to a yellow :guilabel:`Check out` :icon:`fa-sign-out` button." msgstr "" +"Faceți clic pe butonul :guilabel:`Check in` :icon:`fa-sign-in` pentru a vă " +"înregistra. :guilabel:`🔴 (cerc roșu)` din meniul de sus se schimbă în verde," +" iar widgetul își schimbă aspectul, după cum bine. Widgetul se actualizează " +"pentru a reflecta faptul că utilizatorul s-a înregistrat, schimbând butonul " +"verde :guilabel:`Check in` :icon:`fa-sign-in` cu un galben :guilabel:`Check " +"out` :icon:`fa- butonul de deconectare`." #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:49 msgid "Click anywhere on the screen to close the attendance widget." -msgstr "" +msgstr "Faceți clic oriunde pe ecran pentru a închide widgetul de prezență." #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:52 #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:148 @@ -2218,6 +3105,13 @@ msgid "" "As time passes, this value is updated to reflect the hours and minutes that " "have passed since the user checked in." msgstr "" +"Dacă utilizatorul face check-out pentru prima dată, :guilabel:`De la HH:MM " +"(AM/PM)` apare în partea de sus a widget-ului, cu ora la care utilizatorul a" +" verificat populând câmpul de timp. Sub acea linie, orele și minutele care " +"au trecut de la înregistrare sunt afișate într-un format :guilabel:`HH:MM`. " +"Pe măsură ce trece timpul, această valoare este actualizată pentru a " +"reflecta orele și minutele care au trecut de la înregistrarea " +"utilizatorului." #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:60 msgid "" @@ -2228,6 +3122,12 @@ msgid "" "Beneath the :guilabel:`Before HH:MM (AM/PM)` field, the previously logged " "time is displayed, in an :guilabel:`HH:MM` (hours:minutes) format." msgstr "" +"Dacă utilizatorul a verificat și a ieșit anterior, sunt prezentate câmpuri " +"suplimentare. Apare un câmp :guilabel:`Înainte de HH:MM (AM/PM)`, pe lângă " +"câmpul :guilabel:`De la HH:MM (AM/PM)`. Orele afișate în ambele câmpuri se " +"potrivesc și sunt completate cu cea mai recentă oră de înregistrare. Sub " +"câmpul :guilabel:`Înainte de HH:MM (AM/PM)`, este afișată ora înregistrată " +"anterior, într-un format :guilabel:`HH:MM` (ore:minute)." #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:66 msgid "" @@ -2236,6 +3136,10 @@ msgid "" "and :guilabel:`Since HH:MM (AM/PM)` fields, and is the total time that is " "logged for the user, if they were to log out at that moment." msgstr "" +"În plus, sub ambele câmpuri, apare un câmp :guilabel:`Total astăzi`. Acest " +"câmp este suma ambelor câmpuri :guilabel:`Before HH:MM (AM/PM)` și " +":guilabel:`De la HH:MM (AM/PM)` și este timpul total înregistrat pentru " +"utilizator. , dacă ar fi să se deconecteze în acel moment." #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:70 msgid "" @@ -2246,6 +3150,13 @@ msgid "" "logged time, while the yellow :guilabel:`Check out` :icon:`fa-sign-out` " "button changes to a green :guilabel:`Check in` :icon:`fa-sign-in` button." msgstr "" +"Pe măsură ce trece timpul, atât câmpurile :guilabel:`De la HH:MM (AM/PM)`, " +"cât și :guilabel:`Total astăzi` sunt actualizate live. Pentru a verifica, " +"faceți clic pe butonul galben :guilabel:`Check out` :icon:`fa-sign-out`. " +"Widgetul de prezență se actualizează din nou, afișând câmpul " +":guilabel:`Total astăzi` cu ora înregistrată, în timp ce butonul galben " +":guilabel:`Check out` :icon:`fa-sign-out` se schimbă într-un verde " +":guilabel:` Butonul Check in` :icon:`fa-sign-in`." #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:76 msgid "" @@ -2253,11 +3164,17 @@ msgid "" "location details for the user. This information is **only** logged if the " "user allows their computer to access this information." msgstr "" +"Când utilizatorul verifică din baza de date, aplicația *Prezențe* " +"înregistrează detaliile locației pentru utilizator. Aceste informații sunt " +"**doar** înregistrate dacă utilizatorul permite computerului său să acceseze" +" aceste informații." #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst-1 msgid "" "The pop-up that appears when an employee checks in inside the database." msgstr "" +"Fereastra pop-up care apare atunci când un angajat se înregistrează în baza " +"de date." #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:85 msgid "" @@ -2267,6 +3184,12 @@ msgid "" " appears on the main *Attendances* dashboard, including check ins and check " "outs with no time value." msgstr "" +"Nu există limită pentru numărul de ori în care un utilizator poate face " +"check-in și check-out. Utilizatorii pot face check-in și ieșire fără să " +"treacă niciun timp (o valoare de 00:00). De fiecare dată când un angajat se " +"conectează și se deconectează, informațiile sunt stocate și apar pe tabloul " +"de bord principal *Prezențe*, inclusiv înregistrările și ieșirile fără " +"valoare de timp." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:3 msgid "Hardware" @@ -2274,21 +3197,23 @@ msgstr "Hardware" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:6 msgid "Kiosk management" -msgstr "" +msgstr "Managementul chioșcurilor" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:8 msgid "" "A kiosk is a self-service station that allows employees to check in and " "check out for work shifts." msgstr "" +"Un chioșc este o stație de autoservire care permite angajaților să facă " +"check-in și check-out pentru schimburile de lucru." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:10 msgid "There are two ways to set up a kiosk:" -msgstr "" +msgstr "Există două moduri de a configura un chioșc:" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:12 msgid "**Laptop and desktop PC**" -msgstr "" +msgstr "**Laptop și desktop**" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:14 msgid "" @@ -2296,10 +3221,13 @@ msgid "" "You can print employee badges with any thermal or inkjet printer compatible " "with your web browser." msgstr "" +"Rularea unui chioșc într-un browser web este cea mai ieftină și mai " +"flexibilă opțiune. Puteți imprima insignele angajaților cu orice imprimantă " +"termică sau cu jet de cerneală compatibilă cu browserul dvs. web." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:17 msgid "**Tablet and mobile phone (Android or iOS)**" -msgstr "" +msgstr "**Tabletă și telefon mobil (Android sau iOS)**" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:19 msgid "" @@ -2307,26 +3235,33 @@ msgid "" "are easy to use. Consider putting them in a secure stand at the front desk " "or mounting them securely on a wall." msgstr "" +"Tabletele și telefoanele mobile ocupă mult mai puțin spațiu, iar ecranele " +"lor tactile sunt ușor de utilizat. Luați în considerare să le puneți într-un" +" suport sigur la recepție sau să le montați în siguranță pe un perete." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:23 msgid "" "We recommend using an iPad together with the `Heckler Design WindFall Stand " "`_" msgstr "" +"Vă recomandăm să utilizați un iPad împreună cu `Heckler Design WindFall " +"Stand `_" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:27 msgid "RFID key fob readers" -msgstr "" +msgstr "Cititoare pentru chei RFID" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:29 msgid "" "Employees can scan personal RFID key fobs with an RFID reader to manage " "check-ins and check-outs quickly and easily." msgstr "" +"Angajații pot scana chei RFID personale cu un cititor RFID pentru a gestiona" +" check-in-urile și check-out-urile rapid și ușor." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst-1 msgid "An RFID key fob is placed on an RFID reader" -msgstr "" +msgstr "O cheie RFID este plasată pe un cititor RFID" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:38 msgid "" @@ -2334,15 +3269,18 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"Vă recomandăm să utilizați „Neuftech USB RFID Reader " +" `_." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:41 #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:57 msgid "An IoT box is **not** required." -msgstr "" +msgstr "O cutie IoT **nu** este necesară." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:44 msgid "Barcode scanners" -msgstr "" +msgstr "Scanere de coduri de bare" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:46 msgid "" @@ -2351,6 +3289,11 @@ msgid "" "barcode scanners connected directly to a computer. Bluetooth barcode " "scanners are also supported natively." msgstr "" +"Angajații pot scana codul de bare de pe ecusoanele de angajați pentru a " +"gestiona check-in-urile și check-out-urile rapid și ușor. Modul chioșc " +"funcționează cu majoritatea scanerelor de coduri de bare USB conectate " +"direct la un computer. Scanerele de coduri de bare Bluetooth sunt, de " +"asemenea, acceptate nativ." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:51 msgid "" @@ -2359,6 +3302,10 @@ msgid "" "If the barcode scanner is connected directly to a computer, it must be " "configured to use the computer's keyboard layout." msgstr "" +"Vă recomandăm să utilizați `linia de produse Honeywell " +"`_. " +"Dacă scanerul de coduri de bare este conectat direct la un computer, acesta " +"trebuie configurat pentru a utiliza aspectul tastaturii computerului." #: ../../content/applications/hr/employees.rst:7 msgid "Employees" @@ -2369,6 +3316,8 @@ msgid "" "Odoo *Employees* organizes a company's employee records, contracts, and " "departments." msgstr "" +"Odoo *Angajații* organizează evidențele angajaților, contractele și " +"departamentele unei companii." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:3 msgid "Departments" @@ -2379,10 +3328,12 @@ msgid "" "All employees in the *Employees* app fall under specific departments within " "a company." msgstr "" +"Toți angajații din aplicația *Angajați* fac parte din anumite departamente " +"din cadrul unei companii." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:8 msgid "Create new departments" -msgstr "" +msgstr "Creați noi departamente" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:10 msgid "" @@ -2390,20 +3341,28 @@ msgid "" "Departments`, then click :guilabel:`New` in the top-left to reveal a blank " "department form. Fill out the following information on the department form:" msgstr "" +"Pentru a crea un departament nou, navigați la :menuselection:`Aplicația " +"pentru angajați --> Departamente`, apoi faceți clic pe :guilabel:`Nou` în " +"partea din stânga sus pentru a dezvălui un formular de departament " +"necompletat. Completați următoarele informații în formularul " +"departamentului:" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst-1 msgid "The department for with all fields filled out." -msgstr "" +msgstr "Departamentul pentru cu toate câmpurile completate." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:18 msgid ":guilabel:`Department Name`: enter a name for the department." msgstr "" +":guilabel:`Numele departamentului`: introduceți un nume pentru departament." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:19 msgid "" ":guilabel:`Manager`: using the drop-down menu, select the department " "manager." msgstr "" +":guilabel:`Manager`: folosind meniul derulant, selectați managerul " +"departamentului." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:20 msgid "" @@ -2411,6 +3370,9 @@ msgid "" "another department (has a parent department), select the parent department " "using the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Departamentul părinte`: ​​dacă noul departament este găzduit " +"într-un alt departament (are un departament părinte), selectați " +"departamentul părinte utilizând meniul derulant." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:22 msgid "" @@ -2420,12 +3382,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Appraisal Templates` tab appears below the form. This field " "**only** appears if the *Appraisals* app is installed." msgstr "" +":guilabel:`Șabloane de evaluare personalizate`: dacă angajații din acest " +"departament au nevoie de un formular de evaluare specific, diferit de " +"formularul de evaluare implicit, bifați caseta de selectare. Dacă această " +"opțiune este activată, sub formular apare o filă :guilabel:`Șabloane de " +"evaluare`. Acest câmp **numai** apare dacă este instalată aplicația " +"*Evaluări*." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:26 msgid "" ":guilabel:`Company`: using the drop-down menu, select the company the " "department is part of." msgstr "" +":guilabel:`Companie`: folosind meniul derulant, selectați compania din care " +"face parte departamentul." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:27 msgid "" @@ -2434,6 +3404,11 @@ msgid "" "This field **only** appears if the *Appraisals* app is installed, **and** " "the *360 Feedback* option is enabled in the settings." msgstr "" +":guilabel:`Sondaj de evaluare`: folosind meniul derulant, selectați sondajul" +" implicit pe care să îl utilizați pentru departament atunci când solicitați " +"feedback de la angajați. Acest câmp **numai** apare dacă aplicația " +"*Evaluări* este instalată, **și** opțiunea *Feedback 360* este activată în " +"setări." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:30 msgid "" @@ -2441,6 +3416,9 @@ msgid "" "white color box to display all the color options. Click on a color to select" " it." msgstr "" +":guilabel:`Culoare`: selectați o culoare pentru departament. Faceți clic pe " +"caseta de culoare albă implicită pentru a afișa toate opțiunile de culoare. " +"Faceți clic pe o culoare pentru a o selecta." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:32 msgid "" @@ -2449,6 +3427,11 @@ msgid "" "Make any desired edits to the appraisal form. The appraisal form is used for" " appraisals for all employees within this department." msgstr "" +"Fila :guilabel:`Șabloane de evaluare`: această filă **numai** apare dacă " +"opțiunile :guilabel:`Șabloane de evaluare personalizate` sunt activate în " +"formular. Efectuați orice modificări dorite în formularul de evaluare. " +"Formularul de evaluare este utilizat pentru evaluări pentru toți angajații " +"din acest departament." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:36 msgid "" @@ -2457,6 +3440,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Department Organization` chart appears in the top-right of the " "department card." msgstr "" +"După ce formularul este completat, faceți clic pe pictograma :icon:`fa-" +"cloud-upload` :guilabel:`(încărcare în cloud)` pentru a salva manual " +"modificările. Când este salvată, o diagramă :guilabel:`Organizația " +"departamentului` apare în partea din dreapta sus a cardului departamentului." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:41 msgid "" @@ -2466,14 +3453,20 @@ msgid "" "visible upon opening the department card from the :guilabel:`Departments` " "dashboard." msgstr "" +"Formularul se salvează automat în timp ce datele sunt introduse, totuși " +"diagrama :guilabel:`Organizația departamentului` **nu** apare până când " +"formularul este salvat manual. Dacă formularul nu este salvat, diagrama " +":guilabel:`Organizația departamentului` este vizibilă la deschiderea " +"cardului departamentului din tabloul de bord :guilabel:`Departments`." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:47 msgid "Refer to the :doc:`../appraisals` documentation for more information." msgstr "" +"Consultați documentația :doc:`../appraisals` pentru mai multe informații." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:50 msgid "Departments dashboard" -msgstr "" +msgstr "Tabloul de bord al departamentelor" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:52 msgid "" @@ -2481,12 +3474,18 @@ msgid "" ":menuselection:`Employees app --> Departments`. All departments appear in a " "Kanban view, by default, and are listed in alphabetical order." msgstr "" +"Pentru a vedea departamentele configurate în prezent, navigați la " +":menuselection:`Aplicația pentru angajați --> Departamente`. Toate " +"departamentele apar în mod implicit într-o vizualizare Kanban și sunt " +"listate în ordine alfabetică." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst-1 msgid "" "The departments dashboard view with all the department cards in a Kanban " "view." msgstr "" +"Vizualizarea tabloului de bord al departamentelor cu toate cardurile " +"departamentelor într-o vizualizare Kanban." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:61 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:329 @@ -2500,24 +3499,29 @@ msgid "" ":icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`(Kanban)` dashboard view, that can display" " the following information:" msgstr "" +"Fiecare departament are propriul său card Kanban în panoul de bord principal" +" :guilabel:`Departments` :icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`(Kanban)`, care " +"poate afișa următoarele informații:" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:66 msgid "Department name: the name of the department." -msgstr "" +msgstr "Numele departamentului: numele departamentului." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:67 msgid "Company: the company the department is part of." -msgstr "" +msgstr "Companie: compania din care face parte departamentul." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:68 msgid ":guilabel:`Employees`: the number of employees within the department." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Angajați`: numărul de angajați din cadrul departamentului." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Appraisals`: the number of appraisals scheduled for employees in " "the department." msgstr "" +":guilabel:`Evaluări`: numărul de evaluări programat pentru angajații din " +"departament." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:70 msgid "" @@ -2525,6 +3529,10 @@ msgid "" "for employees in the department :ref:`awaiting approval ` . This **only** appears if there are requests to approve." msgstr "" +":guilabel:`Solicitări de concediu`: numărul de solicitări de concediu " +"neaprobat pentru angajații din departament :ref:`în așteptarea aprobării " +"` . Acest **numai** apare dacă există solicitări " +"de aprobare." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:73 msgid "" @@ -2533,6 +3541,10 @@ msgid "" "`. This **only** appears if there are requests " "to approve." msgstr "" +":guilabel:`Cereri de alocare`: numărul de solicitări de alocare neaprobate " +"pentru angajații din departament :ref:`în așteptarea aprobării " +"`. Acest **numai** apare dacă există solicitări" +" de aprobare." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:76 msgid "" @@ -2540,6 +3552,9 @@ msgid "" "` for a position in this department. This **only** appears " "if there are new applicants." msgstr "" +":guilabel:`Candidați noi`: numărul de :ref:`candidați noi ` " +"pentru un post în acest departament. Acest **numai** apare dacă există " +"solicitanți noi." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:78 msgid "" @@ -2547,16 +3562,22 @@ msgid "" ":ref:`open expense reports to approve `. This **only** " "appears if there are any expense reports waiting for approval." msgstr "" +":guilabel:`Rapoarte de cheltuieli`: numărul de angajați din departament cu " +":ref:`rapoarte de cheltuieli deschise pentru a aproba " +"`. Acest **numai** apare dacă există rapoarte de " +"cheltuieli care așteaptă aprobare." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:81 msgid ":guilabel:`Absence`: the number of absences for the current day." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Absence`: numărul de absențe pentru ziua curentă." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:82 msgid "" "Color bar: the selected color for the department appears as a vertical bar " "on the left side of the department card." msgstr "" +"Bară de culoare: culoarea selectată pentru departament apare ca o bară " +"verticală în partea stângă a cardului departamentului." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:86 msgid "" @@ -2565,6 +3586,10 @@ msgid "" "includes **all** open requests to approve, not just from the specific " "department." msgstr "" +"Faceți clic pe o alertă dintr-un card de departament, cum ar fi " +":guilabel:`Solicitări de concediu`, pentru a afișa o listă a cererilor de " +"aprobat. Această listă include **toate** solicitările deschise de aprobat, " +"nu doar de la departamentul specific." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:90 msgid "" @@ -2572,6 +3597,9 @@ msgid "" " It is possible to view the departments in two other forms: a list view and " "a hierarchy view." msgstr "" +"Vizualizarea implicită pentru tabloul de bord :guilabel:`Departments` este o" +" vizualizare Kanban. Este posibil să vizualizați departamentele în alte două" +" forme: o vizualizare listă și o vizualizare ierarhică." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:94 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:302 @@ -2586,16 +3614,24 @@ msgid "" ":guilabel:`Company`, :guilabel:`Manager`, :guilabel:`Employees`, " ":guilabel:`Parent Department`, and :guilabel:`Color` for each department." msgstr "" +"Pentru a vizualiza departamentele într-o vizualizare listă, faceți clic pe " +"pictograma :icon:`fa-align-justify` :guilabel:`(list)` din colțul din " +"dreapta sus. Departamentele apar într-o vizualizare listă, care afișează " +":guilabel:`Numele departamentului`, :guilabel:`Company`, " +":guilabel:`Manager`, :guilabel:`Angajați`, :guilabel:`Departamentul părinte`" +" și : guilabel:`Culoare` pentru fiecare departament." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:101 msgid "" "The departments are sorted alphabetically by :guilabel:`Department Name`, by" " default." msgstr "" +"Departamentele sunt sortate alfabetic după :guilabel:`Numele " +"departamentului`, în mod implicit." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst-1 msgid "The departments presented in a list view." -msgstr "" +msgstr "Departamentele prezentate într-o vizualizare listă." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:108 msgid "" @@ -2603,10 +3639,14 @@ msgid "" "multiple record's checkbox, then select the :icon:`fa-cog` " ":guilabel:`Actions` button to reveal a drop-down menu of actions." msgstr "" +"În vizualizarea listă, departamentele pot fi gestionate în lot, selectând " +"caseta de selectare a uneia sau mai multor înregistrări, apoi selectați " +"butonul :icon:`fa-cog` :guilabel:`Acțiuni` pentru a afișa un meniu derulant " +"de acțiuni." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:113 msgid "Hierarchy view" -msgstr "" +msgstr "Vedere ierarhică" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:115 msgid "" @@ -2617,6 +3657,12 @@ msgid "" "departments beneath it. All child departments of the first-level child " "departments are folded." msgstr "" +"Pentru a vizualiza departamentele într-o vizualizare ierarhică, faceți clic " +"pe pictograma :icon:`fa-share-alt fa-rotate-90` :guilabel:`(ierarhie)` din " +"colțul din dreapta sus. Departamentele apar într-un format de organigramă, " +"cu departamentul de cel mai înalt nivel în partea de sus (de obicei " +":guilabel:`Management`) și toate celelalte departamente sub acesta. Toate " +"departamentele copil ale departamentelor copil de primul nivel sunt pliate." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:121 msgid "" @@ -2625,6 +3671,10 @@ msgid "" "Employees` in the department, and the ability to expand the department " "(:guilabel:`Unfold`) if there are child departments beneath it." msgstr "" +"Fiecare card de departament afișează :guilabel:`Numele departamentului`, " +":guilabel:`Managerul` (și imaginea lor de profil), :guilabel:`Numărul de " +"angajați` din departament și capacitatea de a extinde departamentul " +"(:guilabel :`Unfold`) dacă există departamente pentru copii sub el." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:125 msgid "" @@ -2633,6 +3683,11 @@ msgid "" "button. To collapse the department, click the :guilabel:`Fold` button. Only " "**one** department *per row* can be unfolded at a time." msgstr "" +"Faceți clic pe butonul :guilabel:`Desfășurare` de pe cardul unui departament" +" pentru a-l extinde. Odată extins, butonul :guilabel:`Unfold` se schimbă " +"într-un buton :guilabel:`Fold`. Pentru a restrânge departamentul, faceți " +"clic pe butonul :guilabel:`Îndoiți`. Numai **un** departament *pe rând* " +"poate fi desfășurat odată." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:129 msgid "" @@ -2641,6 +3696,11 @@ msgid "" "in that department, including all employees in the child departments beneath" " it, organized by individual department." msgstr "" +"Faceți clic oriunde pe cardul unui departament pentru a deschide formularul " +"departamentului. Faceți clic pe butonul inteligent :guilabel:`(#) Angajații`" +" pentru a vedea o listă cu toți angajații din acel departament, inclusiv " +"toți angajații din departamentele secundare de sub acesta, organizate pe " +"departamente individuale." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:134 msgid "" @@ -2650,6 +3710,11 @@ msgid "" "because **all** departments are children of the :guilabel:`Management` " "department." msgstr "" +"În vizualizarea ierarhiei, dacă se face clic pe butonul :guilabel:`(2) " +"Angajați` de pe cardul :guilabel:`Management` (cartea departamentului de cel" +" mai înalt nivel), **toți** angajații apar într-o vizualizare de listă, " +"grupați pe departament. Acest lucru se datorează faptului că **toate** " +"departamentele sunt copii ale departamentului :guilabel:`Management`." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:139 msgid "" @@ -2658,16 +3723,23 @@ msgid "" "well as its two child departments (:guilabel:`East Coast Territory` and " ":guilabel:`West Coat Territory`), appear in the list." msgstr "" +"Dacă se face clic pe butonul :guilabel:`(3) Angajați` din cardul " +"departamentului :guilabel:`Vânzări`, angajații din departamentul " +":guilabel:`Vânzări`, precum și cele două departamente secundare ale acestuia" +" (:guilabel:`Est Coast Territory` și :guilabel:`West Coat Territory`), apar " +"în listă." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:0 msgid "The departments presented in a hierarchy view." -msgstr "" +msgstr "Departamentele prezentate într-o vedere ierarhică." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:0 msgid "" "The list view of employees for the department that was clicked, including all child\n" "departments." msgstr "" +"Afișarea listei de angajați pentru departamentul pe care s-a făcut clic, inclusiv toți copiii\n" +"departamente." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:3 msgid "New employees" @@ -2683,6 +3755,14 @@ msgid "" "details `, :ref:`documents `, and " "more." msgstr "" +"Atunci când este angajat un nou angajat, primul pas este crearea unei noi " +"evidențe de angajat. Această înregistrare este un loc centralizat în care " +"sunt stocate toate informațiile importante despre angajat, inclusiv " +":ref:`informații generale `, :ref:`istoricul " +"postului și competențele `, :ref: `diverse informații " +"despre muncă `, :ref:`detalii personale " +"`, :ref:`documente ` și multe " +"altele." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:11 msgid "" @@ -2690,16 +3770,21 @@ msgid "" ":guilabel:`New` button in the upper-left corner. Doing so reveals a blank " "employee form." msgstr "" +"Pentru a începe, deschideți aplicația :menuselection:`Angajați`, apoi faceți" +" clic pe butonul :guilabel:`Nou` din colțul din stânga sus. Procedând " +"astfel, se dezvăluie un formular de angajat gol." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:14 msgid "" "Proceed to fill out the required information, along with any additional " "details." msgstr "" +"Continuați să completați informațiile necesare, împreună cu orice detalii " +"suplimentare." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "Create a new employee form with all fields filled out." -msgstr "" +msgstr "Creați un formular de angajat nou cu toate câmpurile completate." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:21 msgid "" @@ -2708,12 +3793,16 @@ msgid "" "application is installed, the :guilabel:`Next Appraisal Date` field is " "populated with a date six months from the current date." msgstr "" +"Numărul și numele actual al companiei sunt completate în câmpurile " +":guilabel:`Telefon de serviciu` și :guilabel:`Companie`. Dacă aplicația " +"*Appraisals* este instalată, câmpul :guilabel:`Next Appraisal Date` este " +"completat cu o dată la șase luni de la data curentă." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:28 #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:106 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:117 msgid "General information" -msgstr "" +msgstr "Informații generale" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:30 msgid "" @@ -2721,14 +3810,18 @@ msgid "" "can be saved manually at any time by clicking the :guilabel:`Save manually` " "option, represented by a :guilabel:`(cloud with an upwards arrow)` icon." msgstr "" +"Formularul de angajat se salvează automat pe măsură ce sunt introduse " +"datele. Cu toate acestea, formularul poate fi salvat manual în orice moment " +"făcând clic pe opțiunea :guilabel:`Salvați manual`, reprezentată de o " +"pictogramă :guilabel:`(nor cu săgeată în sus)`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:35 msgid "Required fields" -msgstr "" +msgstr "Câmpuri obligatorii" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:37 msgid ":guilabel:`Employee's Name`: enter the employee's name." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Numele angajatului`: introduceți numele angajatului." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:38 msgid "" @@ -2737,20 +3830,27 @@ msgid "" " name in the field, and clicking :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and" " edit...` from the mini drop-down menu that appears." msgstr "" +":guilabel:`Companie`: din meniul derulant din acest câmp, selectați compania" +" la care a fost angajat noul angajat sau creați o companie nouă introducând " +"numele în câmp și făcând clic pe :guilabel:`Creați` sau: guilabel:`Creați și" +" editați...` din mini-meniul drop-down care apare." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "A new employee form with the required fields highlighted." -msgstr "" +msgstr "Un formular de angajat nou cu câmpurile obligatorii evidențiate." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:47 msgid "Optional fields" -msgstr "" +msgstr "Câmpuri opționale" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Photo`: in the top-right image box of the employee form, click on" " the :guilabel:`✏️ (pencil)` edit icon to select a photo to upload." msgstr "" +":guilabel:`Foto`: în caseta de imagine din dreapta sus a formularului de " +"angajat, faceți clic pe pictograma de editare :guilabel:`✏️ (creion)` pentru" +" a selecta o fotografie de încărcat." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:51 msgid "" @@ -2761,6 +3861,12 @@ msgid "" "selection made in the :guilabel:`Job Position` drop-down menu in the field " "below." msgstr "" +":guilabel:`Posiție de muncă`: introduceți titlul postului angajatului sub " +"numele acestuia sau selectați-l din meniul drop-down câmp :guilabel:`Posiție" +" de muncă` de mai jos pentru ca acest câmp de sus să fie completat automat. " +"Câmpul :guilabel:`Poziție de loc de muncă` de sub numele angajatului poate " +"fi modificat și *nu* trebuie să se potrivească cu selecția făcută în meniul " +"derulant :guilabel:`Posiție de muncă` din câmpul de mai jos." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:57 msgid "" @@ -2768,6 +3874,9 @@ msgid "" "description in this top field can contain more specific information than the" " selected drop-down :guilabel:`Job Position`, if desired." msgstr "" +"Deși se recomandă ca posturile să se potrivească, descrierea introdusă în " +"acest câmp de sus poate conține informații mai specifice decât meniul " +"derulant selectat :guilabel:`Poziție de muncă`, dacă se dorește." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:61 msgid "" @@ -2775,6 +3884,10 @@ msgid "" "configured as :guilabel:`Sales Representative` in the *Recruitment* app, " "that can be selected in the drop-down :guilabel:`Job Position` field." msgstr "" +"De exemplu, dacă cineva este angajat pentru o poziție de reprezentant de " +"vânzări configurată ca :guilabel:`Reprezentant de vânzări` în aplicația " +"*Recrutare*, aceasta poate fi selectată în câmpul drop-down " +":guilabel:`Posiție de muncă`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:65 msgid "" @@ -2783,10 +3896,15 @@ msgid "" " as `Sales Representative - Subscriptions` if the employee is focused solely" " on subscription sales." msgstr "" +"În câmpul introdus :guilabel:`Poziția locului de muncă` de sub câmpul " +":guilabel:`Numele angajatului`, postul ar putea fi mai specific, cum ar fi " +"`Reprezentant de vânzări - Abonamente`, dacă angajatul se concentrează " +"exclusiv pe vânzările de abonamente." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:0 msgid "Both job position fields entered but with different information." msgstr "" +"Au fost introduse ambele câmpuri ale postului, dar cu informații diferite." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:73 msgid "" @@ -2795,6 +3913,11 @@ msgid "" "created, the new tag is available for all employee records. There is no " "limit to the amount of tags that can be added." msgstr "" +":guilabel:`Etichete`: selectați o etichetă din meniul derulant pentru a " +"adăuga etichete relevante pentru angajat. Orice etichetă poate fi creată în " +"acest câmp prin introducerea acesteia. Odată creată, noua etichetă este " +"disponibilă pentru toate înregistrările angajaților. Nu există limită pentru" +" numărul de etichete care pot fi adăugate." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:76 msgid "" @@ -2802,12 +3925,18 @@ msgid "" "Mobile`, :guilabel:`Work Phone`, :guilabel:`Work Email`, and/or " ":guilabel:`Company` name, if not already auto-populated." msgstr "" +":guilabel:`Informații de contact pentru serviciu`: introduceți numele " +"angajatului :guilabel:`Work Mobile`, :guilabel:`Telefonul de serviciu`, " +":guilabel:`E-mailul de lucru` și/sau :guilabel:`numele companiei`, dacă nu " +"este deja autopopulat." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Department`: select the employee's department from the drop-down " "menu." msgstr "" +":guilabel:`Departament`: selectați departamentul angajatului din meniul " +"drop-down." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:80 msgid "" @@ -2818,16 +3947,24 @@ msgid "" ":doc:`Recruitment <../../hr/recruitment/new_job/>` application, and reflect " "the currently configured job positions." msgstr "" +":guilabel:`Posiție de muncă`: selectați postul de muncă al angajatului din " +"meniul derulant. Odată ce este făcută o selecție, câmpul :guilabel:`Posiție`" +" de sub câmpul :guilabel:`Numele angajatului` se actualizează automat pentru" +" a reflecta postul de muncă selectat în prezent. Aceste posturi provin din " +"aplicația :doc:`Recruitment <../../hr/recruitment/new_job/>` și reflectă " +"posturile configurate în prezent." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:85 msgid "" ":guilabel:`Manager`: select the employee's manager from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Manager`: selectați managerul angajatului din meniul derulant." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Coach`: select the employee's coach from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Coach`: selectați antrenorul angajatului din meniul derulant." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:87 msgid "" @@ -2837,6 +3974,10 @@ msgid "" "*Appraisals* application. This date can be modified using the calendar " "selector." msgstr "" +":guilabel:`Data următoarei evaluări`: acest câmp este **numai** vizibil dacă" +" este instalată aplicația *Evaluări*. Data se completează automat cu o dată " +"care este calculată conform setărilor configurate în aplicația *Evaluări*. " +"Această dată poate fi modificată folosind selectorul de calendar." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:92 msgid "" @@ -2844,6 +3985,9 @@ msgid "" "blank, the selected manager automatically populates the :guilabel:`Coach` " "field." msgstr "" +"După ce este selectat un :guilabel:`Manager`, dacă câmpul :guilabel:`Coach` " +"este necompletat, managerul selectat completează automat câmpul " +":guilabel:`Coach`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:96 msgid "" @@ -2853,14 +3997,20 @@ msgid "" "arrow opens the selected form, allowing for modifications. Click " ":guilabel:`Save` after any edits are made." msgstr "" +"Pentru a modifica :guilabel:`Department`, :guilabel:`Manager`, " +":guilabel:`Coach` sau :guilabel:`Company` selectat, faceți clic pe săgeata " +":guilabel:`Internal Link` de lângă selecția respectivă . Săgeata " +":guilabel:`Legătură internă` deschide formularul selectat, permițând " +"modificări. Faceți clic pe :guilabel:`Salvați` după ce au fost făcute " +"modificări." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:102 msgid "Additional information tabs" -msgstr "" +msgstr "File cu informații suplimentare" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:107 msgid "Resumé tab" -msgstr "" +msgstr "Fila CV" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:110 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:874 @@ -2877,18 +4027,27 @@ msgid "" " new entry` button is replaced with an :guilabel:`Add` button. Enter the " "following information for each entry." msgstr "" +"Apoi, introduceți istoricul de lucru al angajatului în fila " +":guilabel:`Resumé`. Fiecare rând de CV trebuie introdus individual. Când " +"creați o intrare pentru prima dată, faceți clic pe :guilabel:`Creați o " +"intrare nouă` și apare formularul :guilabel:`Creați linii CV`. După ce o " +"intrare este adăugată, butonul :guilabel:`Creați o nouă intrare` este " +"înlocuit cu un buton :guilabel:`Adăugați`. Introduceți următoarele " +"informații pentru fiecare intrare." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "A resumé entry form with all the information populated." msgstr "" +"Un formular de înscriere pentru CV-ul cu toate informațiile completate." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:122 msgid ":guilabel:`Title`: type in the title of the previous work experience." msgstr "" +":guilabel:`Titlu`: introduceți titlul experienței de muncă anterioare." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:123 msgid ":guilabel:`Employee`: select the employee from the drop-down menu." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Angajat`: selectați angajatul din meniul derulant." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:124 msgid "" @@ -2897,6 +4056,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Internal Certification`, :guilabel:`Completed Internal Training`," " or type in a new entry, then click :guilabel:`Create \"(Type)\"`." msgstr "" +":guilabel:`Tip`: din meniul derulant, selectați fie :guilabel:`Experiență`, " +":guilabel:`Educație`, :guilabel:`Proiecte secundare`, :guilabel:`Certificare" +" internă`, :guilabel:` Training intern finalizat`, sau introduceți o intrare" +" nouă, apoi faceți clic pe :guilabel:`Creați „(Tip)”`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:128 msgid "" @@ -2905,6 +4068,10 @@ msgid "" "for experience gained through a certification, or :guilabel:`Course` for " "non-certified classes." msgstr "" +":guilabel:`Tipul de afișare`: din meniul derulant, alegeți " +":guilabel:`Clasic` pentru experiența de lucru tipică, " +":guilabel:`Certificare` pentru experiența dobândită printr-o certificare sau" +" :guilabel:`Curs` pentru non- clase certificate." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:131 msgid "" @@ -2915,10 +4082,19 @@ msgid "" "to select it. Repeat this process to locate and select the end date. When " "the desired dates have been selected, click :guilabel:`✔️ Apply`." msgstr "" +":guilabel:`Durata`: introduceți datele de început și de sfârșit pentru " +"experiența de lucru. Pentru a selecta o dată, faceți clic pe primul câmp gol" +" pentru a afișa o fereastră pop-up a calendarului. Continuați să utilizați " +"pictogramele :guilabel:`< (săgeata la stânga)` și :guilabel:`> (săgeata " +"dreapta)` pentru a derula la luna dorită, apoi faceți clic pe zi pentru a o " +"selecta. Repetați acest proces pentru a localiza și selecta data de " +"încheiere. Când datele dorite au fost selectate, faceți clic pe " +":guilabel:`✔️ Aplică`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:136 msgid ":guilabel:`Description`: enter any relevant details in this field." msgstr "" +":guilabel:`Descriere`: introduceți orice detalii relevante în acest câmp." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:138 msgid "" @@ -2926,6 +4102,10 @@ msgid "" "button if there is only one entry to add, or click the :guilabel:`Save & " "New` button to save the current entry and create another resumé line." msgstr "" +"Odată ce toate informațiile sunt introduse, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Salvare și închidere` dacă există o singură intrare de adăugat " +"sau faceți clic pe butonul :guilabel:`Salvare și nou` pentru a salva " +"intrarea curentă și a crea o altă linie de CV." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:143 msgid "" @@ -2933,6 +4113,9 @@ msgid "" "automatically added to the :guilabel:`Resumé` tab, with the end date listed " "as `current`." msgstr "" +"După ce se salvează formularul de angajat nou, poziția curentă și compania " +"sunt adăugate automat în fila :guilabel:`Resumé`, cu data de încheiere " +"afișată ca `actuală`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:149 msgid "Skills" @@ -2943,6 +4126,8 @@ msgid "" "An employee's skills can be entered in the :guilabel:`Resumé` tab in the " "same manner that a resumé line is created." msgstr "" +"Aptitudinile unui angajat pot fi introduse în fila :guilabel:`Cv-ul` în " +"același mod în care este creată o linie de CV." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:154 msgid "" @@ -2952,6 +4137,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Resumé` tab. :ref:`Configure the skill types ` before adding any skills to the employee record." msgstr "" +"Pentru a adăuga o abilitate la înregistrarea unui angajat, tipurile de " +"abilități trebuie mai întâi configurate. Dacă nu sunt configurate tipuri de " +"abilități, va apărea un buton :guilabel:`Creați abilități noi` în secțiunea " +":guilabel:`Competențe` din fila :guilabel:`Resume`. :ref:`Configurați " +"tipurile de abilități ` înainte de a adăuga " +"orice abilități la înregistrarea angajaților." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:159 msgid "" @@ -2959,16 +4150,23 @@ msgid "" "button appears instead. Click the :guilabel:`Pick a skill from the list` " "button, and select the following information for each skill." msgstr "" +"Dacă tipurile de abilități sunt configurate, apare un buton " +":guilabel:`Alegeți o abilitate din listă`. Faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Alegeți o abilitate din listă` și selectați următoarele " +"informații pentru fiecare abilitate." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "A skill form with the information filled out." -msgstr "" +msgstr "Un formular de calificare cu informațiile completate." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:167 msgid "" ":guilabel:`Skill Type`: select a :ref:`skill type ` " "by clicking the radio button next to the skill type." msgstr "" +":guilabel:`Tipul de calificare`: selectați un :ref:`tip de abilitate " +"` făcând clic pe butonul radio de lângă tipul" +" de calificare." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:169 msgid "" @@ -2980,6 +4178,13 @@ msgid "" "skill, or type in a new skill, then click :guilabel:`Create \"(new " "skill)\"`." msgstr "" +":guilabel:`Skill`: după selectarea unui :guilabel:`Skill Type`, abilitățile " +"corespunzătoare asociate cu acel :guilabel:`Skill Type` selectat apar într-" +"un meniu drop-down. De exemplu, selectarea :guilabel:`Language` ca " +":guilabel:`Skill Type` prezintă o varietate de limbi pentru a selecta sub " +"câmpul :guilabel:`Skills`. Selectați abilitatile preconfigurate " +"corespunzătoare sau introduceți o nouă abilitate, apoi faceți clic pe " +":guilabel:`Creați „(nouă abilitate)”`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:174 msgid "" @@ -2991,6 +4196,14 @@ msgid "" "is accessed via the :guilabel:`Internal Link` arrow next to :guilabel:`Skill" " Level` field." msgstr "" +":guilabel:`Nivel de calificare`: nivelurile de calificare predefinite " +"asociate cu :guilabel:`Tipul de abilitate` selectat apar într-un meniu " +"derulant. Mai întâi, selectați un :guilabel:`Nivel de calificare`, apoi bara" +" de progres afișează automat progresul predefinit pentru acel nivel de " +"calificare specific. Nivelurile de calificare și progresul pot fi modificate" +" în formularul pop-up :guilabel:`Nivel de calificare`, care este accesat " +"prin săgeata :guilabel:`Legătură internă` de lângă câmpul :guilabel:`Nivel " +"de abilitate`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:180 msgid "" @@ -2998,6 +4211,10 @@ msgid "" " or click the :guilabel:`Save & New` button to save the current entry and " "immediately add another skill." msgstr "" +"Faceți clic pe butonul :guilabel:`Salvați și închideți` dacă există o " +"singură abilitate de adăugat sau faceți clic pe butonul :guilabel:`Salvați " +"și închideți` pentru a salva intrarea curentă și pentru a adăuga imediat o " +"altă abilitate." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:183 msgid "" @@ -3005,6 +4222,10 @@ msgid "" "(trash can)` icon to delete the entry. Add a new line by clicking the " ":guilabel:`Add` button next to the corresponding section." msgstr "" +"Pentru a șterge orice rând din fila :guilabel:`Resumé`, faceți clic pe " +"pictograma :guilabel:`🗑️ (coș de gunoi)` pentru a șterge intrarea. Adăugați " +"o linie nouă făcând clic pe butonul :guilabel:`Adăugați` de lângă secțiunea " +"corespunzătoare." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:188 msgid "" @@ -3012,10 +4233,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Administrator` rights for the *Employees* app can add or edit " "skills." msgstr "" +"Numai utilizatorii cu drepturi :guilabel:`Ofițer: Gestionați toți angajații`" +" sau :guilabel:`Administrator` pentru aplicația *Angajați* pot adăuga sau " +"edita competențe." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:194 msgid "Skill types" -msgstr "" +msgstr "Tipuri de aptitudini" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:196 msgid "" @@ -3024,6 +4248,11 @@ msgid "" "--> Employee: Skill Types` to view the currently configured skill types and " "create new skill types." msgstr "" +"Pentru a adăuga o abilitate la formularul unui angajat, trebuie configurate " +":guilabel:`Tipuri de competențe`. Accesați :menuselection:`Aplicația pentru " +"angajați --> Configurare --> Angajat: tipuri de abilități` pentru a vedea " +"tipurile de abilități configurate în prezent și pentru a crea noi tipuri de " +"abilități." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:201 msgid "" @@ -3032,6 +4261,10 @@ msgid "" " type. The :guilabel:`Languages` skill type must be fully configured before " "it can be used." msgstr "" +"Abilitatea implicită a :guilabel:`Limbi` este pre-configurată ca *tip* de " +"abilitate, dar nu există *aptitudini* specifice de limbă listate în acel tip" +" de abilitate. Tipul de abilitate :guilabel:`Languages` trebuie să fie " +"complet configurat înainte de a putea fi utilizat." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:205 msgid "" @@ -3039,18 +4272,27 @@ msgid "" "out all the details for the new skill type. Repeat this for all the needed " "skill types." msgstr "" +"Faceți clic pe :guilabel:`Nou` și va apărea un formular nou :guilabel:`Tipul" +" de abilitate`. Completați toate detaliile pentru noul tip de abilitate. " +"Repetați acest lucru pentru toate tipurile de abilități necesare." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:208 msgid "" ":guilabel:`Skill Type`: enter the name of the skill type. This acts as the " "parent category for more specific skills and should be generic." msgstr "" +":guilabel:`Tipul de abilitate`: introduceți numele tipului de abilitate. " +"Aceasta acționează ca categorie de părinte pentru abilități mai specifice și" +" ar trebui să fie generică." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:210 msgid "" ":guilabel:`Skills`: click :guilabel:`Add a line`, and enter the " ":guilabel:`Name` for the new skill, then repeat for all other needed skills." msgstr "" +":guilabel:`Skills`: faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o linie` și " +"introduceți :guilabel:`Nume` pentru noua abilitate, apoi repetați pentru " +"toate celelalte abilități necesare." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:212 msgid "" @@ -3059,6 +4301,10 @@ msgid "" "field, and enter a percentage (0-100) for that level. Repeat for all " "additional levels, as needed." msgstr "" +":guilabel:`Niveluri`: faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o linie` și " +"introduceți :guilabel:`Numele` nivelului. Apoi, faceți clic în câmpul " +":guilabel:`Progress` și introduceți un procent (0-100) pentru acel nivel. " +"Repetați pentru toate nivelurile suplimentare, după cum este necesar." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:215 msgid "" @@ -3067,6 +4313,11 @@ msgid "" " any level can be chosen. The toggle turns green, indicating it is the " "default level for the skill. Only one level can be set as the default." msgstr "" +":guilabel:`Nivel implicit`: faceți clic pe comutatorul de pe linia de nivel " +"pentru a seta acel nivel ca implicit. De obicei, cel mai scăzut nivel este " +"setat ca implicit, dar orice nivel poate fi ales. Comutatorul devine verde, " +"indicând că este nivelul implicit pentru abilitate. Doar un nivel poate fi " +"setat ca implicit." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:220 msgid "" @@ -3077,15 +4328,26 @@ msgid "" "`50`, and `100`, respectively. Last, click :guilabel:`Set Default` on the " "`Beginner` line to set this as the default skill level." msgstr "" +"Pentru a adăuga un set de abilități matematice, introduceți `Math` în câmpul" +" :guilabel:`Name`. Apoi, în câmpul :guilabel:`Skills`, introduceți " +"`Algebra`, `Calculus` și `Trigonometrie`. În sfârșit, în câmpul " +":guilabel:`Niveluri` introduceți `Începător`, `Intermediar` și `Expert`, cu " +":guilabel:`Progres` listat ca `25`, `50` și, respectiv, `100`. În sfârșit, " +"faceți clic pe :guilabel:`Set Default` pe linia `Beginner` pentru a seta " +"acest nivel ca nivel de abilitate implicit." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:0 msgid "A skill form for a Math skill type, with all the information entered." msgstr "" +"Un formular de calificare pentru un tip de competență matematică, cu toate " +"informațiile introduse." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:230 msgid "" "The :guilabel:`Skill Type` form automatically saves as data is entered." msgstr "" +"Formularul :guilabel:`Tipul de abilitate` se salvează automat pe măsură ce " +"datele sunt introduse." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:233 msgid "" @@ -3095,10 +4357,16 @@ msgid "" "order, with the highest level at the top, and the lowest at the bottom, " "regardless of the default level and the order they were entered." msgstr "" +"Odată ce formularul este complet completat, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Salvați manual`, reprezentat de o pictogramă :guilabel:`nor cu o " +"săgeată în sus` în partea de sus a ecranului, iar :guilabel:`Nivelurile` se " +"rearanjează în ordine descrescătoare, cu cel mai înalt nivel în partea de " +"sus și cel mai mic în jos, indiferent de nivelul implicit și de ordinea în " +"care au fost introduse." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:241 msgid "Work information tab" -msgstr "" +msgstr "Fila de informații despre muncă" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:243 msgid "" @@ -3107,12 +4375,19 @@ msgid "" "approves their specific requests (time off, timesheets, and expenses), their" " remote work schedule, and specific work location details are listed here." msgstr "" +"Fila :guilabel:`Informații despre muncă` este locul în care se găsesc " +"informațiile specifice legate de locul de muncă ale angajatului. Programul " +"lor de lucru, diferitele roluri, cine le aprobă solicitările specifice (timp" +" liber, pontaj și cheltuieli), programul lor de lucru la distanță și detalii" +" specifice locației de lucru sunt enumerate aici." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:248 msgid "" "Click on the :guilabel:`Work Information` tab to access this section, and " "enter the following information for the new employee:" msgstr "" +"Faceți clic pe fila :guilabel:`Informații despre muncă` pentru a accesa " +"această secțiune și introduceți următoarele informații pentru noul angajat:" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:251 msgid "" @@ -3122,6 +4397,11 @@ msgid "" " Click the :guilabel:`Internal Link` arrow to open up the company form, and " "make any edits." msgstr "" +":guilabel:`Locație`: selectați :guilabel:`Adresa de lucru` din meniul drop-" +"down. Pentru a modifica adresa, plasați cursorul peste prima linie (dacă " +"există mai multe rânduri) a adresei pentru a afișa o săgeată " +":guilabel:`Legătură internă`. Faceți clic pe săgeata :guilabel:`Legătură " +"internă` pentru a deschide formularul companiei și a face orice modificări." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:256 #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:273 @@ -3129,6 +4409,8 @@ msgid "" "Use the breadcrumb links to navigate back to the new employee form when " "done." msgstr "" +"Folosiți linkurile de breadcrumb pentru a naviga înapoi la formularul pentru" +" noul angajat când ați terminat." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:258 msgid "" @@ -3137,6 +4419,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Create and edit...` to add the new address and edit the address " "form." msgstr "" +"Dacă este nevoie de o nouă adresă de serviciu, adăugați adresa introducând-o" +" în câmp, apoi faceți clic pe :guilabel:`Creați (adresă nouă)` pentru a " +"adăuga adresa sau :guilabel:`Creați și editați...` pentru a adăuga adresă " +"nouă și editați formularul de adresă." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:261 msgid "" @@ -3147,12 +4433,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Time Off` request, :guilabel:`Timesheet` entries, and " ":guilabel:`Attendance` records for the employee." msgstr "" +":guilabel:`Aprobatori`: pentru a vedea această secțiune, utilizatorul " +"trebuie să aibă fie :guilabel:`Administrator`, fie :guilabel:`Ofițer: " +"Gestionați drepturile tuturor angajaților setate pentru aplicația " +"*Angajați*. Folosind meniurile derulante, selectați utilizatorii " +"responsabili pentru aprobarea unei :guilabel:`Cheltuieli`, a unei cereri " +":guilabel:`Timp liber`, a intrărilor :guilabel:`Foaie de pontaj` și " +":guilabel:`Înregistrările de `Prezență` pentru angajat ." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:267 msgid "" "Hover over any of the selections to reveal the :guilabel:`Internal Link` " "arrow." msgstr "" +"Plasați cursorul peste oricare dintre selecții pentru a afișa săgeata " +":guilabel:`Legătură internă`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:269 msgid "" @@ -3161,6 +4456,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Phone`, :guilabel:`Mobile`, and :guilabel:`Default Warehouse` " "fields. These can be modified, if needed." msgstr "" +"Faceți clic pe săgeata :guilabel:`Legătură internă` pentru a deschide un " +"formular cu :guilabel:`Numele`, :guilabel:`Adresa de e-mail`, " +":guilabel:`Companie`, :guilabel:`Telefon`, :guilabel:`Companie`, " +":guilabel:`Telefon` Câmpurile Mobile` și :guilabel:`Default Warehouse`. " +"Acestea pot fi modificate, dacă este necesar." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:276 #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:351 @@ -3169,6 +4469,9 @@ msgid "" "section **must** have *Administrator* rights set for the corresponding human" " resources role." msgstr "" +"Utilizatorii care apar în meniul drop-down pentru secțiunea " +":guilabel:`Aprobatori` **trebuie** să aibă drepturi de *Administrator* " +"setate pentru rolul corespunzător de resurse umane." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:279 msgid "" @@ -3176,6 +4479,10 @@ msgid "" "--> → Manage Users`. Then, click on an employee, and check the " ":guilabel:`Human Resources` section of the :guilabel:`Access Rights` tab." msgstr "" +"Pentru a verifica cine are aceste drepturi, accesați " +":menuselection:`Settings app --> Users --> → Manage Users`. Apoi, faceți " +"clic pe un angajat și verificați secțiunea :guilabel:`Resurse umane` din " +"fila :guilabel:`Drepturi de acces`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:283 #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:358 @@ -3185,6 +4492,10 @@ msgid "" "Approver`, or :guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Expenses` " "role." msgstr "" +"Pentru ca utilizatorul să apară ca aprobator pentru :guilabel:`Cheltuieli`, " +"el **trebuie** să aibă fie :guilabel:`Team Approver`, :guilabel:`All " +"Approver`, fie :guilabel:`Administrator` pentru rolul " +":guilabel:`Cheltuieli`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:286 msgid "" @@ -3192,6 +4503,9 @@ msgid "" "they **must** have either :guilabel:`Officer:Manage all Requests` or " ":guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Time Off` role." msgstr "" +"Pentru ca utilizatorul să apară ca aprobare pentru :guilabel:`Time Off`, el " +"**trebuie** să aibă fie :guilabel:`Ofițer:Manage all Requests` sau " +":guilabel:`Administrator` setat pentru :guilabel: Rolul `Time Off`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:289 msgid "" @@ -3200,6 +4514,10 @@ msgid "" " contracts`, or :guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Payroll` " "role." msgstr "" +"Pentru ca utilizatorul să apară ca aviz pentru :guilabel:`Foile de pontaj`, " +"el **trebuie** să aibă fie :guilabel:`Manager`, :guilabel:`Ofițer:Gestionați" +" toate contractele`, fie :guilabel:`Administrator ` setat pentru rolul " +":guilabel:`Salarizare`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:293 msgid "" @@ -3207,6 +4525,10 @@ msgid "" "location the employee works from each day of the week. The default options " "are :guilabel:`Home`, :guilabel:`Office`, or :guilabel:`Other`." msgstr "" +":guilabel:`Remote Work`: utilizați meniul drop-down pentru a selecta locația" +" implicită în care lucrează angajatul din fiecare zi a săptămânii. Opțiunile" +" implicite sunt :guilabel:`Acasă`, :guilabel:`Office` sau " +":guilabel:`Altele`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:297 msgid "" @@ -3214,18 +4536,26 @@ msgid "" ":guilabel:`Create (new location)` to add the location, or :guilabel:`Create " "and edit...` to add the new location and edit the form." msgstr "" +"O nouă locație poate fi introdusă în câmp, apoi faceți clic fie pe " +":guilabel:`Creați (nouă locație)` pentru a adăuga locația, fie pe " +":guilabel:`Creați și editați...` pentru a adăuga noua locație și a edita " +"formularul." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:300 msgid "" "After edits are done, click :guilabel:`Save & Close`, and the new location " "is added, and populates the field." msgstr "" +"După ce s-au efectuat modificările, faceți clic pe :guilabel:`Salvați și " +"închideți`, iar noua locație este adăugată și populează câmpul." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:303 msgid "" "Leave the field blank (:guilabel:`Unspecified`) for non-working days like " "Saturday and Sunday." msgstr "" +"Lăsați câmpul necompletat (:guilabel:`Nespecificat`) pentru zilele " +"nelucrătoare, cum ar fi sâmbăta și duminica." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:306 msgid "" @@ -3234,12 +4564,19 @@ msgid "" "Locations`. To modify a location, click on an existing location, then make " "any changes on the form." msgstr "" +"De asemenea, este posibil să adăugați sau să modificați locații de lucru " +"navigând la :menuselection:`Aplicația angajaților --> Configurare --> " +"Angajat: Locații de lucru`. Pentru a modifica o locație, faceți clic pe o " +"locație existentă, apoi faceți orice modificări în formular." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:310 msgid "" "Click :guilabel:`New` to create a new location, then enter the following " "information on the form. All fields are **required**." msgstr "" +"Faceți clic pe :guilabel:`Nou` pentru a crea o locație nouă, apoi " +"introduceți următoarele informații în formular. Toate câmpurile sunt " +"necesare**." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:313 msgid "" @@ -3247,12 +4584,17 @@ msgid "" "general or as specific, as needed, such as `Home` or `Building 1, Second " "Floor`, respectfully." msgstr "" +":guilabel:`Locația de lucru`: introduceți numele locației. Acest lucru poate" +" fi la fel de general sau specific, după cum este necesar, cum ar fi „Casa” " +"sau „Clădirea 1, etaj al doilea”, cu respect." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:315 msgid "" ":guilabel:`Work Address`: using the drop-down menu, select the address for " "the location." msgstr "" +":guilabel:`Adresa serviciului`: folosind meniul derulant, selectați adresa " +"locației." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:316 msgid "" @@ -3261,16 +4603,22 @@ msgid "" ":guilabel:`office building` icon, and a :guilabel:`GPS location marker` " "icon." msgstr "" +":guilabel:`Imagine de copertă`: faceți clic pe pictogramă pentru a o selecta" +" pentru :guilabel:`Imagine de copertă`. Opțiunile sunt o pictogramă " +":guilabel:`casă`, o pictogramă :guilabel:`clădire de birouri` și o " +"pictogramă :guilabel:`marcator de locație GPS`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:319 msgid "" ":guilabel:`Company`: using the drop-down menu, select the company the " "location applies to. The current company populates this field, by default." msgstr "" +":guilabel:`Companie`: folosind meniul derulant, selectați compania căreia i " +"se aplică locația. Compania actuală populează acest câmp, în mod implicit." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:0 msgid "A new work location form with all fields filled out." -msgstr "" +msgstr "Un nou formular de locație de lucru cu toate câmpurile completate." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:326 msgid "" @@ -3279,6 +4627,10 @@ msgid "" "opens a detailed view of the specific daily working hours. Working hours can" " be modified or deleted here." msgstr "" +":guilabel:`Program`: selectați :guilabel:`Ore de lucru` și :guilabel:`Fus " +"orar` pentru angajat. Săgeata :guilabel:`Internal Link` deschide o " +"vizualizare detaliată a orelor de lucru zilnice specifice. Programul de " +"lucru poate fi modificat sau șters aici." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:331 msgid "" @@ -3286,12 +4638,18 @@ msgid "" "an Employee **cannot** have working hours that are outside of a company's " "working schedule." msgstr "" +":guilabel:`Orele de lucru` sunt legate de programul de lucru al unei " +"companii, iar un Angajat **nu poate** să aibă ore de lucru care sunt în " +"afara programului de lucru al unei companii." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:334 msgid "" "Each individual working schedule is company-specific. So, for multi-company " "databases, each company needs to have its own working schedules set." msgstr "" +"Fiecare program de lucru individual este specific companiei. Deci, pentru " +"bazele de date cu mai multe companii, fiecare companie trebuie să aibă " +"propriile programe de lucru stabilite." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:337 msgid "" @@ -3299,12 +4657,17 @@ msgid "" "the company, new working schedules can be added, or existing working " "schedules can be modified." msgstr "" +"Dacă programul de lucru al unui angajat nu este configurat ca program de " +"lucru pentru companie, pot fi adăugate noi programe de lucru sau pot fi " +"modificate programele de lucru existente." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:340 msgid "" "Working hours can be modified in the *Payroll* application, where they are " "referred to as :guilabel:`Working Schedules`." msgstr "" +"Programul de lucru poate fi modificat în aplicația *Salarizare*, unde sunt " +"denumite :guilabel:`Programe de lucru`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:343 msgid "" @@ -3312,6 +4675,9 @@ msgid "" "Schedules` in the *Payroll* application, refer to the " ":doc:`../../hr/payroll` documentation." msgstr "" +"Pentru mai multe informații despre cum să creați sau să modificați " +":guilabel:`Programele de lucru` în aplicația *Salarizare*, consultați " +"documentația :doc:`../../hr/payroll`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:346 msgid "" @@ -3320,6 +4686,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Default Role` is selected as a role, it is automatically added to" " the list of :guilabel:`Roles`." msgstr "" +":guilabel:`Planificare`: selectați un rol din meniul derulant atât pentru " +"câmpurile :guilabel:`Roluri`, cât și pentru câmpurile :guilabel:`Rol " +"implicit`. Dacă :guilabel:`Rol implicit` este selectat ca rol, acesta este " +"adăugat automat la lista de :guilabel:`Roluri`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:354 msgid "" @@ -3327,6 +4697,10 @@ msgid "" "--> → Manage Users`. Click on an employee, and check the :guilabel:`Human " "Resources` section of the :guilabel:`Access Rights` tab." msgstr "" +"Pentru a verifica cine are aceste drepturi, accesați " +":menuselection:`Settings app --> Users --> → Manage Users`. Faceți clic pe " +"un angajat și verificați secțiunea :guilabel:`Resurse umane` din fila " +":guilabel:`Drepturi de acces`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:361 msgid "" @@ -3334,6 +4708,9 @@ msgid "" "they **must** have either :guilabel:`Officer` or :guilabel:`Administrator` " "set for the :guilabel:`Time Off` role." msgstr "" +"Pentru ca utilizatorul să apară ca aprobare pentru :guilabel:`Time Off`, el " +"**trebuie** să aibă fie :guilabel:`Ofițer`, fie :guilabel:`Administrator` " +"setat pentru :guilabel:`Time Off` rol." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:363 msgid "" @@ -3341,6 +4718,9 @@ msgid "" "they **must** have either :guilabel:`Manager`, :guilabel:`Officer`, or " ":guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Payroll` role." msgstr "" +"Pentru ca utilizatorul să apară ca aviz pentru :guilabel:`Foile de pontaj`, " +"el **trebuie** să aibă fie :guilabel:`Manager`, :guilabel:`Ofițer`, fie " +":guilabel:`Administrator` setat pentru :guilabel:Rol de salarizare." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:368 msgid "" @@ -3348,12 +4728,18 @@ msgid "" "employee **cannot** have working hours that are outside of a company's " "working times." msgstr "" +":guilabel:`Orele de lucru` sunt legate de orele de lucru ale unei companii, " +"iar un angajat **nu poate** să aibă ore de lucru care sunt în afara orelor " +"de lucru ale unei companii." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:371 msgid "" "Each individual working time is company-specific. So, for multi-company " "databases, each company **must** have its own working hours set." msgstr "" +"Fiecare timp de lucru individual este specific companiei. Deci, pentru " +"bazele de date cu mai multe companii, fiecare companie **trebuie** să aibă " +"propriul orar de lucru stabilit." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:374 msgid "" @@ -3361,6 +4747,9 @@ msgid "" "company, new working times can be added, or existing working times can be " "modified." msgstr "" +"În cazul în care programul de lucru al unui angajat nu este configurat ca " +"timp de lucru pentru companie, se pot adăuga noi timpi de lucru sau se pot " +"modifica orele de lucru existente." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:377 msgid "" @@ -3369,6 +4758,11 @@ msgid "" " clicking :guilabel:`New`, or edit an existing one by selecting a " ":guilabel:`Working Time` from the list to modify it." msgstr "" +"Pentru a adăuga sau modifica un timp de lucru, accesați " +":menuselection:`aplicația Salarizare --> Configurare --> Programe de lucru`." +" Apoi, fie adăugați un nou timp de lucru făcând clic pe :guilabel:`Nou`, fie" +" editați unul existent selectând un :guilabel:`Timp de lucru` din listă " +"pentru a-l modifica." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:381 msgid "" @@ -3376,6 +4770,9 @@ msgid "" " payroll documentation for specific details on creating and editing working " "schedules." msgstr "" +"Consultați secțiunea :ref:`Programe de lucru ` din " +"documentația privind salarizarea pentru detalii specifice despre crearea și " +"editarea programelor de lucru." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:384 msgid "" @@ -3384,10 +4781,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Schedule` section of the :guilabel:`Work Information` tab, select" " the employee's working hours using the drop-down menu." msgstr "" +"După ce se creează noul timp de lucru sau se modifică unul existent, " +":guilabel:`Ore de lucru` poate fi setat pe formularul de angajat. În " +"secțiunea :guilabel:`Program` din fila :guilabel:`Informații despre muncă`, " +"selectați programul de lucru al angajatului utilizând meniul derulant." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:391 msgid "Private information tab" -msgstr "" +msgstr "Fila de informații private" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:393 msgid "" @@ -3397,6 +4798,12 @@ msgid "" "payslips and ensure all deductions are accounted for, the employee's " "personal information should be entered." msgstr "" +"Nu sunt necesare informații din fila :guilabel:`Informații private` pentru a" +" crea un angajat, cu toate acestea, unele informații din această secțiune " +"pot fi critice pentru departamentul de salarizare al companiei. Pentru a " +"procesa corect fișele de plată și pentru a vă asigura că toate deducerile " +"sunt contabilizate, informațiile personale ale angajatului trebuie " +"introduse." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:398 msgid "" @@ -3406,6 +4813,11 @@ msgid "" "entered either using a drop-down menu, ticking a checkbox, or typing in the " "information." msgstr "" +"Aici, :guilabel:`Contact privat`, :guilabel:`Starea familiei`, " +":guilabel:`Contact de urgență` al angajatului, :guilabel:`Educație`, " +":guilabel:`Permis de muncă` și :guilabel:`Cetățenie` sunt introduse " +"informații. Câmpurile sunt introduse fie folosind un meniu derulant, bifând " +"o casetă de selectare, fie introducând informațiile." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:403 msgid "" @@ -3413,6 +4825,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Email`, and :guilabel:`Phone` for the employee. Then, enter the " "employee's :guilabel:`Bank Account Number` using the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Contact privat`: introduceți :guilabel:`Adresa privată`, " +":guilabel:`E-mail` și :guilabel:`Telefon` pentru angajat. Apoi, introduceți " +":guilabel:`Numărul contului bancar` al angajatului folosind meniul derulant." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:407 msgid "" @@ -3421,6 +4836,11 @@ msgid "" "and edit..`. A :guilabel:`Create Bank Account Number` form loads. Fill in " "the necessary information, then click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" +"Dacă banca nu este deja configurată (situația tipică la crearea unui nou " +"angajat), introduceți numărul contului bancar și faceți clic pe " +":guilabel:`Creați și editați...`. Se încarcă formularul :guilabel:`Creează " +"un număr de cont bancar`. Completați informațiile necesare, apoi faceți clic" +" pe :guilabel:`Salvați și închideți`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:411 msgid "" @@ -3429,12 +4849,18 @@ msgid "" "field is only necessary if the employee is receiving any type of commuter " "benefits." msgstr "" +"Apoi, selectați :guilabel:`Limba` preferată de angajat din meniul derulant. " +"Apoi introduceți :guilabel:`Distanța acasă-muncă` în câmp. Acest câmp este " +"necesar numai dacă angajatul primește orice tip de beneficii pentru " +"navetiști." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:415 msgid "" "Lastly, enter the employee's license plate information in the " ":guilabel:`Private Car Plate` field." msgstr "" +"În cele din urmă, introduceți informațiile despre plăcuța de înmatriculare a" +" angajatului în câmpul :guilabel:`Placă de mașină privată`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:416 msgid "" @@ -3444,6 +4870,11 @@ msgid "" "If the employee has any dependent children, enter the :guilabel:`Number of " "Dependent Children` in the field." msgstr "" +":guilabel:`Starea familiei`: selectați :guilabel:`Starea civilă` curentă " +"folosind meniul derulant, fie :guilabel:`Singur``, :guilabel:`Căsătorit`, " +":guilabel:`Cohabitant legal`, :guilabel :`Văduv`, sau :guilabel:`Divorțat`. " +"Dacă angajatul are copii în întreținere, introduceți :guilabel:`Numărul de " +"copii aflați în întreținere` în câmp." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:420 msgid "" @@ -3451,6 +4882,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Contact Phone` number of the employee's emergency contact in the " "respective fields." msgstr "" +":guilabel:`Urgenta`: introduceți :guilabel:`Numele contactului` și " +":guilabel:`Numărul de telefon de contact` al contactului de urgenta al " +"angajatului în câmpurile respective." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:422 msgid "" @@ -3459,12 +4893,18 @@ msgid "" "options include :guilabel:`Graduate`, :guilabel:`Bachelor`, " ":guilabel:`Master`, :guilabel:`Doctor`, or :guilabel:`Other`." msgstr "" +":guilabel:`Educație`: selectați cel mai înalt nivel de educație absolvit de " +"angajat din meniul derulant :guilabel:`Nivel de certificat`. Opțiunile " +"implicite includ :guilabel:`Graduate`, :guilabel:`Bachelor`, " +":guilabel:`Master`, :guilabel:`Doctor` sau :guilabel:`Altele`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:426 msgid "" "Type in the :guilabel:`Field of Study`, and the name of the " ":guilabel:`School` in the respective fields." msgstr "" +"Introduceți :guilabel:`Domeniul de studiu` și numele :guilabel:`Școala` în " +"câmpurile respective." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:428 msgid "" @@ -3473,6 +4913,10 @@ msgid "" "and/or :guilabel:`Work Permit No` (work permit number) in the corresponding " "fields." msgstr "" +":guilabel:`Permis de munca`: daca angajatul are permis de munca, introduceți" +" informațiile ni aceasta secțiune. Introduceți :guilabel:`Visa No` (numărul " +"vizei) și/sau :guilabel:`Work Permit No` (numărul permisului de muncă) în " +"câmpurile corespunzătoare." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:432 msgid "" @@ -3480,6 +4924,9 @@ msgid "" "and/or the :guilabel:`Work Permit Expiration Date`, to enter the expiration " "date(s)." msgstr "" +"Folosind selectorul de calendar, selectați :guilabel:`Data de expirare a " +"vizei` și/sau :guilabel:`Data de expirare a permisului de muncă`, pentru a " +"introduce data (date) de expirare." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:435 msgid "" @@ -3487,6 +4934,10 @@ msgid "" " Click :guilabel:`Upload your file`, navigate to the work permit file in the" " file explorer, and click :guilabel:`Open`." msgstr "" +"Dacă este disponibil, încărcați o copie digitală a documentului " +":guilabel:`Permis de muncă`. Faceți clic pe :guilabel:`Încărcați fișierul`, " +"navigați la fișierul permisului de lucru în exploratorul de fișiere și " +"faceți clic pe :guilabel:`Deschidere`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:438 msgid "" @@ -3495,6 +4946,10 @@ msgid "" " :guilabel:`Nationality (Country)`, :guilabel:`Gender`, and " ":guilabel:`Country of Birth` fields do." msgstr "" +":guilabel:`Cetățenie`: această secțiune conține toate informațiile relevante" +" pentru cetățenia angajatului. Unele câmpuri folosesc un meniu derulant, " +"precum câmpurile :guilabel:`Naționalitate (Țară)`, :guilabel:`Sex` și " +":guilabel:`Țara de naștere`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:442 msgid "" @@ -3504,6 +4959,12 @@ msgid "" "navigate to the correct year range, and click on the year. Next, click on " "the month. Last, click on the day to select the date." msgstr "" +":guilabel:`Data Nașterii` folosește un selector de calendar pentru a selecta" +" data. Mai întâi, faceți clic pe numele lunii, apoi pe an, pentru a accesa " +"intervalele de ani. Utilizați pictogramele săgeți :guilabel:`< (stânga)` și " +":guilabel:`> (dreapta)`, navigați la intervalul de ani corect și faceți clic" +" pe an. Apoi, faceți clic pe lună. În sfârșit, faceți clic pe zi pentru a " +"selecta data." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:447 msgid "" @@ -3511,6 +4972,9 @@ msgid "" "(identification number), :guilabel:`Passport No` (passport number), and " ":guilabel:`Place of Birth` fields." msgstr "" +"Introduceți informațiile pentru câmpurile :guilabel:`Numărul de " +"identificare` (numărul de identificare), :guilabel:`Numărul pașaportului` " +"(numărul pașaportului) și :guilabel:`Locul nașterii`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:450 msgid "" @@ -3518,6 +4982,9 @@ msgid "" "working in, activate the checkbox next to the :guilabel:`Non-resident` " "field." msgstr "" +"În cele din urmă, dacă angajatul **nu** este rezident al țării în care " +"lucrează, activați caseta de selectare de lângă câmpul " +":guilabel:`Nerezident`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:454 msgid "" @@ -3525,10 +4992,13 @@ msgid "" "example, for the United States, a :guilabel:`SSN No` (Social Security " "Number) field is present." msgstr "" +"În funcție de setarea de localizare, pot fi prezente alte câmpuri. De " +"exemplu, pentru Statele Unite, este prezent un câmp :guilabel:`SSN No` " +"(Număr de securitate socială)." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:460 msgid "HR settings tab" -msgstr "" +msgstr "Fila Setări HR" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:462 msgid "" @@ -3536,6 +5006,9 @@ msgid "" " country the company is located. Different fields are configured for " "different locations, however some sections appear regardless." msgstr "" +"Această filă oferă diverse câmpuri pentru informații diferite, în funcție de" +" țara în care se află compania. Diferite câmpuri sunt configurate pentru " +"diferite locații, totuși unele secțiuni apar indiferent." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:466 msgid "" @@ -3545,6 +5018,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Student`, :guilabel:`Trainee`, :guilabel:`Contractor`, or " ":guilabel:`Freelancer`." msgstr "" +":guilabel:`Stare`: selectați un :guilabel:`Tip de angajat` și, dacă este " +"cazul, un :guilabel:`Utilizator asociat`, cu meniurile drop-down. Opțiunile " +":guilabel:`Tipul de angajat` includ :guilabel:`Angajat`, " +":guilabel:`Student`, :guilabel:`Stragiar`, :guilabel:`Contractant`, sau " +":guilabel:`Frelancer`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:472 msgid "" @@ -3553,24 +5031,35 @@ msgid "" "billing. If the new employee should also be a user, the user **must** be " "created." msgstr "" +"De asemenea, angajații **nu** trebuie să fie utilizatori. *Angajații* **nu**" +" iau în calcul facturarea abonamentului Odoo, în timp ce *Utilizatorii* " +"**nu** contează la facturare. Dacă noul angajat ar trebui să fie și " +"utilizator, utilizatorul **trebuie** să fie creat." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:476 msgid "" "After the employee is created, click the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon, then " "click :guilabel:`Create User`. A :guilabel:`Create User` form appears." msgstr "" +"După ce angajatul este creat, faceți clic pe pictograma :guilabel:`⚙️ " +"(roată)`, apoi faceți clic pe :guilabel:`Creați utilizator`. Apare un " +"formular :guilabel:`Creați utilizator`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:479 msgid "" "Type in the :guilabel:`Name` and :guilabel:`Email Address`. Next, select the" " :guilabel:`Company` from the drop-down menu." msgstr "" +"Introduceți :guilabel:`Nume` și :guilabel:`Adresa de e-mail`. Apoi, " +"selectați :guilabel:`Companie` din meniul drop-down." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:482 msgid "" "Then, enter the :guilabel:`Phone` and :guilabel:`Mobile` numbers in the " "respective fields." msgstr "" +"Apoi, introduceți numerele :guilabel:`Telefon` și :guilabel:`Mobil` în " +"câmpurile respective." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:484 msgid "" @@ -3578,6 +5067,10 @@ msgid "" " :guilabel:`✏️ (pencil)` icon) in the lower-left corner of the image box, " "which is located in the top-right corner of the form." msgstr "" +"Dacă o fotografie este disponibilă, dați clic pe pictograma " +":guilabel:`Editați` (care apare ca o pictogramă :guilabel:`✏️ (creion)`) în " +"colțul din stânga jos al casetei de imagine, care se află în colțul din " +"dreapta sus. colțul formularului." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:488 msgid "" @@ -3586,12 +5079,20 @@ msgid "" "entered, and the employee record is automatically updated with the newly-" "created user populating the :guilabel:`Related User field`." msgstr "" +"Apare un explorator de fișiere. Navigați la fișier, apoi faceți clic pe " +":guilabel:`Open` pentru a-l selecta. În cele din urmă, faceți clic pe " +":guilabel:`Salvați` după ce toate informațiile sunt introduse, iar " +"înregistrarea angajatului este actualizată automat cu utilizatorul nou creat" +" populând câmpul :guilabel:`Utilizator asociat`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:493 msgid "" "Users can also be created manually. For more information on how to manually " "add a user, refer to the :doc:`../../general/users/` document." msgstr "" +"Utilizatorii pot fi creați și manual. Pentru mai multe informații despre cum" +" să adăugați manual un utilizator, consultați documentul " +":doc:`../../general/users/`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:496 msgid "" @@ -3600,18 +5101,27 @@ msgid "" "employee needs/has one. Click :guilabel:`Generate` next to the " ":guilabel:`Badge ID` to create a badge ID." msgstr "" +":guilabel:`Prezență/Punctul de vânzare/Producție`: aici se pot introduce " +":guilabel:`Codul PIN` și :guilabel:`ID badge` ale angajatului, dacă " +"angajatul are nevoie/are. Faceți clic pe :guilabel:`Generează` lângă " +":guilabel:`ID insignă` pentru a crea un ID insignă." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:500 msgid "" "The :guilabel:`PIN Code` is used to sign in and out of the *Attendance* app " "kiosk, and a :abbr:`POS (Point Of Sale)` system." msgstr "" +":guilabel:`Codul PIN` este folosit pentru a vă conecta și deconecta din " +"chioșcul aplicației *Prezență* și un sistem :abbr:`POS (Punctul de " +"vânzare)`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:502 msgid "" ":guilabel:`Payroll`: if applicable, enter the :guilabel:`Registration Number" " of the Employee` in this section." msgstr "" +":guilabel:`Statul de plată`: dacă este cazul, introduceți :guilabel:`Numărul" +" de înregistrare al angajatului` în această secțiune." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:505 msgid "" @@ -3621,6 +5131,12 @@ msgid "" "accounting departments to ensure this section, as well as any other sections" " relating to payroll that may appear, are filled in correctly." msgstr "" +"În funcție de setarea de localizare, celelalte elemente care apar în acest " +"câmp variază în funcție de locație. În plus, în această filă pot apărea și " +"alte secțiuni în funcție de locație. Se recomandă să verificați cu " +"departamentele de salarizare și/sau contabilitate pentru a vă asigura că " +"această secțiune, precum și orice alte secțiuni referitoare la salarizare " +"care pot apărea, sunt completate corect." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:509 msgid "" @@ -3630,10 +5146,16 @@ msgid "" " is factored in when the employee is working at a :doc:`work center " "<../../inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers>`." msgstr "" +":guilabel:`Setări aplicație`: introduceți :guilabel:`Timpul țintă de " +"facturare` al angajatului pentru clasamentul ratei de facturare în aplicația" +" *Foile de pontaj*. Apoi, introduceți :guilabel:`Cost orar` într-un format " +"XX.XX. Acest lucru este luat în considerare atunci când angajatul lucrează " +"la un :doc:`centru de lucru " +"<../../inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers>`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:514 msgid "If applicable, enter the :guilabel:`Fleet Mobility Card` number." -msgstr "" +msgstr "Dacă este cazul, introduceți numărul :guilabel:`Fleet Mobility Card`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:517 msgid "" @@ -3641,11 +5163,15 @@ msgid "" "value of the manufactured product is **not** a fixed amount. This cost does " "**not** affect the *Payroll* application." msgstr "" +"Costurile de producție se adaugă la costurile de producere a unui produs, " +"dacă valoarea produsului fabricat este **nu** o sumă fixă. Acest cost **nu**" +" afectează aplicația *Salarizare*." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "" "Enter any information prompted in the HR Settings tab for the employee." msgstr "" +"Introduceți orice informație solicitată în fila Setări HR pentru angajat." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:528 msgid "Documents" @@ -3658,18 +5184,26 @@ msgid "" "button above the employee record. Click on the smart button to access all " "documents." msgstr "" +"Toate documentele legate de angajați sunt stocate în aplicația *Documente*. " +"Numărul de documente asociate este afișat în butonul inteligent " +":guilabel:`Documente` de deasupra evidenței angajatului. Faceți clic pe " +"butonul inteligent pentru a accesa toate documentele." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:534 msgid "" "Refer to :doc:`documentation <../../productivity/documents>` on the " "*Documents* app for more information." msgstr "" +"Consultați :doc:`documentația <../../productivity/documents>` din aplicația " +"*Documente* pentru mai multe informații." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "" "All uploaded documents associated with the employee appear in the documents " "smart-button." msgstr "" +"Toate documentele încărcate asociate angajatului apar în butonul inteligent " +"pentru documente." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:5 msgid "Fleet" @@ -3682,6 +5216,10 @@ msgid "" ":ref:`manufacturers `, :ref:`vehicle models " "`, and :ref:`model categories `." msgstr "" +"Acest document prezintă toate configurațiile și setările pentru aplicația " +"*Fleet*, inclusiv :ref:`settings `, :ref:`manufacturers " +"`, :ref:`modele de vehicule ` și " +":ref:`categorii de modele `." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:16 msgid "" @@ -3690,14 +5228,18 @@ msgid "" "configuration, the vehicle contract end date alert delay, and a new vehicle " "request limit." msgstr "" +"Pentru a accesa meniul de setări, accesați :menuselection:`Fleet application" +" --> Configuration --> Settings`. Există doar două setări care necesită " +"configurare, întârzierea alertei privind data încheierii contractului " +"vehiculului și o nouă limită de solicitare a vehiculului." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst-1 msgid "Settings available for the Fleet application." -msgstr "" +msgstr "Setări disponibile pentru aplicația Fleet." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:25 msgid "End Date Contract Alert" -msgstr "" +msgstr "Alertă privind data încheierii contractului" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:27 msgid "" @@ -3706,6 +5248,11 @@ msgid "" "receive an email informing them a vehicle contract is about to expire in the" " number of days defined in this field." msgstr "" +"Câmpul :guilabel:`Alerta contractului data încheierii` definește o " +"întârziere de alertă pentru persoanele responsabile cu contractele de " +"vehicule. Persoana (persoanele) responsabilă(e) vor primi un e-mail în care " +"se informează că contractul de vehicul este pe cale să expire în numărul de " +"zile definit în acest câmp." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:32 msgid "" @@ -3714,6 +5261,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Contract Information` section of the contract is the person who " "will receive the alert." msgstr "" +"Pentru a determina cine este persoana responsabilă pentru un contract, " +"deschideți un contract individual. Persoana listată ca " +":guilabel:`Responsabil` în secțiunea :guilabel:`Informații despre contract` " +"a contractului este persoana care va primi alerta." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:36 msgid "" @@ -3721,6 +5272,9 @@ msgid "" " Contracts` and all contracts appear in the list. Click on a " ":guilabel:`Contract` to view it." msgstr "" +"Pentru a accesa toate contractele, navigați la :menuselection:`Fleet app -->" +" Fleet --> Contracts` și toate contractele apar în listă. Faceți clic pe un " +":guilabel:`Contract` pentru a-l vizualiza." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:39 msgid "" @@ -3731,10 +5285,17 @@ msgid "" "appears in the list. Click on an individual contract to open it. The " ":guilabel:`Responsible` person is listed on the contract." msgstr "" +"Un contract individual poate fi găsit și navigând la :menuselection:`Fleet " +"app --> Fleet --> Fleet` și făcând clic pe un vehicul individual. Pe " +"formularul vehiculului, faceți clic pe butonul inteligent " +":guilabel:`Contracte` din partea de sus a paginii. Contractele asociate cu " +"acest vehicul apar doar în listă. Faceți clic pe un contract individual " +"pentru a-l deschide. Persoana :guilabel:`Responsabil` este trecută pe " +"contract." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:46 msgid "New Vehicle Request" -msgstr "" +msgstr "Cerere de vehicul nou" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:48 msgid "" @@ -3745,6 +5306,13 @@ msgid "" "the number specified in the :guilabel:`New Vehicle Request` field. Enter the" " specific number limit for existing available cars in this field." msgstr "" +"Câmpul :guilabel:`Solicitare vehicul nou` stabilește o limită pentru numărul" +" de vehicule noi solicitate în funcție de disponibilitatea flotei. Un " +"angajat care completează formularul de configurare a salariului (după ce i " +"s-a oferit un post), *nu* va putea solicita o mașină nouă dacă numărul de " +"mașini existente este mai mare decât numărul specificat în câmpul " +":guilabel:`Solicitare vehicul nou` . Introduceți limita de număr specific " +"pentru mașinile disponibile existente în acest câmp." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:55 msgid "" @@ -3753,6 +5321,10 @@ msgid "" "new vehicle. If there are only 10 cars available, then the employee would be" " able to request a new vehicle." msgstr "" +"Dacă limita :guilabel:`Solicitare vehicul nou` este setată la 20 de vehicule" +" și există 25 de vehicule disponibile, un angajat nu ar putea solicita un " +"vehicul nou. Dacă există doar 10 mașini disponibile, atunci angajatul ar " +"putea solicita un vehicul nou." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:62 msgid "Manufacturers" @@ -3765,6 +5337,10 @@ msgid "" "pre-loaded manufacturers, go to :menuselection:`Fleet app --> Configuration " "--> Manufacturers`." msgstr "" +"Odoo *Fleet* vine preconfigurat cu șaizeci și șase de producători de mașini " +"și biciclete utilizate în mod obișnuit în baza de date, împreună cu siglele " +"acestora. Pentru a vedea producătorii pre-încărcați, accesați " +":menuselection:`Fleet app --> Configuration --> Manufacturers`." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:68 msgid "" @@ -3775,14 +5351,20 @@ msgid "" "major bicycle manufacturer: Audi, BMW, Mercedes, Opel (cars), and Eddy " "Merckx (bicycle)." msgstr "" +"Producătorii apar într-o vizualizare de listă în ordine alfabetică. Fișa " +"fiecărui producător listează câte modele specifice sunt configurate pentru " +"fiecare producător anume. Odoo vine cu patruzeci și șase de :ref:`modele " +"` preconfigurate de la patru mari producători auto și un " +"producător important de biciclete: Audi, BMW, Mercedes, Opel (mașini) și " +"Eddy Merckx (biciclete)." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst-1 msgid "Manufacturer card with the amount of models listed." -msgstr "" +msgstr "Card de producător cu numărul de modele enumerate." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:78 msgid "Add a manufacturer" -msgstr "" +msgstr "Adăugați un producător" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:80 msgid "" @@ -3792,10 +5374,16 @@ msgid "" "manufacturer in the name field, and select an image to upload for the logo. " "When the information is entered, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Pentru a adăuga un nou producător la baza de date, faceți clic pe " +":guilabel:`Create`. Se va încărca un formular de producător. Sunt necesare " +"doar două informații, :guilabel:`Numele` producătorului și sigla. " +"Introduceți numele producătorului în câmpul de nume și selectați o imagine " +"de încărcat pentru logo. Când informațiile sunt introduse, faceți clic pe " +":guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:88 msgid "Vehicle Models" -msgstr "" +msgstr "Modele de vehicule" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:90 msgid "" @@ -3808,16 +5396,26 @@ msgid "" " are part of a fleet, the model (and/or manufacturer) needs to be added to " "the database." msgstr "" +"Mulți producători au o varietate de modele pe care le produc. Atunci când " +"adăugați un vehicul la flotă, este important să specificați modelul de " +"vehicul adăugat. Odoo vine cu modele de mașini preconfigurate de la patru " +"mari producători de automobile și un model de biciclete preconfigurat de la " +"un producător de biciclete: Audi, BMW, Mercedes, Opel (mașini) și Eddy " +"Merckx (biciclete). Dacă un vehicul *altul* decât modelele preconfigurate de" +" la acești producători face parte dintr-o flotă, modelul (și/sau " +"producătorul) trebuie adăugat la baza de date." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:98 msgid "Preconfigured Models" -msgstr "" +msgstr "Modele preconfigurate" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:100 msgid "" "The following models are pre-loaded in Odoo and do not need to be added to " "the database:" msgstr "" +"Următoarele modele sunt preîncărcate în Odoo și nu trebuie adăugate la baza " +"de date:" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:103 msgid "AUDI" @@ -4025,7 +5623,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:135 msgid "Add a new model" -msgstr "" +msgstr "Adăugați un model nou" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:137 msgid "" @@ -4036,10 +5634,17 @@ msgid "" "some fields are specific to Belgian based companies, so not all fields or " "sections may be visible depending on the location of the company." msgstr "" +"Noile modele de vehicule pot fi adăugate cu ușurință în baza de date. Pentru" +" a adăuga un model nou, navigați la :menuselection:`Fleet app --> " +"Configuration --> Vehicle Models`. Faceți clic pe :guilabel:`Creați` și se " +"va încărca un formular de model de vehicul. Introduceți următoarele " +"informații în formular, apoi faceți clic pe :guilabel:`Salvați`. Atenție, " +"unele câmpuri sunt specifice companiilor din Belgia, așa că nu toate " +"câmpurile sau secțiunile pot fi vizibile în funcție de locația companiei." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:143 msgid ":guilabel:`Model name`: enter the model name in the field." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nume model`: introduceți numele modelului în câmp." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:144 msgid "" @@ -4047,6 +5652,9 @@ msgid "" "If the manufacturer is not configured, type in the manufacturer and then " "click :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create & Edit`." msgstr "" +":guilabel:`Producător`: selectați producătorul din meniul drop-down. Dacă " +"producătorul nu este configurat, introduceți producătorul și apoi faceți " +"clic pe :guilabel:`Create` sau :guilabel:`Create & Edit`." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:147 msgid "" @@ -4056,6 +5664,12 @@ msgid "" "application since vehicles can be part of an employee's benefits. Adding " "additional vehicle types is not possible as it will affect payroll." msgstr "" +":guilabel:`Tipul vehicul`: selectați unul dintre cele două tipuri de " +"vehicule preconfigurate, fie :guilabel:`Mașină`, fie :guilabel:`Bicicletă`, " +"din meniul derulant. Tipurile de vehicule sunt codificate în Odoo și sunt " +"integrate cu aplicația *Payroll*, deoarece vehiculele pot face parte din " +"beneficiile unui angajat. Adăugarea unor tipuri de vehicule suplimentare nu " +"este posibilă, deoarece va afecta salarizarea." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:151 msgid "" @@ -4063,16 +5677,21 @@ msgid "" "from the drop-down menu. To create a new category, type in the category and " "then click :guilabel:`Create (new category)`." msgstr "" +":guilabel:`Categorie`: selectați categoria în care este clasificat vehiculul" +" din meniul derulant. Pentru a crea o categorie nouă, introduceți categoria " +"și apoi faceți clic pe :guilabel:`Creați (categorie nouă)`." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:156 msgid "" "When the manufacturer is selected, the logo for the manufacturer will " "automatically load in the image box in the top right corner." msgstr "" +"Când producătorul este selectat, logo-ul producătorului se va încărca " +"automat în caseta de imagine din colțul din dreapta sus." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:160 msgid "Information tab" -msgstr "" +msgstr "Fila Informații" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:163 msgid "Model" @@ -4083,24 +5702,31 @@ msgid "" ":guilabel:`Seats Number`: enter how many passengers the vehicle can " "accommodate." msgstr "" +":guilabel:`Număr de locuri`: introduceți câți pasageri poate găzdui " +"vehiculul." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:166 msgid ":guilabel:`Doors Number`: enter the number of doors the vehicle has." msgstr "" +":guilabel:`Număr uși`: introduceți numărul de uși pe care le are vehiculul." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:167 msgid ":guilabel:`Color`: enter the color of the vehicle." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Culoare`: introduceți culoarea vehiculului." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:168 msgid ":guilabel:`Model Year`: enter the year the vehicle was manufactured." msgstr "" +":guilabel:`Anul modelului`: introduceți anul în care a fost fabricat " +"vehiculul." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:169 msgid "" ":guilabel:`Trailer Hitch`: check this box if the vehicle has a trailer hitch" " installed." msgstr "" +":guilabel:`Trailer Hitch`: bifați această casetă dacă vehiculul are instalat" +" un cârlig de remorcă." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:172 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:398 @@ -4114,18 +5740,27 @@ msgid "" " values are all **monthly** with the exception of the :guilabel:`Catalog " "Value (VAT Incl.)`." msgstr "" +"Secțiunea :guilabel:`Salariu` apare numai pentru companiile cu sediul în " +"Belgia și numai dacă compania are setarea de localizare setată la Belgia. " +"Valorile costurilor sunt toate **lunare**, cu excepția :guilabel:`Valoare de" +" catalog (TVA inclus)`." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:179 msgid "" ":guilabel:`Can be requested`: check this box if employees can request this " "model vehicle." msgstr "" +":guilabel:`Poate fi solicitat`: bifați această casetă dacă angajații pot " +"solicita acest model de vehicul." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:180 msgid "" ":guilabel:`Catalog Value (VAT Incl.)`: enter the :abbr:`MSRP (Manufacturer's" " Suggested Retail Price)` for the vehicle at the time of purchase or lease." msgstr "" +":guilabel:`Valoare de catalog (TVA inclus)`: introduceți :abbr:`MSRP (Prețul" +" de vânzare cu amănuntul sugerat de producător)` pentru vehicul la momentul " +"achiziției sau închirierii." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:182 msgid "" @@ -4134,12 +5769,18 @@ msgid "" "value entered in the :guilabel:`CO2 Emissions` field in the " ":guilabel:`Engine` section of the vehicle form." msgstr "" +":guilabel:`Taxă C02`: această valoare este calculată automat pe baza legilor" +" și reglementărilor belgiene și nu poate fi modificată. Valoarea se bazează " +"pe valoarea introdusă în câmpul :guilabel:`Emisii de CO2` din secțiunea " +":guilabel:`Motor` din formularul vehiculului." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:187 msgid "" "Modifying the :guilabel:`CO2 Emissions` field will adjust the value in the " ":guilabel:`CO2 fee` field." msgstr "" +"Modificarea câmpului :guilabel:`Emisii de CO2` va ajusta valoarea din câmpul" +" :guilabel:`Taxă de CO2`." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:190 msgid "" @@ -4152,6 +5793,14 @@ msgid "" "only depreciates based on the *contract* linked to a specific vehicle and " "not on the general model." msgstr "" +":guilabel:`Cost (Amortizat)`: introduceți costul lunar pentru vehicul, care " +"apare în configuratorul de salarii care este disponibil unui viitor angajat " +"atunci când i se oferă un loc de muncă. Această valoare afectează salariul " +"brut și net al angajatului care este repartizat vehiculului. Această cifră " +"este amortizată în timp conform legilor fiscale locale. :guilabel:`Cost " +"(Depreciated)` nu se depreciază automat pe *modelul vehiculului*, se " +"depreciază doar pe baza *contractului* legat de un anumit vehicul și nu pe " +"modelul general." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:196 msgid "" @@ -4159,6 +5808,9 @@ msgid "" "(Depreciated)` and the :guilabel:`C02 fee` fields combined, and also is " "depreciated over time." msgstr "" +":guilabel:`Costul total (amortizat)`: această valoare este câmpurile " +":guilabel:`Cost (amortizat)` și :guilabel:`taxa C02` combinate și, de " +"asemenea, este amortizată în timp." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:200 msgid "Engine" @@ -4172,6 +5824,12 @@ msgid "" "Hybrid Diesel`, :guilabel:`Plug-in Hybrid Gasoline`, :guilabel:`CNG`, " ":guilabel:`LPG`, :guilabel:`Hydrogen`, or :guilabel:`Electric`." msgstr "" +":guilabel:`Tipul de combustibil`: selectați tipul de combustibil pe care îl " +"folosește vehiculul din meniul derulant. Opțiunile sunt :guilabel:`Diesel`, " +":guilabel:`Benzin`, :guilabel:`Hybrid Diesel`, :guilabel:`Hybrid Gasoline`, " +":guilabel:`Plug-in Hybrid Diesel`, :guilabel:`Plug- în benzină hibrid`, " +":guilabel:`CNG`, :guilabel:`GPL`, :guilabel:`Hydrogen` sau " +":guilabel:`Electric`." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:206 msgid "" @@ -4179,28 +5837,39 @@ msgid "" "vehicle produces in grams per kilometer (g/km). This information is provided" " by the car manufacturer." msgstr "" +":guilabel:`Emisii CO2`: introduceți emisiile medii de dioxid de carbon pe " +"care vehiculul le produce în grame pe kilometru (g/km). Aceste informații " +"sunt furnizate de producătorul auto." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:208 msgid "" ":guilabel:`CO2 Standard`: enter the standard amount of carbon dioxide in " "grams per kilometer (g/km) for a similar sized vehicle." msgstr "" +":guilabel:`CO2 Standard`: introduceți cantitatea standard de dioxid de " +"carbon în grame pe kilometru (g/km) pentru un vehicul de dimensiuni " +"similare." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:210 msgid "" ":guilabel:`Transmission`: select the transmission type from the drop-down " "menu, either :guilabel:`Manual` or :guilabel:`Automatic`." msgstr "" +":guilabel:`Transmisie`: selectați tipul de transmisie din meniul drop-down, " +"fie :guilabel:`Manual` sau :guilabel:`Automatic`." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:212 msgid "" ":guilabel:`Power`: if the vehicle is electric or hybrid, enter the power the" " vehicle uses in kilowatts (kW)." msgstr "" +":guilabel:`Putere`: dacă vehiculul este electric sau hibrid, introduceți " +"puterea pe care o folosește vehiculul în kilowați (kW)." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:214 msgid ":guilabel:`Horsepower`: enter the vehicle's horsepower in this field." msgstr "" +":guilabel:`Cai putere`: introduceți cai putere ai vehiculului în acest câmp." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:215 #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:290 @@ -4210,6 +5879,11 @@ msgid "" "regulations, and varies depending on the location. It is recommended to " "check with the accounting department to ensure this value is correct." msgstr "" +":guilabel:`Taxare cai putere`: introduceți suma care este impozitată în " +"funcție de dimensiunea motorului vehiculului. Acest lucru este determinat de" +" taxele și reglementările locale și variază în funcție de locație. Se " +"recomandă să verificați cu departamentul de contabilitate pentru a vă " +"asigura că această valoare este corectă." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:218 msgid "" @@ -4217,10 +5891,13 @@ msgid "" " specifications, and cannot be modified. The percentage is based on the " "localization settings and local tax laws." msgstr "" +":guilabel:`Deducere fiscală`: acest câmp se completează automat conform " +"specificațiilor motorului și nu poate fi modificat. Procentul se bazează pe " +"setările de localizare și pe legile fiscale locale." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:222 msgid "Vendors tab" -msgstr "" +msgstr "Fila Furnizori" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:224 msgid "" @@ -4228,6 +5905,10 @@ msgid "" " from other vendors. The vendors that a vehicle can be purchased from also " "appear in the list of vendors used by the *Purchase* app." msgstr "" +"Furnizorii specifici vehiculelor, cum ar fi reprezentanțele de mașini, nu " +"sunt listați separat de alți furnizori. Vânzătorii de la care poate fi " +"achiziționat un vehicul apar și în lista vânzătorilor utilizați de aplicația" +" *Purchase*." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:228 msgid "" @@ -4237,6 +5918,13 @@ msgid "" "the checkbox next to the vendor name, then click :guilabel:`Select`. There " "is no limit to the number of vendors that can be added to this list." msgstr "" +"Vânzătorii de la care poate fi achiziționat vehiculul pot fi adăugați în " +"această filă. Pentru a adăuga un furnizor, faceți clic pe :guilabel:`Add` și" +" se încarcă o fereastră pop-up cu o listă cu toți furnizorii aflați în " +"prezent în baza de date. Selectați furnizorul de adăugat dând clic pe caseta" +" de selectare de lângă numele furnizorului, apoi faceți clic pe " +":guilabel:`Selectați`. Nu există limită pentru numărul de furnizori care pot" +" fi adăugați la această listă." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:233 msgid "" @@ -4246,14 +5934,20 @@ msgid "" "the window, or :guilabel:`Save & New` to add the current vendor and create " "another new vendor." msgstr "" +"Dacă un furnizor nu se află în baza de date, adăugați un furnizor făcând " +"clic pe :guilabel:`Creare`. Se va încărca un formular de furnizor. " +"Introduceți informațiile în fila furnizor, apoi faceți clic pe " +":guilabel:`Salvare și închidere` pentru a adăuga furnizorul și a închide " +"fereastra sau :guilabel:`Salvare și nou` pentru a adăuga furnizorul curent " +"și a crea un alt furnizor nou." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst-1 msgid "Vendor form to fill out when adding a new vendor." -msgstr "" +msgstr "Formular de furnizor de completat când adăugați un furnizor nou." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:245 msgid "Model Category" -msgstr "" +msgstr "Categoria modelului" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:247 msgid "" @@ -4262,6 +5956,10 @@ msgid "" "the fleet. Model categories are set on the :ref:`vehicle model form " "`." msgstr "" +"Pentru a organiza cel mai bine o flotă, este recomandat să aveți modele de " +"vehicule găzduite într-o anumită categorie, pentru a vedea mai ușor ce " +"tipuri de vehicule sunt în flotă. Categoriile de modele sunt stabilite pe " +":ref:`formularul de model de vehicul `." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:251 msgid "" @@ -4269,10 +5967,13 @@ msgid "" "application --> Configuration --> Model Category`. All models are displayed " "in a list view." msgstr "" +"Pentru a vedea toate modelele configurate în prezent, navigați la " +":menuselection:`Fleet application --> Configuration --> Model Category`. " +"Toate modelele sunt afișate într-o vizualizare listă." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:255 msgid "Add a new model category" -msgstr "" +msgstr "Adăugați o nouă categorie de model" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:257 msgid "" @@ -4280,6 +5981,9 @@ msgid "" " the bottom of the list. Type in the new category, then click " ":guilabel:`Save` to save the entry." msgstr "" +"Pentru a adăuga o nouă categorie, faceți clic pe :guilabel:`Creați`. O nouă " +"linie de intrare apare în partea de jos a listei. Introduceți noua " +"categorie, apoi faceți clic pe :guilabel:`Salvați` pentru a salva intrarea." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:260 msgid "" @@ -4290,10 +5994,16 @@ msgid "" "specific order, for example, by size, or the numbers of passengers the " "vehicle can carry." msgstr "" +"Pentru a reorganiza modul în care apar categoriile în listă, faceți clic pe " +"săgețile în sus și în jos din stânga categoriei de mutat și trageți linia în" +" poziția dorită. Ordinea listei nu afectează în niciun fel baza de date. Cu " +"toate acestea, poate fi de preferat să vizualizați categoriile de vehicule " +"într-o anumită ordine, de exemplu, după mărime sau numărul de pasageri pe " +"care ii poate transporta vehiculul." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst-1 msgid "List view of the models in the fleet." -msgstr "" +msgstr "Vedere listă a modelelor din flotă." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:270 msgid ":doc:`fleet/new_vehicle`" @@ -4305,13 +6015,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:3 msgid "New vehicles" -msgstr "" +msgstr "Vehicule noi" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:5 msgid "" "Odoo's *Fleet* app manages all vehicles, and the accompanying documentation " "that comes with vehicle maintenance, and drivers records." msgstr "" +"Aplicația *Fleet* de la Odoo gestionează toate vehiculele și documentația " +"însoțitoare care vine cu întreținerea vehiculului și înregistrările " +"șoferilor." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:8 msgid "" @@ -4322,6 +6035,12 @@ msgid "" ":guilabel:`New Request`, :guilabel:`To Order`, :guilabel:`Registered`, and " ":guilabel:`Downgraded`." msgstr "" +"La deschiderea aplicației :menuselection:`Fleet`, toate vehiculele sunt " +"organizate în tabloul de bord :guilabel:`Vehicles`, care este tabloul de " +"bord implicit pentru aplicația *Fleet*. Fiecare vehicul este afișat în " +"stadiul Kanban corespunzător, în funcție de starea sa. Etapele implicite " +"sunt :guilabel:`Solicitare nouă`, :guilabel:`La comandă`, " +":guilabel:`Înregistrat` și :guilabel:`Downgraded`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:13 msgid "" @@ -4329,6 +6048,10 @@ msgid "" "the :guilabel:`New` button in the top-left corner, and a blank vehicle form " "loads. Then, proceed to enter the vehicle information on the vehicle form." msgstr "" +"Pentru a adăuga un vehicul nou la flotă din pagina :guilabel:`Vehicule`, " +"faceți clic pe butonul :guilabel:`Nou` din colțul din stânga sus și se " +"încarcă un formular de vehicul gol. Apoi, continuați să introduceți " +"informațiile despre vehicul pe formularul vehiculului." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:17 msgid "" @@ -4337,16 +6060,23 @@ msgid "" "a :guilabel:`(cloud upload)` icon, located in the top-left corner of the " "page." msgstr "" +"Formularul se salvează automat pe măsură ce sunt introduse date. Cu toate " +"acestea, formularul poate fi salvat manual în orice moment făcând clic pe " +"opțiunea *salvare manuală*, reprezentată de o pictogramă " +":guilabel:`(încărcare în cloud)`, situată în colțul din stânga sus al " +"paginii." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:24 msgid "Vehicle form fields" -msgstr "" +msgstr "Câmpuri pentru formularul vehiculului" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:26 msgid "" ":guilabel:`Model`: select the vehicle's model from the drop-down menu. Once " "a model is selected, additional fields may appear on the form." msgstr "" +":guilabel:`Model`: selectați modelul vehiculului din meniul drop-down. Odată" +" ce un model este selectat, în formular pot apărea câmpuri suplimentare." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:29 msgid "" @@ -4354,22 +6084,31 @@ msgid "" ":guilabel:`Create \"model\"`, or :guilabel:`Create and edit...` to " ":ref:`create a new model and edit the model details `." msgstr "" +"Dacă modelul nu este listat, introduceți numele modelului și faceți clic fie" +" pe :guilabel:`Creați „model”`, fie pe :guilabel:`Creați și editați...` " +"pentru a :ref:`creați un nou model și editați detalii model `." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:32 msgid "" ":guilabel:`License Plate`: enter the vehicle's license plate number in this " "field." msgstr "" +":guilabel:`Placă de înmatriculare`: introduceți numărul de înmatriculare al " +"vehiculului în acest câmp." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:33 msgid "" ":guilabel:`Tags`: select any tags from the drop-down menu, or type in a new " "tag. There is no limit on the amount of tags that can be selected." msgstr "" +":guilabel:`Etichete`: selectați orice etichetă din meniul derulant sau " +"introduceți o nouă etichetă. Nu există limită pentru numărul de etichete " +"care pot fi selectate." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 msgid "The new vehicle form, showing the model section." -msgstr "" +msgstr "Noul formular al vehiculului, care arată secțiunea model." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:41 msgid "" @@ -4379,10 +6118,15 @@ msgid "" "some of the fields do not appear, this may indicate there is no model " "selected." msgstr "" +":guilabel:`Model` este singurul câmp obligatoriu din formularul de vehicul " +"nou. Când este selectat un model, pe formularul vehiculului apar alte " +"câmpuri, iar informațiile relevante completează automat câmpurile care se " +"aplică modelului. Dacă unele câmpuri nu apar, acest lucru poate indica că nu" +" a fost selectat niciun model." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:47 msgid "Driver section" -msgstr "" +msgstr "Secțiunea șofer" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:49 msgid "" @@ -4390,6 +6134,9 @@ msgid "" "driving the car, as well as any plans for a change in the driver in the " "future, and when." msgstr "" +"Această secțiune a formularului vehiculului se referă la persoana care " +"conduce în prezent mașina, precum și la orice planuri de schimbare a " +"șoferului în viitor și când." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:52 msgid "" @@ -4398,6 +6145,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Create and edit...` to :ref:`create a new driver, and edit the " "driver details `." msgstr "" +":guilabel:`Driver`: selectați driverul din meniul drop-down sau introduceți " +"un driver nou și faceți clic fie pe :guilabel:`Creați „driver”` sau " +":guilabel:`Creați și editați...` la :ref :`creați un șofer nou și editați " +"detaliile șoferului `." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:57 msgid "" @@ -4405,12 +6156,16 @@ msgid "" "the driver is added to the *Fleet* application, **not** the *Employees* " "application." msgstr "" +"Un șofer **nu** trebuie să fie angajat. Când se creează un șofer nou, " +"șoferul este adăugat la aplicația *Fleet*, **nu** la aplicația *Angajați*." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:60 msgid "" "If the *Contacts* application is installed, the driver information is also " "stored in the *Contacts* application." msgstr "" +"Dacă aplicația *Contacts* este instalată, informațiile despre driver sunt " +"stocate și în aplicația *Contacts*." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:63 msgid "" @@ -4420,6 +6175,11 @@ msgid "" "should be added, :ref:`edit the employee record ` in " "the *Employees* application." msgstr "" +":guilabel:`Carte de mobilitate`: dacă șoferul selectat are un card de " +"mobilitate menționat pe cardul de angajat în aplicația *Angajați*, numărul " +"cardului de mobilitate apare în acest câmp. Dacă nu există niciun card de " +"mobilitate listat și ar trebui adăugat unul, :ref:`editați fișa angajatului " +"` în aplicația *Angajați*." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:67 msgid "" @@ -4429,6 +6189,11 @@ msgid "" "and edit...` to :ref:`create a new future driver, and edit the driver " "details `." msgstr "" +":guilabel:`Viitorul șofer`: dacă este cunoscut următorul șofer al " +"vehiculului, selectați următorul șofer din meniul derulant. Sau, tastați " +"următorul driver și faceți clic fie pe :guilabel:`Creați „viitor driver”`, " +"fie :guilabel:`Creați și editați...` pentru a :ref:`crea un nou driver " +"viitor și editați detaliile driverului `." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:71 msgid "" @@ -4439,6 +6204,12 @@ msgid "" "**not** check this box if the current driver does not plan to change their " "vehicle." msgstr "" +":guilabel:`Planificați schimbarea mașinii`: dacă șoferul actual setat pentru" +" acest vehicul intenționează să-și schimbe vehiculul - fie pentru că " +"așteaptă un vehicul nou care este comandat, fie aceasta este o atribuire " +"temporară a vehiculului și știu care următorul vehicul pe care îl conduce - " +"bifați această casetă. **Nu** bifați această casetă dacă șoferul actual nu " +"intenționează să-și schimbe vehiculul." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:75 msgid "" @@ -4450,16 +6221,26 @@ msgid "" " can be reassigned to another driver. If it is populated, the vehicle is not" " available for another driver until the selected date." msgstr "" +":guilabel:`Data atribuirii`: ​​folosind calendarul derulant, selectați când " +"vehiculul este disponibil pentru un alt șofer. Selectați data navigând la " +"luna și anul corecte folosind pictogramele :guilabel:`⬅️ (săgeata la " +"stânga)` și :guilabel:`➡️ (săgeata dreapta)`. Apoi, faceți clic pe ziua " +"respectivă. Dacă acest câmp este lăsat necompletat, înseamnă că vehiculul " +"este disponibil în prezent și poate fi realocat altui șofer. Dacă este " +"populat, vehiculul nu este disponibil pentru alt șofer până la data " +"selectată." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the company from the drop-down menu. This field " "only appears in a multi-company database." msgstr "" +":guilabel:`Companie`: selectați compania din meniul derulant. Acest câmp " +"apare numai într-o bază de date cu mai multe companii." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:87 msgid "Create a new driver" -msgstr "" +msgstr "Creați un driver nou" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:89 msgid "" @@ -4468,6 +6249,10 @@ msgid "" "the :guilabel:`Driver` or :guilabel:`Future Driver` fields on the " ":ref:`vehicle form `." msgstr "" +"Dacă un driver nu este deja în sistem, noul driver trebuie mai întâi " +"configurat și adăugat la baza de date. Un șofer nou poate fi adăugat fie din" +" câmpurile :guilabel:`Driver`, fie din câmpurile :guilabel:`Future Driver` " +"din formularul :ref:`vehicle form `." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:93 msgid "" @@ -4476,12 +6261,19 @@ msgid "" "edit...`. A :guilabel:`Create Driver` or :guilabel:`Create Future Driver` " "form appears, depending on which field initiated the form." msgstr "" +"Mai întâi, introduceți numele noului driver în câmpul :guilabel:`Driver` sau" +" :guilabel:`Future Driver`, apoi faceți clic pe :guilabel:`Create and " +"edited...`. Apare un formular :guilabel:`Create Driver` sau " +":guilabel:`Create Future Driver`, în funcție de câmpul care a inițiat " +"formularul." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:97 msgid "" "Both the :guilabel:`Create Driver` and :guilabel:`Create Future Driver` " "forms are identical." msgstr "" +"Atât formularele :guilabel:`Create Driver`, cât și :guilabel:`Create Future " +"Driver` sunt identice." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:102 msgid "" @@ -4489,10 +6281,13 @@ msgid "" "visible on the :guilabel:`Create Driver` and :guilabel:`Create Future " "Driver` forms." msgstr "" +"În funcție de aplicațiile instalate, diferite file sau câmpuri pot fi " +"vizibile în formularele :guilabel:`Create Driver` și :guilabel:`Create " +"Future Driver`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:108 msgid "Fill out the following information on the top-half of the form:" -msgstr "" +msgstr "Completați următoarele informații în partea de sus a formularului:" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:110 msgid "" @@ -4500,6 +6295,9 @@ msgid "" "added is an individual driver or a company. Click the radio button to make a" " selection." msgstr "" +":guilabel:`Persoană fizică` sau :guilabel:``Companie`: alegeți dacă șoferul " +"adăugat este un șofer individual sau o companie. Faceți clic pe butonul " +"radio pentru a face o selecție." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:113 msgid "" @@ -4507,17 +6305,23 @@ msgid "" " the fields below are not visible, that is because :guilabel:`Company` was " "selected instead of :guilabel:`Individual`." msgstr "" +"Când se face o selecție, unele câmpuri pot dispărea din formular. Dacă " +"vreunul dintre câmpurile de mai jos nu este vizibil, înseamnă că a fost " +"selectat :guilabel:`Companie` în loc de :guilabel:`Persoană fizică`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:115 msgid "" ":guilabel:`Name`: enter the name of the driver or company in this field." msgstr "" +":guilabel:`Nume`: introduceți numele șoferului sau companiei în acest câmp." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:116 msgid "" ":guilabel:`Company Name...`: using the drop-down menu, select the company " "the driver is associated with." msgstr "" +":guilabel:`Numele companiei...`: folosind meniul derulant, selectați " +"compania cu care este asociat șoferul." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:119 #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:145 @@ -4525,11 +6329,15 @@ msgid "" "If the :guilabel:`Company` radio button is selected at the top of the form, " "this field does not appear." msgstr "" +"Dacă butonul radio :guilabel:`Company` este selectat în partea de sus a " +"formularului, acest câmp nu apare." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:121 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:132 msgid ":guilabel:`Contact`: enter the contact information in this section." msgstr "" +":guilabel:`Contact`: introduceți informațiile de contact în această " +"secțiune." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:123 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:134 @@ -4540,6 +6348,11 @@ msgid "" "Address`, :guilabel:`Delivery Address`, :guilabel:`Follow-up Address`, or " ":guilabel:`Other Address`." msgstr "" +"Dacă se dorește, câmpul :guilabel:`Contact` poate fi schimbat cu un alt tip " +"de contact. Faceți clic pe :guilabel:`Contact` pentru a afișa un meniu drop-" +"down. Opțiunile disponibile de selectat sunt :guilabel:`Contact`, " +":guilabel:`Adresa facturii`, :guilabel:`Adresa de livrare`, " +":guilabel:`Adresa de urmărire` sau :guilabel:`Altă adresă`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:128 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:139 @@ -4547,17 +6360,24 @@ msgid "" "If desired, select one of these other options for the :guilabel:`Contact` " "field, and enter the corresponding information." msgstr "" +"Dacă doriți, selectați una dintre aceste alte opțiuni pentru câmpul " +":guilabel:`Contact` și introduceți informațiile corespunzătoare." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:131 msgid "" "If the :guilabel:`Company` radio button is selected at the top of the form, " "this field is labeled :guilabel:`Address` and cannot be modified." msgstr "" +"Dacă butonul radio :guilabel:`Companie` este selectat în partea de sus a " +"formularului, acest câmp este etichetat :guilabel:`Adresă` și nu poate fi " +"modificat." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:134 msgid "" ":guilabel:`Tax ID`: enter the driver or company's tax ID in this field." msgstr "" +":guilabel:`Cod fiscal`: introduceți codul fiscal al șoferului sau al " +"companiei în acest câmp." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:135 msgid "" @@ -4565,29 +6385,40 @@ msgid "" "the :guilabel:`Company` radio button is selected at the top of the form, " "this field does not appear." msgstr "" +":guilabel:`Posiție de muncă`: introduceți postul de șofer în acest câmp. " +"Dacă butonul radio :guilabel:`Company` este selectat în partea de sus a " +"formularului, acest câmp nu apare." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:137 msgid "" ":guilabel:`Phone`: enter the driver or company's phone number in this field." msgstr "" +":guilabel:`Telefon`: introduceți numărul de telefon al șoferului sau al " +"companiei în acest câmp." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:138 msgid "" ":guilabel:`Mobile`: enter the driver or company's mobile number in this " "field." msgstr "" +":guilabel:`Mobil`: introduceți numărul de telefon mobil al șoferului sau al " +"companiei în acest câmp." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:139 msgid "" ":guilabel:`Email`: enter the driver or company's email address in this " "field." msgstr "" +":guilabel:`E-mail`: introduceți adresa de e-mail a șoferului sau a companiei" +" în acest câmp." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:140 msgid "" ":guilabel:`Website`: enter the driver or company's website address in this " "field." msgstr "" +":guilabel:`Site web`: introduceți adresa site-ului web a șoferului sau a " +"companiei în acest câmp." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:141 msgid "" @@ -4595,31 +6426,38 @@ msgid "" "this field. The default options are :guilabel:`Doctor`, :guilabel:`Madam`, " ":guilabel:`Miss`, :guilabel:`Mister`, and :guilabel:`Professor`." msgstr "" +":guilabel:`Titlu`: folosind meniul derulant, selectați titlul șoferului în " +"acest câmp. Opțiunile implicite sunt :guilabel:`Doctor`, :guilabel:`Doamnă`," +" :guilabel:`Domnișoară`, :guilabel:`Domnule` și :guilabel:`Profesor`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:147 msgid "" ":guilabel:`Tags`: using the drop-down menu, select any tags that apply to " "the driver or company." msgstr "" +":guilabel:`Etichete`: folosind meniul drop-down, selectați orice etichete " +"care se aplică șoferului sau companiei." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:149 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:160 msgid "To add a new tag, type in the tag, then click :guilabel:`Create \"tag\"`." msgstr "" +"Pentru a adăuga o nouă etichetă, introduceți eticheta, apoi faceți clic pe " +":guilabel:`Creați „etichetă”`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:151 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:162 msgid "There is no limit to the number of tags that can be selected." -msgstr "" +msgstr "Nu există limită pentru numărul de etichete care pot fi selectate." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 msgid "The top portion of the create driver form." -msgstr "" +msgstr "Partea de sus a formularului de creare a driverului." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:158 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:173 msgid "Contacts & Addresses tab" -msgstr "" +msgstr "Fila Contacte și Adrese" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:160 msgid "" @@ -4627,12 +6465,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Create Future Driver` form, add any other contacts and addresses " "associated with the driver or company in this tab." msgstr "" +"După ce ați completat jumătatea superioară a formularului :guilabel:`Creați " +"șofer` sau :guilabel:`Creați șofer viitor`, adăugați orice alte contacte și " +"adrese asociate șoferului sau companiei în această filă." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:163 msgid "" "To add a new contact, click the :guilabel:`Add` button, and a " ":guilabel:`Create Contact` pop-up window appears." msgstr "" +"Pentru a adăuga un contact nou, faceți clic pe butonul :guilabel:`Adăugați` " +"și va apărea o fereastră pop-up :guilabel:`Creați contact`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:166 msgid "" @@ -4640,12 +6483,17 @@ msgid "" "contact being added from a series radio button options located at the top of" " the form. Those options are:" msgstr "" +"Înainte de a introduce informațiile necesare în formular, selectați tipul de" +" contact care urmează să fie adăugat dintr-o serie de opțiuni de buton radio" +" situat în partea de sus a formularului. Aceste opțiuni sunt:" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:169 msgid "" ":guilabel:`Contact`: select this option to add general contact details for " "employees of the associated company." msgstr "" +":guilabel:`Contact`: selectați această opțiune pentru a adăuga detalii " +"generale de contact pentru angajații companiei asociate." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:171 msgid "" @@ -4653,6 +6501,10 @@ msgid "" "for all invoices. When added to the form, this address is selected by " "default when sending an invoice to the associated company." msgstr "" +":guilabel:`Adresa facturii`: ​​selectați această opțiune pentru a adăuga o " +"adresă preferată pentru toate facturile. Când este adăugată în formular, " +"această adresă este selectată în mod implicit la trimiterea unei facturi " +"către compania asociată." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:174 msgid "" @@ -4660,6 +6512,10 @@ msgid "" "for all deliveries. When added to the form, this address is selected by " "default when delivering an order to the associated company." msgstr "" +":guilabel:`Adresa de livrare`: selectați această opțiune pentru a adăuga o " +"adresă preferată pentru toate livrările. Când este adăugată în formular, " +"această adresă este selectată în mod implicit la livrarea unei comenzi către" +" compania asociată." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:177 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:192 @@ -4668,19 +6524,25 @@ msgid "" " for all follow-up correspondence. When added to the form, this address is " "selected by default when sending reminders about overdue invoices." msgstr "" +":guilabel:`Follow-up Address`: selectați această opțiune pentru a adăuga o " +"adresă preferată pentru toată corespondența ulterioară. Când este adăugată " +"în formular, această adresă este selectată în mod implicit la trimiterea de " +"mementouri despre facturile restante." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:180 msgid "" ":guilabel:`Other Address`: select this option to add any other necessary " "addresses for the company or driver." msgstr "" +":guilabel:`Altă adresă`: selectați această opțiune pentru a adăuga orice " +"alte adrese necesare pentru companie sau șofer." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:0 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:0 msgid "The create contact form with all parts filled in." -msgstr "" +msgstr "Formularul de creare de contact cu toate părțile completate." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:187 msgid "" @@ -4689,12 +6551,17 @@ msgid "" ":ref:`general information ` section of the " "new driver form." msgstr "" +"În funcție de :guilabel:`Tipul de contact`, este posibil ca unele câmpuri " +"opționale să nu fie vizibile. Câmpurile disponibile sunt identice cu " +"câmpurile din secțiunea :ref:`informații generale " +"` din formularul noului șofer." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:191 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:206 msgid "" "Add any notes to the :guilabel:`Internal notes...` section of the form." msgstr "" +"Adăugați orice notă în secțiunea :guilabel:`Note interne...` a formularului." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:193 msgid "" @@ -4702,6 +6569,10 @@ msgid "" " to add the one new contact, or :guilabel:`Save & New` to add the current " "address record and create another address record." msgstr "" +"După ce ați introdus toate informațiile, faceți clic fie pe " +":guilabel:`Salvează și închide` pentru a adăuga un nou contact, fie pe " +":guilabel:`Salvează și nou` pentru a adăuga înregistrarea de adresă curentă " +"și a crea o altă înregistrare a adresei." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:197 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:212 @@ -4709,6 +6580,9 @@ msgid "" "As contacts are added to this tab, each contact appears in a separate box, " "with an icon indicating what type of contact is listed." msgstr "" +"Pe măsură ce contactele sunt adăugate la această filă, fiecare contact apare" +" într-o casetă separată, cu o pictogramă care indică ce tip de contact este " +"listat." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:201 msgid "" @@ -4716,11 +6590,15 @@ msgid "" "inside that specific address box, whereas a :guilabel:`Delivery Address` " "displays a :guilabel:`🚚 (truck)` icon inside." msgstr "" +"O :guilabel:`Adresă de factură` afișează o pictogramă :guilabel:`💲 (semnul " +"dolar)` în interiorul acelei casete de adresă, în timp ce o " +":guilabel:`Adresă de livrare` afișează o pictogramă :guilabel:`🚚 (camion)` " +"în interior." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:210 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:224 msgid "Sales & Purchase tab" -msgstr "" +msgstr "Fila Vânzări și achiziții" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:212 msgid "" @@ -4728,6 +6606,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Sales & Purchase` tab of the :guilabel:`Create Driver` or " ":guilabel:`Create Future Driver` pop-up form for the various sections below." msgstr "" +"Introduceți următoarele informații despre vânzări și achiziții, în fila " +":guilabel:`Vânzări și cumpărare` din formularul pop-up :guilabel:`Creați " +"șofer` sau :guilabel:`Creați un viitor șofer` pentru diferitele secțiuni de " +"mai jos." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:216 msgid "" @@ -4735,16 +6617,22 @@ msgid "" "sections may appear. The following are all default fields for the *Fleet* " "application **only**." msgstr "" +"În funcție de celelalte aplicații instalate, pot apărea câmpuri și secțiuni " +"suplimentare. Următoarele sunt toate câmpurile implicite pentru aplicația " +"*Fleet* **numai**." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:220 msgid "Sales section" -msgstr "" +msgstr "Secțiunea de vânzări" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:222 msgid "" ":guilabel:`Salesperson`: using the drop-down menu, select the user who is " "the main point of contact for sales with this driver's company." msgstr "" +":guilabel:`Vânzător`: folosind meniul derulant, selectați utilizatorul care " +"este principalul punct de contact pentru vânzări cu această companie de " +"șoferi." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:225 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:236 @@ -4752,6 +6640,8 @@ msgid "" "This person **must** be an internal user of the company, meaning they can " "log into the database as a user." msgstr "" +"Această persoană **trebuie** să fie un utilizator intern al companiei, ceea " +"ce înseamnă că se poate conecta în baza de date ca utilizator." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:229 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:240 @@ -4763,6 +6653,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Company ID`: if the company has an ID number, **other than** its " "*tax ID*, enter it in this field." msgstr "" +":guilabel:`Company ID`: dacă compania are un număr de identificare, **altul " +"decât** *codul fiscal*, introduceți-l în acest câmp." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:233 msgid "" @@ -4770,6 +6662,9 @@ msgid "" " contact person. This is an internal note to provide any additional " "information." msgstr "" +":guilabel:`Referință`: introduceți orice text pentru a oferi mai multe " +"informații despre persoana de contact. Aceasta este o notă internă pentru a " +"furniza orice informații suplimentare." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:237 msgid "" @@ -4777,27 +6672,34 @@ msgid "" ":guilabel:`Reference` field could state `John Smith at X205 - purchaser` to " "provide additional details." msgstr "" +"O companie are mai multe persoane cu același nume, John Smith. Câmpul " +":guilabel:`Referință` poate indica `John Smith la X205 - cumpărător` pentru " +"a oferi detalii suplimentare." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:241 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:252 msgid "Internal Notes tab" -msgstr "" +msgstr "Fila Note interne" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:243 msgid "" "Add any notes that pertain to the driver, or any other necessary " "information, in this tab." msgstr "" +"Adăugați orice notă care se referă la driver sau orice alte informații " +"necesare în această filă." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:246 msgid "Vehicle section" -msgstr "" +msgstr "Secția de vehicule" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:248 msgid "" "This section of the vehicle form relates to the physical details of the " "vehicle." msgstr "" +"Această secțiune a formularului vehiculului se referă la detaliile fizice " +"ale vehiculului." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:250 msgid "" @@ -4805,10 +6707,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Model` field in the top portion of the form, some fields may " "auto-populate, and additional fields may also appear." msgstr "" +"Dacă a fost selectat un vehicul preexistent în baza de date pentru câmpul " +":guilabel:`Model` din partea de sus a formularului, unele câmpuri se pot " +"completa automat și pot apărea, de asemenea, câmpuri suplimentare." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:253 msgid "Fill in the following fields on the form:" -msgstr "" +msgstr "Completați următoarele câmpuri din formular:" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:255 msgid "" @@ -4816,24 +6721,35 @@ msgid "" "from the available options. To create a new category, type in the new " "category name, then click :guilabel:`Create \"category\"`." msgstr "" +":guilabel:`Categorie`: folosind meniul derulant, selectați categoria " +"vehiculului dintre opțiunile disponibile. Pentru a crea o categorie nouă, " +"introduceți numele noii categorii, apoi faceți clic pe :guilabel:`Creați " +"„categorie”`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:258 msgid "" ":guilabel:`Order Date`: using the drop-down calendar, select the date the " "vehicle was ordered." msgstr "" +":guilabel:`Data comandă`: folosind calendarul derulant, selectați data la " +"care a fost comandat vehiculul." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:259 msgid "" ":guilabel:`Registration Date`: using the drop-down calendar, select the date" " the vehicle was registered." msgstr "" +":guilabel:`Data de înmatriculare`: folosind calendarul derulant, selectați " +"data la care a fost înmatriculat vehiculul." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:261 msgid "" ":guilabel:`Cancellation Date`: using the drop-down calendar, select the date" " the vehicle lease expires, or when the vehicle is no longer available." msgstr "" +":guilabel:`Data anulării`: ​​folosind calendarul derulant, selectați data la" +" care expiră închirierea vehiculului sau când vehiculul nu mai este " +"disponibil." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:263 msgid "" @@ -4841,6 +6757,8 @@ msgid "" "known in some countries as the :abbr:`VIN (Vehicle Identification Number)` " "number." msgstr "" +":guilabel:`Număr șasiu`: introduceți numărul șasiului în câmp. Acesta este " +"cunoscut în unele țări ca număr :abbr:`VIN (Vehicle Identification Number)`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:265 msgid "" @@ -4849,6 +6767,10 @@ msgid "" "whether the odometer reading is in kilometers :guilabel:`(km)` or miles " ":guilabel:`(mi)`." msgstr "" +":guilabel:`Ultimul contor de parcurs`: introduceți ultima citire cunoscută a" +" contorului de parcurs în câmpul de număr. Folosind meniul derulant de lângă" +" câmpul de număr, selectați dacă citirea contorului de parcurs este în " +"kilometri :guilabel:`(km)` sau mile :guilabel:`(mi)`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:268 msgid "" @@ -4856,6 +6778,9 @@ msgid "" " or type in a new fleet manager, and click either :guilabel:`Create` or " ":guilabel:`Create and Edit`." msgstr "" +":guilabel:`Manager de flotă`: selectați managerul de flotă din meniul " +"derulant sau introduceți un nou manager de flotă și faceți clic fie pe " +":guilabel:`Creați`, fie pe :guilabel:`Creați și editați`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:270 msgid "" @@ -4863,32 +6788,39 @@ msgid "" "typically located in this field. The entry should clearly explain where the " "vehicle can be found, such as `Main Garage` or `Building 2 Parking Lot`." msgstr "" +":guilabel:`Locație`: introduceți locația specifică în care se află de obicei" +" vehiculul în acest câmp. Înscrierea trebuie să explice clar unde poate fi " +"găsit vehiculul, cum ar fi „garajul principal” sau „parcarea clădirii 2”." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 msgid "The new vehicle form, showing the vehicle tax section." -msgstr "" +msgstr "Noul formular de vehicul, arătând secțiunea taxă vehicul." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:279 msgid "Tax Info tab" -msgstr "" +msgstr "Fila Informații fiscale" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:281 msgid "" "Depending on the localization setting for the database, and what additional " "applications are installed, other fields may be present on the form." msgstr "" +"În funcție de setarea de localizare a bazei de date și de ce aplicații " +"suplimentare sunt instalate, alte câmpuri pot fi prezente în formular." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:284 msgid "" "The sections below are default and appear for all vehicles, regardless of " "other installed applications or localization settings." msgstr "" +"Secțiunile de mai jos sunt implicite și apar pentru toate vehiculele, " +"indiferent de alte aplicații instalate sau setări de localizare." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:288 msgid "Fiscality" -msgstr "" +msgstr "Fiscalitate" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:295 msgid "Contract" @@ -4900,22 +6832,31 @@ msgid "" "first contract using the drop-down calendar. Typically this is the day the " "vehicle is purchased or leased." msgstr "" +":guilabel:`First Contract Date`: selectați data de începere a primului " +"contract al vehiculului utilizând calendarul drop-down. De obicei, aceasta " +"este ziua în care vehiculul este achiziționat sau închiriat." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:299 msgid "" ":guilabel:`Catalog Value (VAT Incl.)`: enter the MSRP (Manufacturer's " "Suggested Retail Price) for the vehicle at the time of purchase or lease." msgstr "" +":guilabel:`Valoare de catalog (TVA inclus)`: introduceți MSRP (Prețul de " +"vânzare cu amănuntul sugerat de producător) pentru vehicul în momentul " +"achiziției sau închirierii." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:301 msgid "" ":guilabel:`Purchase Value`: enter the purchase price or the value of the " "lease for the vehicle." msgstr "" +":guilabel:`Valoare de cumpărare`: introduceți prețul de cumpărare sau " +"valoarea leasingului pentru vehicul." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:302 msgid ":guilabel:`Residual Value`: enter the current value of the vehicle." msgstr "" +":guilabel:`Valoare reziduală`: introduceți valoarea curentă a vehiculului." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:305 msgid "" @@ -4923,10 +6864,13 @@ msgid "" "to check with the accounting department for more information and/or " "assistance with these values." msgstr "" +"Valorile enumerate mai sus afectează departamentul de contabilitate. Se " +"recomandă să verificați cu departamentul de contabilitate pentru mai multe " +"informații și/sau asistență cu aceste valori." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:313 msgid "Model tab" -msgstr "" +msgstr "Fila Model" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:315 msgid "" @@ -4936,6 +6880,11 @@ msgid "" "needs to be configured, :ref:`configure the new vehicle model `." msgstr "" +"Dacă modelul noului vehicul este deja configurat în baza de date, fila " +":guilabel:`Model` va fi populată cu informațiile corespunzătoare. Dacă " +"modelul nu este deja în baza de date și trebuie configurată fila " +":guilabel:`Model`, :ref:`configurați noul model de vehicul `." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:320 msgid "" @@ -4943,14 +6892,18 @@ msgid "" " For example, the color of the vehicle, or if a trailer hitch is installed, " "are examples of common information that may need updating." msgstr "" +"Verificați informațiile din fila :guilabel:`Model` pentru a vă asigura că " +"sunt corecte. De exemplu, culoarea vehiculului sau dacă este instalat un " +"cârlig de remorcă, sunt exemple de informații comune care ar putea necesita " +"actualizare." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:329 msgid "Note tab" -msgstr "" +msgstr "Fila Notă" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:331 msgid "Enter any notes for the vehicle in this section." -msgstr "" +msgstr "Introduceți orice notă pentru vehicul în această secțiune." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:3 msgid "Services" @@ -4963,10 +6916,15 @@ msgid "" " entire fleet is necessary to ensure all vehicles are in good working order " "when they are needed." msgstr "" +"Pentru a întreține în mod corespunzător o flotă de vehicule, sunt necesare " +"întreținere regulată, precum și reparații periodice. Programarea " +"reparațiilor și gestionarea serviciilor pentru o întreagă flotă este " +"necesară pentru a vă asigura că toate vehiculele sunt în stare bună de " +"funcționare atunci când sunt necesare." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:12 msgid "Create service records" -msgstr "" +msgstr "Creați înregistrări de service" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:14 msgid "" @@ -4975,12 +6933,18 @@ msgid "" "Services`. Open a new service form by clicking the :guilabel:`New` button in" " the top-left corner." msgstr "" +"Pentru a înregistra un serviciu pentru un vehicul, accesați tabloul de bord " +"principal :guilabel:`Services` navigând la :menuselection:`Fleet app --> " +"Fleet --> Services`. Deschideți un formular de serviciu nou făcând clic pe " +"butonul :guilabel:`Nou` din colțul din stânga sus." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:18 msgid "" "Fill out the information on the form. The only two fields that are required " "to be populated are :guilabel:`Service Type` and :guilabel:`Vehicle`." msgstr "" +"Completați informațiile din formular. Singurele două câmpuri care trebuie " +"completate sunt :guilabel:`Service Type` și :guilabel:`Vehicle`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:21 msgid "" @@ -4988,14 +6952,18 @@ msgid "" "can be saved manually at any time by clicking the :guilabel:`Save manually` " "option, represented by a :guilabel:`(cloud upload)` icon." msgstr "" +"Formularul de serviciu se salvează automat pe măsură ce sunt introduse " +"datele. Cu toate acestea, formularul poate fi salvat manual în orice moment " +"făcând clic pe opțiunea :guilabel:`Salvați manual`, reprezentată de o " +"pictogramă :guilabel:`(încărcare în cloud)`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:25 msgid "The fields on the form are:" -msgstr "" +msgstr "Câmpurile din formular sunt:" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:27 msgid ":guilabel:`Description`: enter a brief description of the service." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Descriere`: introduceți o scurtă descriere a serviciului." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:28 msgid "" @@ -5004,6 +6972,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Create \"service type\"` or :guilabel:`Create and edit...` to " ":ref:`add the service type and configure it `." msgstr "" +":guilabel:`Service Type`: selectați tipul de serviciu efectuat utilizând " +"meniul drop-down. Sau introduceți un nou tip de serviciu și faceți clic fie " +"pe :guilabel:`Creați „tip de serviciu”`, fie pe :guilabel:`Creați și " +"editați...` pentru a :ref:`adăugați tipul de serviciu și configurați-l " +"`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:33 msgid "" @@ -5011,6 +6984,9 @@ msgid "" " service for the first time, the *type* of service needs to be :ref:`created" " ` before it can be selected." msgstr "" +":guilabel:`Tipurile de servicii` sunt **nu** preconfigurate în Odoo. Când " +"înregistrați un serviciu pentru prima dată, *tipul* de serviciu trebuie să " +"fie :ref:`creat ` înainte de a putea fi selectat." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:37 msgid "" @@ -5019,10 +6995,14 @@ msgid "" "desired month using the :guilabel:`< > (arrow)` icons, then click on the " "date to select it." msgstr "" +":guilabel:`Data`: folosind fereastra popover a calendarului, selectați data " +"la care serviciul a fost furnizat sau este programat să fie efectuat. " +"Navigați la luna dorită folosind pictogramele :guilabel:`< > (săgeată)`, " +"apoi faceți clic pe dată pentru a o selecta." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:40 msgid ":guilabel:`Cost`: enter the cost of the service." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Cost`: introduceți costul serviciului." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:41 msgid "" @@ -5032,6 +7012,11 @@ msgid "" " :guilabel:`Create and edit...` to :ref:`add and configure the vendor " "`." msgstr "" +":guilabel:`Vendor`: selectați furnizorul care a efectuat serviciul folosind " +"meniul drop-down. Dacă furnizorul nu a fost deja introdus în sistem, " +"introduceți numele furnizorului și faceți clic fie pe :guilabel:`Creați` " +"pentru a-l adăuga, fie pe :guilabel:`Creați și editați...` la :ref:`adăugați" +" și configurați furnizorul `." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:45 msgid "" @@ -5040,6 +7025,10 @@ msgid "" "populated, and the unit of measure for the :guilabel:`Odometer Value` field " "appears." msgstr "" +":guilabel:`Vehicul`: selectați vehiculul care a fost întreținut din meniul " +"derulant. Când vehiculul este selectat, câmpul :guilabel:`Driver` este " +"populat și apare unitatea de măsură pentru câmpul :guilabel:`Odometer " +"Value`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:48 msgid "" @@ -5047,6 +7036,9 @@ msgid "" "populated when the :guilabel:`Vehicle` is selected. If the driver needs to " "be changed, another driver can be selected from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Driver`: șoferul curent listat pentru vehiculul selectat este " +"populat când este selectat :guilabel:`Vehicul`. Dacă driverul trebuie " +"schimbat, un alt driver poate fi selectat din meniul drop-down." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:51 msgid "" @@ -5055,12 +7047,18 @@ msgid "" "miles (:guilabel:`mi`), depending on how the selected vehicle was " "configured." msgstr "" +":guilabel:`Valoarea contorului de parcurs`: introduceți citirea contorului " +"de parcurs atunci când serviciul a fost efectuat. Unitățile de măsură sunt " +"fie în kilometri (:guilabel:`km`), fie în mile (:guilabel:`mi`), în funcție " +"de modul în care a fost configurat vehiculul selectat." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:55 msgid "" "When the :guilabel:`Vehicle` is selected, the unit of measure for this field" " is populated. This comes from the vehicle form." msgstr "" +"Când se selectează :guilabel:`Vehicul`, se completează unitatea de măsură " +"pentru acest câmp. Aceasta provine din forma vehiculului." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:59 msgid "" @@ -5068,6 +7066,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Internal Link` button to the right of the vehicle selected in the" " :guilabel:`Vehicle` field." msgstr "" +"Pentru a schimba de la kilometri la mile sau invers, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Legătură internă` din dreapta vehiculului selectat în câmpul " +":guilabel:`Vehicul`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:62 msgid "" @@ -5075,28 +7076,37 @@ msgid "" "breadcrumb links. The unit of measure is then updated in the " ":guilabel:`Odometer Value` field." msgstr "" +"Schimbați unitatea de măsură, apoi navigați înapoi la formularul de " +"servicii, prin link-urile de tip breadcrumb. Unitatea de măsură este apoi " +"actualizată în câmpul :guilabel:`Valoare kilometraj`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Notes`: enter any notes for the repair at the bottom of the " "service form." msgstr "" +":guilabel:`Note`: introduceți orice notă pentru reparație în partea de jos a" +" formularului de service." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "" "Enter the information for a new service. The required fields are Service " "Type and Vehicle." msgstr "" +"Introduceți informațiile pentru un nou serviciu. Câmpurile obligatorii sunt " +"Tipul serviciului și Vehiculul." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:74 msgid "Create service type" -msgstr "" +msgstr "Creați un tip de serviciu" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:76 msgid "" "Service types must be created from a service form. There is no other way to " "access the list of service types." msgstr "" +"Tipurile de servicii trebuie create dintr-un formular de servicii. Nu există" +" altă modalitate de a accesa lista de tipuri de servicii." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:79 msgid "" @@ -5105,12 +7115,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Create and edit...`, and a :guilabel:`Create Service Type` pop-up" " form appears." msgstr "" +"Pe :ref:`service form `, introduceți numele noului " +":guilabel:`Service Type` în câmpul corespunzător. Apoi, faceți clic pe " +":guilabel:`Creați și editați...` și va apărea un formular pop-up " +":guilabel:`Creați un tip de serviciu`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:83 msgid "" "The service type entered on the service form automatically populates the " ":guilabel:`Name` field, which can be modified, if desired." msgstr "" +"Tipul de serviciu introdus în formularul de serviciu completează automat " +"câmpul :guilabel:`Nume`, care poate fi modificat, dacă se dorește." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:86 msgid "" @@ -5119,6 +7135,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Contract` or :guilabel:`Service`. Additional categories " "**cannot** be created." msgstr "" +"Apoi, selectați :guilabel:`Categoria` pentru noul tip de serviciu din meniul" +" drop-down din acel câmp. Cele două opțiuni implicite din care puteți alege " +"sunt :guilabel:`Contract` sau :guilabel:`Service`. Categoriile suplimentare " +"**nu pot** fi create." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:90 msgid "" @@ -5126,14 +7146,17 @@ msgid "" "corresponding :guilabel:`Category`. If the service applies to **both** " "contracts *and* services, leave this field blank." msgstr "" +"Dacă serviciul se aplică **numai** contractelor sau serviciilor, selectați " +":guilabel:`Categoria` corespunzătoare. Dacă serviciul se aplică pentru " +"**ambele** contracte *și* servicii, lăsați acest câmp necompletat." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:94 msgid "When done, click :guilabel:`Save & Close`." -msgstr "" +msgstr "Când ați terminat, faceți clic pe :guilabel:`Salvați și închideți`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:99 msgid "Create vendor" -msgstr "" +msgstr "Creați furnizor" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:101 msgid "" @@ -5141,6 +7164,10 @@ msgid "" "the database yet. It is best practice to add the full details for a vendor " "in the database, so that any necessary information can be easily retrieved." msgstr "" +"Când un serviciu este efectuat pentru prima dată, de obicei, furnizorul nu " +"se află încă în baza de date. Este cea mai bună practică să adăugați " +"detaliile complete pentru un furnizor în baza de date, astfel încât orice " +"informații necesare să poată fi recuperate cu ușurință." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:105 msgid "" @@ -5149,22 +7176,31 @@ msgid "" ":guilabel:`Create and edit...`, and a :guilabel:`Create Vendor` form " "appears." msgstr "" +"În formularul :ref:`service form `, introduceți numele " +"noului :guilabel:`Vendor` în câmpul corespunzător. Apoi, faceți clic pe " +":guilabel:`Creați și editați...` și apare un formular :guilabel:`Creați " +"furnizorul`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:109 msgid "" "The vendor name entered on the service form populates the :guilabel:`Name` " "field, by default. This field can be modified, if desired." msgstr "" +"Numele furnizorului introdus în formularul de serviciu completează câmpul " +":guilabel:`Nume`, în mod implicit. Acest câmp poate fi modificat, dacă se " +"dorește." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:113 msgid "" "Different tabs or fields may be visible on the :guilabel:`Create Vendor` " "form, depending on what other applications are installed." msgstr "" +"Diferite file sau câmpuri pot fi vizibile în formularul :guilabel:`Creați " +"furnizor`, în funcție de ce alte aplicații sunt instalate." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:119 msgid "Fill out the following information in the top-half of the form:" -msgstr "" +msgstr "Completați următoarele informații în partea de sus a formularului:" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:121 msgid "" @@ -5172,6 +7208,9 @@ msgid "" " being added is an individual or a company, by clicking the corresponding " "radio button." msgstr "" +":guilabel:`Persoană fizică` sau :guilabel:``Companie`: selectați dacă noul " +"furnizor care este adăugat este o persoană fizică sau o companie, făcând " +"clic pe butonul radio corespunzător." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:124 msgid "" @@ -5179,17 +7218,24 @@ msgid "" " the fields below are not visible, that is because :guilabel:`Company` was " "selected, instead of :guilabel:`Individual`." msgstr "" +"Când se face o selecție, unele câmpuri pot dispărea din formular. Dacă " +"vreunul dintre câmpurile de mai jos nu este vizibil, înseamnă că a fost " +"selectat :guilabel:`Companie`, în loc de :guilabel:`Persoană fizică`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:126 msgid "" ":guilabel:`Name`: enter a name for the individual or company in this field." msgstr "" +":guilabel:`Nume`: introduceți un nume pentru persoana fizică sau companie în" +" acest câmp." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:127 msgid "" ":guilabel:`Company Name`: using the drop-down menu, select the company that " "the vendor is associated with, if any." msgstr "" +":guilabel:`Numele companiei`: folosind meniul derulant, selectați compania " +"cu care este asociat furnizorul, dacă există." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:130 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:156 @@ -5197,6 +7243,8 @@ msgid "" "If the :guilabel:`Company` radio button at the top of the form is selected, " "this field does not appear." msgstr "" +"Dacă butonul radio :guilabel:`Company` din partea de sus a formularului este" +" selectat, acest câmp nu apare." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:142 msgid "" @@ -5204,10 +7252,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Company` field, this field is labeled :guilabel:`Address`, and " "**cannot** be modified." msgstr "" +"Dacă este selectat :guilabel:`Companie` pentru câmpul :guilabel:`Persoană " +"fizică` sau :guilabel:`Companie`, acest câmp este etichetat " +":guilabel:`Adresă` și **nu poate fi modificat**." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:145 msgid ":guilabel:`Tax ID`: enter the vendor's tax ID in this field." msgstr "" +":guilabel:`Cod fiscal`: introduceți codul fiscal al vânzătorului în acest " +"câmp." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:146 msgid "" @@ -5215,23 +7268,34 @@ msgid "" "the :guilabel:`Company` radio button at the top of the form is selected, " "this field does not appear." msgstr "" +":guilabel:`Posiție de muncă`: introduceți postul de muncă al furnizorului în" +" acest câmp. Dacă butonul radio :guilabel:`Company` din partea de sus a " +"formularului este selectat, acest câmp nu apare." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:148 #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:89 msgid ":guilabel:`Phone`: enter the vendor's phone number in this field." msgstr "" +":guilabel:`Telefon`: introduceți numărul de telefon al vânzătorului în acest" +" câmp." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:149 msgid ":guilabel:`Mobile`: enter the vendor's mobile number in this field." msgstr "" +":guilabel:`Mobil`: introduceți numărul de telefon mobil al furnizorului în " +"acest câmp." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:150 msgid ":guilabel:`Email`: enter the vendor's email address in this field." msgstr "" +":guilabel:`E-mail`: introduceți adresa de e-mail a furnizorului în acest " +"câmp." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:151 msgid ":guilabel:`Website`: enter the vendor's website address in this field." msgstr "" +":guilabel:`Site web`: introduceți adresa site-ului web a furnizorului în " +"acest câmp." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:152 msgid "" @@ -5239,12 +7303,18 @@ msgid "" "this field. The default options are :guilabel:`Doctor`, :guilabel:`Madam`, " ":guilabel:`Miss`, :guilabel:`Mister`, and :guilabel:`Professor`." msgstr "" +":guilabel:`Titlu`: folosind meniul drop-down, selectați titlul furnizorului " +"în acest câmp. Opțiunile implicite sunt :guilabel:`Doctor`, " +":guilabel:`Doamnă`, :guilabel:`Domnișoară`, :guilabel:`Domnule` și " +":guilabel:`Profesor`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:158 msgid "" ":guilabel:`Tags`: using the drop-down menu, select any tags that apply to " "the vendor." msgstr "" +":guilabel:`Etichete`: folosind meniul drop-down, selectați orice etichete " +"care se aplică furnizorului." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:163 msgid "" @@ -5254,34 +7324,50 @@ msgid "" "click it. A file explorer window appears. Navigate to the desired file, then" " click :guilabel:`Open` to select it." msgstr "" +":guilabel:`Imagine`: o fotografie fie a persoanei de contact principal, fie " +"a sigla companiei, poate fi adăugată în formular. Plasați cursorul peste " +"caseta :guilabel:`📷 (camera)`, în colțul din dreapta sus al formularului, " +"pentru a afișa o pictogramă :guilabel:`✏️ (creion)` și faceți clic pe ea. " +"Apare o fereastră de explorare a fișierelor. Navigați la fișierul dorit, " +"apoi faceți clic pe :guilabel:`Open` pentru a-l selecta." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "The top portion of the create vendor form." -msgstr "" +msgstr "Partea de sus a formularului de creare a furnizorului." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:175 msgid "" "After the top-half of the :guilabel:`Create Vendor` form is filled out, add " "any other contacts and addresses associated with the vendor in this tab." msgstr "" +"După ce jumătatea superioară a formularului :guilabel:`Creați furnizor` este" +" completată, adăugați orice alte contacte și adrese asociate furnizorului în" +" această filă." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:178 msgid "" "Click the :guilabel:`Add` button to add a new contact, and a " ":guilabel:`Create Contact` pop-up window appears." msgstr "" +"Faceți clic pe butonul :guilabel:`Adăugați` pentru a adăuga un contact nou " +"și va apărea o fereastră pop-up :guilabel:`Creare contact`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:181 msgid "" "Select one of the appropriate contact type options from the radio buttons, " "located at the top of the pop-up window. Those options are as follows:" msgstr "" +"Selectați una dintre opțiunile de tip de contact adecvate din butoanele " +"radio, situate în partea de sus a ferestrei pop-up. Aceste opțiuni sunt după" +" cum urmează:" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:184 msgid "" ":guilabel:`Contact`: select this option to add general contact details for " "employees of the associated vendor." msgstr "" +":guilabel:`Contact`: selectați această opțiune pentru a adăuga detalii " +"generale de contact pentru angajații furnizorului asociat." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:186 msgid "" @@ -5289,6 +7375,10 @@ msgid "" "for all invoices. When added to the form, this address is selected by " "default when sending an invoice to the associated vendor." msgstr "" +":guilabel:`Adresa facturii`: ​​selectați această opțiune pentru a adăuga o " +"adresă preferată pentru toate facturile. Când este adăugată în formular, " +"această adresă este selectată în mod implicit la trimiterea unei facturi " +"către furnizorul asociat." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:189 msgid "" @@ -5296,12 +7386,18 @@ msgid "" "for all deliveries. When added to the form, this address is selected by " "default when delivering an order to the associated vendor." msgstr "" +":guilabel:`Adresa de livrare`: selectați această opțiune pentru a adăuga o " +"adresă preferată pentru toate livrările. Atunci când este adăugată în " +"formular, această adresă este selectată în mod implicit la livrarea unei " +"comenzi către furnizorul asociat." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:195 msgid "" ":guilabel:`Other Address`: select this option to add any other necessary " "addresses for the vendor." msgstr "" +":guilabel:`Altă adresă`: selectați această opțiune pentru a adăuga orice " +"alte adrese necesare pentru furnizor." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:202 msgid "" @@ -5309,6 +7405,9 @@ msgid "" "type, an :guilabel:`Address` section appears on the form. Enter the address " "details in the :guilabel:`Address` section." msgstr "" +"Dacă pentru tipul de contact este selectată o opțiune *alta decât* " +":guilabel:`Contact`, în formular apare o secțiune :guilabel:`Adresă`. " +"Introduceți detaliile adresei în secțiunea :guilabel:`Adresă`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:208 msgid "" @@ -5316,6 +7415,10 @@ msgid "" " to add the one new contact, or :guilabel:`Save & New` to add the current " "address record and create another address record." msgstr "" +"După ce toate informațiile sunt adăugate, faceți clic fie pe " +":guilabel:`Salvează și închide` pentru a adăuga un nou contact, fie pe " +":guilabel:`Salvează și nou` pentru a adăuga înregistrarea de adresă curentă " +"și a crea o altă înregistrare a adresei." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:216 msgid "" @@ -5323,6 +7426,10 @@ msgid "" "that specific address box, whereas an :guilabel:`Invoice Address` displays a" " :guilabel:`💵 (dollar bill)` icon inside." msgstr "" +"O :guilabel:`Adresa de livrare` afișează o pictogramă :guilabel:`⛟ (camion)`" +" în interiorul acelei casete de adresă, în timp ce o :guilabel:`Adresă de " +"factură` afișează o pictogramă :guilabel:`💵 (factură de un dolar)` în " +"interior." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:226 msgid "" @@ -5331,6 +7438,10 @@ msgid "" "fields and sections may appear. The following are all default fields for the" " *Fleet* application only." msgstr "" +"Introduceți următoarele informații despre vânzări și achiziții pentru " +"diferitele secțiuni de mai jos. În funcție de celelalte aplicații instalate," +" pot apărea câmpuri și secțiuni suplimentare. Următoarele sunt toate " +"câmpurile implicite numai pentru aplicația *Fleet*." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:231 msgid "Sales" @@ -5341,18 +7452,25 @@ msgid "" ":guilabel:`Salesperson`: using the drop-down menu, select a user as the main" " point of contact for sales with this vendor." msgstr "" +":guilabel:`Vânzător`: folosind meniul derulant, selectați un utilizator ca " +"principal punct de contact pentru vânzări cu acest furnizor." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:242 msgid "" ":guilabel:`Company ID`: if the company has an ID number **other than** its " "*tax ID*, enter it in this field." msgstr "" +":guilabel:`Company ID`: dacă compania are un număr de identificare **altul " +"decât** *codul fiscal*, introduceți-l în acest câmp." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:244 msgid "" ":guilabel:`Reference`: enter any text to give more information regarding the" " contact. This is an internal note to provide any additional information." msgstr "" +":guilabel:`Referință`: introduceți orice text pentru a oferi mai multe " +"informații despre contact. Aceasta este o notă internă pentru a furniza " +"orice informații suplimentare." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:248 msgid "" @@ -5360,16 +7478,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Reference` field could state `Mary Jones at X108 - returns` to " "provide additional details." msgstr "" +"O companie are mai multe persoane cu același nume, Mary Jones. Câmpul " +":guilabel:`Referință` ar putea indica `Mary Jones la X108 - returnează` " +"pentru a oferi detalii suplimentare." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:254 msgid "" "Add any notes that pertain to the vendor, or any other necessary " "information, in this tab." msgstr "" +"Adăugați orice notă care se referă la furnizor sau orice alte informații " +"necesare în această filă." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:257 msgid "List of services" -msgstr "" +msgstr "Lista serviciilor" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:259 msgid "" @@ -5377,6 +7500,10 @@ msgid "" " navigate to :menuselection:`Fleet app --> Fleet --> Services`. All services" " appear in a list view, including all the details for each service." msgstr "" +"Pentru a vedea toate serviciile înregistrate în baza de date, inclusiv " +"cererile vechi și noi, navigați la :menuselection:`Fleet app --> Fleet --> " +"Services`. Toate serviciile apar într-o vizualizare listă, inclusiv toate " +"detaliile pentru fiecare serviciu." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:263 msgid "" @@ -5384,22 +7511,29 @@ msgid "" " number of repairs for each service type appears in parentheses after the " "name of the service type." msgstr "" +"Înregistrările serviciului sunt grupate după :ref:`tip de serviciu " +"`. Numărul de reparații pentru fiecare tip de serviciu apare " +"între paranteze după numele tipului de serviciu." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:266 msgid "Each service listed displays the following information:" -msgstr "" +msgstr "Fiecare serviciu listat afișează următoarele informații:" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:268 msgid "" ":guilabel:`Date`: the date that the service, or repair, was performed (or " "requested to be performed)." msgstr "" +":guilabel:`Data`: data la care service-ul sau reparația a fost efectuată " +"(sau a solicitat să fie efectuată)." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:270 msgid "" ":guilabel:`Description`: a short description of the specific type of " "service, or repair, performed to clarify the specific service." msgstr "" +":guilabel:`Descriere`: o scurtă descriere a tipului specific de service, sau" +" reparație, efectuată pentru a clarifica serviciul specific." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:272 msgid "" @@ -5407,31 +7541,39 @@ msgid "" " selected from a list of services that :ref:`must be configured `." msgstr "" +":guilabel:`Service Type`: tipul de service sau reparație efectuat. Acesta " +"este selectat dintr-o listă de servicii care :ref:`trebuie configurate " +"`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:274 msgid "" ":guilabel:`Vehicle`: the specific vehicle the service was performed on." msgstr "" +":guilabel:`Vehicul`: vehiculul specific pe care a fost efectuat serviciul." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:275 msgid ":guilabel:`Driver`: the current driver for the vehicle." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Driver`: șoferul actual al vehiculului." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:276 msgid "" ":guilabel:`Vendor`: the specific vendor who performed the service, or " "repair." msgstr "" +":guilabel:`Vânzător`: furnizorul specific care a efectuat serviciul sau " +"reparația." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:277 msgid "" ":guilabel:`Notes`: any information associated with the service, or repair, " "that is documented to add clarification." msgstr "" +":guilabel:`Note`: orice informație asociată serviciului sau reparației, care" +" este documentată pentru a adăuga clarificări." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:279 msgid ":guilabel:`Cost`: the total cost of the service, or repair." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Cost`: costul total al serviciului sau al reparației." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:280 msgid "" @@ -5439,20 +7581,25 @@ msgid "" ":guilabel:`New`, :guilabel:`Running`, :guilabel:`Done`, or " ":guilabel:`Canceled`." msgstr "" +":guilabel:`Stage`: starea service-ului sau a reparației. Opțiunile sunt " +":guilabel:`Nou`, :guilabel:`În rulare`, :guilabel:`Terminat` sau " +":guilabel:`Anulat`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:283 msgid "" "At the bottom of the :guilabel:`Cost` column, the total cost of all services" " and repairs are listed." msgstr "" +"În partea de jos a coloanei :guilabel:`Cost`, este listat costul total al " +"tuturor serviciilor și reparațiilor." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "The full list of services in the Odoo database." -msgstr "" +msgstr "Lista completă a serviciilor din baza de date Odoo." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:290 msgid "View services" -msgstr "" +msgstr "Vizualizați serviciile" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:292 msgid "" @@ -5461,12 +7608,18 @@ msgid "" "corner of the list, there are several icons that when clicked, sort the data" " in different ways." msgstr "" +"Se recomandă vizualizarea listei de servicii într-una din mai multe moduri " +"preconfigurate pentru a vizualiza mai bine informațiile prezentate. În " +"colțul din dreapta sus al listei, există mai multe pictograme care, atunci " +"când sunt făcute clic, sortează datele în moduri diferite." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "" "The icons in the top right corner than can be clicked to present the information in\n" "different ways." msgstr "" +"Pictogramele din colțul din dreapta sus pe care se poate face clic pentru a prezenta informațiile\n" +"căi diferite." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:304 msgid "" @@ -5474,6 +7627,9 @@ msgid "" "the services, first grouped alphabetically by type of service, then grouped " "by status." msgstr "" +"Vizualizarea implicită a înregistrărilor serviciului este o vizualizare " +"listă. Aici sunt prezentate toate serviciile, mai întâi grupate alfabetic " +"după tipul de serviciu, apoi grupate după statut." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:307 msgid "" @@ -5481,6 +7637,10 @@ msgid "" "hover over the column name, and an arrow appears in the far-right of that " "column. Click the arrow to sort the data by that specific column." msgstr "" +"Informațiile pot fi re-sortate după orice coloană. În partea de sus a " +"fiecărei coloane, plasați cursorul peste numele coloanei și apare o săgeată " +"în extrema dreaptă a acelei coloane. Faceți clic pe săgeată pentru a sorta " +"datele după coloana respectivă." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:311 msgid "" @@ -5489,6 +7649,11 @@ msgid "" "(down arrow)` icon to reverse the alphabetical order (Z to A). The " ":guilabel:`⌄ (down arrow)` icon changes to an :guilabel:`^ (up arrow)` icon." msgstr "" +"Sortarea implicită este în ordine alfabetică descrescătoare (de la A la Z), " +"reprezentată de o pictogramă :guilabel:`⌄ (săgeată în jos)`. Faceți clic pe " +"pictograma :guilabel:`⌄ (săgeată în jos)` pentru a inversa ordinea " +"alfabetică (de la Z la A). Pictograma :guilabel:`⌄ (săgeata în jos)` se " +"schimbă într-o pictogramă :guilabel:`^ (săgeata sus)`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:315 msgid "" @@ -5498,11 +7663,16 @@ msgid "" "alphabetical order. The :guilabel:`Cost` column sorts the information by " "repair price, from lowest to highest." msgstr "" +"Cele două excepții de la această sortare sunt coloana implicită " +":guilabel:`Date` și coloana :guilabel:`Cost`. Coloana :guilabel:`Data` " +"sortează informațiile în ordine cronologică (din ianuarie până în " +"decembrie), în loc de ordine alfabetică. Coloana :guilabel:`Cost` sortează " +"informațiile după prețul reparației, de la cel mai mic la cel mai mare." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:321 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:401 msgid "Add a service" -msgstr "" +msgstr "Adăugați un serviciu" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:323 msgid "" @@ -5510,10 +7680,14 @@ msgid "" "button, and a service form loads. :ref:`Enter all the information " "` on the service form." msgstr "" +"Pentru a adăuga o înregistrare de serviciu din vizualizarea listă, faceți " +"clic pe butonul :guilabel:`Nou` și se încarcă un formular de serviciu. " +":ref:`Introduceți toate informațiile ` pe formularul de " +"service." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:326 msgid "The form automatically saves as data is entered." -msgstr "" +msgstr "Formularul se salvează automat pe măsură ce sunt introduse datele." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:331 msgid "" @@ -5521,18 +7695,25 @@ msgid "" "is the second icon in the top-right corner, and appears as two different " "length bars beneath a line." msgstr "" +"Pentru a vedea serviciile în funcție de stadiul lor, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Kanban`, care este a doua pictogramă din colțul din dreapta sus " +"și apare ca două bare de lungime diferite sub o linie." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:334 msgid "" "All services are organized by service type, and appear in the corresponding " "Kanban column." msgstr "" +"Toate serviciile sunt organizate după tipul de serviciu și apar în coloana " +"Kanban corespunzătoare." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:336 msgid "" "The number of repairs for each type of service appears in the far-right of " "each Kanban column header." msgstr "" +"Numărul de reparații pentru fiecare tip de serviciu apare în partea din " +"dreapta a fiecărei coloane Kanban." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:339 msgid "" @@ -5542,6 +7723,11 @@ msgid "" "appear yellow, overdue activities appear red, and repairs with no activities" " scheduled appear gray." msgstr "" +"Starea colectivă a activităților programate pentru fiecare tip de serviciu " +"apare în bara cu coduri de culori de sub titlul fiecărei coloane Kanban. " +"Reparațiile cu activități programate în viitor apar în verde, activitățile " +"care urmează azi sunt galbene, activitățile restante apar în roșu, iar " +"reparațiile fără activități programate apar gri." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:344 msgid "" @@ -5551,6 +7737,12 @@ msgid "" "status of the activity corresponds to the colors in the status bar. Click on" " an activity icon to view the details of that specific activity." msgstr "" +"Fiecare card Kanban afișează o pictogramă legată de activitate cu coduri de " +"culoare, cum ar fi pictograma :guilabel:`🕘 (ceas)` sau pictograma " +":guilabel:`📞 (telefon)`, de exemplu. Aceste pictograme indică atât tipul de " +"activitate programată, cât și starea. Starea activității corespunde " +"culorilor din bara de stare. Faceți clic pe pictograma unei activități " +"pentru a vedea detaliile acelei activități specifice." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:349 msgid "" @@ -5559,10 +7751,14 @@ msgid "" "color section to reveal the number of service records in that specific " "grouping." msgstr "" +"Lungimea barei de culoare este proporțională cu numărul de activități " +"corespunzătoare cu acel statut specific în acea etapă anume. Plasați " +"cursorul peste o secțiune de culoare pentru a dezvălui numărul de " +"înregistrări de servicii din acel grup specific." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "The service records presented in a Kanban view." -msgstr "" +msgstr "Înregistrările de servicii prezentate într-o vizualizare Kanban." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:357 msgid "" @@ -5572,12 +7768,19 @@ msgid "" "appears striped instead of solid. **Only** repairs and services with the " "selected status appear in the column." msgstr "" +"Pentru a vizualiza **doar** înregistrările cu o anumită stare, faceți clic " +"pe secțiunea dorită a barei de culori. Culoarea de fundal pentru coloană se " +"schimbă într-o nuanță deschisă de aceeași culoare (fie verde, galben, roșu " +"sau gri), iar bara de culori apare cu dungi în loc de solidă. **Numai** " +"reparațiile și serviciile cu starea selectată apar în coloană." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "" "The oil change service records showing only repairs with past-due " "activities." msgstr "" +"Înregistrările serviciului de schimbare a uleiului indică doar reparațiile " +"cu activități restante." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:369 msgid "Schedule activities" @@ -5590,6 +7793,11 @@ msgid "" " :guilabel:`+ Schedule an activity`. A :guilabel:`Schedule Activity` pop-up " "window appears." msgstr "" +"Pentru a programa o activitate pentru o reparație sau un service din " +"vizualizarea Kanban, faceți clic pe pictograma de activitate din colțul din " +"dreapta jos al înregistrării de service și faceți clic pe :guilabel:`+ " +"Programați o activitate`. Apare o fereastră pop-up :guilabel:`Schedule " +"Activity`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:376 msgid "" @@ -5598,6 +7806,10 @@ msgid "" "phone call is scheduled, or an :guilabel:`✉️ (envelope)` appears if an email" " is scheduled." msgstr "" +"În funcție de tipul de activitate, dacă există, este programată, pictograma " +"de activitate poate apărea diferit. De exemplu, un :guilabel:`📞 (telefon)` " +"apare dacă este programat un apel telefonic sau un :guilabel:`✉️ (plic)` " +"dacă este programat un e-mail." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:380 #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:33 @@ -5615,12 +7827,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Call`, :guilabel:`Meeting`, :guilabel:`To-Do`, and " ":guilabel:`Upload Document`." msgstr "" +":guilabel:`Tipul de activitate`: folosind meniul derulant, selectați " +"activitatea care este programată. Opțiunile implicite sunt " +":guilabel:`E-mail`, :guilabel:`Apel`, :guilabel:`Întâlnire`, :guilabel:`De " +"făcut` și :guilabel:`Încărcați document`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:385 msgid "" ":guilabel:`Summary`: enter a short description of the activity, such as " "`Schedule oil change`." msgstr "" +":guilabel:`Rezumat`: introduceți o scurtă descriere a activității, cum ar fi" +" `Programați schimbarea uleiului`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:386 msgid "" @@ -5629,18 +7847,26 @@ msgid "" "(right)` arrow icons, navigate to the desired month, then click on the date " "to select it." msgstr "" +":guilabel:`Data scadentă`: folosind popover-ul calendarului, selectați data " +"la care trebuie finalizată activitatea. Folosind pictogramele săgeți " +":guilabel:`< (stânga)` și :guilabel:`> (dreapta)`, navigați la luna dorită, " +"apoi faceți clic pe dată pentru a o selecta." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:389 msgid "" ":guilabel:`Assigned to`: using the drop-down menu, select the user " "responsible for the activity." msgstr "" +":guilabel:`Assigned to`: folosind meniul drop-down, selectați utilizatorul " +"responsabil pentru activitate." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:390 msgid "" ":guilabel:`Notes`: add any notes or details in the blank area in the bottom-" "half of the form." msgstr "" +":guilabel:`Note`: adăugați orice notă sau detalii în zona goală din " +"jumătatea de jos a formularului." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:392 msgid "" @@ -5649,12 +7875,18 @@ msgid "" "Schedule Next` to schedule the current activity and schedule another " "activity for the same repair." msgstr "" +"Când :guilabel:`Programați activitatea` este finalizată, faceți clic pe " +":guilabel:`Programați` pentru a programa activitatea sau faceți clic pe " +":guilabel:`Terminat și programați următorul` pentru a programa activitatea " +"curentă și a programa o altă activitate pentru aceeași reparație." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:397 msgid "" "For more detailed information regarding activities, refer to the main " ":doc:`activities <../../essentials/activities>` document." msgstr "" +"Pentru informații mai detaliate despre activități, consultați documentul " +"principal :doc:`activities <../../essentials/activities>`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:403 msgid "" @@ -5662,6 +7894,10 @@ msgid "" "icon)` in the top-right corner of the Kanban column, and a new block appears" " at the top of the column, beneath the Kanban title." msgstr "" +"O nouă reparație poate fi adăugată din această vizualizare. Faceți clic pe " +":guilabel:`➕ (pictograma plus)` în colțul din dreapta sus al coloanei " +"Kanban, iar un nou bloc apare în partea de sus a coloanei, sub titlul " +"Kanban." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:407 msgid "" @@ -5671,6 +7907,12 @@ msgid "" " form, then click :guilabel:`Save & Close` to add the record. The new record" " now appears in the Kanban column." msgstr "" +"Introduceți un :guilabel:`Titlu` pentru service sau reparație, apoi faceți " +"clic pe :guilabel:`Adăugați`. Un formular de serviciu :guilabel:`Create` " +"apare într-o fereastră pop-up. :ref:`Introduceți toate informațiile " +"` pe formularul de service, apoi faceți clic pe " +":guilabel:`Salvare și închidere` pentru a adăuga înregistrarea. Noua " +"înregistrare apare acum în coloana Kanban." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:413 msgid "Graph view" @@ -5682,6 +7924,9 @@ msgid "" "click the :guilabel:`Graph` icon, which is the third icon in the top-right, " "and appears as a small graph." msgstr "" +"O altă modalitate de a vizualiza datele este într-un grafic. Pentru a trece " +"la vizualizarea grafic, faceți clic pe pictograma :guilabel:`Graph`, care " +"este a treia pictogramă din dreapta sus și apare ca un mic grafic." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:418 msgid "" @@ -5689,6 +7934,10 @@ msgid "" "chart, grouped by :guilabel:`Service Type`. The X-axis represents the " ":guilabel:`Service Type` and the Y-axis represents the :guilabel:`Cost`." msgstr "" +"Vizualizarea grafică implicită afișează informațiile despre serviciu într-o " +"diagramă cu bare stivuite, grupate după :guilabel:`Tipul de serviciu`. Axa X" +" reprezintă :guilabel:`Tipul de serviciu`, iar axa Y reprezintă " +":guilabel:`Cost`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:422 msgid "" @@ -5697,6 +7946,10 @@ msgid "" "popover window that displays the total :guilabel:`Cost` for the service and " "repairs the bar represents." msgstr "" +"Fiecare coloană reprezintă vizual costul total pentru toate reparațiile și " +"serviciile pentru acel :guilabel:`Tipul de service`. Plasați cursorul peste " +"orice bară pentru a afișa o fereastră popover care afișează :guilabel:`Cost`" +" total pentru service și reparații pe care le reprezintă bara." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:426 msgid "" @@ -5706,12 +7959,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Descending`, or :guilabel:`Ascending` order, by clicking the " "corresponding buttons." msgstr "" +"Graficul se poate schimba fie într-o :guilabel:`Diagramă cu linii`, fie " +"într-o :guilabel:`Diagrama circulară` făcând clic pe butonul corespunzător " +"de deasupra graficului. În plus, graficul poate afișa datele fie în ordinea " +":guilabel:`Stacked`, :guilabel:`Descending`, fie în :guilabel:`Ascending`, " +"făcând clic pe butoanele corespunzătoare." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "" "A bar chart view of the services and repairs, with the various option " "buttons highlighted." msgstr "" +"O diagramă cu bare a serviciilor și reparațiilor, cu diferitele butoane de " +"opțiuni evidențiate." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:436 msgid "Pivot view" @@ -5723,6 +7983,10 @@ msgid "" "the :guilabel:`Pivot` icon, which is the fourth icon in the top-right, and " "appears as a small spreadsheet." msgstr "" +"O altă modalitate de a vizualiza datele serviciului este într-un tabel pivot" +" al foii de calcul. Faceți clic pe pictograma :guilabel:`Pivot`, care este a" +" patra pictogramă din colțul din dreapta sus și apare ca o foaie de calcul " +"mică." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:441 msgid "" @@ -5732,15 +7996,22 @@ msgid "" "total costs for each specific type of service, further divided by the type " "of service." msgstr "" +"Modul implicit de prezentare a datelor arată costul total al fiecărui tip de" +" serviciu. Rândurile orizontale reprezintă diferitele tipuri de servicii, cu" +" un tip de serviciu diferit în propria linie. Coloanele verticale reprezintă" +" costurile totale pentru fiecare tip specific de serviciu, împărțite în " +"continuare la tipul de serviciu." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "The default pivot table view of the services." -msgstr "" +msgstr "Vederea tabel pivot implicit a serviciilor." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:450 msgid "" "The table can either be inserted in a spreadsheet or downloaded, if desired." msgstr "" +"Tabelul poate fi fie inserat într-o foaie de calcul, fie descărcat, dacă se " +"dorește." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:452 msgid "" @@ -5749,6 +8020,10 @@ msgid "" "to be inserted into a spreadsheet (the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` " "button is grayed out)." msgstr "" +"Pentru a adăuga tabelul pivot la o foaie de calcul în Odoo, mai întâi, " +"aspectul tabelului pivot trebuie să se schimbe. Vizualizarea implicită a " +"tabelului pivot nu permite inserarea acestuia într-o foaie de calcul " +"(butonul :guilabel:`Inserare în foaia de calcul` este inactiv)." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:456 msgid "" @@ -5756,6 +8031,10 @@ msgid "" " at the top of the pivot table. This collapses the service types, leaving " "only a single :guilabel:`Cost` column visible." msgstr "" +"Mai întâi, faceți clic pe pictograma :guilabel:`➖ (minus)` din stânga lui " +":guilabel:`Total` în partea de sus a tabelului pivot. Acest lucru restrânge " +"tipurile de servicii, lăsând vizibilă doar o singură coloană " +":guilabel:`Cost`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:459 msgid "" @@ -5764,6 +8043,11 @@ msgid "" "pop-up window appears. Two tabs are visible in this pop-up window, a " ":guilabel:`Spreadsheets` tab and a :guilabel:`Dashboards` tab." msgstr "" +"Apoi, faceți clic pe butonul :guilabel:`Inserați în foaia de calcul`, care " +"nu mai este gri, și va apărea o fereastră pop-up :guilabel:`Selectați o " +"foaie de calcul pentru a introduce pivotul`. Două file sunt vizibile în " +"această fereastră pop-up, o filă :guilabel:`Foi de calcul` și o filă " +":guilabel:`Tablouri de bord`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:463 msgid "" @@ -5772,30 +8056,43 @@ msgid "" "clicking the desired option, click :guilabel:`Confirm`. The spreadsheet then" " loads on the screen." msgstr "" +"Faceți clic pe fila dorită pentru a indica unde ar trebui plasată foaia de " +"calcul, fie într-o :guilabel:`Foaie de calcul`, fie pe un :guilabel:`Tablou " +"de bord`. După ce faceți clic pe opțiunea dorită, faceți clic pe " +":guilabel:`Confirm`. Foaia de calcul se încarcă apoi pe ecran." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:468 msgid "" "Spreadsheets are stored in Odoo's *Documents* application, while dashboards " "are stored in Odoo's *Dashboards* application." msgstr "" +"Foile de calcul sunt stocate în aplicația *Documente* de la Odoo, în timp ce" +" tablourile de bord sunt stocate în aplicația *Tablouri de bord* a Odoo." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:471 msgid "" "Click :guilabel:`Services` in the top-left corner to navigate back to the " "previous pivot table view." msgstr "" +"Faceți clic pe :guilabel:`Servicii` în colțul din stânga sus pentru a naviga" +" înapoi la vizualizarea anterioară a tabelului pivot." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:473 msgid "" "To download the table in an *xlsx* format, click the download xlsx icon, " "represented by a :guilabel:`⬇️ (down arrow above a line)` icon." msgstr "" +"Pentru a descărca tabelul în format *xlsx*, faceți clic pe pictograma de " +"descărcare xlsx, reprezentată de o pictogramă :guilabel:`⬇️ (săgeata în jos " +"deasupra unei linii)`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:477 msgid "" "For more detailed information regarding reporting, refer to the main " ":doc:`reporting <../../essentials/reporting>` document." msgstr "" +"Pentru informații mai detaliate despre raportare, consultați documentul " +"principal :doc:`raportare <../../essentials/reporting>`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:481 msgid "Activity view" @@ -5807,12 +8104,18 @@ msgid "" ":guilabel:`🕗 (clock)` activity icon in the top-right corner of the screen. " "This presents all activities, organized by vehicle and activity type." msgstr "" +"Pentru a vizualiza activitățile programate pentru servicii sau reparații, " +"faceți clic pe pictograma de activitate :guilabel:`🕗 (ceas)` din colțul din " +"dreapta sus al ecranului. Aici sunt prezentate toate activitățile, " +"organizate după vehicul și tip de activitate." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:487 msgid "" "The vertical columns are organized by activity type, and the horizontal " "lines are organized by vehicle." msgstr "" +"Coloanele verticale sunt organizate pe tipul de activitate, iar liniile " +"orizontale sunt organizate pe vehicul." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:490 msgid "" @@ -5820,36 +8123,49 @@ msgid "" "activities are scheduled in the future, yellow activities are due today, and" " red activities are overdue." msgstr "" +"Intrările sunt codificate cu culori în funcție de starea fiecărei " +"activități. Activitățile verzi sunt programate în viitor, activitățile " +"galbene sunt programate astăzi, iar cele roșii sunt întârziate." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:493 msgid "" "The user responsible for the activity appears in a photo in the lower-left " "corner of each activity entry." msgstr "" +"Utilizatorul responsabil pentru activitate apare într-o fotografie în colțul" +" din stânga jos al fiecărei intrări de activitate." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:496 msgid "" "The due date of each activity is written in the top-center of each activity " "entry." msgstr "" +"Data scadentă a fiecărei activități este scrisă în partea de sus a fiecărei " +"activități." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:498 msgid "" "A color-coded bar at the top of each activity column indicates the status of" " the activities within that column." msgstr "" +"O bară cu coduri de culoare în partea de sus a fiecărei coloane de " +"activitate indică starea activităților din acea coloană." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:501 msgid "" "The number of activities for each activity type is written on the right side" " of the color-coded bar beneath the column name." msgstr "" +"Numărul de activități pentru fiecare tip de activitate este scris în partea " +"dreaptă a barei cu coduri de culoare, sub numele coloanei." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "" "The activity view, with the columns called out, and an activity box " "highlighted." msgstr "" +"Vizualizarea activității, cu coloanele numite și o casetă de activitate " +"evidențiată." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:509 msgid "Schedule an activity" @@ -5862,22 +8178,32 @@ msgid "" " Services` pop-up window loads. Click the service that the activity is being" " scheduled for, and a :guilabel:`Schedule Activity` form loads." msgstr "" +"Pentru a adăuga o înregistrare de serviciu din vizualizarea activității, " +"faceți clic pe :guilabel:`+ Programați o activitate` în colțul din stânga " +"jos al listei și se încarcă o fereastră pop-up :guilabel:`Căutare: " +"Servicii`. Faceți clic pe serviciul pentru care este programată activitatea " +"și se încarcă un formular :guilabel:`Programați activitatea`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:515 msgid "" ":ref:`Enter all the information ` on the activity " "form." msgstr "" +":ref:`Introduceți toate informațiile ` pe " +"formularul de activitate." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:517 msgid "" "When the form is complete, click the :guilabel:`Schedule` button. Then, both" " pop-up windows close, and the activity now appears on the activity view." msgstr "" +"Când formularul este complet, faceți clic pe butonul :guilabel:`Programare`." +" Apoi, ambele ferestre pop-up se închid, iar activitatea apare acum în " +"vizualizarea activității." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:5 msgid "Frontdesk" -msgstr "" +msgstr "Recepție" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:7 msgid "" @@ -5886,6 +8212,10 @@ msgid "" "arrival. Additionally, they can request a pre-configured beverage to be " "brought to them, while they wait." msgstr "" +"Aplicația Odoo *Frontdesk* oferă vizitatorilor o modalitate de a se " +"înregistra într-o clădire sau locație și să avertizeze persoana pe care o " +"întâlnesc despre sosirea lor. În plus, ei pot solicita să le fie adusă o " +"băutură preconfigurată, în timp ce așteaptă." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:11 msgid "" @@ -5893,16 +8223,21 @@ msgid "" "working at a reception desk, locations **without** a designated waiting area" " available to guests and visitors." msgstr "" +"Această aplicație este ideală pentru companiile care **nu** au pe cineva " +"care lucrează la o recepție, locații **fără** o zonă de așteptare desemnată " +"disponibilă oaspeților și vizitatorilor." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:17 msgid "" "The first item to configure with the *Frontdesk* application is the station," " followed by any drink selections that might optionally be offered." msgstr "" +"Primul element de configurat cu aplicația *Frontdesk* este stația, urmată de" +" orice selecție de băuturi care ar putea fi oferite opțional." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:21 msgid "Stations" -msgstr "" +msgstr "Stații" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:23 msgid "" @@ -5911,6 +8246,10 @@ msgid "" "typically some form of waiting room, such as a lobby. Each station has a " "kiosk where visitors check in." msgstr "" +"În aplicația *Frontdesk* de la Odoo, o *stație* poate fi considerată orice " +"locație în care cineva se poate conecta și aștepta un angajat. Aceasta este " +"de obicei o formă de sală de așteptare, cum ar fi un hol. Fiecare stație are" +" un chioșc unde vizitatorii se înregistrează." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:27 msgid "" @@ -5918,6 +8257,9 @@ msgid "" "**must** be configured, but there is no limit to how many stations can be " "created and configured." msgstr "" +"La configurarea aplicației *Frontdesk*, cel puțin o stație **trebuie** să " +"fie configurată, dar nu există o limită a câte stații pot fi create și " +"configurate." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:30 msgid "" @@ -5925,6 +8267,9 @@ msgid "" "Configuration --> Stations`, and click :guilabel:`New`. When clicked, a " "blank frontdesk form appears." msgstr "" +"Pentru a crea o stație, navigați la :menuselection:`Frontdesk app --> " +"Configuration --> Stations` și faceți clic pe :guilabel:`New`. Când faceți " +"clic, apare un formular de recepție necompletat." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:35 msgid "" @@ -5932,6 +8277,10 @@ msgid "" "location. This should be short and easily identifiable, such as `Reception " "Desk` or `Main Lobby`. This field is required in order to create a station." msgstr "" +":guilabel:`Nume recepție`: introduceți un nume pentru locația specifică a " +"recepției. Acesta ar trebui să fie scurt și ușor de identificat, cum ar fi " +"„Recepție” sau „Holul principal”. Acest câmp este necesar pentru a crea o " +"stație." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:38 msgid "" @@ -5939,6 +8288,10 @@ msgid "" "when a visitor checks in using this specific frontdesk. Multiple selections " "can be entered. This field is required in order to create a station." msgstr "" +":guilabel:`Responsabili`: selectați persoana (sau persoanele) care sunt " +"alertate atunci când un vizitator se înregistrează folosind acest birou " +"specific. Pot fi introduse selecții multiple. Acest câmp este necesar pentru" +" a crea o stație." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:41 msgid "" @@ -5947,12 +8300,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Responsibles` fields filled. To save manually, click the " ":guilabel:`(cloud with upward arrow)` icon, located at the top of the form." msgstr "" +":guilabel:`Adresa URL a chioșcului`: acest câmp se completează automat odată" +" ce formularul de recepție este salvat, cu cel puțin câmpurile " +":guilabel:`Nume Recepție` și :guilabel:`Responsabili`. Pentru a salva " +"manual, faceți clic pe pictograma :guilabel:`(nor cu săgeată în sus)`, " +"aflată în partea de sus a formularului." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:45 msgid "" "Once saved, a URL is generated in the :guilabel:`Kiosk URL` field. This URL " "is one way the frontdesk kiosk is accessed." msgstr "" +"Odată salvat, o adresă URL este generată în câmpul :guilabel:`Adresa URL a " +"chioșcului`. Această adresă URL este o modalitate de accesare a chioșcului " +"de recepție." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:48 msgid "" @@ -5960,6 +8321,10 @@ msgid "" "URL, and navigate to that URL in a web browser. This URL opens that specific" " station's frontdesk sign-in page." msgstr "" +"Pentru a accesa chioșc, faceți clic pe butonul :guilabel:`Copiați` de la " +"sfârșitul adresei URL și navigați la acea adresă URL într-un browser web. " +"Această adresă URL deschide pagina de conectare la recepția respectivă a " +"stației respective." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:52 msgid "" @@ -5967,6 +8332,10 @@ msgid "" " with a '+' sign)` icon in the top-right of the form to reveal a " ":guilabel:`✏️ (pencil)` icon." msgstr "" +"Pentru a adăuga o imagine/fotografie într-un formular de recepție, plasați " +"cursorul peste pictograma :guilabel:`(aparat foto cu semnul „+”)” din colțul" +" din dreapta sus al formularului pentru a dezvălui o pictogramă " +":guilabel:`✏️ (creion)` ." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:55 #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:168 @@ -5975,12 +8344,17 @@ msgid "" "Click on the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon to open a file explorer, navigate " "to the desired image/photo file, then click :guilabel:`Open` to select it." msgstr "" +"Faceți clic pe pictograma :guilabel:`✏️ (creion)` pentru a deschide un " +"explorator de fișiere, navigați la fișierul imagine/fotografie dorit, apoi " +"faceți clic pe :guilabel:`Deschidere` pentru al selecta." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:58 msgid "" "The image selected for the station photo appears as the background image for" " the station kiosk." msgstr "" +"Imaginea selectată pentru fotografia stației apare ca imagine de fundal " +"pentru chioșcul stației." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:61 msgid "Options tab" @@ -5993,6 +8367,10 @@ msgid "" "and notify that individual. When enabled, additional fields appear, as " "detailed below." msgstr "" +":guilabel:`Selectare gazdă`: dacă vizitatorul participă la o întâlnire, " +"această opțiune îi permite vizitatorului să selecteze gazda întâlnirii " +"dintr-o listă prezentată și să notifice acea persoană. Când este activată, " +"apar câmpuri suplimentare, după cum este detaliat mai jos." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:68 msgid "" @@ -6000,6 +8378,9 @@ msgid "" " guest checks in, enable this option, and select which of the following are " "required:" msgstr "" +":guilabel:`Authenticate Guest`: dacă sunt necesare informații suplimentare " +"când un oaspete se înregistrează, activați această opțiune și selectați care" +" dintre următoarele sunt necesare:" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:71 msgid "" @@ -6007,6 +8388,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Required`, :guilabel:`Optional`, or if the information is not " "requested at all (:guilabel:`None`)." msgstr "" +":guilabel:`E-mail`: selectați dacă adresa de e-mail a oaspetelui este " +":guilabel:`Necesar`, :guilabel:`Opțional`, sau dacă informațiile nu sunt " +"solicitate deloc (:guilabel:`Niciuna`)." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:73 msgid "" @@ -6014,6 +8398,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Required`, :guilabel:`Optional`, or if the information is not " "requested at all (:guilabel:`None`)." msgstr "" +":guilabel:`Telefon`: selectați dacă numărul de telefon al oaspetelui este " +":guilabel:`Necesar`, :guilabel:`Opțional`, sau dacă informațiile nu sunt " +"solicitate deloc (:guilabel:`Niciuna`)." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:75 msgid "" @@ -6021,6 +8408,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Required`, :guilabel:`Optional`, or if the information is not " "requested at all (:guilabel:`None`)." msgstr "" +":guilabel:`Organizație`: selectați dacă organizația oaspetelui este " +":guilabel:`Necesar`, :guilabel:`Opțional`, sau dacă informațiile nu sunt " +"solicitate deloc (:guilabel:`Niciuna`)." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:78 msgid "" @@ -6029,6 +8419,10 @@ msgid "" "displays a pale gray background on the kiosk, whereas the :guilabel:`Dark` " "selection displays a dark gray and black background." msgstr "" +":guilabel:`Temă`: selectați modul de culoare al chioșcului. Alegeți fie " +":guilabel:`Light` sau :guilabel:`Dark`. Selecția :guilabel:`Deschis` " +"afișează un fundal gri deschis pe chioșc, în timp ce selecția " +":guilabel:`Dark` afișează un fundal gri închis și negru." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:81 msgid "" @@ -6037,6 +8431,11 @@ msgid "" "device, instead of using the kiosk. This option is recommended for a busy " "kiosk with multiple guests checking in at any time." msgstr "" +":guilabel:`Self Check-In`: activați această opțiune pentru a prezenta un cod" +" QR de check-in pe chioșc. Codul QR permite oaspeților să se înregistreze " +"folosind dispozitivul mobil, în loc să folosească chioșcul. Această opțiune " +"este recomandată pentru un chioșc aglomerat cu mai mulți oaspeți care se " +"înregistrează în orice moment." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:84 msgid "" @@ -6046,12 +8445,20 @@ msgid "" "Drinks` link that appears when the option is enabled. Once all drink options" " are configured, select each drink to be offered using the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Oferă băuturi`: activați această opțiune pentru a oferi " +"oaspeților o băutură la check-in. Dacă această opțiune este activată, este " +"necesar să :ref:`configurați băuturile oferite `, prin " +"intermediul :guilabel :`Configure Drinks` link care apare când opțiunea este" +" activată. Odată ce toate opțiunile de băutură sunt configurate, selectați " +"fiecare băutură care va fi oferită folosind meniul derulant." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:90 msgid "" "The following options are only visible in the :guilabel:`Options` tab if the" " :ref:`Host Selection ` option is enabled." msgstr "" +"Următoarele opțiuni sunt vizibile numai în fila :guilabel:`Opțiuni` dacă " +"opțiunea :ref:`Selectare gazdă ` este activată." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:93 msgid "" @@ -6060,12 +8467,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Email Template` field appears beneath, with the default " ":guilabel:`Frontdesk Email Template` selected." msgstr "" +":guilabel:`Notifică prin e-mail`: activați această opțiune pentru ca un " +"e-mail să fie trimis persoanei pe care oaspetele o vizitează la check-in. " +"Când este activat, un câmp :guilabel:`Șablon de e-mail` apare dedesubt, cu " +":guilabel:` Șablon de e-mail pentru recepție selectat." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:97 msgid "" "To change the default email template, click the drop-down menu in the " ":guilabel:`Email Template` field, then select another email template." msgstr "" +"Pentru a schimba șablonul implicit de e-mail, faceți clic pe meniul derulant" +" din câmpul :guilabel:`Șablon de e-mail`, apoi selectați un alt șablon de " +"e-mail." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:100 msgid "" @@ -6073,6 +8487,9 @@ msgid "" "link (arrow)` icon at the end of the line, and make any edits to the " "template." msgstr "" +"Pentru a modifica șablonul selectat curent, faceți clic pe pictograma " +":guilabel:`Legătură internă (săgeată)` de la sfârșitul rândului și faceți " +"orice modificări ale șablonului." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:102 msgid "" @@ -6081,12 +8498,18 @@ msgid "" ":guilabel:`SMS Template` field appears beneath, with the default " ":guilabel:`Frontdesk SMS Template` selected." msgstr "" +":guilabel:`Notificare prin SMS`: activați această opțiune pentru a primi un " +"mesaj SMS (text) către persoana pe care oaspetele o vizitează la check-in. " +"Când este activat, un câmp :guilabel:`Șablon SMS` apare dedesubt, cu " +"valoarea implicită :guilabel:`Șablon SMS de recepție` selectat." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:106 msgid "" "To change the default SMS template, click the drop-down menu in the " ":guilabel:`SMS Template` field, and select another SMS template." msgstr "" +"Pentru a schimba șablonul SMS implicit, faceți clic pe meniul derulant din " +"câmpul :guilabel:`Șablon SMS` și selectați un alt șablon SMS." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:109 msgid "" @@ -6095,6 +8518,10 @@ msgid "" " content of the template. The SMS message may have a maximum of 242 " "characters, which fits in 4 SMS (UNICODE) messages." msgstr "" +"Pentru a modifica șablonul selectat curent, faceți clic pe pictograma " +":guilabel:`Legătură internă (săgeată)` de la sfârșitul rândului și faceți " +"orice modificări dorite la conținutul șablonului. Mesajul SMS poate avea " +"maximum 242 de caractere, care se încadrează în 4 mesaje SMS (UNICODE)." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:112 msgid "" @@ -6103,6 +8530,10 @@ msgid "" "application message window with the person the guest is visiting upon check " "in." msgstr "" +":guilabel:`Notificare prin discuție`: această opțiune este activată implicit" +" când opțiunea :guilabel:`Selectare gazdă` este activată. Această opțiune " +"deschide o fereastră de mesaj pentru aplicație *Discuți* cu persoana pe care" +" oaspetele o vizitează la check-in." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:116 msgid "" @@ -6110,6 +8541,9 @@ msgid "" "visiting. The *Discuss* application **must** be installed in order for this " "option to work." msgstr "" +"Când este activată, apare un mesaj implicit pentru persoana pe care o " +"vizitează oaspetele. Aplicația *Discuss* **trebuie** să fie instalată pentru" +" ca această opțiune să funcționeze." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:120 msgid "" @@ -6117,6 +8551,10 @@ msgid "" "not count towards billing. As long as the *Discuss* application is not " "intentionally uninstalled, the :guilabel:`Notify by Discuss` option works." msgstr "" +"*Discuss* este instalat în mod implicit la crearea unei baze de date Odoo și" +" nu este luat în considerare pentru facturare. Atâta timp cât aplicația " +"*Discuss* nu este dezinstalată intenționat, opțiunea :guilabel:`Notify by " +"Discuss` funcționează." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:125 msgid "" @@ -6124,20 +8562,27 @@ msgid "" "`(Frontdesk Station) Check-In: (Guest Name) (Guest Phone Number) " "(Organization) to meet (Name of employee).`" msgstr "" +"Formatul implicit al mesajului pentru opțiunea :guilabel:`Notificare prin " +"discuție` este: `(Recepție) Înregistrare: (Numele oaspetelui) (Numărul de " +"telefon al oaspetelui) (Organizația) pentru a se întâlni (Numele " +"angajatului).`" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:128 msgid "" "An example of how that might appear in a *Discuss* message is: `Main Lobby " "Check-In: John Doe (123-555-1234) (Odoo, Inc.) to meet Marc Demo.`" msgstr "" +"Un exemplu de cum ar putea apărea într-un mesaj *Discutați* este: " +"`Înregistrare în hol principal: John Doe (123-555-1234) (Odoo, Inc.) pentru " +"a-l întâlni pe Marc Demo.`" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst-1 msgid "Frontdesk station form with all the information filled out." -msgstr "" +msgstr "Formularul stației de recepție cu toate informațiile completate." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:136 msgid "Side Message tab" -msgstr "" +msgstr "Fila Mesaj lateral" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:138 msgid "" @@ -6146,6 +8591,10 @@ msgid "" "text appears on the confirmation page, on the right side of the screen after" " a guest has completed the check-in process." msgstr "" +"Introduceți orice text dorit pentru a apărea pe chioșcul stației după ce un " +"oaspete s-a înregistrat, cum ar fi un salut de bun venit sau orice " +"instrucțiuni necesare. Textul apare pe pagina de confirmare, în partea " +"dreaptă a ecranului, după ce un oaspete a finalizat procesul de check-in." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:145 #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:112 @@ -6159,6 +8608,10 @@ msgid "" "the *Frontdesk* application to work, and only needs to be configured if " "drinks are offered to guests." msgstr "" +"După ce o stație este creată, următorul pas este configurarea băuturilor pe " +"care să le ofere vizitatorilor, dacă se dorește. Acest pas **nu** este " +"necesar sau necesar pentru ca aplicația *Frontdesk* să funcționeze și " +"trebuie configurat doar dacă băuturile sunt oferite oaspeților." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:151 msgid "" @@ -6166,16 +8619,21 @@ msgid "" "Configuration --> Drinks`, and click :guilabel:`New`. Doing so reveals a " "blank drink form to configure." msgstr "" +"Pentru a adăuga o opțiune de băutură, navigați la :menuselection:`Frontdesk " +"app --> Configuration --> Drinks` și faceți clic pe :guilabel:`New`. " +"Procedând astfel, dezvăluie un formular de băutură gol de configurat." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:154 msgid "Enter the following information on the drink form:" -msgstr "" +msgstr "Introduceți următoarele informații în formularul de băutură:" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:156 msgid "" ":guilabel:`Drink Name`: type the name of the drink option in this field. " "This field is required." msgstr "" +":guilabel:`Drink Name`: introduceți numele opțiunii de băutură în acest " +"câmp. Acest câmp este obligatoriu." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:157 msgid "" @@ -6183,6 +8641,9 @@ msgid "" " who is notified when the drink is selected. Multiple people can be entered " "in this field. This field is required." msgstr "" +":guilabel:`Persoane de notificat`: utilizați meniul derulant din acest câmp " +"pentru a selecta cine este notificat când este selectată băutura. În acest " +"câmp pot fi introduse mai multe persoane. Acest câmp este obligatoriu." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:159 msgid "" @@ -6192,6 +8653,11 @@ msgid "" "the number one would place that drink at the top of the list, and appear " "first in the sequence." msgstr "" +":guilabel:`Secvență`: introduceți o valoare numerică în acest câmp pentru a " +"indica unde în lista de opțiuni de băutură apare această opțiune specifică. " +"Cu cât numărul este mai mic, cu atât băutura apare mai sus pe listă. De " +"exemplu, introducerea numărului unu ar plasa acea băutură în partea de sus a" +" listei și va apărea primul în secvență." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:165 #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:181 @@ -6200,6 +8666,10 @@ msgid "" "with a '+' sign)` icon in the top-right of the form to reveal a " ":guilabel:`✏️ (pencil)` icon." msgstr "" +"Pentru a adăuga o imagine/fotografie într-un formular de băutură, plasați " +"cursorul peste pictograma :guilabel:`(aparat foto cu semnul '+')` din colțul" +" din dreapta sus al formularului pentru a dezvălui o pictogramă " +":guilabel:`✏️ (creion)` ." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:171 #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:187 @@ -6207,18 +8677,20 @@ msgid "" "The image selected now appears in the picture field, and is set as the image" " for the drink." msgstr "" +"Imaginea selectată apare acum în câmpul de imagine și este setată ca imagine" +" pentru băutură." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst-1 msgid "Drink form with the information filled out for an espresso." -msgstr "" +msgstr "Formular de băutură cu informațiile completate pentru un espresso." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:178 msgid "Station dashboard" -msgstr "" +msgstr "Tabloul de bord al stației" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:192 msgid "Kiosk setup" -msgstr "" +msgstr "Configurare chioșc" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:194 msgid "" @@ -6226,10 +8698,13 @@ msgid "" "recommended to use a dedicated device for each frontdesk kiosk, such as a " "tablet." msgstr "" +"Configurați fiecare chioșc pentru utilizare după configurarea diferitelor " +"stații. Se recomandă utilizarea unui dispozitiv dedicat pentru fiecare " +"chioșc de recepție, cum ar fi o tabletă." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:197 msgid "Navigate to the kiosk in one of two ways:" -msgstr "" +msgstr "Navigați la chioșc în unul dintre cele două moduri:" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:199 msgid "" @@ -6237,6 +8712,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Open Desk` button on the desired station card. The kiosk loads in" " a new browser tab." msgstr "" +"Navigați la tabloul de bord principal al aplicației *Frontdesk* și faceți " +"clic pe butonul :guilabel:`Open Desk` de pe cardul stației dorite. Chioșcul " +"se încarcă într-o filă nouă de browser." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:201 msgid "" @@ -6245,6 +8723,11 @@ msgid "" " the end of the :guilabel:`Kiosk URL` line, and paste the URL into a new " "browser tab or window." msgstr "" +"Navigați la :menuselection:`Frontdesk app --> Configuration --> Stations` și" +" faceți clic pe stația dorită. Apoi, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Copiați` de la sfârșitul liniei :guilabel:`Adresa URL a " +"chioșcului` și inserați adresa URL într-o nouă filă sau fereastră de " +"browser." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:206 msgid "" @@ -6252,12 +8735,17 @@ msgid "" "navigating to the kiosk. That way, there is no possibility of a visitor " "accessing the database when checking-in." msgstr "" +"Se recomandă să vă deconectați din baza de date și să închideți fila, după " +"navigarea la chioșc. În acest fel, nu există posibilitatea ca un vizitator " +"să acceseze baza de date la check-in." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:212 msgid "" "The *Frontdesk* application has two reports available: :guilabel:`Visitors` " "and :guilabel:`Drinks`." msgstr "" +"Aplicația *Frontdesk* are două rapoarte disponibile: :guilabel:`Vizitatori` " +"și :guilabel:`Drinks`." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:214 msgid "" @@ -6265,6 +8753,10 @@ msgid "" " --> Reporting` to reveal a drop-down menu containing the options: " ":guilabel:`Visitors` and :guilabel:`Drinks`." msgstr "" +"Pentru a accesa oricare dintre aceste rapoarte, navigați la " +":menuselection:`Aplicația Frontdesk --> Raportare` pentru a afișa un meniu " +"derulant care conține opțiunile: :guilabel:`Vizitatori` și " +":guilabel:`Băuturi`." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:217 msgid "" @@ -6272,12 +8764,17 @@ msgid "" "for the current year. The :guilabel:`Drinks` report shows how many total " "requests were made for each drink." msgstr "" +"Raportul :guilabel:`Vizitatori` afișează numărul de vizitatori pe lună, " +"pentru anul curent. Raportul :guilabel:`Băuturi` arată câte cereri totale au" +" fost făcute pentru fiecare băutură." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:220 msgid "" "As with all reports in Odoo, the filters and groups can be modified to show " "other metrics, as well." msgstr "" +"Ca și în cazul tuturor rapoartelor din Odoo, filtrele și grupurile pot fi " +"modificate pentru a afișa și alte valori." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:223 msgid ":doc:`frontdesk/visitors`" @@ -6294,52 +8791,63 @@ msgid "" "logged upon arrival and departure for security purposes. This ensures an " "accurate list of people on the premises." msgstr "" +"În aplicația Odoo *Frontdesk*, un *vizitator* este definit ca orice non-" +"angajat (de exemplu, reparator, candidat la job etc.). Acești vizitatori pot" +" fi înregistrați la sosire și la plecare din motive de securitate. Acest " +"lucru asigură o listă exactă a persoanelor din incintă." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:12 msgid "Visitor list" -msgstr "" +msgstr "Lista de vizitatori" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:14 msgid "" "To access a complete list of checked-in visitors, navigate to " ":menuselection:`Frontdesk app --> Visitors`." msgstr "" +"Pentru a accesa o listă completă a vizitatorilor înregistrați, navigați la " +":menuselection:`Aplicația Frontdesk --> Vizitatori`." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:18 msgid "" "By default, the :guilabel:`Planned or Checked-In` and :guilabel:`Today` " "filters appear in the :guilabel:`Search...` bar." msgstr "" +"În mod implicit, filtrele :guilabel:`Planificat sau înregistrat` și " +":guilabel:`Astăzi` apar în bara :guilabel:`Căutare...`." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:21 msgid "" "All visitors are presented in a list view, with the following details that " "were entered upon check in:" msgstr "" +"Toți vizitatorii sunt prezentați într-o vizualizare de listă, cu următoarele" +" detalii care au fost introduse la check-in:" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:24 msgid ":guilabel:`Name`: the guest's name." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nume`: numele oaspetelui." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:25 msgid ":guilabel:`Visitor Company`: the company the guest represents." msgstr "" +":guilabel:`Companie vizitatoare`: compania pe care o reprezintă oaspetele." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:26 msgid ":guilabel:`Phone`: the guest's phone number." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Telefon`: numărul de telefon al oaspetelui." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:27 msgid ":guilabel:`Drinks`\\*: the drink the guest requested." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Băuturi`\\*: băutura cerută de oaspete." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:28 msgid ":guilabel:`Host`: who the guest is waiting to see." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Gazdă`: pe cine așteaptă oaspetele să vadă." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:29 msgid ":guilabel:`CheckIn`: the date and time the guest checked in." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`CheckIn`: data și ora la care oaspete s-a cazat." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:30 msgid "" @@ -6348,15 +8856,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Planned` status are visible. Guests with check-out times are only" " visible if the :guilabel:`Today` filter is not active." msgstr "" +":guilabel:`Checkout`\\*: data și ora la care oaspete a plecat. În " +"vizualizarea implicită, sunt vizibili doar oaspeții cu starea " +":guilabel:`Înregistrat` sau :guilabel:`Planificat`. Oaspeții cu ore de " +"check-out sunt vizibili numai dacă filtrul :guilabel:`Today` nu este activ." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:33 msgid "" ":guilabel:`Duration`: the amount of time the guest has been checked in for." msgstr "" +":guilabel:`Durata`: perioada de timp pentru care oaspete a fost înregistrat." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:34 msgid ":guilabel:`Station`: the location of where the guest checked in." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Stație`: locația în care s-a înregistrat oaspetele." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:35 msgid "" @@ -6364,10 +8877,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Checked-In`, :guilabel:`Planned`, :guilabel:`Checked-Out`, or " ":guilabel:`Canceled`." msgstr "" +":guilabel:`Status`: statutul oaspetelui. Opțiunile sunt " +":guilabel:`Înregistrat`, :guilabel:`Planificat`, :guilabel:`Înregistrat`, " +"sau :guilabel:`Anulat`." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:37 msgid ":guilabel:`Email`\\*: the guest's email address." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`E-mail`\\*: adresa de e-mail a oaspetelui." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:39 msgid "" @@ -6375,18 +8891,28 @@ msgid "" "These must be enabled using the :icon:`oi-settings-adjust` " ":guilabel:`(settings adjust)` icon in the top-right of the list." msgstr "" +"\\* Aceste câmpuri nu sunt vizibile în lista implicită " +":guilabel:`Vizitator`. Acestea trebuie activate folosind pictograma " +":icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(settings adjust)` din colțul din " +"dreapta sus al listei." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:43 msgid "" "To the far-right of the titled columns on the :guilabel:`Visitors` page, " "there is an untitled column, where a guest's status can be updated." msgstr "" +"În extrema dreaptă a coloanelor cu titlu de pe pagina " +":guilabel:`Vizitatori`, există o coloană fără titlu, în care starea unui " +"oaspete poate fi actualizată." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:46 msgid "" "When a guest leaves, click the available :guilabel:`Check out` button to " "update the guest's record, and log the date and time they left." msgstr "" +"Când un oaspete pleacă, faceți clic pe butonul disponibil :guilabel:`Check " +"out` pentru a actualiza înregistrarea oaspetelui și înregistrați data și ora" +" la care a plecat." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:49 msgid "" @@ -6394,12 +8920,18 @@ msgid "" "*Frontdesk* kiosk, they can be checked in here, by clicking the available " ":guilabel:`Check in` button to log the date and time they arrived." msgstr "" +"Dacă sosește un oaspete programat și nu s-a înregistrat folosind chioșcul " +"*Frontdesk*, acesta poate fi înregistrat aici, făcând clic pe butonul " +"disponibil :guilabel:`Înregistrare` pentru a înregistra data și ora la care " +"au sosit." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:53 msgid "" "Beside the untitled status column, a :guilabel:`Drink Served` button " "appears, but only if that particular visitor requested a drink." msgstr "" +"Pe lângă coloana de stare fără titlu, apare un buton :guilabel:`Băutură " +"servită`, dar numai dacă acel vizitator a cerut o băutură." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:56 msgid "" @@ -6407,12 +8939,17 @@ msgid "" "to indicate the drink has been delivered to the guest. Once clicked, that " "button disappears." msgstr "" +"Când băutura lor a fost servită, faceți clic pe butonul :guilabel:`Drink " +"Served` pentru a indica că băutura a fost livrată oaspetelui. Odată apăsat, " +"acel buton dispare." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst-1 msgid "" "The full list of currently checked in visitors, with the drinks to be served" " highlighted." msgstr "" +"Lista completă a vizitatorilor înregistrați în prezent, cu băuturile care " +"urmează să fie servite evidențiate." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:63 msgid "" @@ -6422,16 +8959,24 @@ msgid "" "reveals a reveals a drop-down menu of column options to enable or disable. A" " :icon:`fa-check` :guilabel:`(check)` icon indicates the column is visible." msgstr "" +"Dacă vreo coloană nu este vizibilă sau dacă se preferă ca o coloană vizibilă" +" să fie ascunsă, faceți clic pe pictograma :icon:`oi-settings-adjust` " +":guilabel:`(opțiuni suplimentare)`, situată la sfârșitul listei cu numele " +"coloanei . Procedând astfel, dezvăluie un meniu derulant cu opțiuni de " +"coloană pentru a activa sau dezactiva. O pictogramă :icon:`fa-check` " +":guilabel:`(verificare)` indică faptul că coloana este vizibilă." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:69 msgid "Planned visitors" -msgstr "" +msgstr "Vizitatori planificați" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:71 msgid "" "Enter expected guest information in advance by creating a planned guest in " "the *Frontdesk* app." msgstr "" +"Introduceți informațiile despre oaspeți așteptați în avans creând un oaspete" +" planificat în aplicația *Frontdesk*." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:73 msgid "" @@ -6441,6 +8986,12 @@ msgid "" "The only required fields are the visitor's :guilabel:`Name` and the " ":guilabel:`Station` at which they are expected to arrive." msgstr "" +"Pentru a crea un oaspete planificat, navigați la :menuselection:`Aplicația " +"Frontdesk --> Vizitatori` și faceți clic pe :guilabel:`Nou`. Apoi, " +"introduceți aceleași informații ca orice alt :ref:`visitor `" +" în formularul de invitat care apare. Singurele câmpuri obligatorii sunt " +":guilabel:`Numele` ale vizitatorului și :guilabel:`Stația` la care se " +"așteaptă să ajungă." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:79 msgid "" @@ -6450,6 +9001,12 @@ msgid "" "using a kiosk, they will be checked in separately, and their planned visitor" " entry remains listed as :guilabel:`Planned`." msgstr "" +"Dacă un oaspete este planificat în avans, acesta trebuie să fie înregistrat " +"din lista de pe pagina :guilabel:`Vizitatori` din aplicația *Frontdesk* " +"(:menuselection:`Frontdesk app --> Vizitatori`). Dacă un oaspete planificat " +"se înregistrează folosind un chioșc, acesta va fi înregistrat separat, iar " +"intrarea planificată a vizitatorului rămâne listată ca " +":guilabel:`Planificat`." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:84 msgid "" @@ -6457,6 +9014,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Checked-In` when they are checked in *inside* the application's " ":guilabel:`Visitors` list." msgstr "" +"Statutul :guilabel:`Planificat` al unui oaspete planificat **numai** se " +"schimbă în :guilabel:`Înregistrat` atunci când sunt înregistrați *în* lista " +"de :guilabel:`Vizitatori` a aplicației." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:87 msgid "" @@ -6465,20 +9025,28 @@ msgid "" "in and/or check out the correct entries, so the visitors list correctly " "reflects who is currently on the premises." msgstr "" +"Dacă un oaspete se înregistrează folosind un chioșc, asigurați-vă că toate " +"înregistrările sunt actualizate și că lista oaspeților care se află în " +"prezent la fața locului este corectă. Asigurați-vă că ați verificat și/sau " +"verificați intrările corecte, astfel încât lista de vizitatori să reflecte " +"corect cine se află în prezent în sediu." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:91 msgid "" "Ensure planned guests are informed that they should **not** check in using " "the kiosk if they are listed as a planned guest in advance." msgstr "" +"Asigurați-vă că oaspeții planificați sunt informați că ar trebui **nu** să " +"se înregistreze folosind chioșcul dacă sunt listați în avans ca oaspeți " +"planificați." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:95 msgid "Visitor flow" -msgstr "" +msgstr "Fluxul de vizitatori" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:98 msgid "Visitor check in" -msgstr "" +msgstr "Înregistrarea vizitatorilor" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:100 msgid "" @@ -6489,18 +9057,28 @@ msgid "" "red asterisk (\\*). The visitor **must** enter the required information in " "order to check in." msgstr "" +"Când un vizitator ajunge la o unitate, se apropie de un :ref:`Chioșc de " +"recepție ` și dă clic pe :guilabel:`Înregistrare`. " +"Informațiile solicitate de la vizitator sunt cele configurate pentru acea " +"stație specifică *Frontdesk*. Dacă sunt necesare informații, câmpul afișează" +" un asterisc roșu (\\*). Vizitatorul **trebuie** să introducă informațiile " +"necesare pentru a putea face check-in." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:105 msgid "" "Once all the information is entered, the visitor taps the :guilabel:`Check " "In` button." msgstr "" +"Odată ce toate informațiile sunt introduse, vizitatorul atinge butonul " +":guilabel:`Check In`." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:108 msgid "" "At any point in the check-in process, if ten seconds pass with no selection," " the kiosk returns to the main welcome screen." msgstr "" +"În orice moment al procesului de check-in, dacă trec zece secunde fără nicio" +" selecție, chioșcul revine la ecranul principal de întâmpinare." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:114 msgid "" @@ -6508,12 +9086,17 @@ msgid "" "In`, a registration confirmation screen loads, along with the question: " ":guilabel:`Do you want something to drink?`" msgstr "" +"Dacă băuturile au fost configurate pentru stație, după ce atingeți " +":guilabel:`Check In`, se încarcă un ecran de confirmare a înregistrării, " +"împreună cu întrebarea: :guilabel:`Vrei ceva de băut?`" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:117 msgid "" "The visitor can tap either :guilabel:`Yes, please`, or :guilabel:`No, thank " "you`." msgstr "" +"Vizitatorul poate atinge fie :guilabel:`Da, vă rog`, fie :guilabel:`Nu, " +"mulțumesc`." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:119 msgid "" @@ -6522,12 +9105,18 @@ msgid "" " selection, or, if they do not want anything, they can tap the " ":guilabel:`Nothing, thanks` button at the bottom of the screen." msgstr "" +"Dacă selectează :guilabel:`Da, vă rog`, apare un ecran de selecție a " +"băuturii și sunt listate opțiunile preconfigurate. Vizitatorul atinge apoi " +"selecția dorită sau, dacă nu dorește nimic, poate atinge butonul " +":guilabel:`Nimic, mulțumesc` din partea de jos a ecranului." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:123 msgid "" "If a drink selection was made, a :guilabel:`Thank you for registering! Your " "drink is on the way.` message appears." msgstr "" +"Dacă s-a făcut o selecție de băuturi, un :guilabel:`Vă mulțumim pentru " +"înregistrare! Băutura dvs. este pe drum.` apare mesajul." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:127 msgid "Notifications" @@ -6540,6 +9129,11 @@ msgid "" " are notified. The notification is either by email, SMS message, a *Discuss*" " chat, or any combination of those three options." msgstr "" +"Odată ce vizitatorul s-a înregistrat, persoana pe care o vizitează și toți " +"ceilalți utilizatori care au fost configurați pentru a fi notificați atunci " +"când au loc înregistrări la chioșc, sunt notificați. Notificarea este fie " +"prin e-mail, mesaj SMS, un chat *Discuți* sau orice combinație a acestor " +"trei opțiuni." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:133 msgid "" @@ -6548,12 +9142,18 @@ msgid "" "*Discuss* application. The message that appears is: :guilabel:`(Visitor " "Name) just checked-in. They requested (Drink Name).`" msgstr "" +"Dacă vizitatorul a solicitat o băutură, utilizatorul(ii) configurați ca " +":guilabel:`Persoane de notificat` pe formularul de băutură, sunt notificați," +" prin aplicația *Discuți*. Mesajul care apare este: :guilabel:`(Numele " +"vizitatorului) tocmai s-a înregistrat. Au cerut (Numele băuturii).`" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:137 msgid "" "Once the drink has been delivered to the guest, the person who delivered the" " drink is responsible for marking the drink as delivered." msgstr "" +"Odată ce băutura a fost livrată oaspetelui, persoana care a livrat băutura " +"este responsabilă pentru marcarea băuturii ca fiind livrată." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:140 msgid "" @@ -6561,6 +9161,9 @@ msgid "" "Stations`, and choose the desired station card displaying :guilabel:`(#) " "Drinks to serve`." msgstr "" +"Pentru a marca o băutură ca fiind livrată, navigați la " +":menuselection:`Frontdesk app --> Stations` și alegeți cardul de post dorit " +"care afișează :guilabel:`(#) Drinks to serve`." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:143 msgid "" @@ -6569,12 +9172,18 @@ msgid "" " the line for the visitor who was served. Once they are marked as having " "their drink served, the visitor disappears from the list." msgstr "" +"Aceasta deschide o listă cu toți vizitatorii înregistrați la acea stație și " +"care așteaptă o băutură. Faceți clic pe butonul :guilabel:`Drink Served` de " +"la sfârșitul rândului pentru vizitatorul care a fost servit. Odată ce sunt " +"marcați ca având băutura servită, vizitatorul dispare din listă." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:150 msgid "" "Once the visitor has completed their business, and has left the premises, it" " is important to check them out for accurate record keeping." msgstr "" +"Odată ce vizitatorul și-a încheiat afacerea și a părăsit sediul, este " +"important să le verificați pentru păstrarea corectă a evidențelor." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:153 msgid "" @@ -6583,6 +9192,11 @@ msgid "" " Drinks to serve`. Doing so opens a list of all the visitors who are " "currently checked-in at that station." msgstr "" +"Pentru a verifica vizitatorii în mod corespunzător, navigați la " +":menuselection:`Frontdesk app --> Stations` și alegeți cardul de post dorit " +"care afișează :guilabel:`(#) Drinks to serve`. Procedând astfel, se deschide" +" o listă cu toți vizitatorii care sunt înregistrați în prezent la acea " +"stație." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:157 msgid "" @@ -6590,18 +9204,27 @@ msgid "" "visitor who left. Once they are marked as checked-out, the visitor " "disappears from the list." msgstr "" +"Faceți clic pe butonul :guilabel:`Check out` lângă sfârșitul rândului pentru" +" vizitatorul care a plecat. Odată ce sunt marcate ca înregistrate, " +"vizitatorul dispare din listă." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:161 msgid "" "Visitors do **not** check themselves out when they leave. It is important " "for *Frontdesk* users to check out visitors for accurate record keeping." msgstr "" +"Vizitatorii **nu** se verifică singuri când pleacă. Este important ca " +"utilizatorii *Frontdesk* să verifice vizitatorii pentru păstrarea corectă a " +"înregistrărilor." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:164 msgid "" "Always have an accurate list of who is on the premises at any given time. " "This is important for security purposes, and in the case of an emergency." msgstr "" +"Aveți întotdeauna o listă exactă a celor care se află la sediu la un moment " +"dat. Acest lucru este important din motive de securitate și în caz de " +"urgență." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:5 msgid "Lunch" @@ -6612,6 +9235,8 @@ msgid "" "The *Lunch* application in Odoo allows users a convenient way to order food " "and pay for their meal directly from the database." msgstr "" +"Aplicația *Prânz* din Odoo permite utilizatorilor o modalitate convenabilă " +"de a comanda mâncare și de a-și plăti masa direct din baza de date." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:10 msgid "" @@ -6620,6 +9245,10 @@ msgid "" "categories, and alerts. Once these are created, employees can view offerings" " and order food." msgstr "" +"Înainte ca angajații să poată utiliza aplicația *Prânz*, există o serie de " +"configurații de luat în considerare: setări, furnizori, locații, produse, " +"categorii de produse și alerte. Odată ce acestea sunt create, angajații pot " +"vedea ofertele și pot comanda mâncare." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:17 msgid "" @@ -6627,10 +9256,13 @@ msgid "" "settings and notifications. To access the settings, navigate to " ":menuselection:`Lunch app --> Configuration: Settings`." msgstr "" +"Sunt necesare doar două setări pentru a configura în aplicația *Prânz*: " +"setări de descoperit de cont și notificări. Pentru a accesa setările, " +"navigați la :menuselection:`Aplicația Lunch --> Configuration: Settings`." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:20 msgid "Configure the following:" -msgstr "" +msgstr "Configurați următoarele:" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:22 msgid "" @@ -6638,6 +9270,9 @@ msgid "" "employees. The currency format is determined by the localization setting of " "the company." msgstr "" +":guilabel:`Descoperire la prânz`: introduceți suma maximă a descoperirii de " +"cont pentru angajați. Formatul monedei este determinat de setarea de " +"localizare a companiei." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:24 msgid "" @@ -6646,6 +9281,10 @@ msgid "" "lunch has been delivered. Enjoy your meal!` populates this field, but can be" " modified, if desired." msgstr "" +":guilabel:`Notificare de recepție`: setați mesajul pe care utilizatorii îl " +"primesc prin aplicația *Discutați* când mâncarea le-a fost livrată. Mesajul " +"implicit `Prânzul dvs. a fost livrat. Bucură-te de masă!` populează acest " +"câmp, dar poate fi modificat, dacă se dorește." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:29 msgid "" @@ -6653,6 +9292,9 @@ msgid "" "*Lunch* application have the option of entering translations for various " "fields." msgstr "" +"Dacă într-o bază de date cu mai multe limbi instalate, multe formulare din " +"aplicația *Lunch* au opțiunea de a introduce traduceri pentru diferite " +"câmpuri." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:32 msgid "" @@ -6661,12 +9303,19 @@ msgid "" "click the two letter language code (for example, :guilabel:`EN` for English)" " and a translation pop-up window appears." msgstr "" +"Dacă traducerile sunt disponibile pentru a fi configurate, un cod de limbă " +"apare lângă un câmp care poate fi tradus dintr-un formular. Pentru a adăuga " +"traduceri pentru acel câmp, faceți clic pe codul de limbă din două litere " +"(de exemplu, :guilabel:`EN` pentru engleză) și apare o fereastră pop-up de " +"traducere." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:36 msgid "" "The following is an example for the :guilabel:`Reception notification` field" " in the settings menu:" msgstr "" +"Următorul este un exemplu pentru câmpul :guilabel:`Notificare de recepție` " +"din meniul de setări:" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:39 msgid "" @@ -6676,6 +9325,11 @@ msgid "" "company_lunch_notify_message` pop-up window loads with the option to enter a" " translation for the other languages used by the database." msgstr "" +"Navigați la :menuselection:`Aplicația de prânz --> Configurare: Setări`. " +"Faceți clic pe :guilabel:`RO` În partea din dreapta sus a casetei de text de" +" sub secțiunea :guilabel:`Notificare de primire`. O fereastră pop-up " +":guilabel:`Translate: company_lunch_notify_message` se încarcă cu opțiunea " +"de a introduce o traducere pentru celelalte limbi utilizate de baza de date." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:44 msgid "" @@ -6684,18 +9338,26 @@ msgid "" " configured message in each column. The last column in the far-right " "provides a text box to type in a translation for each language." msgstr "" +"Prima coloană listează diferitele limbi în ordine alfabetică, cu limba " +"selectată în mod aldine. A doua coloană are mesajul configurat curent în " +"fiecare coloană. Ultima coloană din extrema dreaptă oferă o casetă de text " +"pentru a tasta o traducere pentru fiecare limbă." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:48 msgid "" "Enter the text that should appear for each language, then click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"Introduceți textul care ar trebui să apară pentru fiecare limbă, apoi faceți" +" clic pe :guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:0 msgid "" "The translation text box, with the current language highlighted, and the Arabic\n" "translation field highlighted." msgstr "" +"Caseta de text de traducere, cu limba curentă evidențiată și limba arabă\n" +"câmpul de traducere evidențiat." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:56 msgid "Vendors" @@ -6706,6 +9368,8 @@ msgid "" "Before food can be ordered, the restaurants that make the food, referred to " "as *vendors* in Odoo, **must** be configured." msgstr "" +"Înainte de a putea comanda mâncarea, restaurantele care fac mâncarea, " +"denumite *vânzători* în Odoo, **trebuie** să fie configurate." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:61 msgid "" @@ -6714,24 +9378,31 @@ msgid "" "Kanban view. To change to a list view, click the :guilabel:`≣ (four " "horizontal lines)` icon in the top-right corner." msgstr "" +"Mai întâi, navigați la :menuselection:`Aplicația Lunch --> Configurare: " +"Furnizori`, iar toți furnizorii configurați în prezent pentru aplicația " +"*Lunch* apar într-o vizualizare Kanban implicită. Pentru a trece la o " +"vizualizare listă, faceți clic pe pictograma :guilabel:`≣ (patru linii " +"orizontale)` din colțul din dreapta sus." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:65 msgid "" "To add a new vendor, click the :guilabel:`New` button in the top-left " "corner, and a new lunch supplier form loads." msgstr "" +"Pentru a adăuga un furnizor nou, faceți clic pe butonul :guilabel:`Nou` din " +"colțul din stânga sus și se încarcă un nou formular de furnizor de prânz." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:68 msgid "Fill out the following fields on the form." -msgstr "" +msgstr "Completați următoarele câmpuri din formular." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:71 msgid "Vendor information" -msgstr "" +msgstr "Informații despre furnizor" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:73 msgid ":guilabel:`Vendor`: enter a name for the vendor." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Vendor`: introduceți un nume pentru furnizor." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:74 msgid "" @@ -6742,6 +9413,12 @@ msgid "" " allows for more detail, aside from the name, to be entered, such as contact" " information." msgstr "" +":guilabel:`Vendor`: selectați furnizorul din meniul drop-down. Dacă " +"furnizorul nu a fost deja introdus în sistem, tastați numele furnizorului și" +" faceți clic fie pe :guilabel:`Create \"vendor\"` pentru a-l adăuga, fie " +":guilabel:`Create and edit...` pentru a crea vânzătorul și editați " +"formularul de furnizor. Formularul de furnizor permite introducerea mai " +"multor detalii, în afară de nume, cum ar fi informații de contact." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:80 msgid "" @@ -6749,22 +9426,31 @@ msgid "" ":guilabel:`Vendor` field (above the drop-down :guilabel:`Vendor` field) " "updates with the name of the vendor chosen from the drop-down menu." msgstr "" +"Dacă se face o selecție în câmpul drop-down :guilabel:`Vendor`, textul " +"câmpului :guilabel:`Vendor` (deasupra câmpului drop-down :guilabel:`Vendor`)" +" se actualizează cu numele vânzătorului ales din meniul derulant." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:84 msgid "" "The list of vendors that is presented in the drop-down menu is pulled from " "the *Contacts* application." msgstr "" +"Lista furnizorilor care este prezentată în meniul derulant este extrasă din " +"aplicația *Contacts*." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:87 msgid "" ":guilabel:`Address`: enter the vendor's address in the various fields in " "this section." msgstr "" +":guilabel:`Adresă`: introduceți adresa vânzătorului în diferitele câmpuri " +"din această secțiune." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:88 msgid ":guilabel:`Email`: enter the vendor's email in this field." msgstr "" +":guilabel:`E-mail`: introduceți adresa de e-mail a furnizorului în acest " +"câmp." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:90 msgid "" @@ -6772,10 +9458,14 @@ msgid "" " select the company from the drop-down menu. If this field is left blank, " "the vendor's items are available to **all** companies." msgstr "" +":guilabel:`Companie`: dacă acest furnizor este disponibil numai pentru o " +"anumită companie, selectați compania din meniul drop-down. Dacă acest câmp " +"este lăsat necompletat, articolele furnizorului sunt disponibile pentru " +"**toate** companiile." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst-1 msgid "The top portion of the vendor form filled out." -msgstr "" +msgstr "Partea de sus a formularului de furnizor a fost completată." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:101 msgid "Availability" @@ -6788,14 +9478,19 @@ msgid "" "Check the corresponding box for each day of the week the vendor is " "available." msgstr "" +"Secțiunea :guilabel:`DISPONIBILITATE` prezintă un tabel cu două rânduri. " +"Zilele săptămânii populează rândul de sus, iar rândul de jos are casete de " +"selectare. Bifați caseta corespunzătoare pentru fiecare zi a săptămânii în " +"care furnizorul este disponibil." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:107 msgid "By default, Monday through Friday have checkmarks." -msgstr "" +msgstr "În mod implicit, de luni până vineri au bifă." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst-1 msgid "The default view of the availability section, with Mon-Fri enabled." msgstr "" +"Vizualizarea implicită a secțiunii de disponibilitate, cu L-V activat." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:114 #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:5 @@ -6808,6 +9503,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Delivery` if the vendor delivers food to the office, or " ":guilabel:`No Delivery` if ordered food must be picked up." msgstr "" +":guilabel:`Livrare`: folosind meniul derulant, selectați fie " +":guilabel:`Livrare` dacă vânzătorul livrează mâncare la birou, fie " +":guilabel:`Fără livrare` dacă mâncarea comandată trebuie ridicată." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:118 msgid "" @@ -6815,12 +9513,18 @@ msgid "" "vendor. Multiple locations can be selected. If this field is left blank, " "**all** locations can order from the vendor." msgstr "" +":guilabel:`Locație`: selectați locațiile care pot comanda de la acest " +"furnizor. Pot fi selectate mai multe locații. Dacă acest câmp este lăsat " +"necompletat, **toate** locațiile pot comanda de la furnizor." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:123 msgid "" "By default, an `HQ Office` location is created by default when creating a " "database, and is available to select from the list." msgstr "" +"În mod implicit, o locație „HQ Office” este creată în mod implicit la " +"crearea unei baze de date și este disponibilă pentru a fi selectată din " +"listă." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:126 msgid "" @@ -6828,6 +9532,9 @@ msgid "" "sent to the vendor. The available options are :guilabel:`Phone` or " ":guilabel:`Email`." msgstr "" +":guilabel:`Trimiteți comanda prin`: faceți clic pe butonul radio pentru a " +"selecta modul în care sunt trimise comenzile către furnizor. Opțiunile " +"disponibile sunt :guilabel:`Telefon` sau :guilabel:`E-mail`." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:128 msgid "" @@ -6837,10 +9544,17 @@ msgid "" "select either :guilabel:`AM` or :guilabel:`PM` from the drop-down next to " "the time field." msgstr "" +":guilabel:`Timp comandă`: acest câmp apare dacă este selectat " +":guilabel:`E-mail` pentru :guilabel:`Trimite comanda prin`. Introduceți ora " +"la care o comandă trebuie trimisă prin e-mail pentru ca comanda să fie " +"acceptată. Introduceți ora într-un format `HH:MM`, apoi selectați fie " +":guilabel:`AM`, fie :guilabel:`PM` din meniul derulant de lângă câmpul oră." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst-1 msgid "The orders section of a vendor form, with all fields filled out." msgstr "" +"Secțiunea comenzi a unui formular de furnizor, cu toate câmpurile " +"completate." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:140 msgid "Extras" @@ -6852,6 +9566,10 @@ msgid "" " that can be added to an order, sometimes referred to as *add-ons*. These " "can be configured in any manner that suits the products being offered." msgstr "" +"Când comandați un articol în aplicația *Prânz*, este posibil să afișați " +"articole suplimentare care pot fi adăugate la o comandă, denumite uneori " +"*suplimente*. Acestea pot fi configurate în orice mod care se potrivește " +"produselor oferite." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:146 msgid "" @@ -6860,6 +9578,10 @@ msgid "" "labeled `Extras`, the second is labeled `Beverages`, and the third is " "labeled `Extra Label 3`." msgstr "" +"În mod implicit, Odoo permite trei tipuri de articole suplimentare, care pot" +" fi considerate *categorii*. În mod implicit, primul tip sau *categorie* de " +"suplimente este etichetat „Extras”, al doilea este etichetat „Băuturi”, iar " +"al treilea este etichetat „Extra Label 3”." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:151 msgid "" @@ -6868,56 +9590,76 @@ msgid "" " means that only items which apply to **all** products from the vendor " "should be added." msgstr "" +"La configurarea suplimentelor, este important să rețineți că toate " +"suplimentele configurate vor apărea pentru **fiecare articol** oferit de " +"furnizor. Aceasta înseamnă că ar trebui adăugate numai articolele care se " +"aplică pentru **toate** produsele de la furnizor." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:158 msgid "Configure extras" -msgstr "" +msgstr "Configurați suplimente" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:160 msgid "" "Enter the following information for each of the three available extra " "sections:" msgstr "" +"Introduceți următoarele informații pentru fiecare dintre cele trei secțiuni " +"suplimentare disponibile:" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:162 msgid "" ":guilabel:`Extra (#) Label`: enter a name for the type of extra, such as " "`Toppings` or `Beverages`. This can be thought of as a *category*." msgstr "" +":guilabel:`Etichetă suplimentară (#)`: introduceți un nume pentru tipul de " +"extra, cum ar fi „Toppings” sau „Băuturi”. Aceasta poate fi considerată ca o" +" *categorie*." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:164 msgid "" ":guilabel:`Extra (#) Quantity`: select how the extras are allowed to be " "selected. The options are:" msgstr "" +":guilabel:`Cantitate suplimentară (#)`: selectați modul în care pot fi " +"selectate suplimentele. Opțiunile sunt:" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:166 msgid "" ":guilabel:`None or More`: select this if the user is not required to select " "anything." msgstr "" +":guilabel:`Nimic sau Mai multe`: selectați acest lucru dacă utilizatorului " +"nu i se cere să selecteze nimic." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:167 msgid "" ":guilabel:`One or More`: select this to **require** the user to make at " "least one selection." msgstr "" +":guilabel:`Unul sau Mai multe`: selectați acest lucru pentru a **solicita** " +"utilizatorului să facă cel puțin o selecție." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:168 msgid "" ":guilabel:`Only One`: select this to **require** the user to make only one " "selection." msgstr "" +":guilabel:`Only One`: selectați aceasta pentru a **solicita** utilizatorului" +" să facă o singură selecție." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:171 msgid "Add extras" -msgstr "" +msgstr "Adăugați suplimente" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:173 msgid "" "After the labels and quantities have been configured for an extra category, " "the individual extra items must be added for each category." msgstr "" +"După ce etichetele și cantitățile au fost configurate pentru o categorie " +"suplimentară, articolele suplimentare individuale trebuie adăugate pentru " +"fiecare categorie." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:176 msgid "" @@ -6927,12 +9669,20 @@ msgid "" " if there is no cost. This is common for items like disposable silverware or" " condiments." msgstr "" +"Faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o linie` în partea de jos a listei care " +"apare în partea dreaptă a categoriei suplimentare. Introduceți " +":guilabel:`Nume` și :guilabel:``Preț`` pentru fiecare articol adăugat. " +"Prețul poate rămâne la `0,00 USD` dacă nu există niciun cost. Acest lucru " +"este obișnuit pentru articole precum argintărie de unică folosință sau " +"condimente." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:182 msgid "" "For a pizzeria that only offers personal pies, see their extras configured " "as follows:" msgstr "" +"Pentru o pizzerie care oferă doar plăcinte personale, consultați extra-urile" +" configurate după cum urmează:" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:184 msgid "" @@ -6941,10 +9691,14 @@ msgid "" "Quantity` is set to :guilabel:`None or More`. The various toppings are then " "added, with their corresponding costs." msgstr "" +"Primul extra este configurat pentru diferitele topping-uri pe care le oferă." +" Eticheta :guilabel:`Extra 1 Label` este setată la `Toppings`, iar " +":guilabel:`Extra 1 Label` este setată la :guilabel:`Niciuna sau Mai multe`. " +"Se adaugă apoi diferitele topping-uri, cu costurile corespunzătoare." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:0 msgid "The first of the extras configured for pizza toppings." -msgstr "" +msgstr "Primul dintre extras configurat pentru topping-uri de pizza." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:192 msgid "" @@ -6953,10 +9707,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Extra 1 Quantity` is set to :guilabel:`Only One`. The various " "beverage choices are added, and the cost for each remains zero." msgstr "" +"Pizzeria oferă și o băutură gratuită la orice achiziție. Pentru a configura " +"acest lucru, :guilabel:`Eticheta Extra 2` este setată la `Băuturi`, iar " +":guilabel:`Cantitatea suplimentară 1` este setată la :guilabel:`Only One`. " +"Se adaugă diferitele opțiuni de băutură, iar costul pentru fiecare rămâne " +"zero." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:0 msgid "The second of the extras configured for a free beverage with purchase." msgstr "" +"Al doilea dintre extras configurat pentru o băutură gratuită la cumpărare." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:201 msgid "Locations" @@ -6968,6 +9728,9 @@ msgid "" "application is installed. If a company has more than one location, they must" " be configured." msgstr "" +"În mod implicit, Odoo creează o locație „HQ Office” atunci când este " +"instalată aplicația *Lunch*. Dacă o companie are mai multe locații, acestea " +"trebuie configurate." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:206 msgid "" @@ -6976,6 +9739,10 @@ msgid "" "the :guilabel:`New` button in the top-left corner and a blank line appears " "beneath the last location in the list." msgstr "" +"Pentru a adăuga o locație, navigați la :menuselection:`Aplicația de prânz " +"--> Configurare: Locații`. Locațiile configurate în prezent apar într-o " +"vizualizare listă. Faceți clic pe butonul :guilabel:`Nou` din colțul din " +"stânga sus și o linie goală apare sub ultima locație din listă." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:210 msgid "" @@ -6983,14 +9750,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Address` field to the right of the name, and enter the location's" " address. It is possible to enter multiple lines in the address field." msgstr "" +"Introduceți numele locației în câmp. Apoi, faceți clic în câmpul " +":guilabel:`Adresă` din dreapta numelui și introduceți adresa locației. Este " +"posibil să introduceți mai multe rânduri în câmpul de adresă." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:214 msgid "Repeat this for all locations that need to be added." -msgstr "" +msgstr "Repetați acest lucru pentru toate locațiile care trebuie adăugate." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst-1 msgid "A list view of the locations with the new button highlighted." -msgstr "" +msgstr "O vizualizare listă a locațiilor cu noul buton evidențiat." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:221 #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:3 @@ -7002,6 +9772,8 @@ msgid "" "It is possible to set up alerts that can either be displayed in the *Lunch* " "app, or be sent to specific employees via the *Discuss* app." msgstr "" +"Este posibil să se configureze alerte care pot fi fie afișate în aplicația " +"*Lunch*, fie trimise anumitor angajați prin aplicația *Discuss*." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:226 msgid "" @@ -7010,6 +9782,11 @@ msgid "" ":guilabel:`New` button in the top-left corner and a blank lunch alert form " "loads. Enter the following information on the form:" msgstr "" +"Nicio alertă nu este preconfigurată în mod implicit. Pentru a configura o " +"alertă, navigați la :menuselection:`Aplicația de prânz --> Configurare: " +"Alerte`. Faceți clic pe butonul :guilabel:`Nou` din colțul din stânga sus și" +" se încarcă un formular de alertă pentru prânz. Introduceți următoarele " +"informații în formular:" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:230 msgid "" @@ -7017,6 +9794,9 @@ msgid "" " descriptive, such as `New Lunch Vendor` or `Order by 11`. This field is " "**required**." msgstr "" +":guilabel:`Nume alertă`: introduceți un nume pentru alertă. Acesta ar trebui" +" să fie scurt și descriptiv, cum ar fi „Vânzător nou de prânz” sau „Comanda " +"până la 11”. Acest câmp este obligatoriu**." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:232 msgid "" @@ -7024,6 +9804,10 @@ msgid "" "(:guilabel:`Alert in app)` or sent to employees via the *Discuss* app in a " "chat window (:guilabel:`Chat notification`)." msgstr "" +":guilabel:`Afișare`: selectați dacă alerta este vizibilă în aplicația " +"*Prânz* (:guilabel:`Alerta în aplicație)` sau dacă este trimisă angajaților " +"prin aplicația *Discutați* într-o fereastră de chat (:guilabel:`Notificare " +"prin chat `)." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:235 msgid "" @@ -7033,6 +9817,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Employee who ordered last week`, :guilabel:`Employee who ordered " "last month`, or :guilabel:`Employee who ordered last year`." msgstr "" +":guilabel:`Destinatari`: acest câmp apare numai dacă :guilabel:`Notificare " +"prin chat` este selectat pentru opțiunea :guilabel:`Afișare`. Selectați cine" +" primește alerta de chat. Opțiunile sunt: ​​:guilabel:`Toți`, " +":guilabel:`Angajat care a comandat săptămâna trecută`, :guilabel:`Angajat " +"care a comandat luna trecută`, sau :guilabel:`Angajat care a comandat anul " +"trecut`." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:240 msgid "" @@ -7041,24 +9831,35 @@ msgid "" "**required**, therefore, if the alert applies to all locations, select all " "the locations from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Locație`: selectați locațiile pentru care ar trebui să apară " +"alerta din meniul drop-down. Pot fi selectate mai multe locații. Acest câmp " +"este **obligatoriu**, prin urmare, dacă alerta se aplică tuturor locațiilor," +" selectați toate locațiile din meniul drop-down." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:243 msgid "" ":guilabel:`Show Until`: if the alert should expire on a specific date, " "select the date from the calendar picker." msgstr "" +":guilabel:`Afișați până la`: dacă alerta ar trebui să expire la o anumită " +"dată, selectați data din selectorul de calendar." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:245 msgid "" ":guilabel:`Active`: this option is on (appears green) by default. To turn " "off the alert, click the toggle so that it no longer appears green." msgstr "" +":guilabel:`Activ`: această opțiune este activată (apare verde) în mod " +"implicit. Pentru a dezactiva alerta, faceți clic pe comutator, astfel încât " +"să nu mai fie verde." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:247 msgid "" ":guilabel:`Message`: Enter the alert message in this field. This field is " "**required**." msgstr "" +":guilabel:`Mesaj`: Introduceți mesajul de alertă în acest câmp. Acest câmp " +"este obligatoriu**." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:248 msgid "" @@ -7066,6 +9867,10 @@ msgid "" "be sent. By default, all seven days are active. Click on a checkbox to " "change the setting from active to inactive." msgstr "" +":guilabel:`Timp de notificare`: selectați zilele săptămânii în care trebuie " +"trimisă alerta. În mod implicit, toate cele șapte zile sunt active. Faceți " +"clic pe o casetă de selectare pentru a schimba setarea de la activ la " +"inactiv." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:251 msgid "" @@ -7075,32 +9880,39 @@ msgid "" " :guilabel:`PM` using the drop-down menu to the right of the " ":guilabel:`Time` field." msgstr "" +"Dacă a fost selectat :guilabel:`Notificare de chat` pentru opțiunea " +":guilabel:`Afișare`, apare și un câmp :guilabel:`Ora`. Introduceți ora la " +"care trebuie trimis mesajul de chat. Apoi, selectați dacă ora este fie " +":guilabel:`AM`, fie :guilabel:`PM` folosind meniul drop-down din dreapta " +"câmpului :guilabel:`Ora`." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst-1 msgid "" "An alert form with all of the information filled out for a chat alert sent at 10:30 AM,\n" "asking employees to submit orders by 11:30 AM." msgstr "" +"Un formular de alertă cu toate informațiile completate pentru o alertă de chat trimisă la ora 10:30,\n" +"solicitând angajaților să trimită comenzi până la ora 11:30." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:262 msgid ":doc:`lunch/products`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`prânz/produse`" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:263 msgid ":doc:`lunch/orders`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`prânz/comenzi`" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:264 msgid ":doc:`lunch/user-accounts`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`prânz/conturi de utilizator`" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:265 msgid ":doc:`lunch/management`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`prânz/management`" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:3 msgid "Lunch management" -msgstr "" +msgstr "Managementul prânzului" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:5 msgid "" @@ -7109,6 +9921,10 @@ msgid "" "the orders, and notifying employees when their orders have arrived. This can" " be the same person." msgstr "" +"În aplicația *Lunch* de la Odoo, este necesar ca cineva să gestioneze " +"comenzile, vânzătorii și produsele. În plus, cineva trebuie să fie " +"responsabil pentru comenzi și să notifice angajații când le-au sosit " +"comenzile. Aceasta poate fi aceeași persoană." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:9 msgid "" @@ -7118,6 +9934,11 @@ msgid "" ":ref:`Today's Orders ` dashboard, or the :ref:`Control " "Vendors ` dashboard." msgstr "" +"Comenzile pot fi :ref:`anulate `, :ref:`trimise vânzătorului " +"`, :ref:`confirmate ` la " +"sosire și: ref:`angajații pot fi notificați `, fie din tabloul" +" de bord :ref:`Comenzile de astăzi `, fie din tabloul " +"de bord :ref:`Control Vendors `." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:14 msgid "" @@ -7126,12 +9947,18 @@ msgid "" ":menuselection:`Settings app` and selecting :guilabel:`Manage Users`. Then, " "click on the desired user to view their access rights." msgstr "" +"Pentru a gestiona aplicația *Lunch*, utilizatorii au nevoie de drepturi " +"corespunzătoare :guilabel:`Administrator`. Acestea pot fi setate navigând la" +" :menuselection:`Settings app` și selectând :guilabel:`Manage Users`. Apoi, " +"faceți clic pe utilizatorul dorit pentru a-și vedea drepturile de acces." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:18 msgid "" "For more information on access rights, refer to the :doc:`Access rights " "<../../general/users/access_rights/>` documentation." msgstr "" +"Pentru mai multe informații despre drepturile de acces, consultați " +"documentația :doc:`Drepturi de acces <../../general/users/access_rights/>`." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:22 msgid "" @@ -7139,6 +9966,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Manager` and :guilabel:`Configuration` menus in the *Lunch* " "application." msgstr "" +"Doar utilizatorii cu drepturi de administrare pot vizualiza meniurile " +":guilabel:`Manager` și :guilabel:`Configurare` în aplicația *Lunch*." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:28 msgid "Today's Orders" @@ -7151,57 +9980,64 @@ msgid "" "in a list view on the :guilabel:`Today's Orders` dashboard, with a filter " "for :guilabel:`Today`, and grouped by :guilabel:`Vendor`, by default." msgstr "" +"Pentru a vizualiza și gestiona comenzile pentru ziua respectivă, navigați la" +" :menuselection:`Aplicația de prânz --> Manager --> Comenzile de azi`. Toate" +" comenzile pentru ziua respectivă sunt prezentate într-o vizualizare de " +"listă pe tabloul de bord :guilabel:`Comenzile de astăzi`, cu un filtru " +"pentru :guilabel:`Astăzi` și grupate după :guilabel:`Vânzător`, în mod " +"implicit." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:35 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:160 msgid "The following information appears in the list:" -msgstr "" +msgstr "Următoarele informații apar în listă:" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:37 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:162 msgid ":guilabel:`Order Date`: the date the order was placed." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Data comandă`: data la care a fost plasată comanda." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:38 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:163 msgid ":guilabel:`Vendor`: the vendor the product is being ordered from." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Vendor`: furnizorul de la care este comandat produsul." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:39 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:164 msgid ":guilabel:`Product`: the specific product ordered." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Produs`: produsul specific comandat." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:40 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:165 msgid ":guilabel:`Extras`: any extras selected for the product." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Extras`: orice extra selectat pentru produs." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:41 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:166 msgid ":guilabel:`Notes`: any information needed to be sent to the vendor." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Note`: orice informație trebuie trimisă vânzătorului." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:42 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:167 msgid ":guilabel:`User`: the user who ordered the product." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Utilizator`: utilizatorul care a comandat produsul." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:43 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:168 msgid ":guilabel:`Lunch Location`: where the product is set to be delivered." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Locația de prânz`: unde produsul este setat să fie livrat." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:44 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:169 msgid "" ":guilabel:`Price`: the total price for the product, including all extras." msgstr "" +":guilabel:`Preț`: prețul total pentru produs, inclusiv toate extrasele." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:45 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:170 msgid ":guilabel:`Status`: the current status of the product." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Stare`: starea curentă a produsului." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:46 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:171 @@ -7209,26 +10045,34 @@ msgid "" ":guilabel:`Company`: the company under which the order was placed. This only" " appears in a multi-company database." msgstr "" +":guilabel:`Companie`: firma sub care a fost plasata comanda. Aceasta apare " +"doar într-o bază de date cu mai multe companii." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst-1 msgid "" "The list that appears in the Today's Orders dashboard, with the filters and top column\n" "names highlighted." msgstr "" +"Lista care apare în tabloul de bord Comenzile de azi, cu filtrele și coloana de sus\n" +"nume evidențiate." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:57 msgid "Cancel orders" -msgstr "" +msgstr "Anulați comenzile" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:59 msgid "All users can cancel an order, not just managers of the *Lunch* app." msgstr "" +"Toți utilizatorii pot anula o comandă, nu doar administratorii aplicației " +"*Lunch*." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:61 msgid "" "To cancel an order from a vendor, individual products **must** be canceled " "one at a time." msgstr "" +"Pentru a anula o comandă de la un furnizor, produsele individuale " +"**trebuie** să fie anulate pe rând." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:63 msgid "" @@ -7237,26 +10081,34 @@ msgid "" "the :guilabel:`✖️ Cancel` button to cancel the order for that individual " "product." msgstr "" +"Pe tabloul de bord :guilabel:`Comenzile de astăzi`, un buton :guilabel:`✖️ " +"Anulați` este afișat în extrema dreaptă a fiecărei linii de produse care " +"poate fi anulată. Faceți clic pe butonul :guilabel:`✖️ Cancel` pentru a " +"anula comanda pentru acel produs individual." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:68 msgid "" "Only products with a red :guilabel:`Status` tag of :guilabel:`Ordered` can " "be canceled." msgstr "" +"Numai produsele cu eticheta roșie :guilabel:`Stare` cu :guilabel:`Comandate`" +" pot fi anulate." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst-1 msgid "Order lines with the cancel button highlighted." -msgstr "" +msgstr "Linii de comandă cu butonul de anulare evidențiat." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:77 msgid "Send orders" -msgstr "" +msgstr "Trimite comenzi" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:79 msgid "" "The first step in managing the *Lunch* app is to send the orders to the " "vendors." msgstr "" +"Primul pas în gestionarea aplicației *Lunch* este trimiterea comenzilor " +"către vânzători." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:81 msgid "" @@ -7264,12 +10116,18 @@ msgid "" " **must** send the orders to the vendor, outside of the database (call, " "online order, etc.)." msgstr "" +"Când comenzile sunt gata pentru a fi trimise, managerul responsabil cu " +"trimiterea comenzilor **trebuie** să trimită comenzile vânzătorului, în " +"afara bazei de date (apel, comandă online etc.)." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:84 msgid "" "Once orders have been placed with the vendors, click the :guilabel:`Send " "Orders` button that appears next to each vendor's name and phone number." msgstr "" +"Odată ce comenzile au fost plasate la furnizori, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Trimite Comenzi` care apare lângă numele și numărul de telefon al" +" fiecărui furnizor." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:87 msgid "" @@ -7280,27 +10138,40 @@ msgid "" "orders in the *Lunch* app rely on the :guilabel:`Status` tags to track their" " orders." msgstr "" +"Odată trimis, butonul :guilabel:`Trimiteți comenzi` se schimbă într-un buton" +" :guilabel:`Confirmați comenzile`, iar coloana :guilabel:`Stare` este " +"actualizată de la etichetele roșii :guilabel:`Ordered` la albastru " +":guilabel:` Etichetele trimise, indicând că comanda a fost trimisă " +"vânzătorului. Utilizatorii care au plasat comenzi în aplicația *Lunch* se " +"bazează pe etichetele :guilabel:`Status` pentru a-și urmări comenzile." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst-1 msgid "" "A vendor's order with the X Cancel and Send Orders buttons highlighted." msgstr "" +"Comanda unui furnizor cu butoanele X Anulare și Trimitere comenzi " +"evidențiate." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:99 msgid "Confirm orders" -msgstr "" +msgstr "Confirmați comenzile" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:101 msgid "" "After orders have been sent to the vendor, the next step is to confirm the " "orders after they have been delivered." msgstr "" +"După ce comenzile au fost trimise vânzătorului, următorul pas este " +"confirmarea comenzilor după ce au fost livrate." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:104 msgid "" "On the :guilabel:`Today's Orders` dashboard, click the :guilabel:`Confirm " "Orders` button that appears next to the vendor's name and phone number." msgstr "" +"În tabloul de bord :guilabel:`Comenzile de astăzi`, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Confirmați comenzile` care apare lângă numele și numărul de " +"telefon al furnizorului." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:107 msgid "" @@ -7309,12 +10180,18 @@ msgid "" "green :guilabel:`Received` tags, indicating the vendor has delivered the " "orders." msgstr "" +"Odată confirmat, butonul :guilabel:`Confirmați comenzile` dispare, iar " +"coloana :guilabel:`Stare` este actualizată de la etichetele albastre " +":guilabel:`Trimis` la etichetele verzi :guilabel:`Received`, indicând că " +"furnizorul a livrat Comenzi." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:111 msgid "" "In addition, the :guilabel:`✖️ Cancel` button at the end of each product " "line changes to a :guilabel:`✉️ Send Notification` button." msgstr "" +"În plus, butonul :guilabel:`✖️ Anulare` de la sfârșitul fiecărei linii de " +"produse se schimbă într-un buton :guilabel:`✉️ Trimitere notificare`." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:114 msgid "" @@ -7324,12 +10201,20 @@ msgid "" "the individual product line. When confirming individual products with this " "method, the :guilabel:`Confirm Orders` button remains on the vendor line." msgstr "" +"Dacă este necesar, în loc să confirme toate produsele individuale de la un " +"furnizor, produsele individuale pot fi confirmate pe rând. Pentru a confirma" +" un produs individual, faceți clic pe butonul :guilabel:`✔️ Confirm` de la " +"sfârșitul liniei individuale de produse. Când confirmați produse individuale" +" cu această metodă, butonul :guilabel:`Confirmați comenzile` rămâne pe linia" +" furnizorului." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst-1 msgid "" "The Today's Orders dashboard, with the two different ways to confirm an " "order highlighted." msgstr "" +"Tabloul de bord Comenzile de astăzi, cu cele două moduri diferite de a " +"confirma o comandă evidențiate." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:124 msgid "" @@ -7337,6 +10222,9 @@ msgid "" "When the delivery is made to the company, the *Lunch* manager notices the " "garlic knots are missing." msgstr "" +"Un vânzător primește o comandă pentru trei pizza și o comandă de noduri de " +"usturoi. Când livrarea se face către companie, managerul *Lunch* observă că " +"lipsesc nodurile de usturoi." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:127 msgid "" @@ -7344,6 +10232,9 @@ msgid "" "confirming the products with the :guilabel:`✔️ Confirm` button at the end of" " each product line." msgstr "" +"Managerul marchează mai întâi cele trei pizza ca fiind primite, confirmând " +"individual produsele cu butonul :guilabel:`✔️ Confirm` la sfârșitul fiecărei" +" linii de produse." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:130 msgid "" @@ -7352,10 +10243,15 @@ msgid "" "garlic knots, or click the :guilabel:`Confirm Orders` button that appears " "next to the vendor's name and phone number." msgstr "" +"Mai târziu, când vânzătorul livrează nodurile de usturoi, managerul poate " +"fie să facă clic pe butonul :guilabel:`✔️ Confirm` de la sfârșitul rândului " +"pentru nodurile de usturoi, fie să facă clic pe butonul " +":guilabel:`Confirmați comenzile` care apare lângă numele și numărul de " +"telefon ale vânzătorului." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:137 msgid "Notify employees" -msgstr "" +msgstr "Anunțați angajații" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:139 msgid "" @@ -7363,12 +10259,17 @@ msgid "" "**must** be informed that their orders have been delivered, and are ready to" " be picked up." msgstr "" +"După ce produsele sunt primite și comenzile sunt confirmate, angajații " +"**trebuie** să fie informați că comenzile lor au fost livrate și sunt gata " +"să fie ridicate." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:142 msgid "" "Unlike sending and confirming orders, notifications must be sent " "individually, and cannot be sent in a batch." msgstr "" +"Spre deosebire de trimiterea și confirmarea comenzilor, notificările trebuie" +" trimise individual și nu pot fi trimise într-un lot." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:145 msgid "" @@ -7376,6 +10277,10 @@ msgid "" "Notification` button at the end of each product line. An email is sent to " "the user informing them their products have been delivered." msgstr "" +"Pentru a anunța utilizatorul că produsul său a sosit, faceți clic pe butonul" +" :guilabel:`✉️ Trimiteți o notificare` de la sfârșitul fiecărei linii de " +"produse. Un e-mail este trimis utilizatorului prin care îi informează că " +"produsele lor au fost livrate." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:152 msgid "Control Vendors" @@ -7387,6 +10292,10 @@ msgid "" "*Control Vendors* dashboard. To access these records, navigate to " ":menuselection:`Lunch app --> Manager --> Control Vendors`." msgstr "" +"Toate comenzile pentru toți furnizorii, atât din trecut, cât și din prezent," +" pot fi găsite în tabloul de bord *Control Vendors*. Pentru a accesa aceste " +"înregistrări, navigați la :menuselection:`Aplicația Lunch --> Manager --> " +"Control Vendors`." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:157 msgid "" @@ -7394,6 +10303,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Vendor`. The list loads with all vendors expanded to show all " "order lines for every vendor, by default." msgstr "" +"Toate comenzile apar într-o vizualizare de listă, grupate alfabetic după " +":guilabel:`Vendor`. Lista se încarcă cu toți furnizorii extinși pentru a " +"afișa toate liniile de comandă pentru fiecare furnizor, în mod implicit." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:174 msgid "" @@ -7402,11 +10314,18 @@ msgid "" "and :ref:`employees can be notified ` using the same method as" " on the :ref:`Today's Orders ` dashboard." msgstr "" +"Comenzile pot fi :ref:`anulate `, :ref:`trimise vânzătorului " +"`, :ref:`confirmate ` la " +"sosire și: ref:`angajații pot fi notificați ` folosind " +"aceeași metodă ca și pe tabloul de bord :ref:`Comenzile de astăzi " +"`." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst-1 msgid "" "A list view of all the orders as seen in the Control Vendors dashboard." msgstr "" +"O listă a tuturor comenzilor, așa cum se vede în tabloul de bord Control " +"Vendors." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:184 msgid "" @@ -7416,18 +10335,23 @@ msgid "" "current day, while the :guilabel:`Control Vendors` dashboard displays " "**all** orders made in the *Lunch* app." msgstr "" +"Diferența dintre tabloul de bord :ref:`Today's Orders `" +" și :ref:`Control Vendors ` este că tabloul de bord " +"*Today's Orders* **doar** afișează comenzi pentru ziua curentă, în timp ce " +"tabloul de bord :guilabel:`Control Vendors` afișează **toate** comenzile " +"efectuate în aplicația *Lunch*." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:190 msgid ":doc:`../lunch`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../prânz`" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:191 msgid ":doc:`orders`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`comenzi`" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:192 msgid ":doc:`user-accounts`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`conturi de utilizator`" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:7 msgid "" @@ -7435,6 +10359,9 @@ msgid "" "dashboard loads. This view is also accessed by navigating to " ":menuselection:`Lunch app --> My Lunch --> New Order`." msgstr "" +"Când se deschide aplicația *Lunch*, se încarcă tabloul de bord " +":guilabel:`Comandă-ți prânzul`. Această vizualizare este accesată și " +"navigând la :menuselection:`Aplicația Lunch --> My Lunch --> New Order`." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:10 msgid "" @@ -7442,6 +10369,9 @@ msgid "" "offerings, the user's account information, and the current day's orders, " "along with their statuses." msgstr "" +"Tabloul de bord :guilabel:`Comandă-ți prânzul` oferă un rezumat al ofertelor" +" de prânz, informații despre contul utilizatorului și comenzile din ziua " +"curentă, împreună cu stările acestora." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:14 msgid "Order Your Lunch" @@ -7456,6 +10386,12 @@ msgid "" "purchased that day, based on the :ref:`vendor's availability " "`." msgstr "" +"Pe tabloul de bord principal :guilabel:`Comandă-ți prânzul`, sunt vizibile " +"toate informațiile necesare pentru a plasa o comandă. Filtrul implicit " +"pentru produse este :guilabel:`Disponibil astăzi`, care este prezent în bara" +" :guilabel:`Căutare...`. Acest filtru afișează numai produsele care pot fi " +"achiziționate în acea zi, pe baza :ref:`disponibilitatea furnizorului " +"`." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:21 msgid "" @@ -7464,6 +10400,10 @@ msgid "" "products. To the right of each line is a number, which indicates how many " "products are associated with that respective category or vendor." msgstr "" +"Partea stângă a tabloului de bord afișează diferitele :guilabel:`Categorii` " +"de produse disponibile, împreună cu :guilabel:`Vânzătorii` care furnizează " +"produsele. În dreapta fiecărei linii este un număr, care indică câte produse" +" sunt asociate cu respectiva categorie sau furnizor." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:25 msgid "" @@ -7471,12 +10411,18 @@ msgid "" "the desired category or vendor to only view items related to those " "selections. Multiple selections can be made in each section." msgstr "" +"Pentru a filtra produsele după categorii sau furnizori, bifați caseta de " +"selectare de lângă categoria sau furnizorul dorit pentru a vedea numai " +"articolele legate de acele selecții. Se pot face selecții multiple în " +"fiecare secțiune." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:30 msgid "" "If multiple selections are made, **only** products that fall under **all** " "the selected options are shown." msgstr "" +"Dacă se fac selecții multiple, sunt afișate **doar** produsele care se " +"încadrează în **toate** opțiunile selectate." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:33 msgid "" @@ -7484,6 +10430,9 @@ msgid "" " the user's account information, and the order details for today, if any " "orders have been placed." msgstr "" +"Partea de sus a tabloului de bord, care servește ca un rezumat al comenzii, " +"afișează informațiile despre contul utilizatorului și detaliile comenzii " +"pentru ziua de azi, dacă au fost plasate comenzi." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:36 msgid "" @@ -7492,16 +10441,23 @@ msgid "" " photo, and description of the product. If the product is configured as new," " it also displays a :guilabel:`New` tag." msgstr "" +"Secțiunea principală, sub informațiile utilizatorului, afișează toate " +"produsele într-o vizualizare Kanban implicită. Fiecare card de produs " +"afișează numele, costul, furnizorul, fotografia și descrierea produsului. " +"Dacă produsul este configurat ca nou, acesta afișează și o etichetă " +":guilabel:`New`." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst-1 msgid "The *Lunch* app dashboard with all areas highlighted." -msgstr "" +msgstr "Tabloul de bord al aplicației *Prânz* cu toate zonele evidențiate." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:45 msgid "" "Anywhere a vendor's name is listed in the *Lunch* app, such as on Kanban " "product cards, their phone number is listed, as well." msgstr "" +"Oriunde este afișat numele unui furnizor în aplicația *Lunch*, cum ar fi pe " +"cardurile de produse Kanban, este afișat și numărul de telefon." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:48 msgid "" @@ -7509,10 +10465,13 @@ msgid "" ":guilabel:`≣ (four parallel lines)` icon in the top-right corner of the " "dashboard." msgstr "" +"Produsele pot fi afișate și într-o vizualizare listă, făcând clic pe " +"pictograma :guilabel:`≣ (patru linii paralele)` din colțul din dreapta sus " +"al tabloului de bord." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:52 msgid "Placing orders" -msgstr "" +msgstr "Plasarea comenzilor" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:54 msgid "" @@ -7520,10 +10479,14 @@ msgid "" "dashboard, by either opening the *Lunch* app, or by navigating to " ":menuselection:`Lunch app --> My Lunch --> New Order`." msgstr "" +"Pentru a plasa o comandă de prânz, navigați la tabloul de bord principal " +":guilabel:`Comandă-ți prânzul`, fie deschizând aplicația *Prânz*, fie " +"navigând la :menuselection:`Aplicația de prânz --> Pranzul meu --> Comandă " +"nouă` ." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:58 msgid "Add products to an order" -msgstr "" +msgstr "Adăugați produse la o comandă" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:60 msgid "" @@ -7531,6 +10494,9 @@ msgid "" "to add to an order, and the product appears in a :guilabel:`Configure Your " "Order` pop-up window." msgstr "" +"Din tabloul de bord :guilabel:`Comandă-ți prânzul`, faceți clic pe un produs" +" dorit pentru a-l adăuga la o comandă, iar produsul apare într-o fereastră " +"pop-up :guilabel:`Configurați comanda dvs.`." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:63 msgid "" @@ -7540,6 +10506,11 @@ msgid "" "desired extras present in the :guilabel:`Extras` field to add them to the " "order." msgstr "" +"În partea de sus a ferestrei pop-up se află imaginea produsului, numele și " +"prețul. Sub acesta, există un câmp potențial :guilabel:`Extras`, care " +"prezintă orice :ref:`articole sau opțiuni suplimentare `. " +"Bifați caseta de selectare de lângă orice extra dorit prezent în câmpul " +":guilabel:`Extras` pentru a le adăuga la comandă." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:68 msgid "" @@ -7547,6 +10518,10 @@ msgid "" "price. As extras are selected, the displayed price at the top of the pop-up " "window updates to reflect all current selections." msgstr "" +"Fiecare opțiune suplimentară este organizată pe o categorie, completată cu " +"numele și prețul ei. Pe măsură ce sunt selectate suplimente, prețul afișat " +"în partea de sus a ferestrei pop-up se actualizează pentru a reflecta toate " +"selecțiile curente." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:72 msgid "" @@ -7555,6 +10530,11 @@ msgid "" "is used to enter any vital information, which is then sent to the vendor " "regarding the order, such as any special requests or food allergies." msgstr "" +"Sub câmpul :guilabel:`Extras` se află :guilabel:`Descrierea` produsului, " +"urmat de un câmp :guilabel:`Note`. Câmpul :guilabel:`Note` este folosit " +"pentru a introduce orice informație vitală, care este apoi trimisă " +"vânzătorului cu privire la comandă, cum ar fi orice solicitări speciale sau " +"alergii alimentare." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:76 msgid "" @@ -7562,12 +10542,18 @@ msgid "" " To Cart` button in the lower-left of the pop-up window. To cancel the " "order, click the :guilabel:`Discard` button." msgstr "" +"După ce au fost făcute toate selecțiile pentru produs, faceți clic pe " +"butonul :guilabel:`Adăugați în coș` din colțul din stânga jos al ferestrei " +"pop-up. Pentru a anula comanda, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Renunțați`." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst-1 msgid "" "The pop-up window for a personal pizza, with all the extras highlighted and " "selected." msgstr "" +"Fereastra pop-up pentru o pizza personală, cu toate extrasele evidențiate și" +" selectate." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:86 msgid "" @@ -7575,6 +10561,9 @@ msgid "" "configured for a vendor, it is possible to receive an error when attempting " "to add products to the cart." msgstr "" +"În funcție de modul în care sunt configurate diferitele :ref:`extras " +"` pentru un furnizor, este posibil să primiți o " +"eroare când încercați să adăugați produse în coș." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:89 msgid "" @@ -7582,6 +10571,9 @@ msgid "" " an option in the :guilabel:`Extras` field, but the user neglects to make " "one." msgstr "" +"Poate apărea o eroare atunci când un produs configurat **necesită** " +"utilizatorului să selecteze o opțiune în câmpul :guilabel:`Extras`, dar " +"utilizatorul neglijează să facă una." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:92 msgid "" @@ -7590,6 +10582,11 @@ msgid "" "close the window, and make any necessary changes to the :guilabel:`Configure" " Your Order` pop-up window." msgstr "" +"Când se întâmplă acest lucru, apare o fereastră pop-up :guilabel:`Validation" +" Error`. Eroarea este explicată pe scurt în fereastra pop-up. Faceți clic pe" +" :guilabel:`Închidere` pentru a închide fereastra și efectuați toate " +"modificările necesare în fereastra pop-up :guilabel:`Configurați comanda " +"dvs.`." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:97 msgid "" @@ -7598,22 +10595,30 @@ msgid "" "in the :guilabel:`Extras` field *before* adding one of their products to the" " cart." msgstr "" +"Vânzătorul, The Pizza Palace, oferă o băutură gratuită la orice achiziție. " +"Produsele lor sunt configurate astfel încât să fie **necesară** o selecție " +"de băuturi în câmpul :guilabel:`Extras` *înainte de* adăugarea unuia dintre " +"produsele lor în coș." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:101 msgid "" "If a selection is **not** made, an error occurs. The message that appears is" " `You have to order one and only one Free Beverage with Purchase`." msgstr "" +"Dacă o selecție **nu** este făcută, apare o eroare. Mesajul care apare este " +"„Trebuie să comanzi o singură băutură gratuită cu achiziție”." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:0 msgid "" "The :guilabel:`Validation Error` pop-up window with the specific error for the free\n" "beverage displayed." msgstr "" +"Fereastra pop-up :guilabel:`Validation Error` cu eroarea specifică gratuit\n" +"băutură afișată." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:110 msgid "Your Order summary" -msgstr "" +msgstr "Rezumatul comenzii dvs" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:112 msgid "" @@ -7622,6 +10627,11 @@ msgid "" "products, users can view the account information, in addition to all the " "information related to orders placed during the current calendar day." msgstr "" +"Când cel puțin un articol este adăugat la o comandă, articolele apar în " +"partea de sus a tabloului de bord în rezumatul :guilabel:`Comanda dvs.`. Pe " +"lângă produse, utilizatorii pot vizualiza informațiile contului, pe lângă " +"toate informațiile legate de comenzile plasate în cursul zilei " +"calendaristice curente." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:116 msgid "" @@ -7629,34 +10639,48 @@ msgid "" "summary box. Each product is listed beneath the words :guilabel:`Your " "Order`, with the product name, quantity, and a status tag." msgstr "" +"Pe măsură ce produsele sunt adăugate la o comandă, acestea apar în partea " +"centrală de sus a casetei rezumative. Fiecare produs este listat sub " +"cuvintele :guilabel:`Comanda dvs.`, cu numele produsului, cantitatea și o " +"etichetă de stare." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:119 msgid "The available tags that can be displayed for each item are:" msgstr "" +"Etichetele disponibile care pot fi afișate pentru fiecare articol sunt:" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:121 msgid "" ":guilabel:`To Order`: the product has been added to the cart, but has not " "been purchased yet by the user." msgstr "" +":guilabel:`La comandă`: produsul a fost adăugat în coș, dar nu a fost încă " +"achiziționat de către utilizator." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:123 msgid "" ":guilabel:`Ordered`: the product has been purchased by the user, and is " "waiting to be sent to the vendor by a *Lunch* app manager." msgstr "" +":guilabel:`Comandat`: produsul a fost achiziționat de utilizator și așteaptă" +" să fie trimis vânzătorului de către un manager de aplicație *Lunch*." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:125 msgid "" ":guilabel:`Sent`: the order for the product has been sent to the vendor by a" " *Lunch* app manager." msgstr "" +":guilabel:`Trimis`: comanda pentru produs a fost trimisă vânzătorului de " +"către un manager de aplicație *Lunch*." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:126 msgid "" ":guilabel:`Received`: the product has been delivered by the vendor to the " "user's location, and has been verified as received by a *Lunch* app manager." msgstr "" +":guilabel:`Primit`: produsul a fost livrat de furnizor la locația " +"utilizatorului și a fost verificat ca primit de un manager de aplicație " +"*Lunch*." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:129 msgid "" @@ -7665,6 +10689,10 @@ msgid "" "product price adjusts in real-time to display the cost for the currently " "selected quantity of the product." msgstr "" +"Cantitățile de produse pot fi ajustate făcând clic pe :guilabel:`➕ (semnul " +"plus)` sau :guilabel:`➖ (semnul minus)` din stânga produsului listat. Prețul" +" produsului se ajustează în timp real pentru a afișa costul pentru " +"cantitatea de produs selectată în prezent." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:133 msgid "" @@ -7675,12 +10703,20 @@ msgid "" "field displays how much of the remaining :guilabel:`Total` amount must be " "paid, in order to place the currently configured order." msgstr "" +"Partea dreaptă a rezumatului :guilabel:`Comanda dvs.` afișează informațiile " +"de cumpărare. Este afișată suma :guilabel:`Total` pentru comanda de prânz " +"pentru întreaga zi. Câmpul :guilabel:`Deja plătit` indică cât a fost plătit " +"în ziua respectivă pentru suma :guilabel:`Total`. Câmpul :guilabel:`Pentru a" +" plăti` afișează cât trebuie plătită din suma :guilabel:`Total` rămasă, " +"pentru a plasa comanda configurată în prezent." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst-1 msgid "" "The Your Orders section of the dashboard, with the purchasing information " "highlighted." msgstr "" +"Secțiunea Comenzile tale din tabloul de bord, cu informațiile de cumpărare " +"evidențiate." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:144 msgid "" @@ -7690,6 +10726,11 @@ msgid "" "multiple meals that are available to be purchased for the office ()not just " "lunch), and so on." msgstr "" +"Utilizatorii pot plasa mai multe comenzi de-a lungul zilei și nu sunt " +"limitați să plaseze o singură comandă de prânz în fiecare zi. Este posibil " +"să fie nevoie să fie plasate mai multe comenzi, deoarece utilizatorii uită " +"să adauge articole la o comandă sau dacă există mai multe mese care pot fi " +"achiziționate pentru birou ()nu doar prânzul) și așa mai departe." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:149 msgid "" @@ -7697,10 +10738,13 @@ msgid "" "configured, it is possible to order breakfast, lunch, dinner, coffee, and/or" " snacks." msgstr "" +"În funcție de diverșii furnizori și de modul în care sunt configurați " +"vânzătorii și produsele, este posibil să comandați micul dejun, prânzul, " +"cina, cafea și/sau gustări." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:153 msgid "Submit an order" -msgstr "" +msgstr "Trimiteți o comandă" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:155 msgid "" @@ -7709,6 +10753,10 @@ msgid "" "is displayed in the :guilabel:`To Pay` field, and the cost is deducted from " "their *Lunch* account balance." msgstr "" +"Pentru a plasa comanda, faceți clic pe butonul :guilabel:`Comanda acum` din " +"partea dreaptă a rezumatului :guilabel:`Comanda ta`. Utilizatorului i se " +"percepe suma care este afișată în câmpul :guilabel:`Pentru a plăti`, iar " +"costul este dedus din soldul contului *Lunch*." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:159 msgid "" @@ -7716,10 +10764,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Your Order` field change from orange :guilabel:`To Order` tags to" " red :guilabel:`Ordered` tags." msgstr "" +"Odată plasată comanda, etichetele pentru articolele tocmai achiziționate în " +"câmpul :guilabel:`Comanda dvs.` se schimbă din etichetele portocalii " +":guilabel:`Pentru a comanda` la etichetele roșii :guilabel:`Comandă`." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:163 msgid "Track an order" -msgstr "" +msgstr "Urmăriți o comandă" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:165 msgid "" @@ -7727,16 +10778,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Your Order` summary change from red :guilabel:`Ordered` tags to " "blue :guilabel:`Sent` tags." msgstr "" +"Când comenzile au fost trimise vânzătorilor, etichetele pentru articolele " +"din rezumatul :guilabel:`Comanda dvs.` se schimbă de la etichetele roșii " +":guilabel:`Comandate` la etichetele albastre :guilabel:`Trimis`." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:168 msgid "" "Once orders have been received and verified, the tags change from blue " ":guilabel:`Sent` tags to green :guilabel:`Received` tags." msgstr "" +"Odată ce comenzile au fost primite și verificate, etichetele se schimbă din " +"etichetele albastre :guilabel:`Trimis` la etichetele verzi " +":guilabel:`Received`." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:172 msgid "Receive an order" -msgstr "" +msgstr "Primiți o comandă" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:174 msgid "" @@ -7744,6 +10801,9 @@ msgid "" "*Lunch* app manager, and a notification is sent to the employee who ordered " "the food." msgstr "" +"Când comenzile sunt primite la locația de livrare, acestea sunt confirmate " +"de un manager de aplicație *Lunch* și o notificare este trimisă angajatului " +"care a comandat mâncarea." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:178 msgid "My Orders" @@ -7758,6 +10818,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Order Date: Day`, by default, both of which are located in the " ":guilabel:`Search...` bar." msgstr "" +"Pentru a vedea o listă completă a tuturor comenzilor plasate în aplicația " +"*Lunch* pentru utilizatorul conectat în prezent, navigați la " +":menuselection:`Aplicația Lunch --> My Lunch --> My Order History`. Aceasta " +"navighează la tabloul de bord :guilabel:`Comenzile mele`. Datele sunt " +"filtrate după :guilabel:`Comenzile mele` și grupate după :guilabel:`Data " +"comandă: Zi`, în mod implicit, ambele fiind situate în bara " +":guilabel:`Căutare...`." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:185 msgid "" @@ -7767,6 +10834,12 @@ msgid "" "Location`, :guilabel:`Price`, and :guilabel:`Status` information. If in a " "multi-company database, a :guilabel:`Company` column also appears." msgstr "" +"Toate produsele apar într-o vizualizare listă, organizate după dată. Lista " +"afișează :guilabel:`Data comenzii`, :guilabel:`Vânzător`, " +":guilabel:`Produs`, :guilabel:`Extras`, :guilabel:`Note`, " +":guilabel:`Utilizator`, :guilabel: `Locația prânzului`, :guilabel:`Preț` și " +":guilabel:`Starea` informații. Dacă într-o bază de date cu mai multe " +"companii, apare și o coloană :guilabel:`Company`." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:190 msgid "" @@ -7774,6 +10847,9 @@ msgid "" "date. At the bottom of the list, beneath all the lines, the overall total " "amount paid for all the orders appears, under the :guilabel:`Price` column." msgstr "" +"Costul total pentru fiecare comandă este afișat pe linia care conține data " +"comenzii. În partea de jos a listei, sub toate rândurile, apare suma totală " +"plătită pentru toate comenzile, sub coloana :guilabel:`Preț`." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:194 msgid "" @@ -7783,6 +10859,11 @@ msgid "" "canceled, the money paid for that product is refunded, and appears in the " "user's account." msgstr "" +"La sfârșitul fiecărei linii de produse cu starea :guilabel:`Comandată` sau " +":guilabel:`Trimis`, apare un buton :guilabel:`X Cancel`. Faceți clic pe " +":guilabel:`X Cancel` pentru a anula comanda respectivă a produsului. Odată " +"ce o comandă de produs a fost anulată, banii plătiți pentru acel produs sunt" +" rambursați și apar în contul utilizatorului." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:199 msgid "" @@ -7792,10 +10873,16 @@ msgid "" "order appears in the list, under the current date, and the product is paid " "for, with money deducted from the user's account." msgstr "" +"La sfârșitul fiecărei linii de produse cu starea :guilabel:`Primit`, apare " +"un buton :guilabel:`Recomanda`. Faceți clic pe :guilabel:`Recomanda` pentru " +"a recomanda instantaneu același produs, cu aceleași suplimente, dacă este " +"cazul. Noua comanda apare in lista, sub data curenta, iar produsul este " +"platit, cu bani dedusi din contul utilizatorului." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst-1 msgid "The list view that appears when navigating to the My Orders dashboard." msgstr "" +"Afișarea listă care apare când navigați la tabloul de bord Comenzile mele." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:209 msgid "My Account" @@ -7807,6 +10894,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Lunch app --> My Lunch --> My Account History`. Doing so " "reveals the :guilabel:`My Account` dashboard." msgstr "" +"Pentru a vedea un rezumat al tuturor tranzacțiilor din contul " +"utilizatorului, navigați la :menuselection:`Lunch app --> My Lunch --> My " +"Account History`. Procedând astfel, se dezvăluie tabloul de bord " +":guilabel:`Contul meu`." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:214 msgid "" @@ -7815,6 +10906,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Description`, and :guilabel:`Amount` are the only fields " "displayed in the list." msgstr "" +"Prezentarea implicită a tabloului de bord :guilabel:`Contul meu` afișează " +"toate intrările, de la cele mai noi la cele mai vechi. :guilabel:`Data`, " +":guilabel:`Descriere` și :guilabel:`Suma` sunt singurele câmpuri afișate în " +"listă." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:218 msgid "" @@ -7822,6 +10917,9 @@ msgid "" "represent products purchased in the *Lunch* app. These appear in a `$-XX.XX`" " format." msgstr "" +"Intrările cu o cifră negativă enumerate în coloana :guilabel:`Sumă` " +"reprezintă produse achiziționate în aplicația *Prânz*. Acestea apar într-un " +"format `$-XX.XX`." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:221 msgid "" @@ -7829,12 +10927,17 @@ msgid "" "lunch account, or canceled orders that were eventually refunded to the user." " These appear in a `$XX.XX` format." msgstr "" +"Intrările cu un sold pozitiv fie reprezintă fonduri adăugate în contul de " +"prânz al utilizatorului, fie comenzi anulate care au fost în cele din urmă " +"rambursate utilizatorului. Acestea apar într-un format „$XX.XX”." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst-1 msgid "" "The My Account dashboard with the entry for adding funds to the user's lunch account\n" "highlighted." msgstr "" +"Tabloul de bord Contul meu cu intrarea pentru adăugarea de fonduri în contul de prânz al utilizatorului\n" +"evidențiat." #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:3 msgid "Products" @@ -7846,6 +10949,9 @@ msgid "" "individual products being offered must first be configured before orders can" " be placed." msgstr "" +"Aplicația *Lunch* de la Odoo **nu** vine cu produse preconfigurate. " +"Produsele individuale oferite trebuie mai întâi configurate înainte de a " +"putea plasa comenzi." #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:8 msgid "" @@ -7854,12 +10960,18 @@ msgid "" ":guilabel:`New` button in the top-left corner, and a blank product form " "loads." msgstr "" +"Pentru a adăuga și configura produse pentru aplicația *Lunch*, navigați la " +":menuselection:`Lunch app --> Configuration --> Products`. Apoi, faceți clic" +" pe butonul :guilabel:`Nou` din colțul din stânga sus și se încarcă un " +"formular de produs gol." #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:14 msgid "" ":guilabel:`Product Name`: enter the name for the product. This field is " "**required**." msgstr "" +":guilabel:`Nume produs`: introduceți numele produsului. Acest câmp este " +"obligatoriu**." #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:15 msgid "" @@ -7867,18 +10979,25 @@ msgid "" ":ref:`category ` this product falls under. This " "field is **required**." msgstr "" +":guilabel:`Categoria de produs`: folosind meniul derulant, selectați " +":ref:`categoria ` în care se încadrează acest " +"produs. Acest câmp este obligatoriu**." #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:17 msgid "" ":guilabel:`Vendor`: using the drop-down menu, select the vendor that " "supplies this product. This field is **required**." msgstr "" +":guilabel:`Vendor`: folosind meniul derulant, selectați furnizorul care " +"furnizează acest produs. Acest câmp este obligatoriu**." #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:19 msgid "" ":guilabel:`Price`: enter the price for the product. The currency is " "determined by the company's localization." msgstr "" +":guilabel:`Preț`: introduceți prețul pentru produs. Moneda este determinată " +"de localizarea companiei." #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:21 msgid "" @@ -7886,6 +11005,9 @@ msgid "" "This description appears beneath the product photo when users are viewing " "the day's options." msgstr "" +":guilabel:`Descriere`: introduceți o descriere a produsului în acest câmp. " +"Această descriere apare sub fotografia produsului atunci când utilizatorii " +"văd opțiunile zilei." #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:23 msgid "" @@ -7893,6 +11015,9 @@ msgid "" "the product is no longer labeled as new. Until this date, a green `New` tag " "appears on the product." msgstr "" +":guilabel:`Nou până la`: folosind popover-ul calendarului, selectați data la" +" care produsul nu mai este etichetat ca nou. Până la această dată, pe produs" +" apare o etichetă verde „Nou”." #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:25 msgid "" @@ -7900,6 +11025,10 @@ msgid "" "company, select it from the drop-down menu. If this field is left blank, " "this product is available for all companies in the database." msgstr "" +":guilabel:`Companie`: dacă produsul ar trebui să fie disponibil doar unei " +"anumite companii, selectați-l din meniul derulant. Dacă acest câmp este " +"lăsat necompletat, acest produs este disponibil pentru toate companiile din " +"baza de date." #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:28 msgid "" @@ -7908,10 +11037,15 @@ msgid "" "explorer pop-up window appears. Navigate to the image, then click " ":guilabel:`Open`." msgstr "" +"**Imagine**: plasați cursorul peste caseta de imagine din colțul din dreapta" +" sus al formularului și faceți clic pe pictograma :icon:`fa-pencil` " +":guilabel:`(creion)` care apare. Apare o fereastră pop-up pentru " +"exploratorul de fișiere. Navigați la imagine, apoi faceți clic pe " +":guilabel:`Deschide`." #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst-1 msgid "A product form filled out for a nine inch pizza." -msgstr "" +msgstr "Un formular de produs completat pentru o pizza de nouă inci." #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:39 msgid "Product categories" @@ -7922,6 +11056,9 @@ msgid "" "Product categories organize the offerings in the *Lunch* app, and allows " "users to quickly filter them when reviewing the menu for the day." msgstr "" +"Categoriile de produse organizează ofertele în aplicația *Prânz* și le " +"permite utilizatorilor să le filtreze rapid atunci când examinează meniul " +"zilei." #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:44 msgid "" @@ -7929,18 +11066,26 @@ msgid "" "Configuration: Product Categories`. The available categories appear in a " "list view." msgstr "" +"Pentru a adăuga sau modifica categorii, navigați la " +":menuselection:`Aplicația de prânz --> Configurare: Categorii de produse`. " +"Categoriile disponibile apar într-o vizualizare listă." #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:47 msgid "" "In the *Lunch* app, there are four default categories: :guilabel:`Sandwich`," " :guilabel:`Pizza`, :guilabel:`Burger`, and :guilabel:`Drinks`." msgstr "" +"În aplicația *Prânz*, există patru categorii implicite: " +":guilabel:`Sandwich`, :guilabel:`Pizza`, :guilabel:`Burger` și " +":guilabel:`Drinks`." #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:50 msgid "" "To add a new category, click the :guilabel:`New` button in the top-left " "corner, and a blank category form loads." msgstr "" +"Pentru a adăuga o categorie nouă, faceți clic pe butonul :guilabel:`Nou` din" +" colțul din stânga sus și se încarcă un formular de categorie gol." #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:53 msgid "" @@ -7948,6 +11093,9 @@ msgid "" "company-specific and should only appear for a certain company, select the " ":guilabel:`Company` from the drop-down menu." msgstr "" +"Introduceți un nume în câmpul :guilabel:`Categorie de produs`. Dacă " +"categoria este specifică companiei și ar trebui să apară numai pentru o " +"anumită companie, selectați :guilabel:`Companie` din meniul derulant." #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:56 msgid "" @@ -7956,14 +11104,20 @@ msgid "" "appears. This opens a file explorer pop-up window. Navigate to the image, " "then click :guilabel:`Open`." msgstr "" +"Dacă doriți, adăugați o fotografie pentru categorie. Plasați cursorul peste " +"caseta de imagine din dreapta sus și faceți clic pe pictograma :icon:`fa-" +"pencil` :guilabel:`(creion)` care apare. Aceasta deschide o fereastră pop-up" +" a exploratorului de fișiere. Navigați la imagine, apoi faceți clic pe " +":guilabel:`Deschide`." #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst-1 msgid "The category form, with the fields filled out for a Soup category." msgstr "" +"Formularul de categorie, cu câmpurile completate pentru o categorie Supă." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:3 msgid "Manage user accounts" -msgstr "" +msgstr "Gestionați conturile de utilizator" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:5 msgid "" @@ -7971,6 +11125,10 @@ msgid "" "*Lunch* app account. For funds to appear in their account, a *Lunch* app " "manager **must** transfer funds into each user's account." msgstr "" +"În aplicația *Lunch* de la Odoo, utilizatorii plătesc pentru produse direct " +"din contul lor de aplicație *Lunch*. Pentru ca fondurile să apară în contul " +"lor, un manager de aplicație *Lunch* **trebuie** să transfere fonduri în " +"contul fiecărui utilizator." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:10 msgid "" @@ -7980,12 +11138,20 @@ msgid "" "Users`. Then, click on a user to view their various settings and access " "rights." msgstr "" +"Pentru a adăuga fonduri și a gestiona conturile de utilizator, utilizatorul " +"trebuie să aibă drepturi de acces :guilabel:`Administrator` setate pentru " +"aplicația *Lunch*. Acest lucru este verificat navigând la " +":menuselection:`Settings app --> → Manage Users`. Apoi, faceți clic pe un " +"utilizator pentru a vedea diferitele setări și drepturi de acces ale " +"acestuia." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:14 msgid "" "For more information, refer to the :doc:`Access rights " "<../../general/users/access_rights/>` documentation." msgstr "" +"Pentru mai multe informații, consultați documentația :doc:`Drepturi de acces" +" <../../general/users/access_rights/>`." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:17 msgid "" @@ -7994,6 +11160,10 @@ msgid "" "**cannot** be transferred from users' bank accounts, nor can users' credit " "cards be charged." msgstr "" +"Aplicația *Prânz* **nu** interacționează direct în niciun fel cu software-ul" +" sau produsele conectate la orice conturi monetare sau facturare. Banii **nu" +" pot** fi transferați din conturile bancare ale utilizatorilor și nici " +"cardurile de credit ale utilizatorilor nu pot fi debitate." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:21 msgid "" @@ -8002,18 +11172,26 @@ msgid "" "individual company to create the method with which lunch accounts are " "replenished." msgstr "" +"Aplicația *Lunch* de la Odoo **numai** permite introducerea manuală a " +"schimburilor de numerar care sunt gestionate de managerul aplicației " +"*Lunch*. Este la latitudinea fiecărei companii individuale să creeze metoda " +"cu care sunt completate conturile de prânz." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:26 msgid "" "Some examples of how money can be organized and transferred within a " "company:" msgstr "" +"Câteva exemple despre modul în care banii pot fi organizați și transferați " +"în cadrul unei companii:" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:28 msgid "" "Cash is handed to the *Lunch* app manager, who then updates the user's " "account." msgstr "" +"Numerarul este înmânat managerului aplicației *Lunch*, care apoi " +"actualizează contul utilizatorului." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:29 msgid "" @@ -8022,6 +11200,11 @@ msgid "" ":ref:`adding a salary attachment ` for the " "user's payslip in the *Payroll* app." msgstr "" +"Banii sunt deduși automat din salariile utilizatorului, apoi managerul " +"aplicației *Lunch* actualizează contul atunci când sunt emise salariile. " +"Aceasta necesită :ref:`adăugarea unui atașament de salariu ` pentru fișa de salariu a utilizatorului în aplicația " +"*Payroll*." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:32 msgid "" @@ -8029,6 +11212,9 @@ msgid "" " costs $5.00). Users can purchase tickets from a *Lunch* app manager, who " "then updates the user's account." msgstr "" +"Companiile pot vinde „bilete de prânz” la un preț stabilit (de exemplu, un " +"bilet costă 5,00 USD). Utilizatorii pot cumpăra bilete de la un manager de " +"aplicație *Lunch*, care apoi actualizează contul utilizatorului." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:38 msgid "Cash Moves" @@ -8041,6 +11227,11 @@ msgid "" ":menuselection:`Lunch app --> Manager --> Cash Moves`. Doing so reveals the " ":guilabel:`Cash Moves` dashboard." msgstr "" +"Pentru a adăuga fonduri în conturile de utilizator, fiecare mișcare de " +"numerar trebuie să fie înregistrată individual. Pentru a vedea toate " +"înregistrările de mutare de numerar sau pentru a crea o nouă mutare de " +"numerar, navigați la :menuselection:`Aplicația Lunch --> Manager --> Cash " +"Moves`. Procedând astfel, dezvăluie tabloul de bord :guilabel:`Cash Moves`." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:44 msgid "" @@ -8050,26 +11241,36 @@ msgid "" " of all the cash moves is displayed at the bottom of the :guilabel:`Amount` " "column." msgstr "" +"Pe tabloul de bord :guilabel:`Mutări de numerar`, toate mișcările de numerar" +" sunt prezentate într-o vizualizare implicită de listă, afișând " +":guilabel:`Data`, :guilabel:`Utilizator`, :guilabel:`Descriere` și " +":guilabel: ale fiecărei înregistrări. `Suma`. Totalul tuturor mișcărilor de " +"numerar este afișat în partea de jos a coloanei :guilabel:`Suma`." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst-1 msgid "The list view of all cash moves." -msgstr "" +msgstr "Vizualizarea listă a tuturor mișcărilor de numerar." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:54 msgid "Add funds" -msgstr "" +msgstr "Adaugă fonduri" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:56 msgid "" "To add funds to a lunch account, click the :guilabel:`New` button, located " "in the top-left corner of the :guilabel:`Cash Moves` dashboard." msgstr "" +"Pentru a adăuga fonduri într-un cont de prânz, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Nou`, situat în colțul din stânga sus al tabloului de bord " +":guilabel:`Mișcări de numerar`." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:59 msgid "" "A blank :guilabel:`Cash Moves` form loads. Enter the following information " "on the form:" msgstr "" +"Se încarcă un formular necompletat :guilabel:`Cash Moves`. Introduceți " +"următoarele informații în formular:" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:61 msgid "" @@ -8079,24 +11280,33 @@ msgid "" ":guilabel:`Create \"user\"` or :guilabel:`Create and edit...` to create the " "user and edit the :guilabel:`Create User` form." msgstr "" +":guilabel:`Utilizator`: selectați utilizatorul care depune numerar în contul" +" său din meniul derulant. Dacă utilizatorul nu se află în baza de date, " +"acesta poate fi creat introducând numele în câmpul :guilabel:`Utilizator` și" +" făcând clic fie pe :guilabel:`Creați „utilizator”`, fie pe " +":guilabel:`Creați și editați... ` pentru a crea utilizatorul și a edita " +"formularul :guilabel:`Creați utilizator`." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Date`: using the calendar popover, select the date the " "transaction occurred." msgstr "" +":guilabel:`Data`: folosind popover-ul calendarului, selectați data la care a" +" avut loc tranzacția." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:66 msgid ":guilabel:`Amount`: enter the amount being added to the lunch account." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Suma`: introduceți suma adăugată în contul de prânz." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:67 msgid ":guilabel:`Description`: enter a brief description of the transaction." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Descriere`: introduceți o scurtă descriere a tranzacției." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst-1 msgid "The cash move form filled out for a transaction of $40.00." msgstr "" +"Formularul de mutare de numerar completat pentru o tranzacție de 40,00 USD." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:75 msgid "Control Accounts" @@ -8109,6 +11319,11 @@ msgid "" "dashboard. To access this dashboard, navigate to :menuselection:`Lunch app " "--> Manager --> Control Accounts.`" msgstr "" +"O prezentare generală a fiecărei tranzacții din aplicația *Lunch*, inclusiv " +"toate depozitele și achizițiile în numerar, poate fi vizualizată pe tabloul " +"de bord principal *Conturi de control*. Pentru a accesa acest tablou de " +"bord, navigați la :menuselection:`Aplicația Lunch --> Manager --> Control " +"Accounts.`" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:81 msgid "" @@ -8117,6 +11332,10 @@ msgid "" "number appears. This indicates the number of individual records logged for " "that user." msgstr "" +"Toate tranzacțiile sunt grupate :guilabel:`By Employee` și listate alfabetic" +" după prenumele utilizatorului. La sfârșitul numelui utilizatorului, apare " +"un număr. Aceasta indică numărul de înregistrări individuale înregistrate " +"pentru acel utilizator." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:85 msgid "" @@ -8124,23 +11343,32 @@ msgid "" "transactions for a user, click the :guilabel:`▶ (triangle)` icon to the left" " of the desired name to expand that specific group." msgstr "" +"Vizualizarea implicită este de a avea toate tranzacțiile individuale " +"ascunse. Pentru a vedea toate tranzacțiile pentru un utilizator, faceți clic" +" pe pictograma :guilabel:`▶ (triunghi)` din stânga numelui dorit pentru a " +"extinde acel grup specific." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:89 msgid "" "Each record includes the :guilabel:`Date`, :guilabel:`User`, " ":guilabel:`Description`, and :guilabel:`Amount`." msgstr "" +"Fiecare înregistrare include :guilabel:`Data`, :guilabel:`Utilizator`, " +":guilabel:`Descriere` și :guilabel:`Suma`." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst-1 msgid "" "The Control Accounts dashboard with two employee's transactions expanded." msgstr "" +"S-a extins tabloul de bord Control Accounts cu tranzacțiile a doi angajați." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:97 msgid "" "This list only displays the various transactions within the *Lunch* app, and" " does **not** allow modifications to be made to any records listed." msgstr "" +"Această listă afișează doar diferitele tranzacții din aplicația *Prânz* și " +"**nu** permite modificarea oricăror înregistrări enumerate." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:100 msgid "" @@ -8148,10 +11376,13 @@ msgid "" "` dashboard, not from the :guilabel:`Control Accounts` " "dashboard." msgstr "" +"Mișcările de numerar pot fi modificate, dar **numai** din tabloul de bord " +":ref:`Cash Moves `, nu din tabloul de bord " +":guilabel:`Control Accounts`." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:103 msgid "It is **not** possible to modify any product-related records." -msgstr "" +msgstr "Este **nu** posibilă modificarea înregistrărilor legate de produs." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:5 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:81 @@ -8165,6 +11396,10 @@ msgid "" "employees. *Payroll* works in conjunction with other Odoo apps, such as " "*Employees*, *Time Off*, *Attendances*, and *Planning*." msgstr "" +"Odoo *Payroll* este folosit pentru a procesa intrările de muncă și pentru a " +"crea fișe de salariu pentru angajați. *Salarizarea* funcționează împreună cu" +" alte aplicații Odoo, cum ar fi *Angajați*, *Timp liber*, *Prezențe* și " +"*Planificare*." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:10 msgid "" @@ -8173,6 +11408,10 @@ msgid "" "ensure payslips follow local rules and taxes, and allows for salary " "assignments." msgstr "" +"Aplicația *Payroll* vă ajută să vă asigurați că nu există probleme sau " +"conflicte la validarea intrărilor de muncă. De asemenea, se ocupă de " +"localizări specifice țării pentru a se asigura că fișele de salariu respectă" +" regulile și impozitele locale și permite atribuirea salariilor." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:17 msgid "" @@ -8180,6 +11419,9 @@ msgid "" " Configuration --> Settings`. The various settings for accounting, " "localizations, time off, alerts, and payslips are specified here." msgstr "" +"Configurați aplicația *Payroll* navigând la :menuselection:`Payroll app --> " +"Configuration --> Settings`. Diferitele setări pentru contabilitate, " +"localizări, timp liber, alerte și fișe de plată sunt specificate aici." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:22 msgid "Accounting" @@ -8189,16 +11431,21 @@ msgstr "Contabilitate" msgid "" "The accounting section of the configuration menu relates to three options:" msgstr "" +"Secțiunea de contabilitate a meniului de configurare se referă la trei " +"opțiuni:" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:26 msgid "" ":guilabel:`Payroll Entries`: enable this option to post payroll slips in " "accounting." msgstr "" +":guilabel:`Înregistrări de salarizare`: activați ​​aceasta opțiune pentru a " +"posta fise de salarizare în contabilitate." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:27 msgid ":guilabel:`Payroll SEPA`: enable this option to create SEPA payments." msgstr "" +":guilabel:`Payroll SEPA`: activați această opțiune pentru a crea plăți SEPA." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:28 msgid "" @@ -8206,6 +11453,10 @@ msgid "" "account move line created from all the accounting entries from the same " "period. This disables the generation of single payments." msgstr "" +":guilabel:`Batch Account Move Lines`: activați această opțiune pentru a avea" +" o singură linie de mutare a contului creată din toate înregistrările " +"contabile din aceeași perioadă. Acest lucru dezactivează generarea de plăți " +"unice." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:33 msgid "Localizations" @@ -8217,6 +11468,9 @@ msgid "" "creation of the database, which account for all taxes, fees, and allowances " "for that particular country." msgstr "" +"*Localizările* sunt setări specifice țării preconfigurate în Odoo la crearea" +" bazei de date, care contabilizează toate taxele, taxele și alocațiile " +"pentru acea țară." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:38 msgid "" @@ -8225,18 +11479,26 @@ msgid "" "for the specific locality. This selection also provides a detailed view of " "all benefits provided to employees." msgstr "" +"Secțiunea :guilabel:`Localizare` a aplicației *Payroll* :guilabel:`Setări` " +"poate include setări specifice care trebuie setate pentru o anumită " +"localitate. Această selecție oferă, de asemenea, o imagine detaliată a " +"tuturor beneficiilor oferite angajaților." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:42 msgid "" "The settings and options shown in this section varies, depending on the " "localization enabled for the database." msgstr "" +"Setările și opțiunile afișate în această secțiune variază, în funcție de " +"localizarea activată pentru baza de date." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:46 msgid "" "It is **not** recommended to alter the localization settings, unless " "specifically required." msgstr "" +"Este **nu** recomandat să modificați setările de localizare, cu excepția " +"cazului în care este necesar în mod specific." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:49 msgid "" @@ -8247,6 +11509,12 @@ msgid "" "the headquarters, would be set up as their own company/branch using the " "multi-company method." msgstr "" +"Odoo poate gestiona o configurație cu mai multe companii. Acest lucru se " +"face în general atunci când există o companie principală sau o locație de " +"birou, cum ar fi un sediu, și există alte birouri/sucursale în toată țara " +"sau pe glob, care se încadrează în acea companie sau sediu principal. În " +"Odoo, fiecare companie, inclusiv sediul central, ar fi înființată ca " +"firmă/sucursală proprie folosind metoda multi-societate." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:55 msgid "" @@ -8254,12 +11522,18 @@ msgid "" " for that specific company, since company locations can vary and be located " "anywhere in the world, where rules and laws differ." msgstr "" +"Fiecare companie individuală poate avea o setare de localizare diferită " +"configurată pentru acea companie specifică, deoarece locațiile companiei pot" +" varia și pot fi situate oriunde în lume, unde regulile și legile diferă." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:59 msgid "" "For more information on companies, refer to the :doc:`Companies " "<../general/companies>` documentation, which covers how to set up companies." msgstr "" +"Pentru mai multe informații despre companii, consultați documentația " +":doc:`Companies <../general/companies>`, care acoperă modul de înființare a " +"companiilor." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:63 msgid "Time off" @@ -8272,12 +11546,18 @@ msgid "" "Select the person responsible for validating these specific time off " "situations using the drop-down menu in the :guilabel:`Responsible` field." msgstr "" +":guilabel:`Timp liber amânat`: dacă timpul liber este luat după validarea " +"fișelor de plată, timpul liber trebuie aplicat următoarei perioade de plată." +" Selectați persoana responsabilă pentru validarea acestor situații specifice" +" de concediu folosind meniul derulant din câmpul :guilabel:`Responsabil`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:70 msgid "" "An employee is paid on the 15th of the month and the last day of the month. " "Payslips are typically processed a day before." msgstr "" +"Un angajat este plătit în data de 15 a lunii și în ultima zi a lunii. De " +"obicei, fișele de plată sunt procesate cu o zi înainte." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:73 msgid "" @@ -8285,6 +11565,9 @@ msgid "" "same employee takes an unexpected sick day on the 31st, the time off needs " "to be logged." msgstr "" +"Dacă fișa de plată a unui angajat este aprobată și procesată în data de 30, " +"dar același angajat își ia o zi de boală neașteptată în data de 31, timpul " +"liber trebuie înregistrat." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:76 msgid "" @@ -8292,6 +11575,10 @@ msgid "" "keep the time off balances correct, the sick day is moved/applied to the 1st" " of the next month (the next pay period)." msgstr "" +"Întrucât salariatul este deja plătit pentru o zi obișnuită de muncă pe 31, " +"pentru a menține corect soldurile de timp liber, ziua de boală este " +"mutată/aplicată la data de 1 a lunii următoare (următoarea perioadă de " +"plată)." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:83 msgid "" @@ -8299,6 +11586,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Days` before a contract expires, and Odoo notifies the " "responsible person about the upcoming expiration at that time." msgstr "" +":guilabel:`Perioada de notificare a expirării contractului`: introduceți " +"numărul de :guilabel:`zile` înainte de expirarea unui contract, iar Odoo " +"notifică persoana responsabilă despre expirarea viitoare la acel moment." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:86 msgid "" @@ -8306,12 +11596,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Days` before a work permit expires, and Odoo notifies the " "responsible person about the upcoming expiration at that time." msgstr "" +":guilabel:`Perioada de notificare privind expirarea permisului de muncă`: " +"introduceți numărul de :guilabel:`zile` înainte ca un permis de muncă să " +"expire, iar Odoo notifică persoana responsabilă despre expirarea viitoare la" +" acel moment." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Payslip PDF Display`: enable this option to have payslips display" " a PDF file on the payslip form." msgstr "" +":guilabel:`Afișare PDF de plată`: activați această opțiune pentru ca fișele " +"de plată să afișeze un fișier PDF pe formularul de fișă de plată." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:95 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:3 @@ -8325,6 +11621,10 @@ msgid "" "and creating and viewing employment types, is possible from this section of " "the configuration header menu." msgstr "" +"Pentru ca un angajat să fie plătit, acesta **trebuie** să aibă un contract " +"activ pentru un anumit tip de angajare. Crearea și vizualizarea șabloanelor " +"de contract și crearea și vizualizarea tipurilor de angajare este posibilă " +"din această secțiune a meniului antet de configurare." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:104 msgid "Templates" @@ -8338,6 +11638,12 @@ msgid "" " a contract template is created or modified in the *Payroll* application, " "the changes are also reflected in the *Recruitment* application." msgstr "" +"Șabloanele de contract sunt utilizate cu aplicația *Recrutare* atunci când " +"trimiteți o ofertă unui candidat. Modelul de contract formează baza unei " +"oferte și poate fi modificat pentru anumiți candidați sau angajați, atunci " +"când este necesar. Dacă se creează sau se modifică un șablon de contract în " +"aplicația *Salarizare*, modificările sunt reflectate și în aplicația " +"*Recrutare*." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:112 msgid "" @@ -8345,12 +11651,17 @@ msgid "" "(`hr_contract_salary`) module **must** be :ref:`installed " "`." msgstr "" +"Pentru a accesa șabloanele de contract, modulul *Configurator de salariu* " +"(`hr_contract_salary`) **trebuie** să fie :ref:`instalat `." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:115 msgid "" "To view all the current contract templates in the database, navigate to " ":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Contracts: Templates`." msgstr "" +"Pentru a vedea toate șabloanele de contract curente din baza de date, " +"navigați la :menuselection:`Aplicația de salarizare --> Configurare --> " +"Contracte: șabloane`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:118 msgid "" @@ -8360,6 +11671,11 @@ msgid "" " modified from this form. Proceed to make any desired changes to the " "contract." msgstr "" +"Pe pagina :guilabel:`Șabloane de contract`, toate șabloanele de contract " +"curente apar într-o vizualizare listă. Pentru a vedea detaliile unui șablon " +"de contract, faceți clic oriunde pe linie pentru a deschide formularul de " +"contract. Modelul de contract poate fi modificat din acest formular. " +"Continuați să faceți orice modificări dorite în contract." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:123 msgid "" @@ -8367,6 +11683,9 @@ msgid "" "enter the following information on the blank contract template form that " "appears:" msgstr "" +"Pentru a crea un nou șablon de contract, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Nou`. Apoi, introduceți următoarele informații pe formularul " +"șablon de contract necompletat care apare:" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:126 msgid "" @@ -8374,6 +11693,9 @@ msgid "" "This should be clear and easily understood, as this name appears in the " "*Recruitment* application, as well." msgstr "" +":guilabel:`Contract Reference`: introduceți o scurtă descriere pentru " +"șablon. Acest lucru ar trebui să fie clar și ușor de înțeles, deoarece acest" +" nume apare și în aplicația *Recrutare*." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:128 msgid "" @@ -8381,18 +11703,26 @@ msgid "" "contract applies to from the drop-down menu. If a new working schedule is " "needed, create a :ref:`new working schedule `." msgstr "" +":guilabel:`Program de lucru`: selectați programul de lucru dorit pentru care" +" se aplică contractul din meniul derulant. Dacă este necesar un nou program " +"de lucru, creați un :ref:`nou program de lucru `." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:131 msgid "" ":guilabel:`Work Entry Source`: select how the work entries are generated. " "Choices are either:" msgstr "" +":guilabel:`Sursa de intrare de lucru`: selectați modul în care sunt generate" +" intrările de lucru. Alegerile sunt fie:" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:133 msgid "" ":guilabel:`Working Schedule`: work entries are generated based on the " "selected working schedule." msgstr "" +":guilabel:`Program de lucru`: intrările de lucru sunt generate pe baza " +"programului de lucru selectat." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:134 msgid "" @@ -8401,18 +11731,26 @@ msgid "" "the :ref:`Attendances ` documentation for information " "on checking in and out." msgstr "" +":guilabel:`Prezențe`: intrările de lucru sunt generate pe baza prezenței " +"angajatului, așa cum sunt înregistrate în aplicația *Prezențe*. Consultați " +"documentația :ref:`Prezențe ` pentru informații despre " +"check-in și out." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:137 msgid "" ":guilabel:`Planning`: work entries are generated based on the employee's " "planning in the *Planning* application." msgstr "" +":guilabel:`Planificare`: intrările de lucru sunt generate pe baza " +"planificării angajatului în aplicația *Planificare*." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:140 msgid "" ":guilabel:`Salary Structure Type`: select the :ref:`salary structure type " "` from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Tipul de structură salarială`: selectați :ref:`tipul de structură" +" salarială ` din meniul derulant." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:142 msgid "" @@ -8420,6 +11758,9 @@ msgid "" "to from the drop-down menu. If blank, the template applies to all " "departments." msgstr "" +":guilabel:`Departament`: selectați departamentul căruia i se aplică șablonul" +" de contract din meniul derulant. Dacă este gol, șablonul se aplică tuturor " +"departamentelor." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:144 msgid "" @@ -8427,10 +11768,13 @@ msgid "" "positions>` the contract template applies to from the drop-down menu. If " "blank, the template applies to all job positions." msgstr "" +":guilabel:`Posiție de muncă`: selectați :ref:`postul de muncă ` la care se aplică șablonul de contract din meniul " +"derulant. Dacă este gol, șablonul se aplică tuturor posturilor." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:146 msgid ":guilabel:`Wage on Payroll`: enter the monthly wage in the field." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Wage on Payroll`: introduceți salariul lunar în câmp." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:147 msgid "" @@ -8438,38 +11782,50 @@ msgid "" "menu. This list is the same as the :ref:`Employment Types " "`." msgstr "" +":guilabel:`Tipul contractului`: selectați tipul de contract din meniul " +"derulant. Această listă este aceeași cu :ref:`Tipuri de angajare " +"`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:149 msgid "" ":guilabel:`HR Responsible`: select the employee responsible for validating " "contracts, using this template, from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`HR Responsible`: selectați angajatul responsabil cu validarea " +"contractelor, folosind acest șablon, din meniul derulant." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:151 msgid "" ":guilabel:`New Contract Document Template`: select a default document that a" " new employee has to sign to accept an offer." msgstr "" +":guilabel:`Șablon de document contract nou`: selectați un document implicit " +"pe care un nou angajat trebuie să-l semneze pentru a accepta o ofertă." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:153 msgid "" ":guilabel:`Contract Update Document Template`: select a default document " "that a current employee has to sign to update their contract." msgstr "" +":guilabel:`Șablon de document de actualizare a contractului`: selectați un " +"document implicit pe care un angajat actual trebuie să-l semneze pentru a-și" +" actualiza contractul." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "A new contract template form, with the fields filled in." -msgstr "" +msgstr "Un nou formular șablon de contract, cu câmpurile completate." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:161 msgid "Salary information tab" -msgstr "" +msgstr "Fila de informații despre salariu" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:163 msgid "" ":guilabel:`Wage Type`: select either :guilabel:`Fixed Wage` or " ":guilabel:`Hourly Wage` from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Tipul de salariu`: selectați fie :guilabel:`Salariu fix`, fie " +":guilabel:`Salariu orar` din meniul derulant." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:165 msgid "" @@ -8479,6 +11835,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Monthly`, :guilabel:`Semi-monthly`, :guilabel:`Bi-weekly`, " ":guilabel:`Weekly`, or :guilabel:`Daily`." msgstr "" +":guilabel:`Schedule Pay`: folosind meniul drop-down, selectați cât de des " +"este plătit angajatul. Opțiunile includ :guilabel:`Anual`, " +":guilabel:`Semianual`, :guilabel:`Trimestrial`, :guilabel:`Bilunar`, " +":guilabel:`Lunar`, :guilabel:`Semi-lunar`, :guilabel:`Bi-săptămânal`, " +":guilabel:`Săptămânal` sau :guilabel:`Zilnic`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:169 msgid "" @@ -8487,6 +11848,11 @@ msgid "" "It is recommended to populate the :guilabel:`Yearly Cost (Real)` field " "*first*, since that entry updates this field automatically." msgstr "" +":guilabel:`Salariu`: introduceți salariul brut. Perioada de timp prezentată " +"în acest câmp se bazează pe ceea ce este selectat pentru câmpul " +":guilabel:`Plată programată`. Este recomandat să completați câmpul " +":guilabel:`Cost anual (real)` *mai întâi*, deoarece această intrare " +"actualizează acest câmp automat." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:172 msgid "" @@ -8494,6 +11860,9 @@ msgid "" "costs the employer. When this value is entered, the :guilabel:`Monthly Cost " "(Real)` is automatically updated." msgstr "" +":guilabel:`Cost anual (real)`: introduceți costul total anual pe care " +"angajatul îl costă angajatorul. Când se introduce această valoare, " +":guilabel:`Cost lunar (real)` este actualizat automat." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:174 msgid "" @@ -8501,6 +11870,8 @@ msgid "" "is automatically populated after the :guilabel:`Yearly Cost (Real)` is " "entered." msgstr "" +":guilabel:`Cost lunar (real)`: acest câmp **nu** poate fi editat. Valoarea " +"este completată automat după ce este introdus :guilabel:`Cost anual (real)`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:178 msgid "" @@ -8510,36 +11881,47 @@ msgid "" "to check these three fields if any modifications have been made, to ensure " "they are accurate." msgstr "" +"Câmpurile :guilabel:`Schedule Pay`, :guilabel:`Wage` și :guilabel:`Yearly " +"Cost (Real)` sunt toate legate. Dacă oricare dintre aceste câmpuri este " +"actualizat, celelalte două câmpuri se actualizează automat pentru a reflecta" +" modificarea. Este cea mai bună practică să verificați aceste trei câmpuri " +"dacă au fost făcute modificări, pentru a vă asigura că sunt corecte." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "The salary information tab, with the fields filled in." -msgstr "" +msgstr "Fila de informații despre salariu, cu câmpurile completate." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:188 msgid "Pre-tax benefits and post-tax deductions" -msgstr "" +msgstr "Beneficii înainte de impozitare și deduceri după impozitare" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:190 msgid "" "Depending on the localization settings set for the company, the entries " "presented in this section either vary, or may not appear at all." msgstr "" +"În funcție de setările de localizare setate pentru companie, intrările " +"prezentate în această secțiune fie variază, fie pot să nu apară deloc." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:193 msgid "" "For example, some entries may pertain to retirement accounts, health " "insurance benefits, and commuter benefits." msgstr "" +"De exemplu, unele intrări se pot referi la conturi de pensii, beneficii de " +"asigurări de sănătate și beneficii pentru navetiști." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:196 msgid "" "Enter the monetary amounts or percentages to specify how much of the " "employee's salary goes to the various benefits and/or deductions." msgstr "" +"Introduceți sumele sau procentele bănești pentru a specifica cât din " +"salariul angajatului este destinată diferitelor beneficii și/sau deduceri." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:202 msgid "Employment types" -msgstr "" +msgstr "Tipuri de angajare" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:204 msgid "" @@ -8547,12 +11929,17 @@ msgid "" ":menuselection:`Payroll application --> Configuration --> Contracts: " "Employment Types`." msgstr "" +"Pentru a vedea toate tipurile de angajare preconfigurate, navigați la " +":menuselection:`Aplicație de salarizare --> Configurare --> Contracte: " +"Tipuri de angajare`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:207 msgid "" "The employment types are presented in a list view on the " ":guilabel:`Employment Types` page." msgstr "" +"Tipurile de angajare sunt prezentate într-o vizualizare listă pe pagina " +":guilabel:`Tipuri de angajare`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:209 msgid "" @@ -8560,6 +11947,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Temporary`, :guilabel:`Seasonal`, :guilabel:`Interim`, " ":guilabel:`Full-Time`, :guilabel:`Part-Time`, and :guilabel:`Permanent`." msgstr "" +"Tipurile de angajare implicite sunt :guilabel:`Permanent`, " +":guilabel:`Temporary`, :guilabel:`Sezoner`, :guilabel:`Interim`, " +":guilabel:`Full-Time`, :guilabel:`Part-Time` , și :guilabel:`Permanent`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:212 msgid "" @@ -8567,6 +11957,9 @@ msgid "" "upper-left corner, and a blank line appears at the bottom of the " ":guilabel:`Employment Types` page." msgstr "" +"Pentru a crea un nou tip de angajare, faceți clic pe butonul :guilabel:`Nou`" +" din colțul din stânga sus și apare o linie goală în partea de jos a paginii" +" :guilabel:`Tipuri de angajare`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:215 msgid "" @@ -8576,6 +11969,11 @@ msgid "" " country is selected, then the employment type is *only* applicable for that" " specific country." msgstr "" +"Pe acest nou rând gol, introduceți numele tipului de angajare în coloana " +":guilabel:`Nume`. Dacă tipul de angajare este specific țării, selectați țara" +" folosind meniul derulant din coloana :guilabel:`Țară`. Dacă este selectată " +"o țară, atunci tipul de angajare este *numai* aplicabil pentru respectiva " +"țară." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:220 msgid "" @@ -8583,15 +11981,19 @@ msgid "" "small gray boxes` icon to the left of the employment type :guilabel:`Name`, " "and drag the line to the desired position on the list." msgstr "" +"Pentru a rearanja ordinea tipurilor de angajare, faceți clic pe pictograma " +":guilabel:`șase casete gri mici` din stânga tipului de angajare " +":guilabel:`Nume` și trageți linia în poziția dorită din listă." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "The employment types in the database by default, in a list view." msgstr "" +"Tipurile de angajare din baza de date implicit, într-o vizualizare listă." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:231 #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:3 msgid "Work entries" -msgstr "" +msgstr "Intrări de lucru" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:233 msgid "" @@ -8600,14 +12002,19 @@ msgid "" "such as :guilabel:`Attendance`, :guilabel:`Sick Time Off`, " ":guilabel:`Training`, or :guilabel:`Public Holiday`." msgstr "" +"O *înscriere de lucru* este o înregistrare individuală pe foaia de pontaj a " +"unui angajat. Înregistrările de lucru pot fi configurate pentru a ține cont " +"de toate tipurile de muncă și de concediu, cum ar fi :guilabel:`Prezență`, " +":guilabel:`Concediul medical`, :guilabel:`Instruire` sau " +":guilabel:`Sărbătoare publică`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:238 msgid ":doc:`Manage work entries `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Gestionați intrările de muncă `" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:241 msgid "Work entry types" -msgstr "" +msgstr "Tipuri de intrare în muncă" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:243 msgid "" @@ -8616,6 +12023,11 @@ msgid "" " Type` needs to be selected. The list of :guilabel:`Work Entry Types` is " "automatically created based on localization settings set in the database." msgstr "" +"Când se creează o intrare de muncă în aplicația *Salarizare* sau când un " +"angajat introduce informații în aplicația *Foile de pontaj*, trebuie " +"selectat un :guilabel:`Tip de intrare la muncă`. Lista de :guilabel:`Tipuri " +"de intrare de lucru` este creată automat pe baza setărilor de localizare " +"stabilite în baza de date." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:248 msgid "" @@ -8623,40 +12035,53 @@ msgid "" ":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Work Entries --> Work " "Entry Types`." msgstr "" +"Pentru a vedea tipurile actuale de intrări de muncă disponibile, accesați " +":menuselection:`Aplicația de salarizare --> Configurare --> Intrări de muncă" +" --> Tipuri de intrare de muncă`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:251 msgid "" "Each work entry type has a code to aid in the creation of payslips, and to " "ensure all taxes and fees are correctly entered." msgstr "" +"Fiecare tip de intrare în muncă are un cod pentru a ajuta la crearea fișelor" +" de plată și pentru a se asigura că toate taxele și taxele sunt introduse " +"corect." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" "List of all work entry types currently available for use, with the payroll " "code and color." msgstr "" +"Lista tuturor tipurilor de intrare în muncă disponibile în prezent pentru " +"utilizare, cu codul de salarizare și culoarea." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:259 msgid "New work entry type" -msgstr "" +msgstr "Nou tip de intrare în muncă" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:261 msgid "" "To create a new :guilabel:`Work Entry Type`, click the :guilabel:`New` " "button, and enter the information for the following sections on the form." msgstr "" +"Pentru a crea un nou :guilabel:`Tip de intrare de lucru`, faceți clic pe " +"butonul :guilabel:`Nou` și introduceți informațiile pentru următoarele " +"secțiuni din formular." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:265 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:730 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:40 msgid "General information section" -msgstr "" +msgstr "Secțiunea de informații generale" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:267 msgid "" ":guilabel:`Work Entry Type Name`: the name should be short and descriptive, " "such as `Sick Time` or `Public Holiday`." msgstr "" +":guilabel:`Nume tip de intrare de muncă`: numele ar trebui să fie scurt și " +"descriptiv, cum ar fi `Timp de boală` sau `Sărbătoare publică`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:269 msgid "" @@ -8665,6 +12090,10 @@ msgid "" "*Accounting* application, it is advised to check with the accounting " "department for a code to use." msgstr "" +":guilabel:`Cod de salarizare`: acest cod apare împreună cu tipul de intrare " +"de lucru pe foile de pontaj și fișele de plată. Deoarece codul este utilizat" +" împreună cu aplicația *Contabilitate*, se recomandă să verificați cu " +"departamentul de contabilitate un cod de utilizat." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:272 msgid "" @@ -8676,6 +12105,13 @@ msgid "" "states the work done by the employees during the quarter, as well as the " "salaries paid to those employees." msgstr "" +":guilabel:`Cod DMFA`: acest cod este folosit pentru a identifica intrările " +":abbr:`DMFA (De Multifunctionele Aangifte)` dintr-un raport corespunzător " +":abbr:`DMFA (De Multifunctionele Aangifte). Raportul :abbr:`DMFA (De " +"Multifunctionele Aangifte)` este un raport trimestrial pe care companiile cu" +" sediul în Belgia trebuie să-l depună în scopul raportării de securitate " +"socială. Acest raport precizează munca depusă de angajați pe parcursul " +"trimestrului, precum și salariile plătite acelor angajați." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:277 msgid "" @@ -8683,42 +12119,58 @@ msgid "" "party payroll service. Check with the third-party being used to determine " "the :guilabel:`External Code` to enter for the new work entry type." msgstr "" +":guilabel:`Cod extern`: acest cod este utilizat pentru exportul de date " +"către un serviciu de salarizare terță parte. Verificați cu terța parte " +"utilizată pentru a determina :guilabel:`Codul extern` de introdus pentru " +"noul tip de intrare de lucru." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:280 msgid "" ":guilabel:`SDWorx code`: this code is only for companies that use SDWorx, a " "payroll service provider." msgstr "" +":guilabel:`Cod SDWorx`: acest cod este numai pentru companiile care folosesc" +" SDWorx, un furnizor de servicii de salarizare." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:282 msgid ":guilabel:`Color`: select a color for the particular work entry type." msgstr "" +":guilabel:`Culoare`: selectați o culoare pentru un anumit tip de intrare de " +"lucru." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:285 msgid "Display in payslip section" -msgstr "" +msgstr "Afișare în secțiunea fișa de salariu" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:287 msgid "" ":guilabel:`Rounding`: the rounding method selected determines how quantities" " on timesheet entries are displayed on the payslip." msgstr "" +":guilabel:`Rotunjire`: metoda de rotunjire selectată determină modul în care" +" cantitățile din înregistrările din foaia de pontaj sunt afișate pe fișa de " +"plată." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:290 msgid ":guilabel:`No Rounding`: a timesheet entry is not modified." msgstr "" +":guilabel:`Fără rotunjire`: o intrare în foaie de pontaj nu este modificată." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:291 msgid "" ":guilabel:`Half Day`: a timesheet entry is rounded to the closest half day " "amount." msgstr "" +":guilabel:`Jumătate de zi`: o intrare în foaie de pontaj este rotunjită la " +"cea mai apropiată sumă de jumătate de zi." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:292 msgid "" ":guilabel:`Day`: a timesheet entry is rounded to the closest full day " "amount." msgstr "" +":guilabel:`Day`: o intrare din foaia de pontaj este rotunjită la cea mai " +"apropiată sumă de zi întreagă." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:295 msgid "" @@ -8729,10 +12181,16 @@ msgid "" " is changed to 4 hours. If it is set to :guilabel:`Day`, it is changed to 8 " "hours." msgstr "" +"Dacă timpul de lucru este setat la o zi de lucru de 8 ore (săptămâna de " +"lucru de 40 de ore), iar un angajat introduce un timp de 5,5 ore pe o foaie " +"de pontaj, iar :guilabel:`Rotunjire` este setat la :guilabel:`Fără rotunjire" +" `, intrarea rămâne 5,5 ore. Dacă :guilabel:`Rotunjire` este setată la " +":guilabel:`Jumătate de zi`, intrarea este schimbată la 4 ore. Dacă este " +"setat la :guilabel:`Day`, se schimbă la 8 ore." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:301 msgid "Unpaid section" -msgstr "" +msgstr "Secțiune neplătită" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:303 msgid "" @@ -8742,38 +12200,54 @@ msgid "" "timesheet, but no compensation given would be for unpaid internships, unpaid" " training, or volunteer work." msgstr "" +":guilabel:`Neplătit în tipuri de structuri`: dacă intrarea de muncă este " +"pentru muncă care nu este plătită, specificați la ce structură de salarizare" +" se aplică intrarea de muncă neplătită din meniul derulant. Unele situații " +"în care munca este înregistrată pe o foaie de pontaj, dar nu se acordă nicio" +" compensație pentru stagii neplătite, formare neplătită sau munca de " +"voluntariat." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:309 msgid "Valid for advantages section" -msgstr "" +msgstr "Valabil pentru secțiunea de avantaje" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:311 msgid "" ":guilabel:`Meal Voucher`: if the work entry should count towards a meal " "voucher, check the box." msgstr "" +":guilabel:`Voucher de masă`: dacă intrarea de lucru ar trebui să fie luată " +"în considerare pentru un bon de masă, bifați caseta." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:312 msgid "" ":guilabel:`Representation Fees`: if the work entry should count towards " "representation fees, check the box." msgstr "" +":guilabel:`Taxe de reprezentare`: dacă intrarea în muncă ar trebui să fie " +"luată în considerare pentru taxele de reprezentare, bifați caseta." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:314 msgid "" ":guilabel:`Private Car Reimbursement`: if the work entry should count " "towards a private car reimbursement, check the box." msgstr "" +":guilabel:`Rambursare mașină privată`: dacă intrarea în muncă ar trebui să " +"fie luată în considerare pentru rambursarea unei mașini private, bifați " +"caseta." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:318 msgid "Time off options section" -msgstr "" +msgstr "Secțiunea de opțiuni de concediu" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:320 msgid "" ":guilabel:`Time Off`: check this box if the work entry type can be selected " "for a time off request, or entry, in the *Time Off* application." msgstr "" +":guilabel:`Time Off`: bifați această casetă dacă tipul de intrare de lucru " +"poate fi selectat pentru o solicitare de concediu sau o intrare, în " +"aplicația *Time Off*." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:323 msgid "" @@ -8782,6 +12256,10 @@ msgid "" " off, such as `Paid Time Off`, `Sick Time Off`, or `Extra Hours`, for " "example." msgstr "" +"Dacă :guilabel:`Time Off` este bifat, apare un câmp :guilabel:`Time Off " +"Type`. Acest câmp are un meniu derulant pentru a selecta tipul specific de " +"timp liber, cum ar fi „Oferă plătită”, „Timp liber” sau „Ore suplimentare”, " +"de exemplu." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:327 msgid "" @@ -8789,6 +12267,9 @@ msgid "" "time off in the drop-down menu do **not** display the type of time off " "needed." msgstr "" +"Un nou tip de concediu poate fi introdus în câmp, dacă tipurile de timp " +"liber enumerate în meniul derulant **nu** afișează tipul de timp liber " +"necesar." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:329 msgid "" @@ -8800,24 +12281,34 @@ msgid "" "can affect how much time off the employee receives or accrues the following " "year." msgstr "" +":guilabel:`Keep Time Off Right`: aceasta este pentru companiile specifice " +"Belgiei **doar** și **nu** apare pentru alte localizări. Bifați această " +"casetă dacă înregistrarea pentru muncă este pentru concediu care afectează " +"beneficiile pentru timpul liber pentru anul următor. Potrivit guvernului, " +"lucrătorilor li se acordă concediu în fiecare an, iar în unele cazuri, " +"concediul luat într-o anumită perioadă de timp poate afecta cât de mult timp" +" liber primește sau acumulează angajatul în anul următor." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:336 msgid "Reporting section" -msgstr "" +msgstr "Secțiunea de raportare" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:338 msgid "" ":guilabel:`Unforeseen Absence`: if the work entry should be visible on the " "unforeseen absences report, check this box." msgstr "" +":guilabel:`Absențe neprevăzute`: dacă înregistrarea de lucru ar trebui să " +"fie vizibilă pe raportul de absențe neprevăzute, bifați această casetă." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "New work entry type form with all fields to be filled in." msgstr "" +"Formular nou tip de intrare în muncă, cu toate câmpurile de completat." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:348 msgid "Working schedules" -msgstr "" +msgstr "Programe de lucru" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:350 msgid "" @@ -8826,6 +12317,11 @@ msgid "" "Schedules`. The working schedules that are available for an employee's " "contracts and work entries are found in this list." msgstr "" +"Pentru a vedea programele de lucru configurate în prezent, accesați " +":menuselection:`Aplicația de salarizare --> Configurare --> Intrări de lucru" +" --> Programe de lucru`. Programele de lucru care sunt disponibile pentru " +"contractele și intrările de muncă ale unui angajat se găsesc în această " +"listă." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:354 msgid "" @@ -8833,6 +12329,10 @@ msgid "" "type of working schedule they use. If the database is created for only one " "company, the company column is not available." msgstr "" +"Programele de lucru sunt specifice companiei. Fiecare companie **trebuie** " +"să identifice fiecare tip de program de lucru pe care îl folosește. Dacă " +"baza de date este creată pentru o singură companie, coloana companiei nu " +"este disponibilă." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:358 msgid "" @@ -8840,28 +12340,39 @@ msgid "" "work week needs to have a separate working schedule entry for each company " "that uses the 40-hour standard work week." msgstr "" +"O bază de date Odoo care conține mai multe companii care utilizează o " +"săptămână de lucru standard de 40 de ore trebuie să aibă o intrare separată " +"a programului de lucru pentru fiecare companie care utilizează săptămâna de " +"lucru standard de 40 de ore." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:361 msgid "" "A database with five companies that all use a standard 40-hour work week " "needs to have five separate 40-hour working schedules configured." msgstr "" +"O bază de date cu cinci companii care folosesc toate o săptămână de lucru " +"standard de 40 de ore trebuie să aibă cinci programe de lucru separate de 40" +" de ore configurate." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" "All working schedules available to use currently set up in the database for " "the company." msgstr "" +"Toate programele de lucru disponibile pentru utilizare sunt configurate în " +"prezent în baza de date pentru companie." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:371 msgid "New working schedule" -msgstr "" +msgstr "Program de lucru nou" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:373 msgid "" "To create a new working schedule, click the :guilabel:`New` button, and " "enter the information on the form." msgstr "" +"Pentru a crea un nou program de lucru, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Nou` și introduceți informațiile din formular." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:376 msgid "" @@ -8870,6 +12381,10 @@ msgid "" "in the :guilabel:`Name` field. Next, make any adjustments to the days and " "times that apply to the new working time." msgstr "" +"Câmpurile sunt completate automat pentru o săptămână obișnuită de lucru de " +"40 de ore, dar pot fi modificate. Mai întâi, schimbați numele timpului de " +"lucru modificând textul din câmpul :guilabel:`Nume`. Apoi, faceți orice " +"ajustări la zilele și orele care se aplică noului timp de lucru." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:380 msgid "" @@ -8879,12 +12394,19 @@ msgid "" "selection. The :guilabel:`Work From` and :guilabel:`Work To` columns are " "modified by typing in the time." msgstr "" +"În fila :guilabel:`Ore de lucru`, modificați selecțiile :guilabel:`Ziua " +"săptămânii`, :guilabel:`Perioada zilei` și :guilabel:`Tipul de intrare de " +"lucru` făcând clic pe meniurile drop-down din fiecare coloană și făcând " +"selecția dorită. Coloanele :guilabel:`Work From` și :guilabel:`Work To` sunt" +" modificate prin introducerea orei." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:386 msgid "" "The :guilabel:`Work From` and :guilabel:`Work To` times must be in a 24-hour" " format. For example, `2:00 PM` would be entered as `14:00`." msgstr "" +"Orele :guilabel:`Work From` și :guilabel:`Work To` trebuie să fie într-un " +"format de 24 de ore. De exemplu, `2:00 PM` va fi introdus ca `14:00`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:389 msgid "" @@ -8892,14 +12414,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Switch to 2 weeks calendar` button in the top-left. This creates " "entries for an :guilabel:`Even week` and an :guilabel:`Odd week`." msgstr "" +"Dacă timpul de lucru ar trebui să fie într-o configurație de două săptămâni," +" faceți clic pe butonul :guilabel:`Comutare la calendarul de 2 săptămâni` " +"din partea stângă sus. Aceasta creează intrări pentru o :guilabel:`Săptămâna" +" pară` și o :guilabel:``Săptămâna impară`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "New working schedule form." -msgstr "" +msgstr "Nou formular de program de lucru." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:403 msgid "Structure types" -msgstr "" +msgstr "Tipuri de structuri" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:405 msgid "" @@ -8910,6 +12436,13 @@ msgid "" "how often an employee gets paid, the working hours, and if wages are based " "on a salary (fixed) or how many hours the employee worked (varied)." msgstr "" +"În Odoo, fișa de plată a unui angajat se bazează pe *structuri* și *tipuri " +"de structură*, care afectează ambele modul în care un angajat introduce " +"foile de pontaj. Fiecare tip de structură este un set individual de reguli " +"pentru procesarea unei intrări în foaie de pontaj, care constă din diferite " +"structuri imbricate în el. Tipurile de structură definesc cât de des este " +"plătit un angajat, orele de lucru și dacă salariile se bazează pe un salariu" +" (fix) sau câte ore a lucrat angajatul (variate)." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:411 msgid "" @@ -8920,18 +12453,30 @@ msgid "" "end of year bonus. Both the `Regular Pay` structure and `End of Year Bonus` " "structure are structures within the `Employee` structure type." msgstr "" +"De exemplu, un tip de structură ar putea fi „Angajat” și acel tip de " +"structură ar putea avea două structuri diferite în el: o structură „Salarie " +"obișnuită” care include toate regulile separate pentru procesarea plății " +"obișnuite, precum și o structură pentru un „Sfârșit”. of Year Bonus` care " +"include regulile doar pentru bonusul de sfârșit de an. Atât structura " +"„Salarie obișnuită” cât și structura „Bonus de sfârșit de an” sunt structuri" +" din tipul de structură „Angajat”." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:417 msgid "" "The different :guilabel:`Structure Types` can be seen by navigating to " ":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary: Structure Types`." msgstr "" +"Diferitele :guilabel:`Tipuri de structură` pot fi văzute navigând la " +":menuselection:`Aplicația de salarizare --> Configurare --> Salariu: Tipuri " +"de structură`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:420 msgid "" "Two default structure types are configured in Odoo: :guilabel:`Employee` and" " :guilabel:`Worker`." msgstr "" +"Două tipuri de structuri implicite sunt configurate în Odoo: " +":guilabel:`Angajat` și :guilabel:`Lucrător`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:422 msgid "" @@ -8940,56 +12485,78 @@ msgid "" "typically used for employees paid by the hour, so the wage type is " ":guilabel:`Hourly Wage`." msgstr "" +"De obicei, :guilabel:`Angajat` este folosit pentru angajații salariați, " +"motiv pentru care tipul de salariu este :guilabel:`Salariu fix lunar`, iar " +":guilabel:`Lucrător` este de obicei folosit pentru angajații plătiți la oră," +" deci salariul tipul este :guilabel:`Salariu orar`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "List of all currently configured structure types available to use." msgstr "" +"Lista tuturor tipurilor de structuri configurate curent disponibile pentru " +"utilizare." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:433 msgid "New structure type" -msgstr "" +msgstr "Nou tip de structură" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:435 msgid "" "To make a new structure type, click the :guilabel:`New` button, and a blank " "structure type form appears." msgstr "" +"Pentru a crea un nou tip de structură, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Nou` și va apărea un formular de tip de structură necompletat." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:438 msgid "" "Proceed to enter information in the fields. Most fields are pre-populated, " "but all the fields can be modified." msgstr "" +"Continuați să introduceți informații în câmpuri. Majoritatea câmpurilor sunt" +" pre-populate, dar toate câmpurile pot fi modificate." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:441 msgid "" ":guilabel:`Structure Type`: enter the name for the new structure type, such " "as `Employee` or `Worker`." msgstr "" +":guilabel:`Tipul de structură`: introduceți numele noului tip de structură, " +"cum ar fi `Angajat` sau `Lucrător`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:443 msgid "" ":guilabel:`Country`: select the country that the new structure type applies " "to from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Țara`: selectați țara căreia i se aplică noul tip de structură " +"din meniul derulant." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:445 msgid "" ":guilabel:`Wage Type`: select what type of wage the new structure type uses," " either :guilabel:`Fixed Wage` or :guilabel:`Hourly Wage`." msgstr "" +":guilabel:`Tipul de salariu`: selectați ce tip de salariu folosește noul tip" +" de structură, fie :guilabel:`Salariu fix` sau :guilabel:`Salariu orar`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:448 msgid "" "If the type is to be used for salaried employees, who receive the same wage " "every pay period, select :guilabel:`Fixed Wage`." msgstr "" +"Dacă tipul urmează să fie utilizat pentru angajații salariați, care primesc " +"același salariu în fiecare perioadă de plată, selectați :guilabel:`Salariu " +"fix`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:451 msgid "" "If the type is to be used for employees, who receive wages based on how many" " hours they worked during a pay period, select :guilabel:`Hourly Wage`." msgstr "" +"Dacă tipul urmează să fie utilizat pentru angajați, care primesc salarii în " +"funcție de câte ore au lucrat în timpul unei perioade de plată, selectați " +":guilabel:`Salariu orar`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:453 msgid "" @@ -8999,6 +12566,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Weekly`, :guilabel:`Bi-weekly`, :guilabel:`Bi-monthly`. This " "indicates how often this specific type of structure is paid out." msgstr "" +":guilabel:`Plată programată implicită`: selectați programul de plată tipic " +"pentru noul tip de structură din meniul derulant. Opțiunile sunt " +":guilabel:`Lunar`, :guilabel:`Trimestrial`, :guilabel:`Semianual`, " +":guilabel:`Anual`, :guilabel:`Săptămânal`, :guilabel:`Bi-săptămânal`, " +":guilabel :`Bilunar`. Aceasta indică cât de des este plătit acest tip " +"specific de structură." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:457 msgid "" @@ -9010,12 +12583,21 @@ msgid "" " :ref:`new set of default working hours can be created `." msgstr "" +":guilabel:`Ore de lucru implicite`: selectați programul de lucru implicit " +"pentru noul tip de structură din meniul derulant. Toate orele de lucru " +"disponibile pentru compania selectată în prezent apar în meniul derulant. " +"Programul de lucru implicit care este preconfigurat în Odoo este opțiunea " +":guilabel:`Standard 40 ore/săptămână`. Dacă orele de lucru necesare nu apar " +"în listă, se poate crea un nou set de ore de lucru implicite `." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:462 msgid "" ":guilabel:`Regular Pay Structure`: type in the name for the regular pay " "structure." msgstr "" +":guilabel:`Structură de plată obișnuită`: introduceți numele pentru " +"structura de plată obișnuită." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:463 msgid "" @@ -9027,27 +12609,42 @@ msgid "" ":guilabel:`Paid Time Off`, :guilabel:`Out Of Contract`, :guilabel:`Extra " "Hours`, and :guilabel:`Long Term Time Off`." msgstr "" +":guilabel:`Tipul de intrare de lucru implicit`: selectați tipul implicit de " +"intrare de lucru în care se află noul tip de structură din meniul derulant. " +"Opțiunile implicite includ :guilabel:`Prezență`, :guilabel:`Ore " +"suplimentare`, :guilabel:`Timp liber general`, :guilabel:`Timp liber " +"compensator`, :guilabel:`La domiciliu`, :guilabel:`Neplătit `, " +":guilabel:`Concediu pentru boală`, :guilabel:`Timp liber plătit`, " +":guilabel:`În afara contractului`, :guilabel:`Ore suplimentare` și " +":guilabel:`Timp liber pe termen lung`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:469 msgid "" "To view all the options for the :guilabel:`Default Work Entry Type`, click " "the :guilabel:`Search More..` button at the bottom of the drop-down list." msgstr "" +"Pentru a vedea toate opțiunile pentru :guilabel:`Tipul de intrare de lucru " +"implicit`, faceți clic pe butonul :guilabel:`Căutați mai multe...` din " +"partea de jos a listei derulante." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:472 msgid "" "Depending on the localization settings, this list may contain more options " "in addition to the default options." msgstr "" +"În funcție de setările de localizare, această listă poate conține mai multe " +"opțiuni în plus față de opțiunile implicite." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" "New structure type form to fill out when creating a new structure type." msgstr "" +"Formular de tip nou de structură de completat la crearea unui nou tip de " +"structură." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:482 msgid "New default working hours" -msgstr "" +msgstr "Noul program de lucru implicit" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:484 msgid "" @@ -9058,6 +12655,14 @@ msgid "" "section and a tab listing out all the individual working hours by day and " "time. When the form is completed, click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" +"Pentru a stabili un nou program de lucru implicit, introduceți numele noului" +" program de lucru în câmpul :guilabel:`Ore de lucru implicite` din " +"formularul de tip nou de structură. Faceți clic pe :guilabel:`Creați și " +"editați`. Apare un formular prestabilit pentru orele de lucru. Formularul " +"implicit pentru orele de lucru are două secțiuni, o secțiune cu informații " +"generale și o filă care listează toate orele de lucru individuale, după zi " +"și oră. Când formularul este completat, faceți clic pe :guilabel:`Salvați și" +" închideți`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:490 msgid "" @@ -9065,6 +12670,9 @@ msgid "" "should be descriptive and clear to understand, such as `Standard 20 " "Hours/Week`." msgstr "" +":guilabel:`Nume`: introduceți numele pentru noul program implicit de lucru. " +"Acest lucru ar trebui să fie descriptiv și clar de înțeles, cum ar fi " +"„Standard 20 de ore/săptămână”." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:492 msgid "" @@ -9073,6 +12681,10 @@ msgid "" "company-specific, and cannot be shared between companies. Each company needs" " to have their own working hours set." msgstr "" +":guilabel:`Companie`: selectați compania care poate folosi aceste noi ore de" +" lucru implicite din meniul derulant. Rețineți că orele de lucru sunt " +"specifice companiei și nu pot fi împărțite între companii. Fiecare companie " +"trebuie să aibă propriul orar de lucru stabilit." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:495 msgid "" @@ -9081,12 +12693,19 @@ msgid "" "Hours` tab. This entry affects resource planning, since the average daily " "hours affect what resources can be used, and in what quantity, per work day." msgstr "" +":guilabel:`Ora medie pe zi`: câmpul orelor medii pe zi este completat " +"automat, pe baza orelor de lucru configurate în fila :guilabel:`Ore de " +"lucru`. Această intrare afectează planificarea resurselor, deoarece orele " +"medii zilnice afectează ce resurse pot fi utilizate și în ce cantitate, pe " +"zi de lucru." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:499 msgid "" ":guilabel:`Timezone`: select the time zone to be used for the new default " "working hours from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Fus orar`: selectați fusul orar care va fi utilizat pentru noul " +"program de lucru implicit din meniul derulant." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:501 msgid "" @@ -9096,6 +12715,11 @@ msgid "" "types of benefits an employee can receive, based on their employment status " "(full-time vs part-time)." msgstr "" +":guilabel:`Company Full Time`: introduceți numărul de ore pe săptămână pe " +"care un angajat ar trebui să lucreze pentru a fi considerat angajat cu normă" +" întreagă. De obicei, aceasta este de aproximativ 40 de ore, iar acest număr" +" afectează ce tipuri de beneficii poate primi un angajat, în funcție de " +"statutul său de angajare (part-time vs full-time)." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:505 msgid "" @@ -9106,6 +12730,12 @@ msgid "" "the working times and/or :guilabel:`Company Full Time` hours need " "adjustment." msgstr "" +":guilabel:`Rata timpului de lucru`: acest procent este generat automat pe " +"baza intrării pentru :guilabel:`Company Full Time` și a orelor de lucru " +"configurate în fila :guilabel:`Ore de lucru`. Acest număr ar trebui să fie " +"între `0.00%` și `100%`, deci dacă procentul este peste `100%`, este o " +"indicație că orele de lucru și/sau :guilabel:`Company Full Time` trebuie " +"ajustate." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:509 msgid "" @@ -9114,12 +12744,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Working Hours` tab is pre-populated with a default 40-hour week, " "with each day divided into three timed sections." msgstr "" +":guilabel:Fila „Ore de lucru”: în această filă sunt enumerate orele de lucru" +" specifice fiecărei zile. Când este creat un nou formular implicit de oră de" +" lucru, fila :guilabel:`Ore de lucru` este pre-populată cu o săptămână " +"implicită de 40 de ore, fiecare zi fiind împărțită în trei secțiuni " +"cronometrate." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:513 msgid "" "Every day has morning (8:00-12:00), lunch (12:00-13:00), and evening " "(13:00-17:00) hours configured, using a 24 hour time format." msgstr "" +"Fiecare zi are configurate orele de dimineață (8:00-12:00), prânz " +"(12:00-13:00) și seara (13:00-17:00), folosind un format de 24 de ore." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:516 msgid "" @@ -9127,12 +12764,18 @@ msgid "" "make the adjustment using the drop-down menus, or in the specific case of " "the times, type in the desired time." msgstr "" +"Pentru a ajusta oricare dintre aceste ore, faceți clic pe câmpul specific " +"pentru a ajusta și efectuați ajustarea utilizând meniurile derulante sau, în" +" cazul specific al orelor, introduceți ora dorită." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:519 msgid "" "Keep in mind, working hours are company-specific, and cannot be shared " "between companies. Each company needs to have their own working hours set." msgstr "" +"Rețineți că orele de lucru sunt specifice companiei și nu pot fi împărțite " +"între companii. Fiecare companie trebuie să aibă propriul orar de lucru " +"stabilit." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:523 msgid "" @@ -9142,6 +12785,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Working Hours` tab to display two weeks of working times that can" " be adjusted." msgstr "" +"Dacă orele de lucru nu sunt consecvente în fiecare săptămână, iar orele sunt" +" în schimb bi-săptămânal, faceți clic pe butonul :guilabel:`Comutare la " +"calendarul de 2 săptămâni` din partea de sus a noului formular implicit de " +"program de lucru. Aceasta modifică fila :guilabel:`Ore de lucru` pentru a " +"afișa două săptămâni de timp de lucru care pot fi ajustate." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:529 msgid "Structures" @@ -9152,6 +12800,9 @@ msgid "" "*Salary structures* are the different ways an employee gets paid within a " "specific *structure*, and are specifically defined by various rules." msgstr "" +"*Structurile salariale* sunt diferitele moduri în care un angajat este " +"plătit într-o anumită *structură* și sunt definite în mod specific de " +"diverse reguli." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:534 msgid "" @@ -9160,12 +12811,19 @@ msgid "" " For example, a common structure that could be useful to add may be a " "`Bonus`." msgstr "" +"Cantitatea de structuri de care are nevoie o companie pentru fiecare tip de " +"structură depinde de câte moduri diferite sunt plătiți angajații și de modul" +" în care este calculat salariul lor. De exemplu, o structură comună care ar " +"putea fi utilă de adăugat poate fi un „Bonus”." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:538 msgid "" "To view all the various structures for each structure type, go to " ":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary --> Structures`." msgstr "" +"Pentru a vizualiza toate structurile diferite pentru fiecare tip de " +"structură, accesați :menuselection:`Aplicația de salarizare --> Configurare " +"--> Salariu --> Structuri`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:541 msgid "" @@ -9173,22 +12831,29 @@ msgid "" "structures associated with it. Each structure contains a set of rules that " "define it." msgstr "" +"Fiecare :ref:`structure type ` listează diferitele " +"structuri asociate cu acesta. Fiecare structură conține un set de reguli " +"care o definesc." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "All available salary structures." -msgstr "" +msgstr "Toate structurile salariale disponibile." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:548 msgid "" "Click on a structure to view its :guilabel:`Salary Rules`. These rules are " "what calculate the payslip for the employee." msgstr "" +"Faceți clic pe o structură pentru a vedea :guilabel:`Regulile salariale`. " +"Aceste reguli sunt cele care calculează fișa de salariu pentru angajat." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" "Salary structure details for Regular Pay, listing all the specific Salary " "Rules." msgstr "" +"Detalii de structură salarială pentru Salariul Obișnuit, listând toate " +"regulile salariale specifice." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:556 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:261 @@ -9202,6 +12867,11 @@ msgid "" " in the *Accounting* application, so modifications to the default rules, or " "the creation of new rules, should only be done when necessary." msgstr "" +"Fiecare structură are un set de *reguli salariale* de urmat în scopuri " +"contabile. Aceste reguli sunt configurate de localizare și afectează " +"acțiunile din aplicația *Contabilitate*, așa că modificările la regulile " +"implicite sau crearea de noi reguli ar trebui făcute numai atunci când este " +"necesar." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:562 msgid "" @@ -9209,27 +12879,37 @@ msgid "" "--> Salary --> Rules`. Click on a structure (such as :guilabel:`Regular " "Pay`) to view all the rules." msgstr "" +"Pentru a vedea toate regulile, accesați :menuselection:`Aplicația de " +"salarizare --> Configurare --> Salariu --> Reguli`. Faceți clic pe o " +"structură (cum ar fi :guilabel:`Plată regulată`) pentru a vedea toate " +"regulile." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:565 msgid "" "To make a new rule, click :guilabel:`New`. A new rule form appears. Enter " "the following information in the fields." msgstr "" +"Pentru a crea o nouă regulă, faceți clic pe :guilabel:`Nou`. Apare o nouă " +"formă de regulă. Introduceți următoarele informații în câmpuri." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:569 msgid "Top section" -msgstr "" +msgstr "Secțiunea de sus" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:571 msgid "" ":guilabel:`Rule Name`: enter a name for the rule. This field is required." msgstr "" +":guilabel:`Numele regulii`: introduceți un nume pentru regulă. Acest câmp " +"este obligatoriu." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:572 msgid "" ":guilabel:`Category`: select a category the rule applies to from the drop-" "down menu, or enter a new one. This field is required." msgstr "" +":guilabel:`Categorie`: selectați o categorie căreia i se aplică regula din " +"meniul derulant sau introduceți una nouă. Acest câmp este obligatoriu." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:574 msgid "" @@ -9238,30 +12918,44 @@ msgid "" "as this affects accounting reports and payroll processing. This field is " "required." msgstr "" +":guilabel:`Cod`: introduceți un cod care să fie utilizat pentru această nouă" +" regulă. Se recomandă coordonarea cu departamentul de contabilitate pentru " +"un cod de utilizat, deoarece acesta afectează rapoartele contabile și " +"procesarea salariilor. Acest câmp este obligatoriu." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:577 msgid "" ":guilabel:`Sequence`: enter a number indicating when this rule is calculated" " in the sequence of all other rules." msgstr "" +":guilabel:`Secvență`: introduceți un număr care indică când această regulă " +"este calculată în succesiunea tuturor celorlalte reguli." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:579 msgid "" ":guilabel:`Salary Structure`: select a salary structure the rule applies to " "from the drop-down menu, or enter a new one. This field is required." msgstr "" +":guilabel:`Structură salarială`: selectați o structură salarială căreia i se" +" aplică regula din meniul derulant sau introduceți una nouă. Acest câmp este" +" obligatoriu." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:581 msgid "" ":guilabel:`Active`: enable this toggle, so the rule is available for use. " "Disable the toggle to hide the rule without deleting it in the database." msgstr "" +":guilabel:`Activ`: activați această comutare, astfel încât regula să fie " +"disponibilă pentru utilizare. Dezactivați comutatorul pentru a ascunde " +"regula fără a o șterge din baza de date." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:583 msgid "" ":guilabel:`Appears on payslip`: tick the checkbox to have the rule appear on" " employee payslips." msgstr "" +":guilabel:`Apare pe fișa de salariu`: bifați caseta de selectare pentru ca " +"regula să apară pe fișele de salariu ale angajaților." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:584 msgid "" @@ -9269,20 +12963,28 @@ msgid "" "rule appear on the :guilabel:`Employer Cost` report, located on the " "*Payroll* app dashboard." msgstr "" +":guilabel:`Vizualizare pe tabloul de bord al costurilor angajatorului`: " +"bifați caseta de selectare pentru ca regula să apară în raportul " +":guilabel:`Costul angajatorului`, aflat în tabloul de bord al aplicației " +"*Statul de plată*." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:586 msgid "" ":guilabel:`View on Payroll Reporting`: tick the checkbox to have the rule " "appear on payroll reports." msgstr "" +":guilabel:`Vizualizare pe raportarea salariilor`: bifați caseta de selectare" +" pentru ca regula să apară în rapoartele de salarizare." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "Enter the information for the new rule on the new rule form." msgstr "" +"Introduceți informațiile pentru noua regulă în formularul pentru noua " +"regulă." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:594 msgid "General tab" -msgstr "" +msgstr "Filă generală" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:597 msgid "Conditions" @@ -9296,6 +12998,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Python Expression` (the code is entered beneath the selection). " "This field is required." msgstr "" +":guilabel:`Condiție bazată pe`: selectați din meniul derulant dacă regula " +"este :guilabel:`Întotdeauna adevărat` (se aplică întotdeauna), un " +":guilabel:`Interval` (se aplică unui interval specific, care este introdus " +"mai jos selecția), sau o :guilabel:`Expresie Python` (codul este introdus " +"sub selecție). Acest câmp este obligatoriu." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:605 msgid "Computation" @@ -9308,16 +13015,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Python Code`. Depending on what is selected, the fixed amount, " "percentage, or Python code needs to be entered next. This field is required." msgstr "" +":guilabel:`Tipul sumei`: selectați din meniul derulant dacă suma este o " +":guilabel:`Sumă fixă`, un :guilabel:`Procent (%)` sau un :guilabel:`Cod " +"Python`. În funcție de ceea ce este selectat, trebuie introdus apoi suma " +"fixă, procentul sau codul Python. Acest câmp este obligatoriu." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:613 msgid "Company contribution" -msgstr "" +msgstr "Contribuția companiei" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:615 msgid "" ":guilabel:`Partner`: if another company financially contributes to this " "rule, select the company from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Partener`: dacă o altă companie contribuie financiar la această " +"regulă, selectați compania din meniul derulant." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:619 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:815 @@ -9329,32 +13042,40 @@ msgid "" "Provide any additional information in this tab to help clarify the rule. " "This tab only appears in the rule form." msgstr "" +"Furnizați orice informații suplimentare în această filă pentru a ajuta la " +"clarificarea regulii. Această filă apare numai în formularul de regulă." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:625 msgid "Accounting tab" -msgstr "" +msgstr "Fila Contabilitate" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:627 msgid "" ":guilabel:`Debit Account`: select the debit account from the drop-down menu " "the rule affects." msgstr "" +":guilabel:`Cont de debit`: selectați contul de debit din meniul derulant pe " +"care regula îl afectează." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:628 msgid "" ":guilabel:`Credit Account`: select the credit account from the drop-down " "menu the rule affects." msgstr "" +":guilabel:`Cont de credit`: selectați contul de credit din meniul derulant " +"pe care regula îl afectează." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:629 msgid "" ":guilabel:`Not computed in net accountability`: tick the checkbox to delete " "the value of this rule in the `Net Salary` rule." msgstr "" +":guilabel:`Nu este calculată în responsabilitatea netă`: bifați caseta de " +"selectare pentru a șterge valoarea acestei reguli din regula `Salariu net`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:633 msgid "Rule parameters" -msgstr "" +msgstr "Parametrii regulii" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:636 msgid "" @@ -9364,10 +13085,15 @@ msgid "" " for Belgian markets. The documentation will be updated when this section " "has matured to more markets." msgstr "" +"În prezent, funcția :guilabel:`Parametrii regulilor` aflată în meniul " +":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary --> Rule " +"Parameters` este încă în dezvoltare și servește doar un caz de utilizare " +"specific pentru piețele belgiene. Documentația va fi actualizată atunci când" +" această secțiune va ajunge la mai multe piețe." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:642 msgid "Other input types" -msgstr "" +msgstr "Alte tipuri de intrare" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:644 msgid "" @@ -9376,12 +13102,19 @@ msgid "" "other inputs can be configured by navigating to :menuselection:`Payroll app " "--> Configuration --> Salary --> Other Input Types`." msgstr "" +"Când creați fișe de salariu, uneori este necesar să adăugați alte intrări " +"pentru circumstanțe specifice, cum ar fi cheltuieli, rambursări sau " +"deduceri. Aceste alte intrări pot fi configurate navigând la " +":menuselection:`Aplicația de salarizare --> Configurare --> Salariu --> Alte" +" tipuri de intrări`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" "A list of other input types for payroll that can be selected when creating a new entry for\n" "a payslip." msgstr "" +"O listă cu alte tipuri de intrare pentru salarizare care pot fi selectate la crearea unei noi intrări pentru\n" +"o fișă de plată." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:653 msgid "" @@ -9389,6 +13122,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Description`, the :guilabel:`Code`, and which structure it " "applies to in the :guilabel:`Availability in Structure` field." msgstr "" +"Pentru a crea un nou tip de intrare, faceți clic pe butonul :guilabel:`Nou`." +" Introduceți :guilabel:`Descriere`, :guilabel:`Codul` și ce structură se " +"aplică în câmpul :guilabel:`Disponibilitate în Structură`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:658 msgid "" @@ -9397,14 +13133,18 @@ msgid "" "that the new input type is available for all payslips and is not exclusive " "to a specific structure." msgstr "" +":guilabel:`Codul` este folosit în regulile de salarizare pentru a calcula " +"fișele de salariu. Dacă câmpul :guilabel:`Disponibilitate în structură` este" +" lăsat necompletat, indică faptul că noul tip de intrare este disponibil " +"pentru toate fișele de plată și nu este exclusiv pentru o anumită structură." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "A new Input Type form filled in." -msgstr "" +msgstr "Un nou formular de tip de intrare a fost completat." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:669 msgid "Salary attachment types" -msgstr "" +msgstr "Tipuri de atașamente salariale" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:671 msgid "" @@ -9413,6 +13153,10 @@ msgid "" "other aspects of payroll configurations, the types of salary attachments " "**must** be defined." msgstr "" +"Atașamentele la salariu, considerate și „sechestre pe salariu”, sunt " +"porțiuni din câștiguri scoase dintr-o fișă de salariu pentru ceva anume. La " +"fel ca toate celelalte aspecte ale configurațiilor de salarizare, tipurile " +"de atașamente salariale **trebuie** să fie definite." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:675 msgid "" @@ -9422,6 +13166,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Attachment of Salary`, :guilabel:`Assignment of Salary`, and " ":guilabel:`Child Support`." msgstr "" +"Pentru a vedea atașamentele de salariu configurate în prezent, navigați la " +":menuselection:`Aplicația de salarizare --> Configurare --> Salariu --> " +"Tipuri de atașamente la salariu`. Tipurile implicite de atașare la salariu " +"sunt :guilabel:`Atașarea salariului`, :guilabel:`Atribuirea salariului` și " +":guilabel:`Suport pentru copii`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:679 msgid "" @@ -9430,15 +13179,19 @@ msgid "" "rules to compute payslips), and decide if it should have :guilabel:`No End " "Date`." msgstr "" +"Pentru a face un nou tip de atașare la salariu, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Nou`. Apoi, introduceți :guilabel:`Nume`, :guilabel:`Codul` " +"(utilizat în regulile de salarizare pentru a calcula fișele de salariu) și " +"decideți dacă ar trebui să aibă :guilabel:`Fără data de încheiere`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "A new salary attachment form filled in." -msgstr "" +msgstr "Un nou formular de atașament la salariu completat." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:688 #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:168 msgid "Salary package configurator" -msgstr "" +msgstr "Configurator pachet salarial" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:690 msgid "" @@ -9449,6 +13202,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Resume`) specify what benefits can be offered to an employee in " "their salary package." msgstr "" +"Diferitele opțiuni din secțiunea :guilabel:`Configurator pachet salarial` " +"din meniul :menuselection:`Aplicația Salarizare --> Configurare --> " +"Configurator pachet salarial` afectează toate salariul potențial al unui " +"angajat. Aceste secțiuni (:guilabel:`Beneficii`, :guilabel:`Informații " +"personale` și :guilabel:`Cv`) specifică ce beneficii pot fi oferite unui " +"angajat în pachetul salarial." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:695 msgid "" @@ -9458,6 +13217,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Salary Package Configurator` directly affect what the applicant " "sees, and what is populated, as the applicant enters information." msgstr "" +"În funcție de informațiile pe care le introduce un angajat (cum ar fi " +"deduceri, persoane aflate în întreținere etc.), salariul acestuia este " +"ajustat în consecință. Când un solicitant aplică pentru un loc de muncă pe " +"site-ul companiei, secțiunile din :guilabel:`Configurator pachet salarial` " +"afectează direct ceea ce vede solicitantul și ceea ce este populat, pe " +"măsură ce solicitantul introduce informații." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:701 msgid "Benefits" @@ -9470,6 +13235,10 @@ msgid "" "(such as extra time off, the use of a company car, reimbursement for a phone" " or internet, etc.)." msgstr "" +"Atunci când se oferă potențialilor angajați un post, pot exista anumite " +"beneficii stabilite în Odoo, pe lângă salariu, pentru a face o ofertă mai " +"atractivă (cum ar fi timp liber suplimentar, folosirea unei mașini de " +"serviciu, rambursarea unui telefon sau internet etc. .)." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:707 msgid "" @@ -9478,10 +13247,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Structure type`, and the benefit listed for a particular " "structure type is only available for that specific structure." msgstr "" +"Pentru a vedea beneficiile, accesați :menuselection:`Aplicația de salarizare" +" --> Configurare --> Configurator pachet salarial: Beneficii`. Beneficiile " +"sunt grupate după :guilabel:`Tipul de structură`, iar beneficiul listat " +"pentru un anumit tip de structură este disponibil numai pentru acea " +"structură specifică." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "A list view of all the benefits available for each structure type." msgstr "" +"O listă cu toate beneficiile disponibile pentru fiecare tip de structură." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:716 msgid "" @@ -9490,6 +13265,11 @@ msgid "" "contains the benefit of using a company car, while the :guilabel:`Intern` " "structure type has a meal voucher benefit available." msgstr "" +"O companie are două tipuri de structură, unul etichetat :guilabel:`Angajat` " +"și altul etichetat :guilabel:`Intern`. Tipul de structură " +":guilabel:`Angajat` conține avantajul utilizării unei mașini de serviciu, în" +" timp ce tipul de structură :guilabel:`Intern` are disponibil un beneficiu " +"de tichet de masă." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:720 msgid "" @@ -9498,28 +13278,40 @@ msgid "" " :guilabel:`Intern` structure type would have meal voucher benefits " "available to them, not the use of a company car." msgstr "" +"O persoană angajată sub tipul de structură :guilabel:`Angajat` poate " +"beneficia de beneficiul auto de companie, dar nu poate avea tichete de masă." +" O persoană angajată sub tipul de structură :guilabel:`Intern` ar avea la " +"dispoziție beneficii de tichete de masă, nu utilizarea unei mașini de " +"serviciu." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:724 msgid "" "To make a new benefit, click the :guilabel:`New` button, and enter the " "information in the fields on the blank benefits form." msgstr "" +"Pentru a face un nou beneficiu, faceți clic pe butonul :guilabel:`Nou` și " +"introduceți informațiile în câmpurile din formularul de beneficii " +"necompletat." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:727 msgid "The various fields for creating a benefit are as follows:" -msgstr "" +msgstr "Diferitele domenii pentru crearea unui beneficiu sunt următoarele:" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:732 msgid "" ":guilabel:`Benefits`: enter the name for the benefit. This field is " "required." msgstr "" +":guilabel:`Beneficii`: introduceți numele beneficiului. Acest câmp este " +"obligatoriu." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:733 msgid "" ":guilabel:`Benefit Field`: select from the drop-down menu the type of " "benefit this is." msgstr "" +":guilabel:`Câmp de beneficii`: selectați din meniul derulant tipul de " +"beneficiu acesta." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:734 msgid "" @@ -9531,6 +13323,13 @@ msgid "" "rate`. Depending on the localization settings, additional options are " "available." msgstr "" +":guilabel:`Câmp Cost`: selectați din meniul derulant tipul de cost suportat " +"de companie pentru acest beneficiu specific. Opțiunile implicite sunt " +":guilabel:`Calendar modificat`, :guilabel:`Cost anual (real)`, " +":guilabel:`Timp liber suplimentar`, :guilabel:`Salariu orar`, " +":guilabel:`Part Time`, :guilabel :`Salariu`, :guilabel:`Salariu cu " +"sărbători` și :guilabel:`Rata timpului de lucru`. În funcție de setările de " +"localizare, sunt disponibile opțiuni suplimentare." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:739 msgid "" @@ -9540,12 +13339,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Yearly Benefits in Cash`, or :guilabel:`Non Financial Benefits`. " "This field is required." msgstr "" +":guilabel:`Tipul asociat`: selectați din meniul derulant ce tip de beneficiu" +" este. Selectați dintre :guilabel:`Beneficiu lunar în natură`, " +":guilabel:`Beneficiu lunar în net`, :guilabel:`Beneficiu lunar în numerar`, " +":guilabel:`Beneficii anuale în numerar` sau :guilabel:`Beneficii " +"nefinanciare `. Acest câmp este obligatoriu." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:743 msgid "" ":guilabel:`Benefit Field`: select from the drop-down menu the specific field" " on the contract the benefit appears." msgstr "" +":guilabel:`Câmp de beneficii`: selectați din meniul derulant câmpul specific" +" de pe contract în care apare beneficiul." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:745 msgid "" @@ -9553,18 +13359,26 @@ msgid "" "cost of the benefit is linked to, using the drop-down menu. If this field is" " left blank, the cost of the benefit is not computed in the employee budget." msgstr "" +":guilabel:`Câmp Cost`: selectați câmpul specific din contract la care este " +"legat costul beneficiului, folosind meniul derulant. Dacă acest câmp este " +"lăsat necompletat, costul beneficiului nu este calculat în bugetul " +"angajaților." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:748 msgid "" ":guilabel:`Impacts Net Salary`: tick the checkbox if the benefit should " "impact the employee's net salary." msgstr "" +":guilabel:`Impacturile salariului net`: bifați caseta de selectare dacă " +"beneficiul ar trebui să afecteze salariul net al angajatului." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:750 msgid "" ":guilabel:`Requested Documents`: select any document that is required to be " "submitted for this benefit, from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Documente solicitate`: selectați orice document care trebuie " +"depus pentru acest beneficiu, din meniul derulant." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:752 msgid "" @@ -9572,6 +13386,9 @@ msgid "" " that is required in order for this specific benefit to be offered to the " "employee." msgstr "" +":guilabel:`Beneficii obligatorii`: ​​folosind meniul derulant, selectați " +"beneficiul care este necesar pentru ca acest beneficiu specific să fie " +"oferit angajatului." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:755 msgid "" @@ -9579,12 +13396,19 @@ msgid "" "this field. This would allow the car insurance benefit to **only** be " "displayed if the employee has selected/enabled the benefit of a company car." msgstr "" +"De exemplu, un beneficiu pentru asigurarea auto ar popula „Mașina companiei”" +" în acest domeniu. Acest lucru ar permite ca beneficiul de asigurare auto să" +" fie afișat **doar** dacă angajatul a selectat/activat beneficiul unei " +"mașini de serviciu." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:758 msgid "" ":guilabel:`Salary Structure Type`: select from the drop-down menu which " "salary structure type this benefit applies to. This field is required." msgstr "" +":guilabel:`Tipul de structură salarială`: selectați din meniul derulant " +"pentru ce tip de structură salarială se aplică acest beneficiu. Acest câmp " +"este obligatoriu." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:760 msgid "" @@ -9592,20 +13416,26 @@ msgid "" "using the drop-down menu. The options are :guilabel:`Days`, " ":guilabel:`Percent`, or :guilabel:`Currency`." msgstr "" +":guilabel:`Unitate de măsură`: selectați valoarea pentru care beneficiul " +"este acordat, folosind meniul derulant. Opțiunile sunt :guilabel:`Zile`, " +":guilabel:`Procent` sau :guilabel:`Monedă`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "A new benefit form filled out for an internet subscription." msgstr "" +"Un nou formular de beneficii completat pentru un abonament la internet." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:768 msgid "Display section" -msgstr "" +msgstr "Secțiunea de afișare" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:770 msgid "" ":guilabel:`Show Name`: tick the checkbox to have the benefit name appear in " "the salary package configurator." msgstr "" +":guilabel:`Afișați numele`: bifați caseta de selectare pentru ca numele " +"beneficiului să apară în configuratorul pachetului salarial." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:772 msgid "" @@ -9615,6 +13445,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Radio Buttons`, :guilabel:`Manual Input`, or :guilabel:`Text`. " "This field is required." msgstr "" +":guilabel:`Tipul de afișare`: selectați din meniul derulant cum este afișat " +"acest beneficiu. Opțiunile sunt :guilabel:`Always Selected`, " +":guilabel:`Dropdown`, :guilabel:`Dropdown Group`, :guilabel:`Slider`, " +":guilabel:`Radio Buttons`, :guilabel:`Manual Input`, sau :guilabel:`Text`. " +"Acest câmp este obligatoriu." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:777 msgid "" @@ -9622,6 +13457,9 @@ msgid "" "For example, if :guilabel:`Radio Buttons` is selected, the individual radio " "buttons must be entered." msgstr "" +"În funcție de selecția făcută, trebuie făcute configurații suplimentare. De " +"exemplu, dacă este selectat :guilabel:`Butoane radio`, trebuie introduse " +"butoanele radio individuale." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:779 msgid "" @@ -9630,12 +13468,19 @@ msgid "" " the text code for the icon in this field. For example, to display a " "suitcase icon, the code `fa fa-suitcase` is entered on this line." msgstr "" +":guilabel:`Icon`: o pictogramă din biblioteca `Font Awesome 4 " +"`_ poate fi vizibilă pentru acest " +"beneficiu. Introduceți codul text pentru pictogramă în acest câmp. De " +"exemplu, pentru a afișa o pictogramă valiză, pe această linie este introdus " +"codul `fa fa-valise`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:782 msgid "" ":guilabel:`Hide Description`: tick the checkbox to hide the benefit " "description if the benefit is not selected by the employee." msgstr "" +":guilabel:`Ascunde descrierea`: bifați caseta de selectare pentru a ascunde " +"descrierea beneficiului dacă beneficiul nu este selectat de angajat." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:784 msgid "" @@ -9643,11 +13488,16 @@ msgid "" "is dependant on another benefit selection, tick the checkbox. The following " "fields appear when this is active:" msgstr "" +":guilabel:`Folded`: dacă beneficiul ar trebui să fie pliat, sau ascuns, " +"deoarece depinde de o altă selecție de beneficii, bifați caseta de " +"selectare. Următoarele câmpuri apar când aceasta este activă:" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:787 msgid "" ":guilabel:`Fold Label`: enter a name for the folded section of the benefit." msgstr "" +":guilabel:`Fold Label`: introduceți un nume pentru secțiunea pliată a " +"beneficiului." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:788 msgid "" @@ -9655,10 +13505,13 @@ msgid "" "to using the drop-down menu. If this field is selected on the contract, then" " this benefit becomes visible." msgstr "" +":guilabel:`Fold Res Field`: selectați câmpul contractului la care este legat" +" acest beneficiu folosind meniul drop-down. Dacă acest câmp este selectat în" +" contract, atunci acest beneficiu devine vizibil." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:792 msgid "Activity section" -msgstr "" +msgstr "Secțiunea de activitate" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:794 msgid "" @@ -9666,6 +13519,9 @@ msgid "" " that is automatically created when this benefit is selected by the " "employee." msgstr "" +":guilabel:`Tipul de activitate`: din meniul derulant, selectați tipul de " +"activitate care este creat automat atunci când acest beneficiu este selectat" +" de către angajat." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:796 msgid "" @@ -9674,6 +13530,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Contract is countersigned`. Click the radio button next to the " "desired selection." msgstr "" +":guilabel:`Crearea activității`: selectați când este creată activitatea, fie" +" când :guilabel:`Angajatul își semnează contractul`, fie când " +":guilabel:`Contractul este contrasemnat`. Faceți clic pe butonul radio de " +"lângă selecția dorită." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:799 msgid "" @@ -9682,17 +13542,23 @@ msgid "" ":guilabel:`When the benefit is modified`. Click the radio button next to the" " desired selection." msgstr "" +":guilabel:`Tipul de creare a activității`: selectați parametrii pentru " +"momentul în care este creată activitatea, fie :guilabel:`Când beneficiul " +"este setat` sau :guilabel:`Când beneficiul este modificat`. Faceți clic pe " +"butonul radio de lângă selecția dorită." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:802 msgid "" ":guilabel:`Assigned to`: select the user the activity is automatically " "assigned to, using the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Assigned to`: selectați utilizatorul căruia îi este atribuită " +"automat activitatea, folosind meniul drop-down." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:806 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:163 msgid "Sign section" -msgstr "" +msgstr "Secțiunea semnături" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:808 msgid "" @@ -9700,21 +13566,29 @@ msgid "" " when selecting this benefit, select the document template from the drop-" "down menu." msgstr "" +":guilabel:`Șablon de semnat`: dacă angajatului i se cere să semneze un " +"document atunci când selectează acest beneficiu, selectați șablonul de " +"document din meniul derulant." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:811 msgid "" "For example, a benefit regarding the use of a company car may require the " "employee to sign a document acknowledging the company's car policies." msgstr "" +"De exemplu, un beneficiu privind utilizarea unei mașini de serviciu poate " +"cere angajatului să semneze un document prin care se recunoaște politicile " +"auto ale companiei." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:817 msgid "" "Provide any additional information in this tab to help clarify the benefit." msgstr "" +"Furnizați orice informații suplimentare în această filă pentru a clarifica " +"beneficiul." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:820 msgid "Personal info" -msgstr "" +msgstr "Informație personală" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:822 msgid "" @@ -9722,6 +13596,9 @@ msgid "" "candidate becomes an employee. This card includes all of their personal " "information, resume, work information, and documents." msgstr "" +"Fiecare angajat din Odoo are un *carte de angajat* care este creat atunci " +"când un candidat devine angajat. Acest card include toate informațiile " +"personale, CV-ul, informațiile despre serviciu și documentele." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:826 msgid "" @@ -9730,16 +13607,24 @@ msgid "" "personal information is then transferred to the employee card when they are " "hired." msgstr "" +"Informațiile personale sunt culese din secțiunea configurator pachet " +"salarial pe care o completează un candidat după ce i s-a oferit un post. " +"Aceste informații personale sunt apoi transferate pe cardul de angajat " +"atunci când sunt angajați." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:830 msgid "" "To view an employee's card, go to the main :menuselection:`Employees` app " "dashboard, and click on the employee's card." msgstr "" +"Pentru a vedea cardul unui angajat, accesați tabloul de bord principal al " +"aplicației :menuselection:`Angajați` și faceți clic pe cardul angajatului." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:834 msgid "An employee card can be thought of as an employee personnel file." msgstr "" +"Un card de angajat poate fi considerat ca un dosar de personal al " +"angajatului." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:836 msgid "" @@ -9748,12 +13633,18 @@ msgid "" ":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary Package " "Configurator: Personal Info`." msgstr "" +"Secțiunea :guilabel:`Informații personale` listează toate câmpurile care pot" +" fi introduse pe cardul angajatului. Pentru a accesa această secțiune, " +"accesați :menuselection:`Aplicația de salarizare --> Configurare --> " +"Configurator pachet salarial: informații personale`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" "A list of all the personal information that appears on the employee card to " "enter." msgstr "" +"O listă cu toate informațiile personale care apar pe cardul de angajat " +"pentru a le introduce." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:844 msgid "" @@ -9761,10 +13652,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Personal Info` page, and modify the personal info on the form " "that appears." msgstr "" +"Pentru a edita o intrare cu informații personale, selectați o intrare din " +"lista de pe pagina :guilabel:`Informații personale` și modificați " +"informațiile personale din formularul care apare." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:847 msgid "To create a new personal info entry, click the :guilabel:`New` button." msgstr "" +"Pentru a crea o nouă intrare de informații personale, faceți clic pe butonul" +" :guilabel:`Nou`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:849 msgid "" @@ -9772,6 +13668,9 @@ msgid "" "are :guilabel:`Related Model`, :guilabel:`Related Field`, and " ":guilabel:`Category`." msgstr "" +"Câmpurile obligatorii, pe lângă introducerea numelui :guilabel:`Informații`," +" sunt :guilabel:`Model înrudit`, :guilabel:`Câmp înrudit` și " +":guilabel:`Categorie`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:852 msgid "" @@ -9780,6 +13679,10 @@ msgid "" " Account` option is also available if the information is related to a bank " "account, instead." msgstr "" +"Selectați un :guilabel:`Model înrudit` din meniul drop-down. " +":guilabel:`Angajat` populează câmpul în mod implicit, dar opțiunea " +":guilabel:`Cont bancar` este disponibilă și dacă informațiile sunt legate de" +" un cont bancar, în schimb." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:856 msgid "" @@ -9789,12 +13692,19 @@ msgid "" "down menu that the personal information should be under, such as " ":guilabel:`Address` or :guilabel:`Personal Documents`." msgstr "" +"Selectați un :guilabel:`Câmp asociat` din meniul derulant care descrie cel " +"mai bine ce fel de informații personale este această intrare și unde este " +"stocată în backend. Apoi, selectați o :guilabel:`Categorie` din meniul " +"derulant sub care ar trebui să fie informațiile personale, cum ar fi " +":guilabel:`Adresă` sau :guilabel:`Documente personale`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:861 msgid "" "The two most important fields on the personal info form are :guilabel:`Is " "Required` and :guilabel:`Display Type`." msgstr "" +"Cele mai importante două câmpuri din formularul de informații personale sunt" +" :guilabel:`Este obligatoriu` și :guilabel:`Tipul de afișare`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:864 msgid "" @@ -9804,10 +13714,15 @@ msgid "" " to a customizable :guilabel:`Radio` button, a :guilabel:`Checkbox`, a " ":guilabel:`Document`, and more." msgstr "" +"Bifarea casetei :guilabel:`Este Necesar` face ca câmpul să fie obligatoriu " +"pe cardul de angajat. Meniul derulant :guilabel:`Tipul de afișare` permite " +"introducerea informațiilor într-o varietate de moduri, cum ar fi o casetă " +":guilabel:`Text`, într-un buton :guilabel:`Radio` personalizabil, un " +":guilabel: `Checkbox`, un :guilabel:`Document` și multe altele." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "New personal information entry." -msgstr "" +msgstr "Noua intrare de informații personale." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:876 msgid "" @@ -9815,18 +13730,25 @@ msgid "" " the settings menu, is how salary information rules are configured when " "offering a position to potential employees." msgstr "" +"Secțiunea de CV, găzduită în secțiunea configurator pachet salarial din " +"meniul de setări, este modul în care sunt configurate regulile privind " +"informațiile salariale atunci când se oferă un post potențialilor angajați." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:879 msgid "" "When an offer is sent to a prospective employee, the values for the offer " "are computed from these settings, and appear on the offer page." msgstr "" +"Când o ofertă este trimisă unui angajat potențial, valorile ofertei sunt " +"calculate din aceste setări și apar pe pagina ofertei." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:882 msgid "" "To configure this section, navigate to :menuselection:`Payroll app --> " "Configuration --> Salary Package Configurator: Resumé`." msgstr "" +"Pentru a configura această secțiune, navigați la :menuselection:`Aplicația " +"de salarizare --> Configurare --> Configurator pachet salarial: CV`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:885 msgid "" @@ -9834,6 +13756,9 @@ msgid "" "configured in Odoo: :guilabel:`Worker`, :guilabel:`Employee`, and " ":guilabel:`None`." msgstr "" +"În mod implicit, există trei :guilabel:`Tipuri de structură salarială` " +"preconfigurate în Odoo: :guilabel:`Lucrător`, :guilabel:`Angajat` și " +":guilabel:`Niciuna`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:888 msgid "" @@ -9841,16 +13766,21 @@ msgid "" "affect how an offer is calculated using that particular :guilabel:`Salary " "Structure Type`." msgstr "" +"Fiecare :guilabel:`Tip de structură salarială` are mai multe reguli " +"configurate. Acestea afectează modul în care o ofertă este calculată " +"folosind acel :guilabel:`Tip de structură salarială`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:891 msgid "" "To create a new rule, click the :guilabel:`New` button, and a blank " ":guilabel:`Contract Salary Resumé` form loads." msgstr "" +"Pentru a crea o regulă nouă, faceți clic pe butonul :guilabel:`Nou` și se " +"încarcă un formular necompletat :guilabel:`Rezumat salarial contractual`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:896 msgid ":guilabel:`Information`: type in a name for this field." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Informații`: introduceți un nume pentru acest câmp." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:897 msgid "" @@ -9859,10 +13789,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Monthly Benefits`, :guilabel:`Yearly Benefits`, and " ":guilabel:`Total`." msgstr "" +":guilabel:`Categorie`: selectați categoria în care se află această valoare, " +"utilizând meniul derulant. Opțiunile implicite sunt :guilabel:`Salariu " +"lunar`, :guilabel:`Beneficii lunare`, :guilabel:`Beneficii anuale` și " +":guilabel:`Total`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:901 msgid "New categories can be made if needed." -msgstr "" +msgstr "Pot fi create noi categorii dacă este necesar." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:903 msgid "" @@ -9872,22 +13806,32 @@ msgid "" " enter a number for the sequence. This corresponds to where this rule " "appears in the :guilabel:`Salary Structure Type` rule list." msgstr "" +"Faceți clic pe butonul :guilabel:`Nou`, apoi introduceți numele noii " +"categorii în câmpul :guilabel:`Nume`. Apoi, selectați " +":guilabel:`Periodicitate` din meniul derulant, fie :guilabel:`Lunar`, fie " +":guilabel:`Anual`. În sfârșit, introduceți un număr pentru secvență. Aceasta" +" corespunde unde apare această regulă în lista de reguli :guilabel:`Tipul de" +" structură salarială`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:908 msgid "Finally, click :guilabel:`Save & Close`." -msgstr "" +msgstr "În cele din urmă, faceți clic pe :guilabel:`Salvați și închideți`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:909 msgid "" ":guilabel:`Impacts Monthly Total`: tick the checkbox if this value is added " "in the monthly total calculation." msgstr "" +":guilabel:`Total lunar de impact`: bifați caseta de selectare dacă această " +"valoare este adăugată în calculul total lunar." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:911 msgid "" ":guilabel:`Unit of Measure`: select what kind of value this rule is, either " ":guilabel:`Currency`, :guilabel:`Days`, or :guilabel:`Percent`." msgstr "" +":guilabel:`Unitate de măsură`: selectați ce fel de valoare este această " +"regulă, fie :guilabel:`Moneda`, :guilabel:`Zile`, fie :guilabel:`Procent`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:914 msgid "" @@ -9896,12 +13840,18 @@ msgid "" "monetary value awarded that is based upon another metric, such as " "commissions." msgstr "" +":guilabel:`Moneda` este pentru o valoare monetară stabilită, " +":guilabel:`Zile` este pentru compensare sub formă de timp liber, iar " +":guilabel:`Procent` este pentru o valoare monetară acordată care se bazează " +"pe o altă valoare, cum ar fi ca comisioane." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:917 msgid "" ":guilabel:`Salary Structure Type`: select which :guilabel:`Salary Structure " "Type` this rule is nested under, from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Tipul de structură salarială`: selectați în ce :guilabel:`Tipul " +"de structură salarială` este imbricată această regulă, din meniul derulant." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:919 msgid "" @@ -9910,17 +13860,26 @@ msgid "" ":guilabel:`Contract Value`, :guilabel:`Payslip Value`, :guilabel:`Sum of " "Benefits Values`, and :guilabel:`Monthly Total`." msgstr "" +":guilabel:`Tipul valorii`: ​​selectați modul în care este calculată " +"valoarea, utilizând meniul derulant. Opțiunile implicite sunt " +":guilabel:`Valoare fixă`, :guilabel:`Valoarea contractului`, " +":guilabel:`Valoarea bonului de plată`, :guilabel:`Suma valorilor " +"beneficiilor` și :guilabel:`Total lunar`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:922 msgid "" ":guilabel:`Code`: select the code this rule applies to from the drop-down " "menu." msgstr "" +":guilabel:`Cod`: selectați codul căruia i se aplică această regulă din " +"meniul derulant." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" "The net wage rule form filled out, with all the information for net pay." msgstr "" +"Formularul regulii salariului net completat, cu toate informațiile pentru " +"salariul net." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:929 msgid "Jobs" @@ -9932,11 +13891,15 @@ msgid "" "specific job positions, the complete list of job positions can be found in " "both the *Payroll* and *Recruitment* applications." msgstr "" +"Deoarece aplicația *Salarizare* este responsabilă pentru plata angajaților " +"pentru anumite poziții de muncă, lista completă a posturilor de muncă poate " +"fi găsită atât în ​​aplicațiile *Salarizare*, cât și în aplicațiile " +"*Recrutare*." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:937 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:3 msgid "Job positions" -msgstr "" +msgstr "Posturi de muncă" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:939 msgid "" @@ -9945,28 +13908,38 @@ msgid "" " is added in the *Recruitment* application, it is also visible in the " "*Payroll* application, and vice versa." msgstr "" +"Posturile de muncă enumerate în aplicația *Salarizare* sunt identice cu " +"posturile enumerate în aplicația *Recrutare*. Dacă în aplicația *Recrutare* " +"se adaugă o nouă poziție, aceasta este vizibilă și în aplicația *Salarizare*" +" și invers." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:943 msgid "" "To view the job positions, navigate to :menuselection:`Payroll app --> " "Configuration --> Jobs: Job Positions`." msgstr "" +"Pentru a vedea posturile, navigați la :menuselection:`Aplicația Salarizare " +"--> Configurare --> Locuri de muncă: Poziții de muncă`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:946 msgid "" "A list of all the job positions appear, along with the corresponding " "department, on the :guilabel:`Job Position` page." msgstr "" +"Pe pagina :guilabel:`Poziție de muncă` apare o listă cu toate posturile, " +"împreună cu departamentul corespunzător." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "A list of all the job positions and corresponding departments." -msgstr "" +msgstr "O listă cu toate posturile și departamentele corespunzătoare." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:953 msgid "" "To create a new job description, click the :guilabel:`New` button and a job " "form appears." msgstr "" +"Pentru a crea o nouă descriere a postului, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Nou` și va apărea un formular de post." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:955 msgid "" @@ -9974,28 +13947,33 @@ msgid "" "identical as to the information entered when creating a new job position in " "the *Recruitment* application." msgstr "" +"Introduceți informațiile în formular pentru noua poziție. Informațiile sunt " +"identice cu cele introduse la crearea unui nou loc de muncă în aplicația " +"*Recrutare*." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:958 msgid "" "Refer to the :doc:`../hr/recruitment/new_job` documentation for more details" " on how to fill out this form." msgstr "" +"Consultați documentația :doc:`../hr/recruitment/new_job` pentru mai multe " +"detalii despre cum să completați acest formular." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:962 msgid ":doc:`payroll/contracts`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`statul/contracte`" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:963 msgid ":doc:`payroll/payslips`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`statul/fișele de salariu`" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:964 msgid ":doc:`payroll/work_entries`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`statul de plată/intrări_de_muncă`" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:965 msgid ":doc:`payroll/reporting`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`statul de plată/raportare`" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:5 msgid "" @@ -10003,6 +13981,9 @@ msgid "" " contract outlines the terms of an employee's position, their compensation, " "working hours, and any other details about their position." msgstr "" +"Fiecare angajat din Odoo trebuie să aibă un contract pentru a fi plătit. Un " +"contract subliniază termenii funcției unui angajat, remunerația acestuia, " +"programul de lucru și orice alte detalii despre poziția sa." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:10 msgid "" @@ -10012,6 +13993,11 @@ msgid "" ":doc:`../../productivity/documents` and :doc:`../../productivity/sign` " "documentation." msgstr "" +"Documentele contractuale (PDF) sunt încărcate și organizate folosind " +"aplicația *Documente* și sunt semnate folosind aplicația *Semnați*. " +"Asigurați-vă că aceste aplicații sunt instalate pentru a trimite și semna " +"contracte. Vă rugăm să consultați documentația " +":doc:`../../productivity/documents` și :doc:`../../productivity/sign`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:15 msgid "" @@ -10021,18 +14007,28 @@ msgid "" "The Kanban view displays running contracts, contracts that require action, " "expired contracts, and cancelled contracts." msgstr "" +"Pentru a vizualiza contractele angajaților, accesați " +":menuselection:`aplicația Salarizare --> Contracte --> Contracte` din meniul" +" de sus. Toate contractele angajaților și starea lor curentă a contractului " +"sunt afișate implicit într-o vizualizare Kanban. Vizualizarea Kanban " +"afișează contracte în derulare, contracte care necesită acțiune, contracte " +"expirate și contracte anulate." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "" "Contracts dashboard view showing running contracts and contracts with " "issues." msgstr "" +"Vizualizarea tabloului de bord al contractelor care arată contractele în " +"derulare și contractele cu probleme." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:25 msgid "" "The list of contracts in the *Payroll* application matches the list of " "contracts in the *Employees* application." msgstr "" +"Lista de contracte din aplicația *Salarizare* se potrivește cu lista de " +"contracte din aplicația *Angajați*." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:30 msgid "" @@ -10041,10 +14037,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Contracts` dashboard. A contract form appears where the " "information can be entered. Required fields are underlined in bold." msgstr "" +"Pentru ca un angajat să fie plătit, este necesar un contract activ. Dacă " +"este necesar un nou contract, faceți clic pe butonul :guilabel:`Creați` din " +"tabloul de bord :guilabel:`Contracte`. Apare un formular de contract unde " +"pot fi introduse informațiile. Câmpurile obligatorii sunt subliniate cu " +"caractere aldine." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:35 msgid "New contract form" -msgstr "" +msgstr "Noua formă de contract" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:42 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:91 @@ -10052,12 +14053,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Contact Reference`: type in the name or title for the contract, " "such as `John Smith Contract`. This field is **required**." msgstr "" +":guilabel:`Referință de contact`: introduceți numele sau titlul " +"contractului, cum ar fi `Contract John Smith`. Acest câmp este " +"obligatoriu**." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Employee`: using the drop-down menu, select the employee that the" " contract applies to." msgstr "" +":guilabel:`Angajat`: folosind meniul derulant, selectați angajatul căruia i " +"se aplică contractul." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:45 msgid "" @@ -10066,6 +14072,10 @@ msgid "" "the :guilabel:`< > (arrow)` icons, then click on the desired date. This " "field is **required**." msgstr "" +":guilabel:`Data de începere a contractului`: data la care începe contractul." +" Pentru a alege o dată, faceți clic pe meniul derulant, navigați la luna și " +"anul corect cu pictogramele :guilabel:`< > (săgeată)`, apoi faceți clic pe " +"data dorită. Acest câmp este obligatoriu**." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:48 msgid "" @@ -10073,6 +14083,10 @@ msgid "" "click the drop-down menu, navigate to the correct month and year with the " ":guilabel:`< > (arrow)` icons, then click on the desired date." msgstr "" +":guilabel:`Data de încheiere a contractului`: dacă contractul are o anumită " +"dată de încheiere, faceți clic pe meniul derulant, navigați la luna și anul " +"corecte cu pictogramele :guilabel:`< > (săgeată)`, apoi faceți clic pe data " +"dorită." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:51 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:105 @@ -10080,6 +14094,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Working Schedule`: select one of the working schedules from the " "drop-down menu. This field is **required**." msgstr "" +"guilabel:`Program de lucru`: selectați unul dintre programele de lucru din " +"meniul derulant. Acest câmp este obligatoriu**." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:55 msgid "" @@ -10089,6 +14105,12 @@ msgid "" ":guilabel:`New`, and create a new working schedule, or click on an existing " "working schedule and make edits." msgstr "" +"Meniul derulant :guilabel:`Program de lucru` afișează toate programele de " +"lucru pentru compania selectată. Pentru a modifica sau adăuga la această " +"listă, accesați :menuselection:`Aplicația de salarizare --> Configurare --> " +"Programe de lucru`. Faceți clic pe :guilabel:`Nou` și creați un nou program " +"de lucru sau faceți clic pe un program de lucru existent și faceți " +"modificări." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:60 msgid "" @@ -10096,12 +14118,18 @@ msgid "" "` are generated. This field is **required**. Click the radio " "button next to the desired selection. The options are:" msgstr "" +":guilabel:`Sursa de intrare de lucru`: selectați modul în care sunt generate" +" :doc:`înregistrările de lucru `. Acest câmp este " +"obligatoriu**. Faceți clic pe butonul radio de lângă selecția dorită. " +"Opțiunile sunt:" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:63 msgid "" ":guilabel:`Working Schedule`: work entries are generated based on the " "selected :guilabel:`Working Schedule`." msgstr "" +":guilabel:`Program de lucru`: intrările de lucru sunt generate pe baza " +":guilabel:`Programul de lucru` selectat." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:65 msgid "" @@ -10109,6 +14137,9 @@ msgid "" "check-in records in the *Attendances* application. (This requires the " "*Attendances* application)." msgstr "" +":guilabel:`Prezențe`: intrările de lucru sunt generate pe baza " +"înregistrărilor de check-in ale angajatului în aplicația *Prezențe*. (Acest " +"lucru necesită aplicația *Prezențe*)." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:67 msgid "" @@ -10116,6 +14147,9 @@ msgid "" "schedule for the employee from the *Planning* application. (This requires " "the *Planning* application)." msgstr "" +":guilabel:`Planificare`: intrările de lucru sunt generate pe baza " +"programului planificat pentru angajat din aplicația *Planificare*. (Acest " +"lucru necesită aplicația *Planificare*)." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:70 msgid "" @@ -10124,18 +14158,27 @@ msgid "" ":guilabel:`Employee` or :guilabel:`Worker`. A :ref:`new salary structure " "type ` can be created, if needed." msgstr "" +":guilabel:`Tipul de structură salarială`: selectați unul dintre tipurile de " +"structură salarială din meniul derulant. Tipurile implicite de structură " +"salarială sunt :guilabel:`Angajat` sau :guilabel:`Lucrător`. Un :ref:`noul " +"tip de structură salarială ` poate fi creat, " +"dacă este necesar." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Department`: select the department the contract applies to from " "the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Departament`: selectați departamentul căruia i se aplică " +"contractul din meniul derulant." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:74 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: select the specific job position the contract " "applies to from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Poziție de muncă`: selectați postul specific pentru care se " +"aplică contractul din meniul derulant." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:78 msgid "" @@ -10144,10 +14187,16 @@ msgid "" "Structure Type` changes to the one associated with that :guilabel:`Job " "Position`." msgstr "" +"Dacă :guilabel:`Poziția de muncă` selectată are un șablon de contract " +"asociat cu un anumit :guilabel:`Tip de structură salarială`, " +":guilabel:`Tipul de structură salarială` se schimbă în cel asociat cu acel " +":guilabel:`Job Poziție`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:82 msgid ":guilabel:`Wage on Payroll`: enter the employee's monthly wage." msgstr "" +":guilabel:`Salariu pe statul de plată`: introduceți salariul lunar al " +"angajatului." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:83 msgid "" @@ -10155,16 +14204,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Temporary`, :guilabel:`Seasonal`, :guilabel:`Full-Time`, or " ":guilabel:`Part-Time` from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Tipul contractului`: alegeți fie :guilabel:`Permanent`, " +":guilabel:`Temporar`, :guilabel:`Sezonier`, :guilabel:`Cu normă întreagă` " +"sau :guilabel:`Cu jumătate de normă` din meniul derulant." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "" "New contract form to be filled in when creating a new contract, with required fields\n" "outlined in red." msgstr "" +"Formular de contract nou de completat la crearea unui nou contract, cu câmpurile obligatorii\n" +"conturate cu rosu." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:93 msgid ":guilabel:`Employee`: name of the employee the contract applies to." msgstr "" +":guilabel:`Angajat`: numele angajatului căruia i se aplică contractul." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:94 msgid "" @@ -10174,6 +14229,11 @@ msgid "" ":guilabel:`(arrow)` icons, then clicking on the desired date. This field is " "**required**." msgstr "" +":guilabel:`Data de începere a contractului`: data la care începe contractul." +" Alegeți o dată făcând clic pe meniul derulant, navigând la luna și anul " +"corecte folosind :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` " +":guilabel:`(săgeata)` pictograme, apoi făcând clic pe data dorită. Acest " +"câmp este obligatoriu**." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:98 msgid "" @@ -10183,6 +14243,11 @@ msgid "" ":guilabel:`(arrow)` icons, then clicking on the desired date. This field is " "**required**." msgstr "" +":guilabel:`Data de încheiere a contractului`: data la care se încheie " +"contractul. Alegeți o dată făcând clic pe meniul derulant, navigând la luna " +"și anul corecte folosind :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` " +":guilabel:`(săgeata)` pictograme, apoi făcând clic pe data dorită. Acest " +"câmp este obligatoriu**." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:102 msgid "" @@ -10191,43 +14256,61 @@ msgid "" ":guilabel:`Employee` or :guilabel:`Worker`. A new salary structure type can " "be created by typing the name in the field. This field is **required**." msgstr "" +":guilabel:`Tipul de structură salarială`: selectați unul dintre tipurile de " +"structură salarială din meniul derulant. Tipurile implicite de structură " +"salarială sunt :guilabel:`Angajat` sau :guilabel:`Lucrător`. Un nou tip de " +"structura salariala poate fi creat prin tastarea numelui în câmp. Acest câmp" +" este obligatoriu**." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:107 msgid ":guilabel:`Department`: the department the contract applies to." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Departament`: departamentul căruia i se aplică contractul." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:108 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: the specific job position the contract applies to." msgstr "" +":guilabel:`Poziție de muncă`: postul specific pentru care se aplică " +"contractul." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:109 msgid "" ":guilabel:`Wage on Payroll`: the amount to be paid to the employee each " "month." msgstr "" +":guilabel:`Salariu pe salariu`: suma care trebuie plătită angajatului în " +"fiecare lună." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:110 msgid "" ":guilabel:`Contract Type`: choose from :guilabel:`CDI`, :guilabel:`CDD`, or " ":guilabel:`PFI` from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Tipul contractului`: alegeți dintre :guilabel:`CDI`, " +":guilabel:`CDD` sau :guilabel:`PFI` din meniul derulant." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:113 msgid "" ":guilabel:`CDI` is an open-ended contract with only a start date, but no end" " date." msgstr "" +":guilabel:`CDI` este un contract pe durată nedeterminată cu doar o dată de " +"începere, dar fără o dată de încheiere." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:114 msgid ":guilabel:`CDD` is a contract with both a start date and an end date." msgstr "" +":guilabel:`CDD` este un contract cu atât o dată de începere, cât și o dată " +"de încheiere." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:115 msgid "" ":guilabel:`PFI` is a Belgian-specific contract used when hiring employees " "that need training, and covers the training period specifically." msgstr "" +":guilabel:`PFI` este un contract specific Belgiei folosit la angajarea " +"angajaților care au nevoie de formare și acoperă în mod specific perioada de" +" pregătire." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:118 msgid "" @@ -10235,6 +14318,9 @@ msgid "" "responsible for the contract, select the person from the drop-down menu. " "This field is required." msgstr "" +":guilabel:`HR Responsible`: dacă există o anumită persoană în HR care este " +"responsabilă de contract, selectați persoana din meniul derulant. Acest câmp" +" este obligatoriu." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:122 msgid "" @@ -10244,6 +14330,12 @@ msgid "" "either :guilabel:`Create` a new working time, or click on an existing " "working time, then edit it by clicking :guilabel:`Edit`." msgstr "" +"Meniul derulant :guilabel:`Program de lucru` afișează toate orele de lucru " +"pentru :guilabel:`Companie` selectată. Pentru a modifica sau adăuga la " +"această listă, accesați :menuselection:`Aplicația de salarizare --> " +"Configurare --> Timp de lucru` și fie :guilabel:`Creați` un nou timp de " +"lucru, fie faceți clic pe un timp de lucru existent, apoi editați făcând " +"clic pe :guilabel:`Editează`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:127 msgid "" @@ -10254,6 +14346,13 @@ msgid "" "accordingly. Ensure both the :guilabel:`Wage` and :guilabel:`Yearly Cost " "(Real)` are correct if this field is modified." msgstr "" +":guilabel:`Cost anual (real)`: acest câmp se actualizează automat după ce " +"sunt introduse câmpurile :guilabel:`Schedule Pay` și :guilabel:`Wage`. " +"Această sumă este costul total anual pentru angajator. Acest câmp poate fi " +"modificat. Cu toate acestea, dacă acest lucru este modificat, câmpul " +":guilabel:`Salariu` se actualizează în consecință. Asigurați-vă că atât " +":guilabel:`Salariu`, cât și :guilabel:`Cost anual (real)` sunt corecte dacă " +"acest câmp este modificat." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:132 msgid "" @@ -10262,15 +14361,19 @@ msgid "" "amount is the total monthly cost for the employer. This field **cannot** be " "modified, and is calculated based on the :guilabel:`Yearly Cost (Real)`." msgstr "" +":guilabel:`Cost lunar (real)`: acest câmp se actualizează automat după ce " +"sunt introduse câmpurile :guilabel:`Schedule Pay` și :guilabel:`Wage`. " +"Această sumă este costul total lunar pentru angajator. Acest câmp **nu poate" +" fi modificat** și este calculat pe baza :guilabel:`Cost anual (real)`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:0 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "Optional tabs for a new contract." -msgstr "" +msgstr "File opționale pentru un nou contract." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:142 msgid "Contract Details tab" -msgstr "" +msgstr "Fila Detalii contract" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:144 msgid "" @@ -10279,6 +14382,10 @@ msgid "" "is created. These fields **must** be populated in order to create a new " "contract." msgstr "" +"Fila :guilabel:`Detalii contract` permite adăugarea și editarea unui " +"contract, împreună cu specificarea șablonului de utilizat atunci când este " +"creat un nou contract. Aceste câmpuri **trebuie** să fie completate pentru a" +" crea un nou contract." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:149 msgid "" @@ -10286,17 +14393,24 @@ msgid "" "Details` tab, the *Salary Configurator* (`hr_contract_salary`) module " "**must** be :ref:`installed `." msgstr "" +"Pentru a accesa diferitele câmpuri șablon de contract din fila " +":guilabel:`Detalii contract`, modulul *Configurator salariu* " +"(`hr_contract_salary`) **trebuie** să fie :ref:`instalat `." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:153 msgid "" "When the *Salary Configurator* module is installed, the *Salary Configurator" " - Holidays* and *Salary Configurator - Payroll* modules install, as well." msgstr "" +"Când este instalat modulul *Configurator salariu*, se instalează și modulele" +" *Configurator salariu - Sărbători* și *Configurator salariu - Salarizare*." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:156 msgid "" "Once the modules are installed, the database reverts to the main dashboard." msgstr "" +"Odată ce modulele sunt instalate, baza de date revine la tabloul de bord " +"principal." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:158 msgid "" @@ -10304,12 +14418,17 @@ msgid "" "the drop-down menu. Contract templates are typically created through the " "configuration menu, and stored in the *Documents* application." msgstr "" +":guilabel:`Șablon de contract`: selectați un șablon de contract preexistent " +"din meniul derulant. Șabloanele de contract sunt create de obicei prin " +"meniul de configurare și stocate în aplicația *Documente*." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:165 msgid "" ":guilabel:`HR Responsible`: select the person who is responsible for " "validating the contract from the drop-down menu. This field is required." msgstr "" +":guilabel:`HR Responsible`: selectați din meniul derulant persoana care este" +" responsabilă de validarea contractului. Acest câmp este obligatoriu." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:167 msgid "" @@ -10317,6 +14436,9 @@ msgid "" "down menu to be modified for this new employee contract. These documents are" " stored in the *Sign* application." msgstr "" +":guilabel:`Șablon de document contract nou`: selectați un contract din " +"meniul derulant pentru a fi modificat pentru acest nou contract de angajat. " +"Aceste documente sunt stocate în aplicația *Sign*." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:169 msgid "" @@ -10324,6 +14446,9 @@ msgid "" "drop-down menu, if the employee has an existing contract that requires " "updating. These documents are stored in the *Sign* application." msgstr "" +":guilabel:`Șablon de document de actualizare a contractului`: selectați un " +"contract din meniul derulant, dacă angajatul are un contract existent care " +"necesită actualizare. Aceste documente sunt stocate în aplicația *Sign*." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:174 msgid "" @@ -10335,10 +14460,17 @@ msgid "" "templates are stored. This application is required for an employee to sign " "any contract." msgstr "" +"Câmpurile :guilabel:`HR Responsible`, :guilabel:`New Contract Document " +"Template` și :guilabel:`Contract Update Document Template` sunt vizibile " +"numai dacă aplicația *Sign* este instalată, împreună cu `hr_contract_salary`" +" și ` hr_contract_salary_payroll` :doc:`module " +"<../../general/apps_modules>`. Aplicația *Semn* este locul unde sunt stocate" +" șabloanele de contract. Această aplicație este necesară pentru ca un " +"angajat să semneze orice contract." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:181 msgid "Accounting section" -msgstr "" +msgstr "Secțiunea de contabilitate" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:183 msgid "" @@ -10346,34 +14478,46 @@ msgid "" "the drop-down menu. It is recommended to check with the accounting " "department to ensure the correct account is selected." msgstr "" +":guilabel:`Cont analitic`: selectați contul pe care contractul îl afectează " +"din meniul derulant. Se recomandă să verificați cu departamentul de " +"contabilitate pentru a vă asigura că este selectat contul corect." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:187 msgid "Part Time section" -msgstr "" +msgstr "Secțiunea Part Time" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:189 msgid "" ":guilabel:`Part Time`: tick this box if the employee is working part-time. " "When active, additional fields appear:" msgstr "" +":guilabel:`Part Time`: bifați această casetă dacă angajatul lucrează cu " +"jumătate de normă. Când este activ, apar câmpuri suplimentare:" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:192 msgid "" ":guilabel:`% (Percentage)`: enter the percent of time the employee works as " "compared to a full-time employee." msgstr "" +":guilabel:`% (Procent)`: introduceți procentul de timp în care angajatul " +"lucrează în comparație cu un angajat cu normă întreagă." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:194 msgid "" ":guilabel:`Standard Calendar`: select the working hours that a typical full-" "time worker uses from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Calendar standard`: selectați orele de lucru pe care le folosește" +" un lucrător cu normă întreagă obișnuită din meniul derulant." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:196 msgid "" ":guilabel:`Part Time Work Entry Type`: select the work entry type that " "generates the balance of a full-time working schedule." msgstr "" +":guilabel:`Tip de intrare în muncă cu normă parțială`: selectați tipul de " +"intrare în muncă care generează soldul unui program de lucru cu normă " +"întreagă." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:200 msgid "" @@ -10384,26 +14528,37 @@ msgid "" "under the work entry type `generic time off`, for a total of forty (40) " "hours worth of work entries." msgstr "" +"Dacă un angajat cu normă întreagă lucrează 40 de ore pe săptămână, iar " +"angajatul lucrează 20, introduceți `50` în câmpul :guilabel:`% (Procent)` " +"(50% din 40 de ore = 20 de ore). Salariatul generează douăzeci (20) de ore " +"de intrări de muncă la tipul de intrare de muncă „part-time” și alte " +"douăzeci (20) de ore de intrări de muncă la tipul de intrare de muncă „timp " +"liber general”, pentru un total de patruzeci (40). ) ore în valoare de " +"intrări de muncă." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:207 msgid "Notes section" -msgstr "" +msgstr "Secțiunea de note" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:209 msgid "" ":guilabel:`Notes`: a text field where any notes for the employee contract " "are entered for future reference." msgstr "" +":guilabel:`Note`: un câmp de text în care orice notă pentru contractul de " +"angajat sunt introduse pentru referință ulterioară." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "Contract details in optional tabs for a new contract." -msgstr "" +msgstr "Detaliile contractului în filele opționale pentru un nou contract." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:216 msgid "" ":guilabel:`Analytic Account`: this field allows a link between the contract " "and a specific analytic account for accounting purposes." msgstr "" +":guilabel:`Cont analitic`: acest câmp permite o legătură între contract și " +"un anumit cont analitic în scopuri contabile." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:218 msgid "" @@ -10411,12 +14566,17 @@ msgid "" "the drop-down menu. Contract templates are typically created through the " "*Recruitment* application." msgstr "" +":guilabel:`Șablon de contract`: selectați un șablon de contract preexistent " +"din meniul derulant. Șabloanele de contract sunt create de obicei prin " +"aplicația *Recrutare*." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:220 msgid "" ":guilabel:`New Contract Document Template`: select a contract from the drop-" "down menu to be modified for this new employee contract." msgstr "" +":guilabel:`Șablon de document contract nou`: selectați un contract din " +"meniul derulant pentru a fi modificat pentru acest nou contract de angajat." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:222 msgid "" @@ -10424,16 +14584,21 @@ msgid "" "drop-down menu, if the employee has an existing contract that requires " "updating." msgstr "" +":guilabel:`Șablon de document de actualizare a contractului`: selectați un " +"contract din meniul derulant, dacă angajatul are un contract existent care " +"necesită actualizare." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:224 msgid "" ":guilabel:`Notes`: the notes field is a text field where any notes for the " "employee contract can be entered for future reference." msgstr "" +":guilabel:`Note`: câmpul de note este un câmp de text în care orice notă " +"pentru contractul de angajat poate fi introdusă pentru referință ulterioară." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:228 msgid "Modify a contract template" -msgstr "" +msgstr "Modificați un șablon de contract" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:230 msgid "" @@ -10442,6 +14607,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Contract Update Document Template` to open the corresponding " "contract template, and proceed to make any desired changes." msgstr "" +"Faceți clic pe pictograma :icon:`fa-external-link` :guilabel:`(external " +"Link)` de la sfârșitul :guilabel:`New Contract Document Template` sau " +":guilabel:`Contract Update Document Template` pentru a deschide șablonul de " +"contract corespunzător și procedați la efectuarea modificărilor dorite." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:234 msgid "" @@ -10449,19 +14618,24 @@ msgid "" "document, navigate to the file, then click :guilabel:`Open` to select the " "document and add it to the tab." msgstr "" +"Faceți clic pe butonul :guilabel:`Încărcați fișierul` de lângă documentul " +"corespunzător, navigați la fișier, apoi faceți clic pe " +":guilabel:`Deschidere` pentru a selecta documentul și a-l adăuga la filă." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:238 msgid "Modifying contract templates" -msgstr "" +msgstr "Modificarea modelelor de contracte" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:240 msgid "" "Contracts templates can be modified at any point when changes are needed." msgstr "" +"Șabloanele de contracte pot fi modificate în orice moment când sunt necesare" +" modificări." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:242 msgid ":guilabel:`Tags`: select any tags associated with the contract." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Tags`: selectați orice etichete asociate contractului." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:243 msgid "" @@ -10472,6 +14646,12 @@ msgid "" " :guilabel:`Create and Edit` to add the workspace and modify the workspace " "details." msgstr "" +":guilabel:`Signed Document Workspace`: aici sunt stocate semnăturile. " +"Alegeți un spațiu de lucru preconfigurat sau creați unul nou. Pentru a crea " +"un nou :guilabel:`Signed Document Workspace`, tastați numele spațiului de " +"lucru, apoi faceți clic fie pe :guilabel:`Create` pentru a adăuga noul " +"spațiu de lucru, fie :guilabel:`Create and Edit` pentru a adăuga spațiul de " +"lucru și modificați detaliile spațiului de lucru." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:247 msgid "" @@ -10479,6 +14659,9 @@ msgid "" "associated with the signed contract, as opposed to the original unsigned " "contract." msgstr "" +":guilabel:`Etichete document semnat`: selectați sau creați orice etichete " +"care sunt asociate doar cu contractul semnat, spre deosebire de contractul " +"original nesemnat." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:249 msgid "" @@ -10487,29 +14670,41 @@ msgid "" "this case, it takes them to the newly-updated contract specifically written " "for them." msgstr "" +":guilabel:`Redirect Link`: introduceți un link de redirecționare pentru ca " +"angajatul să acceseze contractul. Un link de redirecționare duce " +"utilizatorul de la o adresă URL la alta. În acest caz, îi duce la contractul" +" recent actualizat scris special pentru ei." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:252 msgid "" ":guilabel:`Who can Sign`: select either :guilabel:`All Users` or " ":guilabel:`On Invitation`." msgstr "" +":guilabel:`Cine poate semna`: selectați fie :guilabel:`Toți utilizatorii`, " +"fie :guilabel:`La invitație`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:254 msgid "" ":guilabel:`All Users`: any user in the organization can sign the contract." msgstr "" +":guilabel:`Toți utilizatorii`: ​​orice utilizator din organizație poate " +"semna contractul." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:255 msgid "" ":guilabel:`On Invitation`: only users selected in this field can sign the " "contract." msgstr "" +":guilabel:`La invitație`: numai utilizatorii selectați în acest câmp pot " +"semna contractul." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:257 msgid "" ":guilabel:`Invited Users`: select the person (or people) that can sign the " "document." msgstr "" +":guilabel:`Utilizatori invitați`: selectați persoana (sau persoanele) care " +"pot semna documentul." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:258 msgid "" @@ -10519,6 +14714,11 @@ msgid "" "remove the document, click the :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash can)` " "icon." msgstr "" +":guilabel:`Document`: documentul atașat poate fi înlocuit făcând clic pe " +"pictograma :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(creion)`. Apare o fereastră pop-up," +" astfel încât să poată fi selectat un alt document pentru încărcare. " +"Fișierul **trebuie** să fie un PDF. Pentru a elimina documentul, faceți clic" +" pe pictograma :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(coș de gunoi)`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:263 msgid "" @@ -10527,10 +14727,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Salary Information` tab. Any additional tabs, such as " ":guilabel:`Personal Documents`, appears if applicable." msgstr "" +"După ce editările sunt finalizate, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Salvați`. Toate informațiile pentru șablonul de contract selectat" +" completează câmpurile din fila :guilabel:`Informații despre salariu`. Orice" +" file suplimentare, cum ar fi :guilabel:`Documente personale`, apar dacă " +"este cazul." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:268 msgid "Salary information" -msgstr "" +msgstr "Informații salariale" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:274 msgid "" @@ -10538,6 +14743,9 @@ msgid "" "is country-specific, so these fields vary, depending on where the company is" " located." msgstr "" +"În această secțiune sunt definite detaliile salariale specifice. Această " +"secțiune este specifică țării, astfel încât aceste câmpuri variază, în " +"funcție de locul în care se află compania." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:277 msgid "" @@ -10545,6 +14753,10 @@ msgid "" "benefit. Some options that can be entered here include :guilabel:`Group " "Insurance Sacrifice Rate` and :guilabel:`Canteen Cost`, for example." msgstr "" +"Introduceți suma în diferitele câmpuri sau bifați o casetă de selectare " +"pentru a aplica un beneficiu. Unele opțiuni care pot fi introduse aici " +"includ :guilabel:`Rata de sacrificiu a asigurării de grup` și " +":guilabel:`Costul cantinei`, de exemplu." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:281 msgid "" @@ -10552,10 +14764,13 @@ msgid "" "example, the :guilabel:`Yearly Cost (Real)` and :guilabel:`Monthly Cost " "(Real)` updates once the :guilabel:`Wage` is populated." msgstr "" +"Unele câmpuri pot fi completate automat pe măsură ce sunt introduse alte " +"câmpuri. De exemplu, :guilabel:`Cost anual (real)` și :guilabel:`Cost lunar " +"(real)` se actualizează odată ce :guilabel:`Salariu` este populat." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:286 msgid "Personal documents" -msgstr "" +msgstr "Documente personale" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:288 msgid "" @@ -10564,16 +14779,24 @@ msgid "" "record. Documents cannot be added to this tab, this tab **only** shows " "documents that are already uploaded and associated with the employee." msgstr "" +"Această filă **numai** apare după ce este selectat un :guilabel:`Angajat` și" +" găzduiește orice documente care sunt legate de angajat în fișa angajatului " +"acestuia. Documentele nu pot fi adăugate la această filă, această filă " +"**doar** arată documentele care sunt deja încărcate și asociate cu " +"angajatul." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:292 msgid "" "The available documents in this tab can be downloaded. Click the :icon:`fa-" "download` :guilabel:`(download)` icon next to the document to download it." msgstr "" +"Documentele disponibile în această filă pot fi descărcate. Faceți clic pe " +"pictograma :icon:`fa-download` :guilabel:`(descărcare)` de lângă document " +"pentru a-l descărca." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:296 msgid "Save and send the contract" -msgstr "" +msgstr "Salvați și trimiteți contractul" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:298 msgid "" @@ -10581,15 +14804,21 @@ msgid "" "clicking the :guilabel:`Save` button. Next, the contract must be sent to the" " employee to be signed." msgstr "" +"Odată ce un contract a fost creat și/sau modificat, salvați contractul " +"făcând clic pe butonul :guilabel:`Salvare`. În continuare, contractul " +"trebuie trimis angajatului pentru a fi semnat." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:301 msgid "" "Click on one of the following buttons to send the contract to the employee:" msgstr "" +"Faceți clic pe unul dintre următoarele butoane pentru a trimite contractul " +"către angajat:" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "Send the contract to the employee via one of the buttons." msgstr "" +"Trimiteți contractul angajatului prin intermediul unuia dintre butoane." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:307 msgid "" @@ -10599,6 +14828,12 @@ msgid "" " the salary configurator. Click :guilabel:`Send` to send an email to the " "employee, so they can sign the contract." msgstr "" +":guilabel:`Generare legătură de simulare`: această opțiune este **numai** " +"pentru companiile belgiene. Făcând clic pe aceasta se deschide o fereastră " +"pop-up care conține informațiile de bază din contract, precum și un link " +"pentru contract atunci când utilizați configuratorul de salarii. Faceți clic" +" pe :guilabel:`Trimite` pentru a trimite un e-mail angajatului, astfel încât" +" acesta să poată semna contractul." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:312 msgid "" @@ -10606,6 +14841,10 @@ msgid "" " is the timeframe that the contract offer is valid for. By default, this " "field is pre-populated with `30 days`, but it can be modified." msgstr "" +"În partea de jos a formularului pop-up este un :guilabel:`Data de expirare a" +" linkului`. Acesta este intervalul de timp pentru care este valabilă oferta " +"de contract. În mod implicit, acest câmp este pre-populat cu „30 de zile”, " +"dar poate fi modificat." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:317 msgid "" @@ -10613,6 +14852,9 @@ msgid "" "there **must** be a signature field in the contract PDF being sent to the " "employee, so they can sign it." msgstr "" +"Pentru a trimite un contract folosind :guilabel:`Generare Link Simulare`, " +"**trebuie** să existe un câmp de semnătură în PDF-ul contractului care este " +"trimis angajatului, astfel încât acesta să-l poată semna." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:320 msgid "" @@ -10622,6 +14864,11 @@ msgid "" "the email section. Click :guilabel:`Send` when the email is ready to be " "sent." msgstr "" +":guilabel:`Solicitare de semnătură`: făcând clic pe aceasta, apare o " +"fereastră pop-up, în care un e-mail poate fi introdus angajatului. Selectați" +" documentul (cum ar fi un contract, NDA sau Politica privind munca la " +"domiciliu) din meniul derulant și completați secțiunea de e-mail. Faceți " +"clic pe :guilabel:`Trimitere` când e-mailul este gata pentru a fi trimis." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:326 msgid "" @@ -10629,10 +14876,13 @@ msgid "" "**must** be a signature field in the contract PDF being sent to the " "employee, so they can sign it." msgstr "" +"Pentru a trimite un contract utilizând :guilabel:`Generare legătură de " +"simulare`, **trebuie** să existe un câmp de semnătură în PDF-ul contractului" +" care este trimis angajatului, astfel încât acesta să-l poată semna." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:330 msgid "Salary attachments" -msgstr "" +msgstr "Atașamente la salariu" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:332 msgid "" @@ -10641,6 +14891,10 @@ msgid "" "attachment*. This section is where all of these deductions or allocations " "are set." msgstr "" +"Orice deduceri sau alocații automate pentru un angajat, cum ar fi plățile " +"pentru întreținerea copiilor și popririle pe salariu, sunt denumite " +"*atașament la salariu*. În această secțiune sunt stabilite toate aceste " +"deduceri sau alocări." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:336 msgid "" @@ -10648,35 +14902,47 @@ msgid "" "Contracts --> Salary Attachments`. Next, click :guilabel:`Create`, and a new" " salary attachment form loads." msgstr "" +"Pentru a adăuga o nouă deducere, mai întâi navigați la " +":menuselection:`Aplicația de salarizare --> Contracte --> Atașamente " +"salariale`. Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Creați` și se încarcă un nou " +"formular de atașament la salariu." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "" "The salary attachment form with everything filled in for Ronnie Hart's child" " support." msgstr "" +"Formularul de atașament la salariu cu totul completat pentru întreținerea " +"copilului lui Ronnie Hart." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:343 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:268 msgid "Fill out the following fields on the form:" -msgstr "" +msgstr "Completați următoarele câmpuri din formular:" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:345 msgid "" ":guilabel:`Employee`: using the drop-down menu, select the employee the " "salary attachment applies to." msgstr "" +":guilabel:`Angajat`: folosind meniul derulant, selectați angajatul căruia i " +"se aplică atașamentul salarial." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:347 msgid "" ":guilabel:`Description`: enter a short description for the salary " "attachment, such as `Child Support` or `529 Contribution`." msgstr "" +":guilabel:`Descriere`: introduceți o scurtă descriere pentru atașamentul la " +"salariu, cum ar fi `Suport pentru copii` sau `Contribuție 529`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:349 msgid "" ":guilabel:`Type`: using the drop-down menu, select the type of salary " "attachment being created. Choose from:" msgstr "" +":guilabel:`Tip`: folosind meniul derulant, selectați tipul de atașament la " +"salariu care se creează. Alege din:" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:352 msgid "" @@ -10684,18 +14950,26 @@ msgid "" "that is *not* child support. Typically any garnishments, such as lawsuit " "payments, payments toward taxes owed, etc." msgstr "" +":guilabel:`Atașarea salariului`: orice plăți efectuate pentru ceva care *nu*" +" este pensie pentru copii. De obicei, orice poprire, cum ar fi plățile în " +"justiție, plățile pentru impozitele datorate etc." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:354 msgid "" ":guilabel:`Assignment of Salary`: any deduction that is not required, but " "voluntary, such as a pre-tax allocation to a college savings account." msgstr "" +":guilabel:`Atribuirea salariului`: orice deducere care nu este obligatorie, " +"dar voluntară, cum ar fi o alocare înainte de impozitare către un cont de " +"economii pentru colegiu." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:356 msgid "" ":guilabel:`Child Support`: any payments taken out specifically for child " "support." msgstr "" +":guilabel:`Suport pentru copii`: orice plată efectuată special pentru " +"întreținerea copilului." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:358 msgid "" @@ -10705,6 +14979,11 @@ msgid "" ":guilabel:`(arrow)` icons, then clicking on the desired date. This field is " "**required**." msgstr "" +":guilabel:`Data de începere`: data la care începe atașarea la salariu. " +"Alegeți o dată făcând clic pe meniul derulant, navigând la luna și anul " +"corecte folosind :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` " +":guilabel:`(săgeata)` pictograme, apoi făcând clic pe data dorită. Acest " +"câmp este obligatoriu**." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:362 msgid "" @@ -10712,6 +14991,9 @@ msgid "" "both the :guilabel:`Monthly Amount` and :guilabel:`Total Amount` fields are " "populated. This field is **not** modifiable." msgstr "" +":guilabel:`Data de încheiere estimată`: acest câmp se completează automat " +"după ce sunt completate atât câmpurile :guilabel:`Suma lunară`, cât și " +":guilabel:`Suma totală`. Acest câmp **nu** este modificabil." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:365 msgid "" @@ -10723,18 +15005,30 @@ msgid "" "different document. To remove a document, click the :icon:`fa-trash-o` " ":guilabel:`(trash can)` icon." msgstr "" +":guilabel:`Document`: atașați orice documente relevante pentru poprirea la " +"salariu. Faceți clic pe butonul :guilabel:`Încărcați fișierul dvs.`, " +"navigați la documentul dorit în exploratorul de fișiere, apoi faceți clic pe" +" :guilabel:`Deschidere` pentru a selecta documentul și atașați-l la " +"formular. Pentru a schimba documentul atașat, faceți clic pe pictograma " +":icon:`fa-pencil` :guilabel:`(creion)` și selectați un alt document. Pentru " +"a elimina un document, faceți clic pe pictograma :icon:`fa-trash-o` " +":guilabel:`(coș de gunoi)`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:370 msgid "" ":guilabel:`Monthly Amount`: enter the amount to be taken out of the " "employee's paycheck every month for this specific salary attachment." msgstr "" +":guilabel:`Suma lunară`: introduceți suma care trebuie scoasă din salariul " +"angajatului în fiecare lună pentru acest atașament specific de salariu." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:372 msgid "" ":guilabel:`Total Amount`: enter the total amount that the employee pays for " "the salary attachment to be completed." msgstr "" +":guilabel:`Suma totală`: introduceți suma totală pe care angajatul o " +"plătește pentru finalizarea atașamentului la salariu." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:3 msgid "Payslips" @@ -10748,6 +15042,11 @@ msgid "" "check or direct deposit, depending on how their employee profile is " "configured." msgstr "" +"*Filele de plată* sunt create fie de angajații înșiși, fie de managerii " +"acestora și sunt aprobate de angajații autorizați (de obicei manageri). " +"Apoi, odată ce fișele de salariu sunt aprobate, angajaților li se eliberează" +" fișe de salariu și sunt plătiți fie prin cec, fie prin depunere directă, în" +" funcție de modul în care este configurat profilul lor de angajat." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:10 msgid "" @@ -10755,6 +15054,9 @@ msgid "" "application consists of three sections: :guilabel:`To Pay`, :guilabel:`All " "Payslips`, and :guilabel:`Batches`." msgstr "" +"Antetul derulant :guilabel:`File de plată` al aplicației " +":menuselection:`File de plată` constă din trei secțiuni: :guilabel:`Pentru a" +" plăti`, :guilabel:`Toate fișele de plată` și :guilabel:`Loturi`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:13 msgid "" @@ -10762,14 +15064,17 @@ msgid "" "employees, including individual payslips, a batch of payslips, or commission" " payslips." msgstr "" +"Aceste trei secțiuni oferă toate instrumentele necesare pentru a crea fișe " +"de salariu pentru angajați, inclusiv fișe de salariu individuale, un lot de " +"fișe de salariu sau fișe de plată pentru comisioane." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "Payslips menu selection in Payroll." -msgstr "" +msgstr "Selectarea meniului de fișe de plată în Salarizare." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:23 msgid "To pay" -msgstr "" +msgstr "A plăti" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:25 msgid "" @@ -10777,10 +15082,16 @@ msgid "" "payslips that need to be paid. On this page, Odoo displays the payslips that" " have not been generated yet, and can be created from this dashboard." msgstr "" +"Faceți clic pe :menuselection:`Payroll app --> Payrolls --> To Pay` pentru a" +" vedea fișele de plată care trebuie plătite. Pe această pagină, Odoo " +"afișează fișele de salariu care nu au fost încă generate și pot fi create " +"din acest tablou de bord." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "View all payslips that need to be paid on the Payslips To Pay page." msgstr "" +"Vizualizați toate fișele de plată care trebuie plătite pe pagina Fișe de " +"plată." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:33 msgid "" @@ -10789,16 +15100,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Company`, the :guilabel:`Basic Wage`, :guilabel:`Gross Wage`, " ":guilabel:`Net Wage`, and the :guilabel:`Status` of the payslip." msgstr "" +"Fiecare fișă de plată afișează numărul :guilabel:`Referință` pentru fișa de " +"plată individuală, :guilabel:`Numele angajatului`, :guilabel:`Numele " +"lotului`, :guilabel:`Companie`, :guilabel:`Salariu de bază` , " +":guilabel:`Salariu brut`, :guilabel:`Salariul net` și :guilabel:`Starea` din" +" fișa de salariu." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:37 msgid "" "Click on an individual payslip entry to view the details for that individual" " payslip." msgstr "" +"Faceți clic pe o înregistrare individuală a fișului de salariu pentru a " +"vedea detaliile pentru acea fișă de salariu individuală." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:42 msgid "Create a new payslip" -msgstr "" +msgstr "Creați o nouă fișă de plată" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:44 msgid "" @@ -10806,38 +15124,49 @@ msgid "" "` page or the :ref:`Employee Payslips ` page." msgstr "" +"O nouă fișă de plată poate fi creată fie din pagina :ref:`File de plată de " +"plată `, fie din pagina :ref:`Employee Payrolls `." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:47 msgid "" "Create a new payslip by clicking the :guilabel:`New` button in the top-left " "corner." msgstr "" +"Creați o nouă fișă de salariu făcând clic pe butonul :guilabel:`Nou` din " +"colțul din stânga sus." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:49 msgid "" "A blank payslip form is loaded, where the necessary payslip information can " "be entered." msgstr "" +"Este încărcat un formular alb de fișă de plată, unde pot fi introduse " +"informațiile necesare despre borderoul de salariu." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:52 msgid "Payslip form" -msgstr "" +msgstr "Formular de plată" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:54 msgid "" "On the blank payslip form, several fields are required. Most of the required" " fields auto-populate after an employee is selected." msgstr "" +"Pe formularul de salariu alb sunt necesare mai multe câmpuri. Majoritatea " +"câmpurilor obligatorii se completează automat după selectarea unui angajat." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:57 msgid "Fill out the following information on the payslip form:" -msgstr "" +msgstr "Completați următoarele informații pe formularul de salariu:" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Employee`: type in the name of an employee, or select the desired" " employee from the drop-down list in this field. This field is **required**." msgstr "" +":guilabel:`Angajat`: introduceți numele unui angajat sau selectați angajatul" +" dorit din lista derulantă din acest câmp. Acest câmp este obligatoriu**." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:63 msgid "" @@ -10848,6 +15177,13 @@ msgid "" "Refer to the :doc:`new employee <../employees/new_employee>` documentation " "for instructions on how to add an employee." msgstr "" +"Se recomandă **doar** să creați fișe de salariu pentru angajații care se " +"află deja în baza de date. Dacă nu există nicio înregistrare curentă a " +"angajatului (și, prin urmare, niciun contract de angajat) se recomandă să " +"creați noul angajat în aplicația *Angajați* **înainte** de a crea fișe de " +"salariu pentru acel angajat. Consultați documentația :doc:`noul angajat " +"<../employees/new_employee>` pentru instrucțiuni despre cum să adăugați un " +"angajat." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:69 msgid "" @@ -10855,6 +15191,9 @@ msgid "" "auto-populates the :guilabel:`Period` fields by default. The dates can be " "changed, if desired." msgstr "" +":guilabel:`Perioada`: din prima zi până în ultima zi a lunii *actuale* " +"completează automat câmpurile :guilabel:`Perioadă` în mod implicit. Datele " +"pot fi schimbate, dacă se dorește." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:72 msgid "" @@ -10863,12 +15202,19 @@ msgid "" "(less-than)` and :guilabel:`> (greater-than)` icons to select the desired " "month. Then, click on the desired day to select that specific date." msgstr "" +"Pentru a schimba data de începere, faceți clic pe prima dată din câmpul " +":guilabel:`Perioada` pentru a afișa un calendar pop-up. În acest calendar, " +"utilizați pictogramele :guilabel:`< (mai puțin decât)` și :guilabel:`> (mai " +"mare decât)` pentru a selecta luna dorită. Apoi, faceți clic pe ziua dorită " +"pentru a selecta data respectivă." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:77 msgid "" "Repeat this process to modify the end date for the payslip. These fields are" " **required**." msgstr "" +"Repetați acest proces pentru a modifica data de încheiere a bonului de " +"salariu. Aceste câmpuri sunt **obligatorii**." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:78 msgid "" @@ -10876,12 +15222,17 @@ msgid "" "for the employee. Only the available corresponding contracts for the " "selected employee appear as options. This field is **required**." msgstr "" +":guilabel:`Contract`: folosind meniul derulant, selectați contractul dorit " +"pentru angajat. Doar contractele corespunzătoare disponibile pentru " +"angajatul selectat apar ca opțiuni. Acest câmp este obligatoriu**." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Batch`: using the drop-down menu in this field, select the batch " "of payslips this new payslip should be added to." msgstr "" +":guilabel:`Lot`: folosind meniul derulant din acest câmp, selectați lotul de" +" fișe de salariu la care ar trebui adăugată această nouă fișă de salariu." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:83 msgid "" @@ -10889,6 +15240,9 @@ msgid "" " type. Only the corresponding structures associated with the selected " "contract for the employee appear as options." msgstr "" +":guilabel:`Structură`: folosind meniul derulant, selectați tipul structurii " +"salariale. Ca opțiuni apar doar structurile corespunzătoare asociate " +"contractului selectat pentru angajat." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:86 msgid "" @@ -10897,11 +15251,18 @@ msgid "" "is selected, any unavailable :guilabel:`Structures` set for that employee " "and/or contract do not appear. This field is **required**." msgstr "" +"Dacă nu este selectat încă niciun angajat și/sau niciun contract, toate " +":guilabel:`Structurile` disponibile apar în listă. Odată ce un angajat " +"și/sau contract este selectat, orice :guilabel:`Structuri` indisponibile " +"stabilite pentru acel angajat și/sau contract nu apare. Acest câmp este " +"obligatoriu**." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "" "The top fields for a new payslip all filled out for a February payslip." msgstr "" +"Câmpurile de sus pentru o nouă fișă de salariu, toate completate pentru o " +"fișă de salariu din februarie." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:95 msgid "" @@ -10910,6 +15271,10 @@ msgid "" "field), but **only** if that information is already on that employee's form " "in the *Employees* app." msgstr "" +"De obicei, după ce a făcut o selecție în câmpul :guilabel:`Angajat`, Odoo " +"completează automat toate celelalte câmpuri obligatorii (pe lângă câmpul " +":guilabel:`Perioada`), dar **numai** dacă informațiile respective sunt deja " +"pe acel angajat. formular în aplicația *Angajați*." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:100 msgid "" @@ -10917,10 +15282,13 @@ msgid "" "check with the accounting department to ensure every entry that affects the " "*Accounting* application is correct." msgstr "" +"Dacă se fac modificări la câmpurile completate automat, se recomandă să " +"verificați cu departamentul de contabilitate pentru a vă asigura că fiecare " +"intrare care afectează aplicația *Contabilitate* este corectă." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:106 msgid "Worked days & inputs tab" -msgstr "" +msgstr "Fila Zile lucrate și intrări" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:108 msgid "" @@ -10931,18 +15299,28 @@ msgid "" ":guilabel:`Period`, :guilabel:`Contract`, and :guilabel:`Structure` fields " "of the payslip form." msgstr "" +":guilabel:`Zile lucrate`: intrările din :guilabel:`Zile lucrate` (inclusiv " +":guilabel:`Tipul`, :guilabel:`Descriere`, :guilabel:`Numărul de zile`, " +":guilabel:`Numărul de Ore`, și :guilabel:`Suma`) sunt completate automat, în" +" funcție de ceea ce a fost introdus pentru :guilabel:`Perioada`, " +":guilabel:`Contract` și :guilabel:`Structură` din formularul de plată." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:112 msgid "" ":guilabel:`Other Inputs`: additional inputs affecting the payslip can be " "entered in this section, such as deductions, reimbursements, and expenses." msgstr "" +":guilabel:`Alte intrări`: în această secțiune pot fi introduse intrări " +"suplimentare care afectează fișa de salariu, cum ar fi deduceri, rambursări " +"și cheltuieli." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:115 msgid "" "Click :guilabel:`Add a line` to create an entry in the :guilabel:`Other " "Inputs` section." msgstr "" +"Faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o linie` pentru a crea o intrare în " +"secțiunea :guilabel:`Alte intrări`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:117 msgid "" @@ -10950,14 +15328,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Type` for the input. Next, enter a :guilabel:`Description`, if " "desired. Lastly, enter the amount in the :guilabel:`Count` field." msgstr "" +"Folosind meniul drop-down din coloana :guilabel:`Type`, selectați un " +":guilabel:`Type` pentru intrare. Apoi, introduceți o " +":guilabel:`Description`, dacă doriți. În cele din urmă, introduceți suma în " +"câmpul :guilabel:`Count`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "The fields filled out in the worked days and inputs tab." -msgstr "" +msgstr "Câmpurile completate în fila zile lucrate și intrări." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:126 msgid "Salary computation tab" -msgstr "" +msgstr "Fila de calcul a salariului" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:128 msgid "" @@ -10965,6 +15347,10 @@ msgid "" "automatically filled in after the :guilabel:`Compute Sheet` button is " "clicked. Doing so displays the wages, deductions, taxes, etc. for the entry." msgstr "" +":guilabel:`Calcul salarial`: fila :guilabel:`Calcul salarial` este " +"completată automat după ce se face clic pe butonul :guilabel:`Foaie de " +"calcul`. Procedând astfel, se afișează salariile, deducerile, impozitele " +"etc. pentru intrare." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:131 msgid "" @@ -10972,14 +15358,18 @@ msgid "" "has a negative net amount for this payslip. This **only** appears if the " "employee's payslip has a negative balance." msgstr "" +":guilabel:`Are net negativ de raportat`: faceți clic pe caseta de selectare " +"dacă angajatul are o sumă netă negativă pentru această fișă de salariu. " +"Acest **numai** apare dacă fișa de salariu a angajatului are un sold " +"negativ." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "The fields filled out in the salary computation tab." -msgstr "" +msgstr "Câmpurile completate în fila de calcul salariu." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:139 msgid "Other info tab" -msgstr "" +msgstr "Fila Alte informații" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:141 msgid "" @@ -10987,18 +15377,26 @@ msgid "" "name should be short and descriptive, such as `(Employee Name) April 2023`. " "This field is **required**." msgstr "" +":guilabel:`Nume borderou`: introduceți un nume pentru fișa de plată în acest" +" câmp. Numele ar trebui să fie scurt și descriptiv, cum ar fi „(Numele " +"angajatului) aprilie 2023”. Acest câmp este obligatoriu**." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:143 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the company the payslip applies to using the " "drop-down menu in this field. This field is **required**." msgstr "" +":guilabel:`Companie`: selectați compania căreia i se aplică borderoul de " +"salariu folosind meniul derulant din acest câmp. Acest câmp este " +"obligatoriu**." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:145 msgid "" ":guilabel:`Close Date`: enter the date that the payment is made to the " "employee in this field." msgstr "" +":guilabel:`Data de închidere`: introduceți în acest câmp data la care se " +"face plata către angajat." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:147 msgid "" @@ -11006,16 +15404,21 @@ msgid "" ":guilabel:`< > (less-than/greater-than)` icons, navigate to the desired " "month and year." msgstr "" +"Faceți clic în câmp pentru a afișa o fereastră pop-up a calendarului. " +"Folosind pictogramele :guilabel:`< > (mai puțin decât/mai mare decât)`, " +"navigați la luna și anul dorit." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:150 msgid "Then, click on the desired date to select it." -msgstr "" +msgstr "Apoi, faceți clic pe data dorită pentru a o selecta." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:151 msgid "" ":guilabel:`Date Account`: enter the date on which the payslip should be " "posted in this field." msgstr "" +":guilabel:`Data Cont`: introduceți data la care trebuie să fie afișată fișa " +"de plată în acest câmp." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:152 msgid "" @@ -11023,26 +15426,35 @@ msgid "" "existing :guilabel:`Employee`. This field **cannot** be edited, as it is " "linked to the *Accounting* application. This field is **required**." msgstr "" +":guilabel:`Jurnal de salarii`: ​​acest câmp se completează automat după " +"selectarea unui :guilabel:`Angajat` existent. Acest câmp **nu poate fi " +"editat, deoarece este legat de aplicația *Contabilitate*. Acest câmp este " +"obligatoriu**." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:155 msgid "" ":guilabel:`Accounting Entry`: if applicable, this field is automatically " "populated once the payslip is confirmed. This field **cannot** be modified." msgstr "" +":guilabel:`Înregistrare contabilă`: dacă este cazul, acest câmp este " +"completat automat odată ce fișa de plată este confirmată. Acest câmp **nu " +"poate fi modificat." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:157 msgid "" ":guilabel:`Add an Internal Note...`: any note or reference message for the " "new entry can be typed in this field." msgstr "" +":guilabel:`Adăugați o notă internă...`: orice notă sau mesaj de referință " +"pentru noua intrare poate fi introdusă în acest câmp." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "The fields filled out in the other info tab." -msgstr "" +msgstr "Câmpurile completate în fila alte informații." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:165 msgid "Process the new payslip" -msgstr "" +msgstr "Procesați noua fișă de salariu" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:167 msgid "" @@ -11051,6 +15463,11 @@ msgid "" "payslip is saved, and the :guilabel:`Salary Computation` tab auto-populates," " based on the information on the employee's contract or attendance records." msgstr "" +"Când toate informațiile necesare pe fișa de plată sunt introduse, faceți " +"clic pe butonul :guilabel:`Compute Sheet`. După ce faceți acest lucru, toate" +" informațiile de pe fișa de salariu sunt salvate, iar fila :guilabel:`Calcul" +" Salariului` se auto-populează, pe baza informațiilor din contractul sau " +"fișele de prezență ale angajatului." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:172 msgid "" @@ -11060,41 +15477,60 @@ msgid "" " changes are reflected in the :guilabel:`Worked Days` and :guilabel:`Salary " "Computation` tabs." msgstr "" +"Dacă trebuie făcute modificări, mai întâi faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Anulați`, apoi faceți clic pe butonul :guilabel:`Set to Draft`. " +"Efectuați modificările dorite, apoi faceți clic din nou pe butonul " +":guilabel:`Foaie de calcul`, iar modificările sunt reflectate în filele " +":guilabel:`Zile lucrate` și :guilabel:`Calcul salarial`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:177 msgid "" "Once everything on the payslip form is correct, click the :guilabel:`Create " "Draft Entry` button to create the payslip." msgstr "" +"Odată ce totul de pe formularul de salariu este corect, faceți clic pe " +"butonul :guilabel:`Creare Draft Entry` pentru a crea fișa de plată." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:180 msgid "" "Then, a confirmation pop-up window appears, asking :guilabel:`Are you sure " "you want to proceed?`. Click :guilabel:`OK` to confirm." msgstr "" +"Apoi, apare o fereastră pop-up de confirmare, întrebând :guilabel:`Sunteți " +"sigur că doriți să continuați?`. Faceți clic pe :guilabel:`OK` pentru a " +"confirma." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:183 msgid "" "The chatter is automatically updated to show the email sent to the employee," " along with a PDF copy of the payslip." msgstr "" +"Chatter-ul este actualizat automat pentru a arăta e-mailul trimis " +"angajatului, împreună cu o copie PDF a fișei de plată." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:187 msgid "" "The database may need to be refreshed for the payslip and email to appear." msgstr "" +"Este posibil să fie necesară reîmprospătarea bazei de date pentru ca fișa de" +" plată și e-mailul să apară." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:189 msgid "" "To print the payslip, click the :guilabel:`Print` button. To cancel the " "payslip, click the :guilabel:`Cancel` button." msgstr "" +"Pentru a imprima borderoul de salariu, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Print`. Pentru a anula borderoul de salariu, faceți clic pe " +"butonul :guilabel:`Anulați`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "" "The new payslip is emailed to the employee and the email appears in the " "chatter." msgstr "" +"Noua fișă de plată este trimisă prin e-mail angajatului, iar e-mailul apare " +"în chatter." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:196 msgid "" @@ -11105,6 +15541,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Confirm` button to confirm the journal, and return to the " "payslip." msgstr "" +"În continuare, plata trebuie trimisă angajatului. Pentru a face acest lucru," +" faceți clic pe butonul :guilabel:`Înregistrați plata`. Procedând astfel, se" +" dezvăluie un formular pop-up, în care :guilabel:`Jurnalul bancar` dorit " +"pentru care trebuie efectuată plata trebuie selectat dintr-un meniu " +"derulant. Apoi, faceți clic pe butonul :guilabel:`Confirm` pentru a confirma" +" jurnalul și reveniți la fișa de plată." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:202 msgid "" @@ -11116,10 +15558,17 @@ msgid "" "card in the *Employees* app. Edit the employee card, and add banking " "information, if it is missing." msgstr "" +"Pentru ca o fișă de plată să fie plătită, angajatul *trebuie* să aibă un " +"cont bancar introdus în informațiile de contact. Dacă nu există informații " +"bancare, o fișă de plată nu poate fi plătită și apare o eroare când se face " +"clic pe butonul :guilabel:`Efectuați plata`. Informațiile bancare pot fi " +"găsite în fila :ref:`Informații private ` de pe" +" cardul angajatului din aplicația *Angajați*. Editați cardul de angajat și " +"adăugați informații bancare, dacă lipsesc." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0 msgid "Banking information can be entered in an employee's card." -msgstr "" +msgstr "Informațiile bancare pot fi introduse pe cardul unui angajat." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:212 msgid "" @@ -11129,6 +15578,11 @@ msgid "" "appears, update the employee's bank account information on their " ":ref:`Employee Form `." msgstr "" +"Odoo verifică automat informațiile contului bancar. Dacă există o eroare cu " +"contul bancar al angajatului, va apărea o eroare într-o fereastră pop-up " +"care indică: *Contul bancar al angajatului nu este de încredere.* Dacă apare" +" această eroare, actualizați informațiile contului bancar al angajatului pe " +":ref:` Formular de angajat `." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:217 msgid "" @@ -11136,6 +15590,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Cancel` or :guilabel:`Refund` button, located at the top-left of " "the screen." msgstr "" +"Dacă o plată trebuie anulată sau rambursată, faceți clic pe butonul " +"corespunzător :guilabel:`Anulați` sau :guilabel:`Rambursare`, situat în " +"partea din stânga sus a ecranului." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:221 msgid "" @@ -11143,17 +15600,25 @@ msgid "" "section of the *Payroll* app dashboard. Here, all possible issues concerning" " payroll appear." msgstr "" +"Înainte de a procesa fișele de salariu, este cea mai bună practică să " +"verificați secțiunea *Avertismente* din tabloul de bord al aplicației " +"*Statul de plată*. Aici apar toate problemele posibile legate de salarizare." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:224 msgid "" "To view the warnings, navigate to :menuselection:`Payroll app --> " "Dashboard`. The warnings appear in the top-left corner of the dashboard." msgstr "" +"Pentru a vedea avertismentele, navigați la :menuselection:`Aplicația de " +"salarizare --> Tabloul de bord`. Avertismentele apar în colțul din stânga " +"sus al tabloului de bord." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0 msgid "" "The dashboard view of the Payroll app, with the warnings box highlighted." msgstr "" +"Vizualizarea tabloului de bord a aplicației Salarizare, cu caseta de " +"avertismente evidențiată." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:231 msgid "" @@ -11161,6 +15626,10 @@ msgid "" "or `Employees Without Bank account Number`. Click on a warning to view all " "entries associated with that specific issue." msgstr "" +"Avertismentele sunt grupate în funcție de tip, cum ar fi „Angajați fără " +"contracte în derulare” sau „Angajați fără număr de cont bancar”. Faceți clic" +" pe un avertisment pentru a vedea toate intrările asociate cu acea problemă " +"specifică." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:234 msgid "" @@ -11168,16 +15637,21 @@ msgid "" "process, an error may occur. Errors appear in a pop-up window, and provide " "details for the error, and how to resolve them." msgstr "" +"Dacă avertismentele nu sunt rezolvate, în orice moment al procesului de " +"procesare a bonului de salariu, poate apărea o eroare. Erorile apar într-o " +"fereastră pop-up și oferă detalii despre eroare și despre cum să le rezolvi." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:238 msgid "" "Payslips **cannot** be completed if there are any warnings or issues " "associated with the payslip." msgstr "" +"Fișele de plată **nu pot** fi completate dacă există avertismente sau " +"probleme asociate cu fișa de plată." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:243 msgid "All payslips" -msgstr "" +msgstr "Toate borderourile de salariu" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:245 msgid "" @@ -11186,6 +15660,11 @@ msgid "" "loads, displaying all payslips, organized by batch, in a default nested list" " view." msgstr "" +"Pentru a vedea toate fișele de plată, indiferent de stare, accesați " +":menuselection:`Aplicația de salarizare --> Fișe de plată --> Toate fișele " +"de plată`. Pagina :guilabel:`File de plată a angajaților` se încarcă, " +"afișând toate fișele de plată, organizate pe lot, într-o vizualizare " +"implicită de listă imbricată." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:249 msgid "" @@ -11193,6 +15672,9 @@ msgid "" " view all the payslips in that particular batch, along with all the payslip " "details." msgstr "" +"Faceți clic pe :guilabel:`▶ (săgeata dreapta)` de lângă numele unui lot " +"individual pentru a vedea toate fișele de plată din acel lot, împreună cu " +"toate detaliile fișelor de plată." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:252 msgid "" @@ -11200,32 +15682,41 @@ msgid "" "batch name. The :guilabel:`Status` for each individual payslip appears on " "the far-right side, indicating one of the following status options:" msgstr "" +"Numărul de fișe de plată din lot este scris în paranteză după numele " +"lotului. :guilabel:`Starea` pentru fiecare fișă de plată individuală apare " +"în partea extremă dreaptă, indicând una dintre următoarele opțiuni de stare:" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:256 msgid "" ":guilabel:`Draft`: the payslip is created, and there is still time to make " "edits, since the amounts are not calculated." msgstr "" +":guilabel:`Ciortă`: se creează fișa de plată și mai este timp de făcut " +"modificări, deoarece sumele nu sunt calculate." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:258 msgid "" ":guilabel:`Waiting`: the payslip has been calculated, and the salary details" " can be found in the *Salary Computation* tab." msgstr "" +":guilabel:`În așteptare`: a fost calculată fișa de salariu, iar detaliile " +"salariului se găsesc în fila *Calcul Salariului*." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:260 msgid ":guilabel:`Done`: the payslip is calculated and ready to be paid." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Gata`: fișa de salariu este calculată și gata de plată." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:261 msgid ":guilabel:`Paid`: the employee has been paid." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Plătit`: angajatul a fost plătit." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "" "View all payslips organized by batches. Click on the arrow to expand each " "batch." msgstr "" +"Vizualizați toate bonurile de salariu organizate pe loturi. Faceți clic pe " +"săgeată pentru a extinde fiecare lot." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:267 msgid "" @@ -11233,6 +15724,10 @@ msgid "" "separate page. Using the breadcrumb menu, click :guilabel:`Employee " "Payslips` to go back to the list view of all payslips." msgstr "" +"Faceți clic pe o fișă de salariu individuală pentru a vedea detaliile pentru" +" acea fișă de salariu pe o pagină separată. Folosind meniul breadcrumb, " +"faceți clic pe :guilabel:`File de salariu ale angajaților` pentru a reveni " +"la vizualizarea listă a tuturor fișelor de plată." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:270 msgid "" @@ -11242,6 +15737,12 @@ msgid "" " enter all the necessary information, as described in the :ref:`Create new " "payslips ` section." msgstr "" +"O nouă fișă de plată poate fi creată din pagina :guilabel:`File de salariu " +"ale angajaților`, făcând clic pe butonul :guilabel:`Nou` din colțul din " +"stânga sus. Procedând astfel, se dezvăluie o pagină goală separată a " +"formularului de plată. Pe acea pagină goală de formular de salariu, " +"introduceți toate informațiile necesare, așa cum este descris în secțiunea " +":ref:`Creați noi fișe de salariu `." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:275 msgid "" @@ -11252,6 +15753,14 @@ msgid "" "title, which selects all visible payslips on the page. Then, click the " ":guilabel:`Print` button to print the payslips." msgstr "" +"Pentru a tipări versiunile PDF ale fișelor de salariu din paginile *File de " +"plată pentru a plăti* sau :guilabel:`Fișe de salariu ale angajaților`, mai " +"întâi selectați fișele de salariu dorite făcând clic pe caseta de selectare " +"individuală din stânga fiecărei fișe de salariu care urmează să fie " +"tipărite. Sau, faceți clic pe caseta din stânga titlului coloanei " +":guilabel:`Referință`, care selectează toate fișele de salariu vizibile pe " +"pagină. Apoi, faceți clic pe butonul :guilabel:`Print` pentru a tipări " +"fișele de plată." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:281 msgid "" @@ -11261,12 +15770,20 @@ msgid "" "down menu. Click :guilabel:`Export All` to export all payslips to a " "spreadsheet." msgstr "" +"Fișele de plată pot fi, de asemenea, exportate într-o foaie de calcul Excel." +" Pentru a exporta **toate** fișele de plată, faceți clic pe pictograma " +":guilabel:`⚙️ (roată)` de la sfârșitul cuvintelor :guilabel:`File de plată a" +" angajaților` din colțul din stânga sus. Aceasta dezvăluie un meniu " +"derulant. Faceți clic pe :guilabel:`Exportați toate` pentru a exporta toate " +"fișele de plată într-o foaie de calcul." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "" "Click on the Export All smart button to export all payslips to an Excel " "payslip." msgstr "" +"Faceți clic pe butonul Export All Smart pentru a exporta toate fișele de " +"plată într-o fișă de plată Excel." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:290 msgid "" @@ -11277,17 +15794,28 @@ msgid "" "Then, click the :guilabel:`⚙️ (gear) Actions` icon in the top-center of the " "page, and click :guilabel:`Export`." msgstr "" +"Pentru a exporta numai fișe de salariu selectate, mai întâi selectați din " +"listă fișele de plată care urmează să fie exportate. Apoi, faceți clic pe " +"caseta de selectare din stânga fiecărei fișe de plată pentru a o selecta. Pe" +" măsură ce fișele de salariu sunt selectate, în partea centrală sus a " +"paginii apare un buton inteligent, indicând numărul de fișe de salariu " +"selectate. Apoi, faceți clic pe pictograma :guilabel:`⚙️ (roată) Acțiuni` " +"din partea centrală sus a paginii și faceți clic pe :guilabel:`Export`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "" "The individual list of employee ayslips with three selected to be exported." msgstr "" +"Lista individuală de ayslips angajați cu trei selectate pentru a fi " +"exportate." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:301 msgid "" "Both *To Pay* and *All Payslips* display all the detailed information for " "each payslip." msgstr "" +"Atât *Pentru a plăti*, cât și *Toate fișele de plată* afișează toate " +"informațiile detaliate pentru fiecare fișă de plată." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:304 msgid "Batches" @@ -11299,6 +15827,10 @@ msgid "" "Payslips --> Batches` to display all the payslip batches that have been " "created. These payslip batches are displayed in a list view, by default." msgstr "" +"Pentru a vizualiza fișele de salariu în loturi, navigați la " +":menuselection:`Aplicația de salarizare --> Fișe de plată --> Loturi` pentru" +" a afișa toate loturile de fișe de salariu care au fost create. Aceste " +"loturi de fișe de salariu sunt afișate implicit într-o vizualizare de listă." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:310 msgid "" @@ -11306,14 +15838,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Date To` dates, its :guilabel:`Status`, the number of payslips in" " the batch (:guilabel:`Payslips Count`), and the :guilabel:`Company`." msgstr "" +"Fiecare lot afișează datele :guilabel:`Nume`, :guilabel:`Data de la` și " +":guilabel:`Data până la`, :guilabel:`Stare`, numărul de fișe de plată din " +"lot (:guilabel:`Numărul de fișe de plată `), și :guilabel:`Companie`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "View displaying all batches created." -msgstr "" +msgstr "Vizualizare care afișează toate loturile create." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:319 msgid "Create a new batch" -msgstr "" +msgstr "Creați un lot nou" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:321 msgid "" @@ -11322,10 +15857,16 @@ msgid "" ":guilabel:`New` button in the top-left corner. Doing so reveals a blank " "payslip batch form on a separate page." msgstr "" +"Pentru a crea un nou lot de fișe de plată din pagina :guilabel:`Payslips " +"Loturi` (:menuselection:`Payroll app --> Payrolls --> Lotches`), faceți clic" +" pe butonul :guilabel:`Nou` din colțul din stânga sus . Procedând astfel, se" +" dezvăluie un formular alb de lot de fișe de plată pe o pagină separată." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:325 msgid "On the new payslip batch form, enter the :guilabel:`Batch Name`." msgstr "" +"Pe noul formular de lot de fișe de salariu, introduceți :guilabel:`Numele " +"lotului`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:327 msgid "" @@ -11334,6 +15875,11 @@ msgid "" "this calendar pop-up window, navigate to the correct month, and click on the" " corresponding day for both the start and end dates of the batch." msgstr "" +"Apoi, selectați intervalul de date pentru care se aplică lotul. Faceți clic " +"pe unul dintre câmpurile :guilabel:`Period` și va apărea o fereastră pop-up " +"de calendar. Din această fereastră pop-up a calendarului, navigați la luna " +"corectă și faceți clic pe ziua corespunzătoare atât pentru data de început, " +"cât și pentru data de încheiere a lotului." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:331 msgid "" @@ -11342,14 +15888,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Company` from the form. The batch **must** be created while in " "the database for the desired company." msgstr "" +"Compania actuală completează câmpul :guilabel:`Companie`. Dacă se operează " +"într-un mediu cu mai multe companii, **nu** este posibil să se modifice " +":guilabel:`Companie` din formular. Lotul **trebuie** să fie creat în baza de" +" date pentru compania dorită." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "Enter the details for the new batch." -msgstr "" +msgstr "Introduceți detaliile pentru noul lot." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:342 msgid "Process a batch" -msgstr "" +msgstr "Procesați un lot" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:344 msgid "" @@ -11357,6 +15907,9 @@ msgid "" "separate page. On this batch detail page, different options (buttons) appear" " at the top, depending on the status of the batch:" msgstr "" +"Faceți clic pe un lot individual pentru a vedea detaliile pentru acel lot pe" +" o pagină separată. Pe această pagină cu detalii despre lot, în partea de " +"sus apar diferite opțiuni (butoane), în funcție de starea lotului:" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:347 msgid "" @@ -11364,10 +15917,13 @@ msgid "" "status of :guilabel:`New`. The following button options appear for these " "batches:" msgstr "" +"Stare :guilabel:`Nou`: loturile fără nicio fișă de plată adăugate la ele au " +"starea :guilabel:`Nou`. Următoarele opțiuni de buton apar pentru aceste " +"loturi:" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0 msgid "A batch with a status of new, with the available buttons highlighted." -msgstr "" +msgstr "Un lot cu starea de nou, cu butoanele disponibile evidențiate." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:354 msgid "" @@ -11376,6 +15932,11 @@ msgid "" "appears. Only payslips that can be added to the batch (payslips not " "currently part of a batch) appear on the list." msgstr "" +":guilabel:`Adăugați fișe de plată`: faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Adăugați fișe de plată` pentru a adăuga fișe de plată la lot și " +"va apărea o fereastră pop-up :guilabel:`Adăugați fișe de plată`. În listă " +"apar numai fișele de plată care pot fi adăugate la lot (fișele de plată care" +" nu fac parte în prezent dintr-un lot)." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:358 msgid "" @@ -11384,6 +15945,11 @@ msgid "" "batch. Once payslips are selected and added to the batch, the status changes" " to :guilabel:`Confirmed`." msgstr "" +"Selectați fișele de plată dorite făcând clic pe caseta de selectare din " +"stânga fiecărei nume de fișă de plată, apoi faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Selectați` pentru a le adăuga la lot. Odată ce fișele de plată " +"sunt selectate și adăugate la lot, starea se schimbă în " +":guilabel:`Confirmat`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:362 msgid "" @@ -11391,6 +15957,10 @@ msgid "" "click the :guilabel:`Generate Payslips` button to process the payslips and " "create individual payslips in the database." msgstr "" +":guilabel:`Generează fișe de plată`: după ce fișele de plată au fost " +"adăugate la lot, faceți clic pe butonul :guilabel:`Generează fișe de " +"salariu` pentru a procesa fișele de plată și a crea fișe de salariu " +"individuale în baza de date." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:366 msgid "" @@ -11400,6 +15970,12 @@ msgid "" "menus. If no selections are made, then all payslips listed in the pop-up " "window are processed as usual." msgstr "" +"Apare o fereastră pop-up :guilabel:`Generează fișe de plată`. Dacă doar o " +"anumită :guilabel:`Structură salarială` și/sau un anumit " +":guilabel:``Departament` se dorește pentru a face fișe de salariu, " +"selectați-le din meniurile derulante corespunzătoare. Dacă nu sunt efectuate" +" selecții, atunci toate fișele de plată enumerate în fereastra pop-up sunt " +"procesate ca de obicei." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:371 msgid "" @@ -11407,6 +15983,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Generate Payslips` button changes to a :guilabel:`Create Draft " "Entry` button, and the status changes to :guilabel:`Confirmed`." msgstr "" +"Faceți clic pe butonul :guilabel:`Generează` pentru a crea fișele de plată. " +"Butonul :guilabel:`Generează fișe de plată` se schimbă într-un buton " +":guilabel:`Creează o intrare nefinalizată`, iar starea se schimbă în " +":guilabel:`Confirmat`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:375 msgid "" @@ -11415,11 +15995,14 @@ msgid "" "of :guilabel:`Confirmed`. The following two button options appear for these " "batches:" msgstr "" +"Stare :guilabel:`Confirmat`: loturi care au fost create și au fișe de plată " +"în ele, dar acestea *nu* au fost procesate, au starea :guilabel:`Confirmat`." +" Următoarele două opțiuni de buton apar pentru aceste loturi:" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0 msgid "" "A batch with a status of confirmed, with the available buttons highlighted." -msgstr "" +msgstr "Un lot cu starea de confirmat, cu butoanele disponibile evidențiate." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:383 msgid "" @@ -11427,6 +16010,10 @@ msgid "" "button to confirm the individual payslips (and the batch), and create a " "draft of the payslips. The batch now has a status of :guilabel:`Done`." msgstr "" +":guilabel:`Creează intrarea în schiță`: faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Creează intrarea în schiță` pentru a confirma fișele de salariu " +"individuale (și lotul) și creați o schiță a fișelor de plată. Lotul are acum" +" starea :guilabel:`Terminat`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:386 #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:408 @@ -11436,6 +16023,10 @@ msgid "" "button. This action does **not** remove any payslips that have already been " "added to the batch." msgstr "" +":guilabel:`Set to Draft`: dacă la un moment dat lotul trebuie să fie revenit" +" la starea :guilabel:`New`, faceți clic pe butonul :guilabel:`Set to Draft`." +" Această acțiune **nu** elimină nicio fișă de plată care a fost deja " +"adăugată la lot." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:390 msgid "" @@ -11443,10 +16034,13 @@ msgid "" "status of :guilabel:`Done`. The following button options appear for these " "batches:" msgstr "" +"Stare :guilabel:`Terminat`: loturile cu fișe de salariu confirmate în ele au" +" starea :guilabel:`Terminat`. Următoarele opțiuni de buton apar pentru " +"aceste loturi:" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0 msgid "A batch with a status of done, with the available buttons highlighted." -msgstr "" +msgstr "Un lot cu starea gata, cu butoanele disponibile evidențiate." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:397 msgid "" @@ -11454,6 +16048,9 @@ msgid "" "Report` button, and a :guilabel:`Select a bank journal` pop-up window " "appears. Select the correct bank journal from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Creați raport de plată`: faceți clic pe butonul :guilabel:`Creați" +" raport de plată` și va apărea o fereastră pop-up :guilabel:`Selectați un " +"jurnal bancar`. Selectați jurnalul bancar corect din meniul derulant." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:401 msgid "" @@ -11461,6 +16058,9 @@ msgid "" "modified, if desired. Finally, click :guilabel:`Confirm` to process the " "payslips, and pay the employees." msgstr "" +"Numele lotului apare în câmpul :guilabel:`Nume fișier`, dar acesta poate fi " +"modificat, dacă se dorește. În cele din urmă, faceți clic pe " +":guilabel:`Confirm` pentru a procesa fișele de plată și a plăti angajații." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:403 msgid "" @@ -11468,22 +16068,29 @@ msgid "" ":guilabel:`Create Payment Report` button, the payslips need to be marked as " "paid in the database." msgstr "" +":guilabel:`Marcați ca plătit`: după ce plățile au fost create prin " +"intermediul butonului :guilabel:`Creați raportul de plată`, borderourile de " +"plată trebuie marcate ca plătite în baza de date." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:406 msgid "" "Click the :guilabel:`Mark as paid` button, and the status of the batch " "changes to :guilabel:`Paid`." msgstr "" +"Faceți clic pe butonul :guilabel:`Marcați ca plătit`, iar starea lotului se " +"schimbă în :guilabel:`Plătit`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:412 msgid "" ":guilabel:`Paid` status: batches that have been completed have a status of " ":guilabel:`Paid`. No other button options appear for this status." msgstr "" +"Stare :guilabel:`Plătit`: loturile care au fost finalizate au starea " +":guilabel:`Plătit`. Nu apar alte opțiuni de buton pentru această stare." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0 msgid "A batch with a status of paid, with the available buttons highlighted." -msgstr "" +msgstr "Un lot cu statutul de plătit, cu butoanele disponibile evidențiate." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:419 msgid "" @@ -11492,26 +16099,38 @@ msgid "" "batch information, in the center. Click the :guilabel:`Payslips` smart " "button to view a list of all the individual payslips." msgstr "" +"Pe pagina de detaliu a lotului, fișele individuale de plată din lot sunt " +"accesibile, prin intermediul butonului inteligent :guilabel:`File de plată`," +" aflat deasupra informațiilor despre lot, în centru. Faceți clic pe butonul " +"inteligent :guilabel:`File de plată` pentru a vedea o listă cu toate fișele " +"de salariu individuale." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:423 msgid "" "Use the breadcrumb menu to navigate back to the individual batch detail " "page, or back to the list of all batches." msgstr "" +"Folosiți meniul breadcrumb pentru a naviga înapoi la pagina cu detalii " +"despre lotul individual sau înapoi la lista tuturor loturilor." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:427 msgid "Generate warrant payslips" -msgstr "" +msgstr "Generați fișe de salariu cu mandat" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:429 msgid "Commissions are paid to employees in Odoo using *warrant payslips*." msgstr "" +"Comisioanele sunt plătite angajaților din Odoo folosind *fișe de salariu cu " +"mandat*." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:431 msgid "" "Warrant payslips can be generated directly from the :guilabel:`Payslips " "Batches` page (:menuselection:`Payroll app --> Payslips --> Batches`)." msgstr "" +"Fișele de plată pentru mandate pot fi generate direct din pagina " +":guilabel:`Payslips Loturi` (:menuselection:`Payroll app --> Payrolls --> " +"Lotches`)." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:434 msgid "" @@ -11519,16 +16138,23 @@ msgid "" "batch for which commission payslips should be created. Next, click the " ":guilabel:`Generate Warrant Payslips` button at the top of the page." msgstr "" +"Mai întâi, selectați loturile dorite făcând clic pe caseta din stânga " +"fiecărui lot pentru care ar trebui să fie create fișe de plată pentru " +"comision. Apoi, faceți clic pe butonul :guilabel:`Generați fișe de plată " +"pentru mandat` din partea de sus a paginii." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:438 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`Generate Warrant Payslips` pop-up window, in " "which the necessary information **must** be filled out." msgstr "" +"Procedând astfel, se dezvăluie o fereastră pop-up :guilabel:`Generare fișe " +"de plată a mandatului`, în care **trebuie** să fie completate informațiile " +"necesare." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "Enter the commission details." -msgstr "" +msgstr "Introduceți detaliile comisionului." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:445 msgid "" @@ -11539,18 +16165,28 @@ msgid "" "(right)` arrow icons, navigate to the correct month, and click on the date " "to select it." msgstr "" +"În această fereastră pop-up, faceți clic pe meniurile derulante, situate " +"lângă câmpul :guilabel:`Period`, pentru a afișa ferestrele pop-up ale " +"calendarului. În aceste ferestre pop-up de calendar, selectați perioada " +"dorită pentru care sunt generate fișele de salariu. Folosind pictogramele " +"săgeți :guilabel:`< (stânga)` și :guilabel:`> (dreapta)`, navigați la luna " +"corectă și faceți clic pe dată pentru a o selecta." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:450 msgid "" "In the :guilabel:`Department` field, select the desired department from the " "drop-down menu." msgstr "" +"În câmpul :guilabel:`Departament`, selectați departamentul dorit din meniul " +"derulant." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:452 msgid "" "When a department is selected, the employees listed for that department " "appear in the :guilabel:`Employee` section." msgstr "" +"Când este selectat un departament, angajații listați pentru acel departament" +" apar în secțiunea :guilabel:`Angajat`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:455 msgid "" @@ -11558,36 +16194,52 @@ msgid "" "Amount` for each employee in the far-right column. To remove an employee, " "click the :guilabel:`🗑️ (trash)` icon to remove the line." msgstr "" +"În secțiunea :guilabel:`Angajat`, introduceți :guilabel:`Suma comisionului` " +"pentru fiecare angajat în coloana din extrema dreaptă. Pentru a elimina un " +"angajat, faceți clic pe pictograma :guilabel:`🗑️ (coș de gunoi)` pentru a " +"elimina linia." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:459 msgid "" "Add a new entry by clicking :guilabel:`Add a Line`, and entering the " ":guilabel:`Employee` and the appropriate :guilabel:`Commission Amount`." msgstr "" +"Adăugați o intrare nouă făcând clic pe :guilabel:`Adăugați o linie` și " +"introducând :guilabel:`Angajat` și :guilabel:`Suma comisionului` " +"corespunzătoare." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:462 msgid "" "Click the :guilabel:`Upload your file` button to add a file, if necessary. " "Any file type is accepted." msgstr "" +"Faceți clic pe butonul :guilabel:`Încărcați fișierul` pentru a adăuga un " +"fișier, dacă este necesar. Este acceptat orice tip de fișier." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:465 msgid "" "Once all the commissions are properly entered, click the :guilabel:`Generate" " Payslips` button to create the warrant payslips in a batch." msgstr "" +"Odată ce toate comisioanele sunt introduse corect, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Generează fișe de plată` pentru a crea fișele de plată ale " +"mandatului într-un lot." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:468 msgid "" ":ref:`Process the batch ` in the same way as a " "typical batch to complete the payment process." msgstr "" +":ref:`Procesați lotul ` în același mod ca un lot " +"tipic pentru a finaliza procesul de plată." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:5 msgid "" "The *Reporting* section of the *Payroll* app offers a variety of reports to " "choose from, organized by location." msgstr "" +"Secțiunea *Raportare* a aplicației *Salarizare* oferă o varietate de " +"rapoarte din care puteți alege, organizate în funcție de locație." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:8 msgid "" @@ -11595,6 +16247,10 @@ msgid "" "Report* are default reports in the *Payroll* app, and are available for all " "companies, regardless of location." msgstr "" +"*Raportul de salarizare*, raportul *Analiza de intrare în muncă* și " +"*Raportul de atașare la salariu* sunt rapoarte implicite în aplicația " +"*Salarizare* și sunt disponibile pentru toate companiile, indiferent de " +"locație." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:11 msgid "" @@ -11602,6 +16258,10 @@ msgid "" "organized by country, in alphabetical order. These reports contain all the " "various information for the offered benefits and local tax laws." msgstr "" +"Sub cele trei rapoarte implicite se află toate rapoartele bazate pe " +"localizare, organizate în funcție de țară, în ordine alfabetică. Aceste " +"rapoarte conțin toate informațiile diferite pentru beneficiile oferite și " +"legile fiscale locale." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:15 msgid "" @@ -11610,10 +16270,16 @@ msgid "" "Reporting` to view the available reports in a drop-down menu. Click on a " "specific report to view it." msgstr "" +"Pentru a vedea toate rapoartele disponibile pentru baza de date, inclusiv " +"toate cele specifice localizării, navigați la :menuselection:`Aplicația de " +"salarizare --> Raportare` pentru a vedea rapoartele disponibile într-un " +"meniu derulant. Faceți clic pe un anumit raport pentru a-l vizualiza." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "Report dashboard view showing extra reports for Belgium databases." msgstr "" +"Vizualizarea tabloului de bord a rapoartelor care arată rapoarte " +"suplimentare pentru bazele de date din Belgia." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:23 msgid "" @@ -11622,10 +16288,15 @@ msgid "" "company to use this feature`, where \"(country)\" is the specific country " "the company is configured for." msgstr "" +"Dacă un raport nu este disponibil pentru un utilizator, va apărea o " +"fereastră pop-up :guilabel:`Operațiune nevalidă`, care indică: " +":guilabel:`Trebuie să fiți autentificat la o companie (țară) pentru a " +"utiliza această funcție`, unde \"(țara) )\" este țara specifică pentru care " +"este configurată compania." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:28 msgid "Default reports" -msgstr "" +msgstr "Rapoarte implicite" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:33 msgid "" @@ -11634,10 +16305,16 @@ msgid "" "generated in the last 365 days, due to the default :ref:`filter " "`: `Last 365 Days Payslip`." msgstr "" +"Faceți clic pe :menuselection:`Aplicația de salarizare --> Raportare --> " +"Salarizare` pentru a afișa raportul :guilabel:`Analiza salariilor`. Acest " +"raport afișează toate fișele de plată generate în ultimele 365 de zile, " +"datorită :ref:`filtru `: `Ultimele 365 de zile buletin`." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "Payroll overview report showing payroll for the last 365 days." msgstr "" +"Raport de prezentare generală a salariilor care arată salariile din ultimele" +" 365 de zile." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:41 msgid "" @@ -11645,69 +16322,76 @@ msgid "" ":guilabel:`Measures` box to view a drop-down menu with the various metric " "options to display. The default options available include:" msgstr "" +"Raportul poate afișa valori pentru o varietate de parametri. Faceți clic pe " +"caseta :guilabel:`Măsuri` pentru a vedea un meniu derulant cu diferitele " +"opțiuni de valori de afișat. Opțiunile implicite disponibile includ:" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:45 msgid ":guilabel:`# Payslip`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`# Foaie de salariu`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:46 msgid ":guilabel:`Basic Wage`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Salariu de bază`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:47 msgid ":guilabel:`Basic Wage for Time Off`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Salariu de bază pentru concediu`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:48 msgid ":guilabel:`Days of Paid Time Off`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Zile libere plătite`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:49 msgid ":guilabel:`Days of Unforeseen Absence`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Zile de absență neprevăzută`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:50 msgid ":guilabel:`Days of Unpaid Time Off`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Zile libere neplătite`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:51 msgid ":guilabel:`Gross Wage`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Salariu brut`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:52 msgid ":guilabel:`Net Wage`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Salariu net`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:53 msgid ":guilabel:`Number of Days`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Numărul de zile`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:54 msgid ":guilabel:`Number of Hours`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Numărul de ore`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:55 msgid ":guilabel:`Work Days`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Zilele de lucru`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:56 msgid ":guilabel:`Work Hours`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Ore de lucru`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:57 msgid ":guilabel:`Count`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Numără`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Net Wage` is the default metric for the :guilabel:`Payroll` " "report." msgstr "" +":guilabel:`Salariu net` este valoarea prestabilită pentru raportul " +":guilabel:`Salariu`." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "" "The various measures available to display for the Payroll Analysis report." msgstr "" +"Diferitele măsuri disponibile pentru afișare pentru raportul Analiza " +"salariilor." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:66 msgid "Line chart" @@ -11720,6 +16404,11 @@ msgid "" ":guilabel:`📈 (chart increasing)` icon) in the menu bar to change the view " "back to a line chart." msgstr "" +"O diagramă cu linii este vizualizarea implicită pentru raportul " +"*Salarizare*. Dacă este selectată o altă vizualizare, faceți clic pe butonul" +" :guilabel:`Diagrama cu linii` (reprezentat printr-o pictogramă :guilabel:`📈" +" (creșterea graficului)`) din bara de meniu pentru a schimba vizualizarea " +"înapoi la o diagramă cu linii." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:72 msgid "" @@ -11727,6 +16416,10 @@ msgid "" "button to activate the selection, and change the way the data is presented. " "These icons appear at the end of the chart options. The various options are:" msgstr "" +"Sunt disponibile mai multe opțiuni pentru diagrama cu linii. Faceți clic pe " +"butonul corespunzător pentru a activa selecția și modificați modul în care " +"sunt prezentate datele. Aceste pictograme apar la sfârșitul opțiunilor de " +"diagramă. Diferitele opțiuni sunt:" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:78 msgid "" @@ -11734,6 +16427,9 @@ msgid "" "\"stacked\" on top of each other. This helps visualize the distribution and " "variances between different categories." msgstr "" +":guilabel:`Stacked`: datele sunt prezentate cu fiecare valoare pe linia sa " +"proprie, „stivuite” una peste alta. Acest lucru ajută la vizualizarea " +"distribuției și a variațiilor dintre diferitele categorii." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:83 msgid "" @@ -11741,6 +16437,9 @@ msgid "" "line, with the total amount calculated by combining all the lines. This " "provides a comprehensive view of the cumulative data." msgstr "" +":guilabel:`Cumulative`: datele sunt prezentate cu fiecare metrică pe o linie" +" individuală, suma totală fiind calculată prin combinarea tuturor liniilor. " +"Aceasta oferă o imagine cuprinzătoare a datelor cumulate." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:89 msgid "" @@ -11749,6 +16448,10 @@ msgid "" "right side, along the x-axis. This arrangement helps emphasize trends or " "outliers at the extremes." msgstr "" +":guilabel:`Descendent`: datele sunt afișate cu cele mai mari valori în " +"partea stângă a diagramei, scăzând treptat spre cele mai mici valori din " +"partea dreaptă, de-a lungul axei x. Acest aranjament ajută la evidențierea " +"tendințelor sau a valorii aberante la extreme." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:95 msgid "" @@ -11757,16 +16460,22 @@ msgid "" "side, along the x-axis. This arrangement can be useful for highlighting " "progressive growth or trends." msgstr "" +":guilabel:`Crescător`: datele sunt prezentate cu cele mai mici valori în " +"partea stângă a diagramei, crescând spre cele mai mari valori din partea " +"dreaptă, de-a lungul axei x. Acest aranjament poate fi util pentru a " +"evidenția creșterea progresivă sau tendințele." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:100 msgid "These options can be combined to create a variety of views." -msgstr "" +msgstr "Aceste opțiuni pot fi combinate pentru a crea o varietate de vederi." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "" "Menu buttons with the line chart called out, along with the other option " "buttons." msgstr "" +"Butoanele de meniu cu diagrama liniară numită, împreună cu celelalte butoane" +" de opțiuni." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:107 msgid "Bar chart" @@ -11777,6 +16486,9 @@ msgid "" "To display the data in a bar chart, click on the :guilabel:`Bar Chart` " "button (represented by a :guilabel:`📊 (bar chart)` icon) in the menu bar." msgstr "" +"Pentru a afișa datele într-o diagramă cu bare, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Diagramă cu bare` (reprezentat printr-o pictogramă :guilabel:`📊 " +"(diagramă cu bare)`) din bara de meniu." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:112 msgid "" @@ -11785,6 +16497,11 @@ msgid "" ":ref:`Cumulative ` bar charts are useful for visualizing" " the progression over time or other categories." msgstr "" +"Faceți clic pe pictograma :ref:`Stacked ` pentru a " +"vizualiza diagrama cu bare într-un format stivuit (unde apar mai multe " +"valori în fiecare coloană). :ref:`Diagramele cu bare ` " +"cumulate sunt utile pentru vizualizarea progresiei în timp sau a altor " +"categorii." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:116 msgid "" @@ -11792,12 +16509,17 @@ msgid "" "or :ref:`Ascending ` order appears at the end of the " "options." msgstr "" +"La sfârșitul opțiunilor apare o opțiune de afișare a coloanelor în ordinea " +":ref:`Descrescătoare ` sau :ref:`Ascending " +"``." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "" "Menu buttons with the bar chart called out, along with the other option " "buttons." msgstr "" +"Butoanele de meniu cu diagrama cu bare numită, împreună cu celelalte butoane" +" de opțiuni." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:124 msgid "" @@ -11805,6 +16527,9 @@ msgid "" "the option is enabled the icon appears lighter, with a turquoise outline. " "When it is inactive, it appears gray, with no outline." msgstr "" +"Făcând clic pe o opțiune, o activează. Pentru a dezactiva opțiunea, faceți " +"clic din nou. Când opțiunea este activată, pictograma apare mai deschisă, cu" +" un contur turcoaz. Când este inactiv, apare gri, fără contur." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:129 msgid "Pie chart" @@ -11816,14 +16541,18 @@ msgid "" "button (represented by a :guilabel:`(pie chart)` icon) in the menu bar. " "There are no additional options available in this view." msgstr "" +"Pentru a afișa datele într-o diagramă circulară, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Diagrama circular` (reprezentat printr-o pictogramă " +":guilabel:`(diagramă circulară)`) din bara de meniu. Nu există opțiuni " +"suplimentare disponibile în această vizualizare." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "Menu buttons with the pie chart called out." -msgstr "" +msgstr "Butoanele de meniu cu diagrama circulară numită." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:140 msgid "Pivot table" -msgstr "" +msgstr "Masă rotativă" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:142 msgid "" @@ -11831,6 +16560,9 @@ msgid "" "(represented by a :guilabel:`(pivot)` icon) located in the far-right side of" " the top menu bar." msgstr "" +"Pentru a afișa datele într-un tabel pivot, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Pivot` (reprezentat printr-o pictogramă :guilabel:`(pivot)`) " +"situat în partea din dreapta a barei de meniu de sus." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:145 msgid "" @@ -11840,6 +16572,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Days of Unpaid Time Off`. The information is organized by " "department." msgstr "" +"Informațiile implicite afișate includ numărul de fișe de salariu " +"(:guilabel:`# Foi de plată`), :guilabel:`Salariu net`, :guilabel:`Salariu " +"brut`, numărul de :guilabel:`Zile de concediu plătit` , și numărul de " +":guilabel:`Zile de concediu neplătit`. Informațiile sunt organizate pe " +"departamente." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:149 msgid "" @@ -11847,10 +16584,13 @@ msgid "" "button to reveal a drop-down menu. Then, click on any other metric to " "display it on the pivot table." msgstr "" +"Pentru a afișa mai multe informații despre raport, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Măsuri` pentru a afișa un meniu derulant. Apoi, faceți clic pe " +"orice altă valoare pentru a o afișa în tabelul pivot." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "Pivot table view with the various metrics called out." -msgstr "" +msgstr "Vizualizarea tabelului pivot cu diferitele valori numite." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:156 msgid "" @@ -11858,6 +16598,10 @@ msgid "" "click on the column name twice. The first click selects the column, and the " "second click sorts the information in descending order." msgstr "" +"Pentru a sorta intrările după o anumită coloană, cum ar fi " +":guilabel:`Salariu net`, faceți clic pe numele coloanei de două ori. Primul " +"clic selectează coloana, iar al doilea clic sortează informațiile în ordine " +"descrescătoare." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:160 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:225 @@ -11867,10 +16611,15 @@ msgid "" "icon, located at the far-right of the available icons. The information is " "then downloaded into a spreadsheet." msgstr "" +"Pentru a exporta datele într-un format XLSX, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Descărcați xlsx`, reprezentat de o pictogramă :guilabel:`⬇️ " +"(săgeată în jos deasupra unei bare orizontale)`, situată în extrema dreapta " +"a pictogramelor disponibile. Informațiile sunt apoi descărcate într-o foaie " +"de calcul." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "The menu options with the download button highlighted." -msgstr "" +msgstr "Opțiunile de meniu cu butonul de descărcare evidențiat." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:168 msgid "" @@ -11882,10 +16631,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Confirm` button to move to a spreadsheet view with the report " "added to it." msgstr "" +"Orice raport poate fi inserat într-o foaie de calcul făcând clic pe butonul " +":guilabel:`Insert in Spreadsheet`. Apare o fereastră pop-up " +":guilabel:`Selectați o foaie de calcul pentru a insera (tipul de raport)`, " +"care va întreba în ce foaie de calcul să plasați informațiile. Selectați o " +"foaie de calcul sau un tablou de bord existent sau selectați o nouă " +":guilabel:`Foaie de calcul goală` . Faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Confirmați` pentru a trece la o vizualizare a foii de calcul cu " +"raportul adăugat." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "The view of data sent to a spreadsheet." -msgstr "" +msgstr "Vizualizarea datelor trimise într-o foaie de calcul." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:181 msgid "" @@ -11893,16 +16650,22 @@ msgid "" "Spreadsheet` option places the newly-created spreadsheet in the *Dashboards*" " app." msgstr "" +"Dacă aplicația *Documente* este **nu** instalată, opțiunea :guilabel:`Insert" +" in Spreadsheet` plasează foaia de calcul nou creată în aplicația *Tablouri " +"de bord*." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:184 msgid "" "If the *Documents* application **is** installed, the spreadsheet has the " "option to be stored in either the *Dashboards* app or *Documents* app." msgstr "" +"Dacă aplicația *Documente* **este** instalată, foaia de calcul are opțiunea " +"de a fi stocată fie în aplicația *Tablouri de bord*, fie în aplicația " +"*Documente*." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:188 msgid "Work entry analysis" -msgstr "" +msgstr "Analiza intrării în muncă" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:190 msgid "" @@ -11911,6 +16674,10 @@ msgid "" "navigate to :menuselection:`Payroll app --> Reporting --> Work Entry " "Analysis`." msgstr "" +"Raportul implicit :guilabel:`Analiza intrărilor de lucru` oferă o imagine de" +" ansamblu a intrărilor de muncă validate pentru luna curentă. Pentru a " +"vizualiza acest raport, navigați la :menuselection:`Aplicația de salarizare " +"--> Raportare --> Analiza intrării în muncă`." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:194 msgid "" @@ -11919,6 +16686,10 @@ msgid "" ":doc:`work_entries` are listed on the left-hand side (x-axis), while the " ":guilabel:`Total` values appear along the top (the y-axis)." msgstr "" +"Intrările de lucru apar într-un tabel pivot, cu filtrele implicite de `Luna " +"curentă: (Lună)(Anul)` și `Validat`. Diferitele tipuri de " +":doc:`work_entries` sunt listate în partea stângă (axa x), în timp ce " +"valorile :guilabel:`Total` apar în partea de sus (axa y)." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:198 msgid "" @@ -11928,12 +16699,21 @@ msgid "" " :guilabel:`Department`. If in a multi-company database, a " ":guilabel:`Company` option also appears." msgstr "" +"Pentru a schimba vizualizarea afișată, faceți clic pe pictograma " +":guilabel:`➕ (plus)` de lângă cuvântul :guilabel:`Total`, apoi faceți clic " +"pe una dintre opțiunile de grupare. Opțiunile disponibile sunt " +":guilabel:`Tipul de intrare în muncă`, :guilabel:`Angajat` și " +":guilabel:`Departament`. Dacă într-o bază de date cu mai multe companii, " +"apare și o opțiune :guilabel:`Company`." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:203 msgid "" "To add a new group to sort the data, click :guilabel:`Add Custom Group`, " "then click one of the presented options." msgstr "" +"Pentru a adăuga un grup nou pentru a sorta datele, faceți clic pe " +":guilabel:`Adăugați grup personalizat`, apoi faceți clic pe una dintre " +"opțiunile prezentate." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:207 msgid "" @@ -11941,12 +16721,17 @@ msgid "" "information can be further grouped. Click on a :guilabel:`➕ (plus)` icon to " "reveal the available grouping options." msgstr "" +"Oriunde apare o pictogramă :guilabel:`➕ (plus)` pe un tabel pivot, " +"informațiile pot fi grupate în continuare. Faceți clic pe o pictogramă " +":guilabel:`➕ (plus)` pentru a dezvălui opțiunile de grupare disponibile." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:210 msgid "" "Click on a :guilabel:`➖ (minus)` icon anywhere on the pivot table to remove " "that respective grouping." msgstr "" +"Faceți clic pe o pictogramă :guilabel:`➖ (minus)` oriunde în tabelul pivot " +"pentru a elimina gruparea respectivă." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:213 msgid "" @@ -11955,6 +16740,11 @@ msgid "" "click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icon in the search bar to reveal the " "various :ref:`filter ` and grouping options." msgstr "" +"Este posibil să comparați raportul curent :guilabel:`Analiza intrării în " +"muncă` cu luna precedentă sau cu anul precedent. Pentru a vedea aceste " +"comparații, faceți clic pe pictograma :guilabel:`⬇️ (săgeată în jos)` din " +"bara de căutare pentru a dezvălui diferitele :ref:`filtru `" +" și opțiuni de grupare." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:217 msgid "" @@ -11963,12 +16753,19 @@ msgid "" "Previous Year`. The report updates and displays the previous time period " "values, as well as the :guilabel:`Variation` between the two." msgstr "" +"În secțiunea intitulată :guilabel:`Comparație`, faceți clic fie pe " +":guilabel:`Luna curentă: Perioada anterioară`, fie pe :guilabel:`Luna " +"curentă: Anul precedent`. Raportul actualizează și afișează valorile " +"perioadei de timp anterioare, precum și :guilabel:`Variația` dintre cele " +"două." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "" "A pivot table comparing the work entries of the current month and the " "previous month." msgstr "" +"Un tabel pivot care compară intrările de lucru ale lunii curente și cele ale" +" lunii precedente." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:229 msgid "" @@ -11980,16 +16777,26 @@ msgid "" "Click the :guilabel:`Confirm` button to move to a spreadsheet view with the " "report added to it." msgstr "" +"Datele pot fi, de asemenea, introduse într-o foaie de calcul. Faceți clic pe" +" butonul :guilabel:`Inserați în foaia de calcul` și va apărea o fereastră " +"pop-up :guilabel:`Selectați o foaie de calcul pentru a insera (tipul de " +"raport)`, solicitând în ce foaie de calcul să plasați informațiile. " +"Selectați o foaie de calcul sau un tablou de bord existent , sau selectați o" +" nouă :guilabel:`Foaie de calcul goală`. Faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Confirmați` pentru a trece la o vizualizare a foii de calcul cu " +"raportul adăugat." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:236 msgid "" "The work entry analysis spreadsheet is :ref:`stored in the same locations " "` as a pivot table." msgstr "" +"Foaia de calcul pentru analiza intrărilor de lucru este :ref:`stocată în " +"aceleași locații ` ca un tabel pivot." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:240 msgid "Salary attachment report" -msgstr "" +msgstr "Raport de atașare la salariu" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:242 msgid "" @@ -11998,11 +16805,17 @@ msgid "" " this report, navigate to :menuselection:`Payroll app --> Reporting --> " "Salary Attachment Report`." msgstr "" +":guilabel:`Raportul atașării salariului` arată toate deducerile sau " +"alocațiile per angajat, cum ar fi plățile de întreținere pentru copii și " +"popririle pe salariu. Pentru a vizualiza acest raport, navigați la " +":menuselection:`Aplicația de salarizare --> Raportare --> Raport atașament " +"salarial`." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "" "View the Attachment of Salary report that shows all salary garnishments." msgstr "" +"Vizualizați raportul Anexă la salariu care arată toate popririle salariale." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:250 msgid "" @@ -12010,12 +16823,17 @@ msgid "" "deductions are listed in the top row, organized by deduction and monthly " "individual payslips." msgstr "" +"Angajații sunt enumerați în coloana din stânga, în timp ce diferitele " +"deduceri sunt enumerate în rândul de sus, organizate pe deduceri și fișe " +"individuale de salariu lunare." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:253 msgid "" "The report can be exported as an XLSX file, or inserted into a spreadsheet, " "using the corresponding buttons at the top." msgstr "" +"Raportul poate fi exportat ca fișier XLSX sau inserat într-o foaie de " +"calcul, folosind butoanele corespunzătoare din partea de sus." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:256 msgid "" @@ -12025,10 +16843,17 @@ msgid "" "selected or deselected by clicking on the item. If an item has a checkmark " "next to it, that information is displayed." msgstr "" +"Faceți clic pe butonul :guilabel:`Măsuri` pentru a dezvălui opțiunile " +"privind datele care pot fi afișate. :guilabel:`Atribuirea salariului`, " +":guilabel:`Atașarea salariului`, :guilabel:`Sprijin pentru copii` și " +":guilabel:`Număr`` pot fi toate selectate sau deselectate făcând clic pe " +"element. Dacă un articol are o bifă lângă el, informațiile respective sunt " +"afișate." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "Select the options to be displayed in the Salary Attachment Report." msgstr "" +"Selectați opțiunile care vor fi afișate în Raportul atașării salariului." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:265 msgid "" @@ -12037,6 +16862,11 @@ msgid "" "click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icon in the search bar to reveal the " "various :ref:`filter ` and grouping options." msgstr "" +":guilabel:`Raportul atașamentului salarial` poate fi comparat cu raportul " +"pentru perioada anterioară sau anul precedent. Pentru a vedea aceste " +"comparații, faceți clic pe pictograma :guilabel:`⬇️ (săgeată în jos)` din " +"bara de căutare pentru a dezvălui diferitele :ref:`filtru `" +" și opțiuni de grupare." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:269 msgid "" @@ -12045,12 +16875,19 @@ msgid "" "Date: Previous Year`. The report updates and displays the previous time " "period values, as well as the :guilabel:`Variation` between the two." msgstr "" +"În secțiunea intitulată :guilabel:`Comparație`, faceți clic fie pe " +":guilabel:`Data de încheiere a bonului de plată: Perioada anterioară`, fie " +"pe :guilabel:`Data de încheiere a bonului de plată: Anul precedent`. " +"Raportul actualizează și afișează valorile perioadei de timp anterioare, " +"precum și :guilabel:`Variația` dintre cele două." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:278 msgid "" "At the top of each report, the default filters are shown inside the " ":guilabel:`Search...` box." msgstr "" +"În partea de sus a fiecărui raport, filtrele implicite sunt afișate în " +"caseta :guilabel:`Căutare...`." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:280 msgid "" @@ -12058,46 +16895,61 @@ msgid "" "available :guilabel:`Filters`. Filters show information that match the " "specific filter parameters." msgstr "" +"Faceți clic pe pictograma :guilabel:`⬇️ (săgeată în jos)` din bara de " +"căutare pentru a afișa :guilabel:`Filtrele`. Filtrele arată informații care " +"se potrivesc cu parametrii specifici de filtru." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:284 msgid "" "The :guilabel:`Work Entries Analysis` report has two default filters, the " "`Current month:(Month) (Year)` filter, and the `Validated` filter." msgstr "" +"Raportul :guilabel:`Analiza intrărilor de lucru` are două filtre implicite, " +"filtrul `Luna curentă:(Lună) (Anul)` și filtrul `Validat`." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "Filters enabled for the Work Entries Analysis report." -msgstr "" +msgstr "Filtrele activate pentru raportul Analiza intrărilor de lucru." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:291 msgid "" "The :guilabel:`Payroll` report has only one default filter, the `Last 365 " "Days Payslip` filter." msgstr "" +"Raportul :guilabel:`Tala de plată` are un singur filtru implicit, filtrul " +"`Fila de plată pentru ultimele 365 de zile`." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:293 msgid "" "The :guilabel:`Salary Attachment Report` has only one default filter, the " "`Payslip End Date: (Year)` filter." msgstr "" +":guilabel:`Raportul atașării salariului` are un singur filtru implicit, " +"filtrul `Data de încheiere a bonului de plată: (an)`." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:296 msgid "" "All reports can include custom filters, or group information, by different " "metrics (employee, department, company, etc.)." msgstr "" +"Toate rapoartele pot include filtre personalizate sau informații de grup, în" +" funcție de diferite valori (angajat, departament, companie etc.)." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:299 msgid "" "Some reports have the option to compare the current report to the previous " "time period or year (a :guilabel:`Comparison` option)." msgstr "" +"Unele rapoarte au opțiunea de a compara raportul curent cu perioada sau anul" +" anterior (o opțiune :guilabel:`Comparație`)." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:302 msgid "" "Click on a parameter to select it and activate it. The report is immediately" " updated with the new parameters." msgstr "" +"Faceți clic pe un parametru pentru a-l selecta și a-l activa. Raportul este " +"actualizat imediat cu noii parametri." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:305 msgid "" @@ -12107,6 +16959,12 @@ msgid "" "section, located in the search bar drop-down mega menu of filter options. " "Doing so reveals two options and a :guilabel:`Save` button." msgstr "" +"Raportul actualizat poate fi setat ca un raport *favorit*, ceea ce înseamnă " +"că parametrii sunt stocați pentru acces rapid în viitor. Pentru a face acest" +" lucru, faceți clic pe :guilabel:`Salvați căutarea curentă`, în secțiunea " +":guilabel:`Favorite`, aflată în mega meniul drop-down din bara de căutare cu" +" opțiuni de filtrare. Procedând astfel, dezvăluie două opțiuni și un buton " +":guilabel:`Salvează`." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:310 msgid "" @@ -12115,6 +16973,10 @@ msgid "" "report should be accessible to everyone in the database, check the box next " "to :guilabel:`Share`." msgstr "" +"Pentru a seta raportul curent ca configurație implicită atunci când este " +"accesat raportul, bifați caseta de lângă :guilabel:`Filtru implicit`. Dacă " +"raportul actual ar trebui să fie accesibil tuturor din baza de date, bifați " +"caseta de lângă :guilabel:`Partajare`." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:314 msgid "" @@ -12122,6 +16984,9 @@ msgid "" "report. Then, it appears beneath the :guilabel:`Favorites` in the search bar" " drop-down mega menu of filter options." msgstr "" +"În cele din urmă, faceți clic pe :guilabel:`Salvați`, care salvează raportul" +" configurat în prezent. Apoi, apare sub :guilabel:`Favorite` din mega meniul" +" drop-down din bara de căutare cu opțiuni de filtrare." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:5 msgid "" @@ -12129,18 +16994,26 @@ msgid "" "employee's :ref:`salary structure type `, and from " "the *Planning*, *Attendances*, and *Time Off* applications." msgstr "" +"Înregistrările de lucru sunt create automat în aplicația *Salarizare*, pe " +"baza :ref:`tipului de structură salarială a angajatului ` și din aplicațiile *Planificare*, *Prezențe* și *Timp liber*." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:9 msgid "" "The *Work Entries* dashboard of the *Payroll* application provides a visual " "overview of the individual work entries for every employee." msgstr "" +"Tabloul de bord *Inregistrări de muncă* al aplicației *Salarizare* oferă o " +"imagine de ansamblu vizuală a intrărilor individuale de muncă pentru fiecare" +" angajat." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:12 msgid "" "To open the dashboard, navigate to :menuselection:`Payroll app --> Work " "Entries --> Work Entries`." msgstr "" +"Pentru a deschide tabloul de bord, navigați la :menuselection:`Aplicația de " +"salarizare --> Intrări de lucru --> Intrări de muncă`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:14 msgid "" @@ -12148,6 +17021,9 @@ msgid "" " order, based on the first name of the employees. The entire month is " "displayed, with the current day highlighted in pale yellow." msgstr "" +"Pe tabloul de bord :guilabel:`Work Entry`, intrările de lucru apar în ordine" +" alfabetică, pe baza prenumelui angajaților. Este afișată întreaga lună, cu " +"ziua curentă evidențiată cu galben pal." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:18 msgid "" @@ -12155,6 +17031,9 @@ msgid "" "resolved, the dashboard defaults to filter only the :guilabel:`Conflicting` " "entries." msgstr "" +"Dacă orice intrări au :ref:`conflicts ` care trebuie " +"rezolvate, tabloul de bord filtrează implicit numai intrările " +":guilabel:`Conflicting`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:21 msgid "" @@ -12163,11 +17042,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Conflicting` filter in the :guilabel:`Search...` bar, and all " "work entries appear in the list." msgstr "" +"Pentru a elimina filtrul din bara :guilabel:`Search...` pentru a vedea toate" +" intrările de lucru, faceți clic pe pictograma :guilabel:`✖️ (eliminați)` de" +" pe filtrul :guilabel:`Conflicting` din :guilabel:`Search ...` bară, iar " +"toate intrările de lucru apar în listă." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "" "Conflicts dashboard view showing all employee's conflicts in work entries." msgstr "" +"Vizualizarea tabloului de bord Conflicte care arată toate conflictele " +"angajaților în intrările de serviciu." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:31 msgid "" @@ -12176,6 +17061,11 @@ msgid "" "options of :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, or :guilabel:`Month`. Click on" " one of the options to only display data for that specific selection." msgstr "" +"Pentru a schimba vizualizarea, astfel încât să fie afișate doar intrările " +"pentru o singură zi, săptămână sau lună, faceți clic pe :guilabel:`Lună`. " +"Apare un meniu derulant cu opțiunile :guilabel:`Ziu`, :guilabel:`Săptămâna` " +"sau :guilabel:`Lună`. Faceți clic pe una dintre opțiuni pentru a afișa numai" +" datele pentru selecția respectivă." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:35 msgid "" @@ -12184,6 +17074,10 @@ msgid "" "displayed dates. The arrows adjust the date based on the type of time " "selected." msgstr "" +"Utilizați pictogramele :guilabel:`⬅️ (săgeata la stânga)` și :guilabel:`➡️ " +"(săgeata dreapta)` din partea stângă și dreaptă a butonului :guilabel:`Lună`" +" pentru a ajusta datele afișate. Săgețile ajustează data în funcție de tipul" +" de timp selectat." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:39 msgid "" @@ -12192,16 +17086,22 @@ msgid "" "selected, the time moves by either a week or a day for each click of the " "arrow, respectively." msgstr "" +"De exemplu, dacă este selectat :guilabel:`Lună`, săgețile se mișcă o lună cu" +" fiecare clic pe săgeată. Dacă este selectat :guilabel:`Săptămâna` sau " +":guilabel:`Ziua`, timpul se mișcă fie cu o săptămână, fie cu o zi pentru " +"fiecare clic pe săgeată, respectiv." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:43 msgid "" "At any point, to return to a view containing the current day, click the " ":guilabel:`Today` button." msgstr "" +"În orice moment, pentru a reveni la o vizualizare care conține ziua curentă," +" faceți clic pe butonul :guilabel:`Today`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:48 msgid "Add a new work entry" -msgstr "" +msgstr "Adăugați o nouă intrare de lucru" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:50 msgid "" @@ -12209,10 +17109,14 @@ msgid "" "an employee forgot to clock in and out for a shift, click :guilabel:`New` on" " the :guilabel:`Work Entry` dashboard, to create a new work entry." msgstr "" +"Dacă lipsește o intrare de serviciu și trebuie adăugată, cum ar fi timpul " +"medical sau dacă un angajat a uitat să intre și să iasă pentru o tură, " +"faceți clic pe :guilabel:`Nou` pe tabloul de bord :guilabel:`Intrare la " +"muncă`, pentru a creați o nouă intrare de lucru." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:54 msgid "A :guilabel:`Create` work entry pop-up form appears." -msgstr "" +msgstr "Apare un formular pop-up :guilabel:`Creați` pentru intrarea în muncă." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:58 msgid "" @@ -12220,24 +17124,34 @@ msgid "" "as `Sick Time`. If this field is left blank, it automatically populates once" " an employee is selected. The default entry is `Attendance: (Employee)`." msgstr "" +":guilabel:`Descriere`: introduceți o scurtă descriere pentru intrarea de " +"lucru, cum ar fi `Timp de îmbolnăvire`. Dacă acest câmp este lăsat " +"necompletat, se completează automat odată ce un angajat este selectat. " +"Intrarea implicită este „Prezența: (Angajat)”." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Employee`: select the employee the work entry is for, using the " "drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Angajat`: selectați angajatul pentru care este intrarea de lucru," +" folosind meniul derulant." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:62 msgid "" ":guilabel:`Work Entry Type`: select the :ref:`work entry type ` using the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Tipul de intrare de lucru`: selectați :ref:`tipul de intrare de " +"muncă ` folosind meniul drop-down." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:64 msgid "" ":guilabel:`From` and :guilabel:`To`: enter the start (:guilabel:`From`) and " "end (:guilabel:`To`) dates and times for the work entry." msgstr "" +":guilabel:`From` și :guilabel:`To`: introduceți datele și orele de început " +"(:guilabel:`From`) și de sfârșit (:guilabel:`To`)." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:67 msgid "" @@ -12246,6 +17160,10 @@ msgid "" "month and year, using the :guilabel:`< (left arrow)` and :guilabel:`> (right" " arrow)` icons, then click on the specific day." msgstr "" +"Mai întâi, faceți clic pe linia :guilabel:`From` sau :guilabel:`To` pentru a" +" afișa o fereastră pop-up a calendarului. Selectați data navigând la luna și" +" anul corecte, folosind pictogramele :guilabel:`< (săgeata la stânga)` și " +":guilabel:`> (săgeata dreapta)`, apoi faceți clic pe ziua respectivă." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:71 msgid "" @@ -12253,12 +17171,17 @@ msgid "" "the bottom of the calendar, and select the desired time for both the hour " "and minutes." msgstr "" +"Apoi, selectați ora, făcând clic pe câmpurile oră sau minute din partea de " +"jos a calendarului și selectați ora dorită atât pentru oră, cât și pentru " +"minute." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:74 msgid "" "When the date and time are correct for the entry, click the " ":guilabel:`Apply` button." msgstr "" +"Când data și ora sunt corecte pentru intrare, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Aplicare`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:75 msgid "" @@ -12266,16 +17189,22 @@ msgid "" ":guilabel:`From` entries. Modifying this field modifies the :guilabel:`To` " "field (the :guilabel:`From` field does not change)." msgstr "" +":guilabel:`Durata`: afișează orele pe baza intrărilor :guilabel:`To` și " +":guilabel:`From`. Modificarea acestui câmp modifică câmpul :guilabel:`To` " +"(câmpul :guilabel:`From` nu se modifică)." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:79 msgid "" "Once the desired information is entered, click :guilabel:`Save & Close` to " "save the entry, and close the pop-up form." msgstr "" +"Odată ce informațiile dorite sunt introduse, faceți clic pe " +":guilabel:`Salvați și închideți` pentru a salva intrarea și închideți " +"formularul pop-up." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "Filling in the work entry Create form in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Completarea intrării de lucru Creați formular în Odoo." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:89 msgid "Conflicts" @@ -12288,6 +17217,10 @@ msgid "" "required fields being left blank. Conflicts are required to be resolved " "before payslips can be generated." msgstr "" +"Apare un conflict pentru orice solicitare care nu a fost aprobată, cum ar fi" +" concediul medical sau concediul, sau dacă există erori la intrarea de " +"lucru, cum ar fi câmpurile obligatorii lăsate necompletate. Conflictele " +"trebuie rezolvate înainte de a putea fi generate fișele de salariu." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:95 msgid "" @@ -12296,6 +17229,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Payroll app --> Work Entries --> Work Entries`. Only " "conflicts needing resolution are shown by default." msgstr "" +"Orice intrare de serviciu care are un conflict de rezolvat este indicată pe " +"tabloul de bord principal :guilabel:`Work Entry`, care poate fi accesat " +"navigând la :menuselection:`Payroll app --> Work Entries --> Work Entries`. " +"Doar conflictele care necesită rezolvare sunt afișate implicit." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:99 msgid "" @@ -12304,16 +17241,23 @@ msgid "" "date and time for the specific work entry, then click :guilabel:`Edit` to " "view the conflict details in a pop-up window." msgstr "" +"Conflictele sunt indicate cu un triunghi portocaliu în colțul din stânga sus" +" al fiecărei lucrări individuale. Faceți clic pe o intrare de lucru " +"individuală pentru a vedea data și ora pentru intrarea de lucru specifică, " +"apoi faceți clic pe :guilabel:`Editare` pentru a vedea detaliile " +"conflictului într-o fereastră pop-up." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "A row of conflicts, with one entry showing details for the conflict." -msgstr "" +msgstr "Un rând de conflicte, cu o intrare care arată detaliile conflictului." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:107 msgid "" "The conflict is briefly explained in an orange text box in the " ":guilabel:`Open` pop-up window that appears." msgstr "" +"Conflictul este explicat pe scurt într-o casetă de text portocalie din " +"fereastra pop-up :guilabel:`Open` care apare." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:110 msgid "" @@ -12323,6 +17267,10 @@ msgid "" "total time (in hours) in the :guilabel:`Duration` field, appears on the " "right side." msgstr "" +":guilabel:`Descriere`, :guilabel:`Angajat` și :guilabel:`Tipul de intrare de" +" lucru` sunt listate în partea stângă a ferestrei pop-up. Intervalul de date" +" și oră :guilabel:`From` și :guilabel:`To`, precum și timpul total (în ore) " +"în câmpul :guilabel:`Durata`, apar în partea dreaptă." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:114 msgid "" @@ -12330,14 +17278,19 @@ msgid "" " a :guilabel:`Time Off` field appears on the left side, with the type of " "time off requested in the description." msgstr "" +"Dacă conflictul se datorează unei cereri de concediu care nu a fost încă " +"aprobată, în partea stângă apare un câmp :guilabel:`Timp liber`, cu tipul de" +" concediu solicitat în descriere." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "The detailed conflict pop-up window that appears when Edit is clicked." msgstr "" +"Fereastra pop-up detaliată a conflictului care apare când se face clic pe " +"Editare." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:122 msgid "Time off conflicts" -msgstr "" +msgstr "Conflicte de timp liber" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:124 msgid "" @@ -12345,6 +17298,10 @@ msgid "" "been submitted, but not yet approved, which results in duplicate work " "entries for that employee (one for time off and another for regular work)." msgstr "" +"Cele mai frecvente conflicte de intrare în muncă sunt pentru cererile de " +"concediu care au fost depuse, dar nu au fost încă aprobate, ceea ce are ca " +"rezultat înregistrări de lucru duble pentru acel angajat (una pentru " +"concediu și alta pentru munca obișnuită)." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:128 msgid "" @@ -12352,16 +17309,21 @@ msgid "" "same time that a regular work entry already exists, the time off request is " "entered in the :guilabel:`Time Off` field." msgstr "" +"Dacă există un conflict deoarece o solicitare de concediu este în sistem " +"pentru aceeași perioadă în care există deja o intrare de muncă obișnuită, " +"cererea de concediu este introdusă în câmpul :guilabel:`Time Off`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:131 msgid "" "The time off conflict can be resolved either on the work entry pop-up " "window, or on a detailed time off request pop-up window." msgstr "" +"Conflictul de concediu poate fi rezolvat fie în fereastra pop-up de intrare " +"în muncă, fie într-o fereastră pop-up detaliată a cererii de concediu." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:135 msgid "Resolve on work entry" -msgstr "" +msgstr "Rezolvați la intrarea în muncă" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:137 msgid "" @@ -12369,6 +17331,10 @@ msgid "" " :guilabel:`Approve Time Off` button to approve the time off request, and " "resolve the work entry conflict." msgstr "" +"Pentru a rezolva conflictul de concediu din această fereastră pop-up pentru " +"intrarea în muncă, faceți clic pe butonul :guilabel:`Aprobare timp liber` " +"pentru a aproba cererea de concediu și pentru a rezolva conflictul de " +"intrare în muncă." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:140 msgid "" @@ -12377,10 +17343,14 @@ msgid "" "window. The conflict disappears from the :guilabel:`Work Entry` dashboard, " "since the conflict is resolved." msgstr "" +"Butoanele :guilabel:`Aprobați timpul liber` și :guilabel:`Refuzați timpul " +"liber` dispar. Faceți clic pe butonul :guilabel:`Salvare și închidere` " +"pentru a închide fereastra pop-up. Conflictul dispare din tabloul de bord " +":guilabel:`Work Entry`, deoarece conflictul este rezolvat." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:145 msgid "Resolve on time off request" -msgstr "" +msgstr "Rezolvați cererea de concediu" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:147 msgid "" @@ -12389,6 +17359,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Time Off` entry line, and the time off request details appear in " "a new pop-up window. The request can be modified, if needed." msgstr "" +"Pentru a rezolva conflictul de pauză din fereastra pop-up detaliată a " +"cererii de concediu, faceți clic pe butonul :guilabel:`Legătură internă` de " +"la sfârșitul liniei de introducere :guilabel:`Timp liber`, iar detaliile " +"cererii de concediu apar în o nouă fereastră pop-up. Solicitarea poate fi " +"modificată, dacă este necesar." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:151 msgid "" @@ -12396,22 +17371,30 @@ msgid "" ":guilabel:`Save & Close` button to save the changes, and go back to the work" " entry conflict pop-up window." msgstr "" +"Faceți clic pe butonul :guilabel:`Aprobare` pentru a aproba cererea, apoi " +"faceți clic pe butonul :guilabel:`Salvare și închidere` pentru a salva " +"modificările și reveniți la fereastra pop-up privind conflictul de intrare " +"de lucru." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "The detailed time off request form." -msgstr "" +msgstr "Formularul detaliat de solicitare a timpului liber." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:158 msgid "" "Now, the :guilabel:`Approve Time Off` button is hidden, only the " ":guilabel:`Refuse Time Off` button is visible." msgstr "" +"Acum, butonul :guilabel:`Aprobați timpul liber` este ascuns, doar butonul " +":guilabel:`Refuzați timpul liber` este vizibil." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:161 msgid "" "If the approval was a mistake, the request can be refused here, by clicking " "the :guilabel:`Refuse Time Off` button." msgstr "" +"În cazul în care aprobarea a fost o greșeală, cererea poate fi refuzată " +"aici, făcând clic pe butonul :guilabel:`Refuză Timp Liber`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:164 msgid "" @@ -12420,10 +17403,14 @@ msgid "" "disappears from the :guilabel:`Work Entry` dashboard, since it has been " "resolved." msgstr "" +"Deoarece timpul liber a fost aprobat în fereastra de concediu, faceți clic " +"pe :guilabel:`X` din colțul din dreapta sus pentru a închide fereastra. " +"Conflictul dispare din tabloul de bord :guilabel:`Work Entry`, deoarece a " +"fost rezolvat." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:171 msgid "Regenerate work entries" -msgstr "" +msgstr "Regenerați intrările de lucru" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:173 msgid "" @@ -12431,6 +17418,9 @@ msgid "" "conflicts, are overwritten, and work entries are regenerated (or recreated) " "from the applications that created them." msgstr "" +"La regenerarea intrărilor de lucru, orice modificări manuale, cum ar fi " +"conflictele rezolvate, sunt suprascrise, iar intrările de lucru sunt " +"regenerate (sau recreate) din aplicațiile care le-au creat." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:176 msgid "" @@ -12441,6 +17431,13 @@ msgid "" "applications are also correct. That is why it is recommended to resolve " "these conflicts in the applications that created the conflict." msgstr "" +"Această metodă de corectare a unui număr mare de conflicte este recomandată " +"pentru a păstra toate înregistrările corecte. În timp ce :ref:`conflicts " +"` *poate* fi rezolvate individual, dacă conflictele sunt " +"cauzate de o altă aplicație, cea mai bună practică este să vă asigurați că " +"înregistrările din celelalte aplicații sunt de asemenea corecte. De aceea se" +" recomandă rezolvarea acestor conflicte în aplicațiile care au creat " +"conflictul." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:182 msgid "" @@ -12448,12 +17445,17 @@ msgid "" "regenerated, the conflicts reappear, if the issue in the related application" " is **not** resolved." msgstr "" +"Un alt motiv pentru care această metodă este recomandată este că, atunci " +"când intrările de lucru sunt regenerate, conflictele reapar, dacă problema " +"din aplicația aferentă este **nu** rezolvată." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:185 msgid "" "First, ensure the issues are resolved in the specific applications that " "caused the work entry conflicts." msgstr "" +"În primul rând, asigurați-vă că problemele sunt rezolvate în aplicațiile " +"specifice care au cauzat conflictele de intrare în muncă." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:188 msgid "" @@ -12461,6 +17463,9 @@ msgid "" " :guilabel:`Work Entries` dashboard, and a :guilabel:`Work Entry " "Regeneration` pop-up window appears." msgstr "" +"Apoi, faceți clic pe butonul :guilabel:`Regenerare intrări de lucru` din " +"partea de sus a tabloului de bord :guilabel:`Inregistrări de lucru` și va " +"apărea o fereastră pop-up :guilabel:`Regenerare intrări de lucru`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:191 msgid "" @@ -12468,16 +17473,22 @@ msgid "" "drop-down menu, and adjust the :guilabel:`From` and :guilabel:`To` fields, " "so the correct date range is displayed." msgstr "" +"Selectați :guilabel:`Angajați` pentru a regenera intrările de lucru din " +"meniul derulant și ajustați câmpurile :guilabel:`From` și :guilabel:`To`, " +"astfel încât să fie afișat intervalul de date corect." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:194 msgid "" "Click the :guilabel:`Regenerate Work Entries` button, and the work entries " "are recreated. Once finished, the pop-up window closes." msgstr "" +"Faceți clic pe butonul :guilabel:`Regenerați intrările de lucru`, iar " +"intrările de lucru sunt recreate. Odată terminat, fereastra pop-up se " +"închide." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "Regenerate a work entry for a particular employee." -msgstr "" +msgstr "Regenerați o intrare de lucru pentru un anumit angajat." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:202 msgid "" @@ -12485,6 +17496,10 @@ msgid "" "because they were incorrectly assigned to two work stations simultaneously. " "This should be fixed in the *Planning* app, instead of the *Payroll* app." msgstr "" +"Un angajat are intrări de lucru incorecte generate din aplicația " +"*Planificare* deoarece acestea au fost alocate incorect la două posturi de " +"lucru simultan. Acest lucru ar trebui să fie remediat în aplicația " +"*Planificare*, în locul aplicației *Salarizare*." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:206 msgid "" @@ -12493,6 +17508,11 @@ msgid "" "*Payroll* app, regenerate work entries for that employee, for that specific " "time period." msgstr "" +"Pentru a corecta această problemă, modificați programul angajatului în " +"aplicația *Planificare*, astfel încât aceștia să fie alocați corect unui " +"singur punct de lucru. Apoi, în aplicația *Salarizare*, regenerează " +"intrările de lucru pentru acel angajat, pentru acea anumită perioadă de " +"timp." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:210 msgid "" @@ -12500,10 +17520,13 @@ msgid "" "app, and recreates the correct work entries for that employee. All conflicts" " for that employee are now resolved." msgstr "" +"Aplicația *Payroll* extrage apoi noile date corectate din aplicația " +"*Planning* și recreează înregistrările corecte de lucru pentru acel angajat." +" Toate conflictele pentru acel angajat sunt acum rezolvate." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:214 msgid "Generating payslips" -msgstr "" +msgstr "Generarea de fișe de salariu" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:216 msgid "" @@ -12512,6 +17535,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Conflicting` filter is removed. When the desired pay period is " "displayed, click the :guilabel:`Generate Payslips` button." msgstr "" +"Pentru a genera fișe de salariu, :ref:`navigați la perioada de timp " +"` pentru care ar trebui să fie generate fișele de " +"plată. Asigurați-vă că filtrul :guilabel:`Conflicting` este eliminat. Când " +"se afișează perioada de plată dorită, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Generează fișe de plată`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:221 msgid "" @@ -12520,18 +17548,26 @@ msgid "" "date selected includes dates in the future. Resolve all conflicts before " "generating payslips." msgstr "" +"Dacă butonul :guilabel:`Generează fișe de plată` nu este activ (apare violet" +" deschis, în loc de violet închis), înseamnă că există conflicte sau data " +"selectată include date în viitor. Rezolvați toate conflictele înainte de a " +"genera fișe de salariu." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:225 msgid "" "When the :guilabel:`Generate Payslips` button is clicked, a batch entry " "appears on a separate page for the time period selected." msgstr "" +"Când se face clic pe butonul :guilabel:`Generează fișe de plată`, o intrare " +"de lot apare pe o pagină separată pentru perioada de timp selectată." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:228 msgid "" "The batch name populates the :guilabel:`Batch Name` field in a default `From" " (date) to (date)` format." msgstr "" +"Numele lotului populează câmpul :guilabel:`Nume lot` într-un format implicit" +" `De la (data) la (data)`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:231 msgid "" @@ -12539,32 +17575,42 @@ msgid "" " field, and the company appears in the :guilabel:`Company` field. It is " "**not** possible to make changes to this form." msgstr "" +"Intervalul de date la care se aplică bonurile de salariu apare în câmpul " +":guilabel:`Perioada`, iar compania apare în câmpul :guilabel:`Companie`. " +"Este **nu** posibil să faceți modificări acestui formular." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:234 msgid "" "Click the :guilabel:`Create Draft Entry` button to create the payslips for " "the batch." msgstr "" +"Faceți clic pe butonul :guilabel:`Creați intrarea nefinalizată` pentru a " +"crea fișele de plată pentru lot." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:236 msgid "" "Click the :guilabel:`Payslips` smart button at the top of the page to view " "all the payslips for the batch." msgstr "" +"Faceți clic pe butonul inteligent :guilabel:`File de plată` din partea de " +"sus a paginii pentru a vedea toate fișele de plată pentru lot." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "Information that appears when generating payslips." -msgstr "" +msgstr "Informații care apar la generarea fișelor de salariu." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:244 msgid "Printing payslips" -msgstr "" +msgstr "Tipărirea bonurilor de salariu" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:246 msgid "" "To print payslips, first view the individual payslips by clicking the " ":guilabel:`Payslips` smart button on the batch form." msgstr "" +"Pentru a imprima fișe de salariu, mai întâi vizualizați fișele de salariu " +"individuale făcând clic pe butonul inteligent :guilabel:`File de salariu` de" +" pe formularul de lot." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:249 msgid "" @@ -12573,26 +17619,35 @@ msgid "" ":guilabel:`Reference` column title, to select all the payslips in the list " "at once." msgstr "" +"Apoi, selectați fișele de plată de tipărit din lista :guilabel:`File de " +"plată`. Faceți clic pe caseta de lângă fiecare fișă de plată pentru a tipări" +" sau faceți clic pe caseta din stânga titlului coloanei " +":guilabel:`Referință`, pentru a selecta simultan toate fișele de plată din " +"listă." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:253 msgid "" "Click the :guilabel:`Print` button, and a PDF file is created with all the " "specified payslips." msgstr "" +"Faceți clic pe butonul :guilabel:`Print` și este creat un fișier PDF cu " +"toate fișele de salariu specificate." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "Print button for printing the payslips." -msgstr "" +msgstr "Buton de tipărire pentru tipărirea fișelor de plată." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:260 msgid "" "The :guilabel:`Print` button does **not** appear until at least one payslip " "is selected in the list." msgstr "" +"Butonul :guilabel:`Tipărește` **nu** apare până când cel puțin o fișă de " +"plată este selectată în listă." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:264 msgid "Time off to report" -msgstr "" +msgstr "Timp liber pentru raportare" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:266 msgid "" @@ -12601,6 +17656,11 @@ msgid "" "in the *Payroll* app, which is accessible by navigating to " ":menuselection:`Payroll app --> Work Entries --> Time Off to Report`." msgstr "" +"Dacă o cerere de concediu este trimisă pentru o perioadă de timp care a fost" +" deja procesată pe o fișă de plată, cererea de concediu apare în pagina " +"*Timp liber* din aplicația *Stalari de plată*, care este accesibilă navigând" +" la :menuselection:`aplicația de salarizare --> Intrări de lucru --> Timp " +"liber pentru raport`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:270 msgid "" @@ -12609,6 +17669,10 @@ msgid "" "already paid for that day, and it was logged as time spent at work, as a " "typical work day." msgstr "" +"Pe pagina :guilabel:`Time Off`, cererea apare cu statutul :guilabel:`Pentru " +"a amâna la următoarea fișă de salariu`. Acest lucru se datorează faptului că" +" angajatul a fost deja plătit pentru ziua respectivă și a fost înregistrat " +"ca timp petrecut la serviciu, ca o zi obișnuită de lucru." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:274 msgid "" @@ -12617,6 +17681,11 @@ msgid "" "ensures time off request balances are current, it also eliminates the need " "to redo work entries, cancel paychecks, and reissue paychecks." msgstr "" +"Pentru a menține corect soldurile de concediu ale angajatului, solicitarea " +"de concediu **trebuie** să fie aplicată următoarei perioade de plată. Acest " +"lucru nu numai că asigură că soldurile cererilor de concediu sunt actuale, " +"ci și elimină nevoia de a reface înregistrările de lucru, de a anula " +"salariile și de a reemite salariile." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:278 msgid "" @@ -12628,6 +17697,14 @@ msgid "" " entries, and reissuing the paycheck, Odoo allows for those time off " "requests to be applied to the following pay period, instead." msgstr "" +"Cel mai obișnuit scenariu în care apare această situație, este atunci când " +"fișele de plată sunt procesate cu o zi sau două înainte de încheierea " +"perioadei de plată, iar un angajat este bolnav în mod neașteptat într-una " +"dintre ultimele zile ale perioadei de plată. Angajatul depune o cerere de " +"concediu pentru o zi care a fost deja procesată pe o fișă de salariu ca zi " +"obișnuită de muncă. În loc să anuleze fișa de salariu, să modifice " +"înregistrările de muncă și să reemite cecul de plată, Odoo permite ca acele " +"cereri de concediu să fie aplicate pentru următoarea perioadă de plată." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:285 msgid "" @@ -12635,6 +17712,10 @@ msgid "" "payslip, navigate to :menuselection:`Payroll app --> Work Entries --> Time " "Off to Report`. The default filter for this report is :guilabel:`To Defer`." msgstr "" +"Pentru a vedea toate cererile de concediu care trebuie amânate la următoarea" +" fișă de salariu, navigați la :menuselection:`Aplicația de salarizare --> " +"Intrări de muncă --> Timp liber pentru raportare`. Filtrul implicit pentru " +"acest raport este :guilabel:`To Defer`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:289 msgid "" @@ -12642,16 +17723,21 @@ msgid "" "appear with a :guilabel:`Payslip State` of :guilabel:`To defer to next " "payslip`." msgstr "" +"Toate cererile de concediu care trebuie aplicate pentru următoarea perioadă " +"de plată apar cu un :guilabel:`Stat de plată` de :guilabel:`Pentru a amâna " +"la următoarea fișă de plată`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "" "A list of all time off requests that were not approved before payslips were " "generated." msgstr "" +"O listă cu toate cererile de concediu care nu au fost aprobate înainte de " +"generarea fișelor de plată." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:297 msgid "Defer multiple time off entries" -msgstr "" +msgstr "Amânați mai multe intrări de concediu" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:299 msgid "" @@ -12659,6 +17745,10 @@ msgid "" "entry line. To select all work entries in the list, click the box to the " "left of the :guilabel:`Employees` column title, at the top of the list." msgstr "" +"Pentru a selecta intrările de lucru de amânat, faceți clic pe caseta din " +"stânga liniei de intrare de lucru. Pentru a selecta toate intrările de muncă" +" din listă, faceți clic pe caseta din stânga titlului coloanei " +":guilabel:`Angajați`, în partea de sus a listei." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:303 msgid "" @@ -12667,6 +17757,10 @@ msgid "" "button. The :guilabel:`(#) Selected` button indicates how many entries are " "currently selected." msgstr "" +"Odată ce orice intrare de lucru este selectată, în partea de sus a " +"raportului apar două butoane: un buton :guilabel:`(#) Selected` și un buton " +":guilabel:`Acțiuni`. Butonul :guilabel:`(#) Selected` indică câte intrări " +"sunt selectate în prezent." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:307 msgid "" @@ -12675,28 +17769,38 @@ msgid "" ":guilabel:`Defer to Next Month` in the list, and all selected entries are " "deferred to the following month." msgstr "" +"Când toate intrările de lucru dorite sunt selectate, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Acțiuni` și apare un meniu cu mai multe opțiuni. Faceți clic pe " +":guilabel:`Defer to Next Month` din listă și toate intrările selectate sunt " +"amânate pentru luna următoare." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "" "The actions button and # Selected buttons that appear after any selections " "are made." msgstr "" +"Butonul de acțiuni și butoanele # Selectate care apar după efectuarea " +"oricăror selecții." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:316 msgid "Defer individual time off entries" -msgstr "" +msgstr "Amânați intrările individuale de timp liber" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:318 msgid "" "Time off requests appearing on the :guilabel:`Time Off to Report` list can " "be deferred individually." msgstr "" +"Solicitările de concediu care apar în lista :guilabel:`Timp liber pentru " +"raportare` pot fi amânate individual." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:320 msgid "" "Click on an individual time off request, and the details for that request " "load." msgstr "" +"Faceți clic pe o solicitare individuală de timp liber, iar detaliile pentru " +"cererea respectivă se încarcă." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:322 msgid "" @@ -12704,6 +17808,9 @@ msgid "" "and all of the employee's submitted time off requests appear on the right-" "hand side (including the request in the details on the left-hand side)." msgstr "" +"Detaliile specifice pentru cererea de concediu apar în partea stângă, iar " +"toate cererile de concediu trimise de angajat apar în partea dreaptă " +"(inclusiv cererea în detaliile din partea stângă)." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:326 msgid "" @@ -12713,21 +17820,30 @@ msgid "" ":guilabel:`Payslip State` changes from :guilabel:`To defer to next payslip` " "to :guilabel:`Computed in Current Payslip`." msgstr "" +"Pentru a amâna solicitarea de concediu pentru următoarea fișă de salariu, " +"faceți clic pe butonul :guilabel:`Raportați la luna următoare` din partea de" +" sus. Odată procesat, butonul :guilabel:`Raportați la luna următoare` " +"dispare, iar :guilabel:`Statul borderoului de plată` se schimbă din " +":guilabel:`Pentru a amâna la următoarea fișă de plată` în " +":guilabel:`Calculat în fișa de plată curentă`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:331 msgid "" "To go back to the :guilabel:`Time Off to Report` list, click on " ":guilabel:`Time Off` in the breadcrumb menu." msgstr "" +"Pentru a reveni la lista :guilabel:`Time Off to Report`, faceți clic pe " +":guilabel:`Time Off` din meniul breadcrumb." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "" "The time off details for an individual request that needs to be deferred." msgstr "" +"Detaliile timpului liber pentru o cerere individuală care trebuie amânată." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:339 msgid ":ref:`Configure work entries `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Configurați intrările de lucru `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:6 msgid "Recruitment" @@ -12741,6 +17857,12 @@ msgid "" " conducting an interview, or sending a job offer, for example. This process " "is referred to as the 'applicant flow.'" msgstr "" +"Odoo îi ține pe toți solicitanții de locuri de muncă organizați cu o serie " +"preconfigurată de pași și etape prin care parcurge fiecare solicitant. " +"Fiecare etapă are un pas specific(e) care ar trebui efectuat(e). Acestea " +"variază de la programarea unui apel telefonic, efectuarea unui interviu sau " +"trimiterea unei oferte de muncă, de exemplu. Acest proces este denumit " +"„fluxul solicitantului”." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:13 msgid "" @@ -12749,6 +17871,10 @@ msgid "" "position. As the applicant progresses through the recruitment pipeline, the " "recruitment team moves their card from one stage to the next." msgstr "" +"Atunci când un solicitant aplică pentru o poziție de muncă, un *carte de " +"solicitant* este creat automat în aplicația *Recrutare* Odoo pentru postul " +"respectiv. Pe măsură ce solicitantul avansează prin canalul de recrutare, " +"echipa de recrutare își mută cardul de la o etapă la alta." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:17 msgid "" @@ -12757,6 +17883,10 @@ msgid "" "an applicant's card enters a stage. These automated emails are defined on " "each stage in the applicant flow." msgstr "" +":ref:`Etapele pot fi configurate ` astfel încât " +"un e-mail să fie trimis automat folosind un șablon pre-configurat, de îndată" +" ce cardul unui solicitant intră într-o etapă. Aceste e-mailuri automate " +"sunt definite în fiecare etapă a fluxului de solicitant." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:21 msgid "" @@ -12765,6 +17895,10 @@ msgid "" "application's default configuration. The applicant flow is able to be " "modified to suit the specific recruitment flow for any business." msgstr "" +"Fluxul de solicitant explicat în acest document este fluxul implicit în Odoo" +" și trece prin fluxul de solicitant atunci când utilizați configurația " +"implicită a aplicației *Recrutare*. Fluxul de solicitanți poate fi modificat" +" pentru a se potrivi fluxului specific de recrutare pentru orice afacere." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:26 msgid "" @@ -12775,6 +17909,13 @@ msgid "" "stage is created, or an existing stage is modified, those changes are " "visible on all job positions." msgstr "" +"Fluxul de solicitanți cu toate etapele sale sunt universale și se aplică " +"tuturor posturilor, dacă nu este specificat. :ref:`O anumită etapă poate fi " +"configurată ` pentru a fi specifică locului de" +" muncă, ceea ce înseamnă că acea etapă specifică este vizibilă numai pentru " +"postul respectiv. În caz contrar, dacă se creează o etapă nouă sau se " +"modifică o etapă existentă, acele modificări sunt vizibile pe toate " +"posturile." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:37 msgid "" @@ -12784,10 +17925,15 @@ msgid "" "changes are made, click the :guilabel:`Save` button in the top-left corner " "to save all the changes." msgstr "" +"Înainte de a crea un loc de muncă în Odoo, configurați setările necesare " +"pentru aplicația *Recrutare*. Pentru a vedea și edita setările, navigați la " +":menuselection:`Aplicația de recrutare --> Configurare --> Setări`. După " +"efectuarea oricăror modificări, faceți clic pe butonul :guilabel:`Salvați` " +"din colțul din stânga sus pentru a salva toate modificările." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:43 msgid "Job posting" -msgstr "" +msgstr "Postarea de locuri de muncă" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:45 msgid "" @@ -12795,26 +17941,34 @@ msgid "" "only one selection to make. If job positions are to be posted to the " "company's website, enable the :guilabel:`Online Posting` option." msgstr "" +"Secțiunea :guilabel:`Postare de locuri de muncă` din setările aplicației " +"*Recrutare* are o singură selecție de făcut. Dacă posturile de muncă urmează" +" să fie postate pe site-ul companiei, activați opțiunea :guilabel:`Postare " +"online`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:50 msgid "" "The :guilabel:`Online Posting` is only available if the *Website* " "application is also installed." msgstr "" +":guilabel:`Postarea online` este disponibilă numai dacă este instalată și " +"aplicația *Website*." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:53 msgid "Recruitment process" -msgstr "" +msgstr "Procesul de recrutare" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:55 msgid "" "The :guilabel:`Recruitment process` section of the settings page specifies " "what the database can and cannot do during the recruitment process." msgstr "" +"Secțiunea :guilabel:`Proces de recrutare` a paginii de setări specifică ce " +"poate și nu poate face baza de date în timpul procesului de recrutare." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:59 msgid "Send interview survey" -msgstr "" +msgstr "Trimiteți sondaj de interviu" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:61 msgid "" @@ -12823,6 +17977,10 @@ msgid "" "questionnaires, and can be customized in various ways to provide the " "recruitment team with valuable insights into the applicant" msgstr "" +"Odoo este capabil să trimită un sondaj unui solicitant pentru a aduna mai " +"multe informații despre acesta. Sondajele pot fi gândite ca examene sau " +"chestionare și pot fi personalizate în diferite moduri pentru a oferi " +"echipei de recrutare informații valoroase despre solicitant" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:65 msgid "" @@ -12832,6 +17990,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Interview Survey` link to navigate to a list of all created " "surveys." msgstr "" +"Activați opțiunea :guilabel:`Trimite sondaj interviu` pentru a trimite " +"chestionare candidaților. Odată activat, apare un link intern :icon:`fa-" +"arrow-right` :guilabel:`Interviu Survey`. Faceți clic pe linkul :icon:`fa-" +"arrow-right` :guilabel:`Interviu Survey` pentru a naviga la o listă cu toate" +" sondajele create." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:70 msgid "" @@ -12840,12 +18003,19 @@ msgid "" "surveys list displays a :guilabel:`No Survey Found` message, and presents " "options to create a survey from several pre-configured survey templates." msgstr "" +"Această listă include toate sondajele care au fost create în baza de date, " +"nu doar sondajele utilizate în aplicația *Recrutare*. Dacă nu au fost create" +" sondaje, lista de sondaje afișează un mesaj :guilabel:`Niciun sondaj găsit`" +" și prezintă opțiuni pentru a crea un sondaj din mai multe șabloane de " +"sondaj preconfigurate." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:76 msgid "" "For more detailed information about surveys, refer to the :doc:`survey " "essentials <../marketing/surveys/create>` documentation." msgstr "" +"Pentru informații mai detaliate despre sondaje, consultați documentația " +":doc:`survey essentials <../marketing/surveys/create>`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:80 msgid "" @@ -12853,6 +18023,8 @@ msgid "" "*Surveys* application once the settings are saved, if it is not installed " "already." msgstr "" +"Activarea opțiunii :guilabel:`Send Interview Survey` va instala aplicația " +"*Surveys* odată ce setările sunt salvate, dacă nu este deja instalată." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:84 msgid "Send SMS" @@ -12866,16 +18038,23 @@ msgid "" ":icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Buy credits` internal link that emerges " "when the feature is enabled." msgstr "" +"Este posibil să trimiteți mesaje text candidaților direct prin aplicația " +"*Recrutare*. Pentru a face acest lucru, activați opțiunea :guilabel:`Trimite" +" SMS`. Această opțiune necesită credite pentru utilizare, care pot fi " +"obținute făcând clic pe linkul intern :icon:`fa-arrow-right` " +":guilabel:`Cumpărați credite` care apare când funcția este activată." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:92 msgid "" "For more information, refer to the :doc:`SMS pricing and FAQs " "<../marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq>` documentation." msgstr "" +"Pentru mai multe informații, consultați documentația :doc:`Prețuri SMS și " +"Întrebări frecvente <../marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq>`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:98 msgid "CV display" -msgstr "" +msgstr "Afișare CV" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:100 msgid "" @@ -12883,6 +18062,10 @@ msgid "" " a resumé, or :abbr:`CV (curriculum vitae)`. All resumés are stored in the " "*Documents* application, and are accessible on the applicant's card." msgstr "" +"Când solicitanții depun o cerere, unul dintre câmpurile obligatorii " +"implicite este un CV sau :abbr:`CV (curriculum vitae)`. Toate CV-urile sunt " +"stocate în aplicația *Documente* și sunt accesibile pe cardul " +"solicitantului." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:104 msgid "" @@ -12892,6 +18075,11 @@ msgid "" "link in the chatter, where it needs to be clicked to expand and view it, or " "downloaded." msgstr "" +"Un CV are opțiunea de a apărea pe formularul solicitantului, care poate fi " +"vizualizat făcând clic pe cardul solicitantului. CV-ul apare în partea " +"dreaptă a ecranului. Dacă acest lucru nu este activat, CV-ul este accesat " +"printr-un link din chatter, unde trebuie să faceți clic pentru a-l extinde " +"și vizualiza sau descărcat." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:109 msgid "" @@ -12899,12 +18087,17 @@ msgid "" "applicant's card by default, and in addition to the document link. When " "enabled, the resumé appears on the right side of the applicant's card." msgstr "" +"Activați opțiunea :guilabel:`Afișare CV` pentru a afișa CV-ul pe cardul " +"solicitantului în mod implicit și în plus față de linkul documentului. Când " +"este activat, CV-ul apare în partea dreaptă a cardului solicitantului." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:114 msgid "" "For the resumé to appear on the right-side, the browser window must be in " "full-screen mode (where the browser spans the entire screen)." msgstr "" +"Pentru ca CV-ul să apară în partea dreaptă, fereastra browserului trebuie să" +" fie în modul ecran complet (unde browserul se întinde pe întreg ecranul)." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:117 msgid "" @@ -12913,14 +18106,18 @@ msgid "" " Instead, the resumé appears in the :guilabel:`Files` section of the " "chatter, below the applicant's card." msgstr "" +"Dacă fereastra browserului este setată la o dimensiune mai mică decât toată " +"lățimea ecranului (nu pe ecran complet), atunci CV-ul nu apare în partea " +"dreaptă. În schimb, CV-ul apare în secțiunea :guilabel:`Files` din chatter, " +"sub cardul solicitantului." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "The resumé on an applicant's card, appearing on the right side." -msgstr "" +msgstr "CV-ul de pe cardul unui solicitant, care apare în partea dreaptă." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:128 msgid "CV digitization (OCR)" -msgstr "" +msgstr "Digitalizare CV (OCR)" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:130 msgid "" @@ -12931,17 +18128,27 @@ msgid "" "address from the resumé and populate the applicant's form. To do so, enable " "the :guilabel:`CV Digitization (OCR)` option." msgstr "" +"Când o cerere este depusă utilizând oricare dintre metodele disponibile, cum" +" ar fi depunerea cererii online, trimiterea prin e-mail a unui CV la aliasul" +" postului de muncă sau crearea unei înregistrări a solicitantului direct din" +" baza de date, este posibil ca Odoo să extragă numele solicitantului, " +"telefonul numărul și adresa de e-mail din CV și completați formularul " +"solicitantului. Pentru a face acest lucru, activați opțiunea :guilabel:`CV " +"Digitization (OCR)`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:136 msgid "" "When enabled, additional options appear. Click on the corresponding radio " "button to select one of the following options:" msgstr "" +"Când este activată, apar opțiuni suplimentare. Faceți clic pe butonul radio " +"corespunzător pentru a selecta una dintre următoarele opțiuni:" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:139 msgid "" ":guilabel:`Do not digitize`: this option turns off resumé digitization." msgstr "" +":guilabel:`Nu digitiza`: această opțiune dezactivează digitizarea CV-ului." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:140 msgid "" @@ -12950,12 +18157,18 @@ msgid "" "cards. When clicked, the resumé is scanned and the applicant's card is " "updated." msgstr "" +":guilabel:`Digitalizați numai la cerere`: această opțiune digitalizează CV-" +"urile numai când este solicitat. Un butoane :guilabel:`Digitize document` " +"apare pe cardurile solicitantului. Când se face clic, CV-ul este scanat și " +"cardul solicitantului este actualizat." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:143 msgid "" ":guilabel:`Digitize automatically`: this option automatically digitizes all " "resumés when they are submitted." msgstr "" +":guilabel:`Digitizează automat`: această opțiune digitalizează automat toate" +" CV-urile atunci când sunt trimise." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:146 msgid "" @@ -12964,6 +18177,11 @@ msgid "" "digitization. Click the :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`View My Services` " "to view a list of all current services, and their remaining credit balances." msgstr "" +"Sub aceste opțiuni se află două link-uri suplimentare. Faceți clic pe " +"butonul :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Cumpărați credite` pentru a " +"achiziționa credite pentru digitizarea CV-ului. Faceți clic pe :icon:`fa-" +"arrow-right` :guilabel:`Vizualizați serviciile mele` pentru a vedea o listă " +"cu toate serviciile curente și soldurile lor creditare rămase." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:151 msgid "" @@ -12971,6 +18189,9 @@ msgid "" "purchases)`, refer to the :doc:`In-app purchase (IAP) " "<../essentials/in_app_purchase>` documentation." msgstr "" +"Pentru mai multe informații despre digitizarea documentelor și :abbr:`IAP's " +"(in-app purchases)`, consultați documentația :doc:`In-app purchase (IAP) " +"<../essentials/in_app_purchase>`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:155 msgid "" @@ -12978,6 +18199,9 @@ msgid "" " at first may seem like a redundancy. It seems to be the same as disabling " "the :guilabel:`CV digitization (OCR)` option." msgstr "" +"Opțiunea :guilabel:`Nu digitiza` pentru :guilabel:`CV digitization (OCR)` la" +" început poate părea o redundanță. Se pare că este același cu dezactivarea " +"opțiunii :guilabel:`CV digitization (OCR)`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:159 msgid "" @@ -12985,6 +18209,9 @@ msgid "" "installed so that resumés can be scanned. Disabling this option would " "uninstall the module." msgstr "" +"Când opțiunea :guilabel:`CV digitization (OCR)` este activată, este instalat" +" un modul pentru a putea fi scanate CV-urile. Dezactivarea acestei opțiuni " +"ar dezinstala modulul." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:162 msgid "" @@ -12994,6 +18221,11 @@ msgid "" "digitization to be enabled in the future by selecting one of the other two " "options." msgstr "" +"Dacă la un moment dat, există dorința de a opri temporar digitizarea CV-" +"urilor, este selectată opțiunea :guilabel:`Nu digitiza`. Motivul pentru care" +" această opțiune este disponibilă este pentru ca modulul să nu fie " +"dezinstalat, permițând ca digitizarea să fie activată în viitor prin " +"selectarea uneia dintre celelalte două opțiuni." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:170 msgid "" @@ -13002,6 +18234,11 @@ msgid "" ":guilabel:`days` field. After the set amount of days has passed, if the " "applicant has not accepted the offer, the offer is no longer available." msgstr "" +"Atunci când trimiteți o ofertă unui solicitant, o dată de expirare poate fi " +"stabilită pe ofertă. Introduceți numărul de zile pentru care este valabilă o" +" ofertă în câmpul :guilabel:`zile`. După ce a trecut numărul de zile " +"stabilit, dacă solicitantul nu a acceptat oferta, oferta nu mai este " +"disponibilă." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:177 msgid "" @@ -13012,11 +18249,19 @@ msgid "" "card to navigate to the Kanban view for all the applicants for that " "particular job position." msgstr "" +"O accesați vizualizarea Kanban pentru un post, navigați la tabloul de bord " +"principal :menuselection:`Aplicația de recrutare`, care este vizualizarea " +"implicită la deschiderea aplicației. Toate posturile apar pe tabloul de bord" +" principal. Faceți clic pe butonul inteligent :guilabel:`(#) Aplicații noi` " +"de pe un card de post pentru a naviga la vizualizarea Kanban pentru toți " +"solicitanții pentru acea anumită poziție." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "" "Main dashboard view of job position card, showing new applications button." msgstr "" +"Vedere principală a tabloului de bord a cardului de poziție, afișând butonul" +" pentru aplicații noi." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:186 msgid "" @@ -13024,30 +18269,33 @@ msgid "" "applicants populated in their respective columns, indicating what stage they" " are currently in. There are six default stages in Odoo:" msgstr "" +"În interiorul cererii de angajare, apar etapele Kanban, cu toți solicitanții" +" populați în coloanele lor respective, indicând în ce stadiu se află în " +"prezent. Există șase etape implicite în Odoo:" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:190 msgid ":ref:`New `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Nou `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:191 msgid ":ref:`Initial Qualification `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Calificare inițială `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:192 msgid ":ref:`First Interview `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Primul interviu `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:193 msgid ":ref:`Second Interview `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Al doilea interviu `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:194 msgid ":ref:`Contract Proposal `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Propunere de contract `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:195 msgid ":ref:`Contract Signed `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Contract Semnat `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:197 msgid "" @@ -13057,10 +18305,15 @@ msgid "" "anywhere on the thin gray column that says the stage name and the column " "expands, revealing the applicants." msgstr "" +"Ultima coloană, :guilabel:`Contract Semnat`, este pliată în mod implicit. " +"Coloanele pliate apar gri, iar solicitanții din ele sunt ascunși vizuali. " +"Pentru a extinde etapa pliată și a vizualiza cardurile solicitanților pentru" +" acea coloană, faceți clic oriunde pe coloana subțire gri care spune numele " +"etapei, iar coloana se extinde, dezvăluind solicitanții." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "Expand a folded column by clicking on it in the Kanban view." -msgstr "" +msgstr "Extindeți o coloană pliată făcând clic pe ea în vizualizarea Kanban." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:206 msgid "" @@ -13068,21 +18321,28 @@ msgid "" "information for the applicant's in that specific stage. The status colors " "are:" msgstr "" +"Fiecare etapă are o bară cu coduri de culoare sub numele scenei, oferind " +"informații despre starea solicitantului în acea etapă specifică. Culorile de" +" stare sunt:" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:209 msgid ":guilabel:`Green`: the applicant is ready to move to the next stage." msgstr "" +":guilabel:`Verde`: solicitantul este gata să treacă la etapa următoare." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:210 msgid "" ":guilabel:`Red`: the applicant is blocked from moving to the next stage." msgstr "" +":guilabel:`Roșu`: solicitantului i se blochează trecerea la etapa următoare." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:211 msgid "" ":guilabel:`Gray`: the applicant is still in progress in the current stage " "and is neither ready nor blocked from the next stage." msgstr "" +":guilabel:`Gray`: solicitantul este încă în desfășurare în etapa curentă și " +"nu este nici pregătit, nici blocat din etapa următoare." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:214 msgid "" @@ -13091,10 +18351,15 @@ msgid "" " appears. Click on the desired status for the applicant. The status dot on " "the applicant card as well as the status bar updates." msgstr "" +"Starea pentru fiecare card este setată manual. Pentru a seta starea, faceți " +"clic pe cercul mic din stânga jos al cardului de solicitant. Apare o " +"fereastră pop-up de stare. Faceți clic pe starea dorită pentru solicitant. " +"Punctul de stare de pe cardul de solicitant, precum și bara de stare se " +"actualizează." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "The applicant card statuses, and status bar." -msgstr "" +msgstr "Statutul cardului solicitantului și bara de stare." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:223 msgid "" @@ -13102,20 +18367,25 @@ msgid "" "for Next Stage`) :ref:`can be modified `, if " "desired." msgstr "" +"Numele celor trei culori de stare (`În curs`, `Blocat` și `Gata pentru etapa" +" următoare`) :ref:`pot fi modificate `, dacă " +"se dorește." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:229 msgid "Customize stages" -msgstr "" +msgstr "Personalizați etapele" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:231 msgid "" "Stages can be modified, added, or deleted to best meet the needs of the " "particular hiring steps of a business." msgstr "" +"Etapele pot fi modificate, adăugate sau șterse pentru a satisface cel mai " +"bine nevoile anumitor etape de angajare ale unei companii." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:235 msgid "New stage" -msgstr "" +msgstr "Etapă nouă" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:237 msgid "" @@ -13125,14 +18395,22 @@ msgid "" "another new stage is available to create. If no new stages are needed, click" " anywhere on the screen to exit the new stage creation." msgstr "" +"Pentru a crea o nouă etapă, faceți clic pe :icon:`fa-plus` :guilabel:`Stage`" +" și apare o nouă coloană. Introduceți titlul noii etape în câmpul " +":guilabel:`Titlul etapei`, apoi faceți clic pe :guilabel:`Adăugați`. Apare " +"noua coloană și o altă etapă nouă este disponibilă pentru a crea. Dacă nu " +"sunt necesare etape noi, faceți clic oriunde pe ecran pentru a ieși din " +"crearea noii etape." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "The plus sign to click to add a new column to the Kanban stages." msgstr "" +"Semnul plus pentru a face clic pentru a adăuga o nouă coloană la etapele " +"Kanban." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:249 msgid "Modify stage" -msgstr "" +msgstr "Modificați etapa" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:251 msgid "" @@ -13143,30 +18421,41 @@ msgid "" "(Stage)` form appears. Make any desired modifications to the form, then " "click :guilabel:`Save & Close` when done." msgstr "" +"Pentru a modifica setările unei scene, treceți cu mouse-ul peste numele " +"scenei și o pictogramă :icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` apare în partea " +"dreaptă sus a scenei. Faceți clic pe pictograma :icon:`fa-cog` " +":guilabel:`(gear)` și apare un meniu. Apoi faceți clic pe opțiunea " +":guilabel:`Edit`. Apare un formular :guilabel:`Edit: (Stage)`. Faceți orice " +"modificări dorite în formular, apoi faceți clic pe :guilabel:`Salvați și " +"închideți` când ați terminat." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "" "The gear icon that appears when a column name is moused over, and the drop-down menu it\n" "displays when clicked." msgstr "" +"Pictograma roată care apare atunci când treceți mouse-ul peste numele unei coloane și meniul derulant\n" +"se afișează la clic." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:265 msgid "Edit stage form" -msgstr "" +msgstr "Editați formularul de etapă" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:267 msgid "" "The :guilabel:`Edit: (Stage)` form is where the stage's settings are " "configured. The only required field is the :guilabel:`Stage Name`." msgstr "" +"Formularul :guilabel:`Edit: (Stage)` este locul în care sunt configurate " +"setările etapei. Singurul câmp obligatoriu este :guilabel:`Stage Name`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:270 msgid "The fields to be populated or modified are:" -msgstr "" +msgstr "Câmpurile care trebuie completate sau modificate sunt:" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:272 msgid ":guilabel:`Stage Name`: type in a name for the stage." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Stage Name`: introduceți un nume pentru scena." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:273 msgid "" @@ -13175,12 +18464,18 @@ msgid "" "the stage, an email is automatically sent to the applicant using the " "selected template." msgstr "" +":guilabel:`Șablon de e-mail`: selectați un șablon de e-mail pentru a fi " +"utilizat din meniul derulant. Dacă este selectat un șablon, atunci când " +"cardul solicitantului intră în scenă, un e-mail este trimis automat " +"solicitantului folosind șablonul selectat." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:276 msgid "" ":guilabel:`Folded in Kanban`: check the box to have the stage appear folded " "(hidden) at all times in the default view." msgstr "" +":guilabel:`Folded in Kanban`: bifați caseta pentru ca scena să apară oricând" +" pliată (ascunsă) în vizualizarea implicită." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:278 msgid "" @@ -13189,6 +18484,11 @@ msgid "" "displays a :guilabel:`Hired` banner in the upper right corner. If this box " "is checked, this stage is used to determine the hire date of an applicant." msgstr "" +":guilabel:`Etapa Angajată`: bifați caseta dacă această etapă indică faptul " +"că solicitantul este angajat. Când cardul unui solicitant intră în această " +"etapă, cardul afișează un banner :guilabel:`Angajat` în colțul din dreapta " +"sus. Dacă această casetă este bifată, această etapă este utilizată pentru a " +"determina data angajării unui solicitant." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:282 msgid "" @@ -13196,6 +18496,9 @@ msgid "" "positions, select the job positions from the drop-down menu. Multiple job " "positions can be selected." msgstr "" +":guilabel:`Specific loc de muncă`: dacă etapa se aplică numai pentru anumite" +" posturi, selectați posturile din meniul derulant. Pot fi selectate mai " +"multe posturi." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:284 msgid "" @@ -13206,6 +18509,14 @@ msgid "" "employee receives when an applicant enters this stage. The *Referrals* app " "must be installed in order to use this option." msgstr "" +":guilabel:`Afișați în Recomandări`: bifați caseta dacă această etapă ar " +"trebui să fie văzută în aplicația *Recomandări* și permiteți-i persoanei " +"care fac referință să acumuleze puncte atunci când o recomandare a lor " +"ajunge în această etapă. Dacă aceasta este activă, apare un câmp " +":guilabel:`Puncte`. Introduceți numărul de puncte de recomandare pe care le " +"primește angajatul atunci când un solicitant intră în această etapă. " +"Aplicația *Recomandări* trebuie să fie instalată pentru a utiliza această " +"opțiune." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:289 msgid "" @@ -13217,16 +18528,25 @@ msgid "" ":guilabel:`In Progress` (gray), :guilabel:`Blocked` (red), and " ":guilabel:`Ready for Next Stage` (green)." msgstr "" +"Secțiunea :guilabel:`Tooltips`: există trei etichete de stare preconfigurate" +" (cercuri colorate) pentru cardul fiecărui solicitant, indicând starea " +"acestuia. Aceste culori sunt afișate în partea de sus a fiecărei etape " +"pentru a reflecta statutul solicitanților din etapă. *Numele* pentru " +"etichetă pot fi modificate, dar eticheta în sine (culoarea) nu. Numele și " +"etichetele implicite sunt: ​​:guilabel:`În curs` (gri), :guilabel:`Blocat` " +"(roșu) și :guilabel:`Ready for Next Stage` (verde)." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:294 msgid "" ":guilabel:`Requirements`: enter any internal notes for this stage explaining" " any requirements of the stage." msgstr "" +":guilabel:`Cerințe`: introduceți orice notă internă pentru această etapă " +"care explică orice cerințe ale etapei." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:298 msgid "Delete stage" -msgstr "" +msgstr "Șterge etapa" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:300 msgid "" @@ -13238,6 +18558,14 @@ msgid "" "sure you want to delete this column?` Click :guilabel:`Delete` to delete the" " column." msgstr "" +"Dacă o etapă nu mai este necesară, etapa poate fi ștearsă. Pentru a șterge o" +" etapă, treceți cu mouse-ul peste numele etapei și va apărea o pictogramă " +":icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)`. Mai întâi, faceți clic pe pictograma " +":icon:`fa-cog` :guilabel:`(roate)` pentru a afișa un meniu derulant, apoi " +"faceți clic pe :guilabel:`Șterge`. Apare un avertisment pop-up " +":guilabel:`Confirmare`, întrebând :guilabel:`Sunteți sigur că doriți să " +"ștergeți această coloană?` Faceți clic pe :guilabel:`Șterge` pentru a șterge" +" coloana." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:307 msgid "" @@ -13246,6 +18574,10 @@ msgid "" "to need to be either deleted, archived, or moved to a different stage before" " the stage can be deleted." msgstr "" +"Dacă există solicitanți în stadiul de ștergere, apare o eroare când " +"încercați să ștergeți etapa. Înregistrările aflate în stadiul actual trebuie" +" să fie fie șterse, arhivate, fie mutate într-o altă etapă înainte ca etapa " +"să poată fi ștearsă." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:312 msgid "Email templates" @@ -13257,6 +18589,9 @@ msgid "" "templates that can be used. The pre-configured email templates and when to " "use them are as follows:" msgstr "" +"Pentru a comunica cu solicitantul, Odoo are mai multe șabloane de e-mail " +"preconfigurate care pot fi folosite. Șabloanele de e-mail preconfigurate și " +"când să le utilizați sunt următoarele:" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:317 msgid "" @@ -13264,6 +18599,9 @@ msgid "" " let the applicant know that their application was received. This email is " "automatically sent out once the applicant is in the :guilabel:`New` stage." msgstr "" +":guilabel:`Recrutare: Confirmare a aplicantului`: acest șablon este folosit " +"pentru a informa solicitantul că cererea sa a fost primită. Acest e-mail " +"este trimis automat odată ce solicitantul este în etapa :guilabel:`Nou`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:320 msgid "" @@ -13271,6 +18609,9 @@ msgid "" "applicant know that their application caught the recruiter's attention, and " "they have been shortlisted for either a phone call or an interview." msgstr "" +":guilabel:`Recrutare: Interese`: acest șablon este folosit pentru a-i anunța" +" pe solicitant că cererea sa a atras atenția recrutorului și că au fost " +"selectați fie pentru un apel telefonic, fie pentru un interviu." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:323 msgid "" @@ -13280,6 +18621,11 @@ msgid "" "the recruiter. This email is automatically sent out once the applicant is in" " the :guilabel:`Initial Qualification` stage." msgstr "" +":guilabel:`Recrutare: Programează interviul`: acest șablon este folosit " +"pentru a-i anunța pe solicitant că a trecut de etapa :guilabel:`Calificarea " +"inițială` și vor fi contactați pentru a stabili un interviu cu recrutorul. " +"Acest e-mail este trimis automat odată ce solicitantul se află în etapa " +":guilabel:`Calificarea inițială`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:327 msgid "" @@ -13287,12 +18633,17 @@ msgid "" "an applicant communicates that they are no longer interested in the " "position, and thanks them for their time and consideration." msgstr "" +":guilabel:`Recrutare: Nu mai sunt interesat`: acest șablon este folosit " +"atunci când un solicitant comunică că nu mai este interesat de postul și îi " +"mulțumește pentru timpul și considerația acordată." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:330 msgid "" ":guilabel:`Recruitment: Refuse`: this template is used when an applicant is " "no longer being considered for the position." msgstr "" +":guilabel:`Recrutare: Refuz`: acest șablon este utilizat atunci când un " +"candidat nu mai este luat în considerare pentru postul." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:334 msgid "" @@ -13300,16 +18651,22 @@ msgid "" " business. For more information on email templates, refer to the " ":doc:`../general/companies/email_template` document." msgstr "" +"Șabloanele de e-mail pot fi create, modificate și șterse pentru a se potrivi" +" nevoilor unei afaceri. Pentru mai multe informații despre șabloanele de " +"e-mail, consultați documentul :doc:`../general/companies/email_template`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:337 msgid "" "To manually send an email, click :guilabel:`Send message` in the chatter. A " "text box appears, as well as the applicant's email address." msgstr "" +"Pentru a trimite manual un e-mail, faceți clic pe :guilabel:`Trimite mesaj` " +"în chatter. Apare o casetă de text, precum și adresa de e-mail a " +"solicitantului." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "Send an email from the chatter." -msgstr "" +msgstr "Trimite un e-mail din chatter." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:344 msgid "" @@ -13321,6 +18678,13 @@ msgid "" " the :guilabel:`Subject` is `(Job Position)`. The email body is empty by " "default." msgstr "" +"Faceți clic pe pictograma :icon:`fa-expand` :guilabel:`(expand)` compozitor " +"complet din colțul din dreapta jos al filei :guilabel:`Trimiteți mesaj` din " +"chat. Se încarcă o fereastră pop-up :guilabel:`Compose Email`, cu " +":guilabel:`Destinatari` și :guilabel:`Subiect` pre-populate. Adresa de " +"e-mail a solicitantului este introdusă în rândul :guilabel:`Destinatari`, " +"iar :guilabel:`Subiect` este `(Poziția de muncă)`. Corpul e-mailului este " +"gol în mod implicit." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:350 msgid "" @@ -13328,6 +18692,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Load template` in the bottom section of the window. Select the " "email template to use from the drop-down menu." msgstr "" +"Pentru a utiliza un șablon de e-mail preconfigurat, faceți clic pe câmpul de" +" lângă :guilabel:`Încărcați șablonul` în secțiunea de jos a ferestrei. " +"Selectați șablonul de e-mail de utilizat din meniul drop-down." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:353 msgid "" @@ -13337,6 +18704,11 @@ msgid "" "from. Depending on the template selected, the email subject and/or body may " "change." msgstr "" +"Șabloanele de e-mail preconfigurate pot conține substituenți dinamici, " +"astfel încât informații unice pot fi populate în e-mail pentru un mesaj mai " +"personalizat către solicitant. Există mai multe șabloane de e-mail " +"preconfigurate din care să alegeți. În funcție de șablonul selectat, " +"subiectul și/sau corpul e-mailului se pot schimba." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:359 msgid "" @@ -13345,6 +18717,10 @@ msgid "" " for the recruitment application, they do not appear in the list of " "available templates." msgstr "" +"Numai șabloanele de e-mail care sunt configurate pentru încărcarea " +"modelului. Există și alte șabloane de e-mail preconfigurate în Odoo, dar " +"dacă nu sunt configurate pentru aplicația de recrutare, nu apar în lista " +"șabloanelor disponibile." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:363 msgid "" @@ -13353,6 +18729,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Open` to attach it. To delete an attachment, click the :icon:`fa-" "close` :guilabel:`(delete)` icon to the right of the attachment." msgstr "" +"Dacă urmează să fie adăugate atașamente, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Atașamente` din colțul din stânga jos. Navigați la fișierul de " +"atașat, apoi faceți clic pe :guilabel:`Deschidere` pentru a-l atașa. Pentru " +"a șterge un atașament, faceți clic pe pictograma :icon:`fa-close` " +":guilabel:`(șterge)` din dreapta atașamentului." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:367 msgid "" @@ -13362,10 +18743,16 @@ msgid "" " To send the email, click :guilabel:`Send` and the email is sent to the " "applicant. The email then appears in the chatter." msgstr "" +"Dacă trebuie făcute modificări la e-mail, editați corpul e-mailului. Dacă " +"editările ar trebui să fie salvate pentru a fi utilizate în viitor, e-mailul" +" poate fi salvat ca un șablon nou. Faceți clic pe butonul :guilabel:`Salvați" +" șablonul` din partea de jos. Pentru a trimite e-mailul, faceți clic pe " +":guilabel:`Trimite` și e-mailul este trimis solicitantului. E-mailul apare " +"apoi în chatter." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:373 msgid "Stage flow" -msgstr "" +msgstr "Fluxul de etapă" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:375 msgid "" @@ -13373,6 +18760,9 @@ msgid "" "applicant's card can either be dragged and dropped in the Kanban view to the" " desired stage, or the stage can be modified on the applicant's card." msgstr "" +"Pentru a muta cardul unui solicitant de la o etapă la alta, cardul " +"solicitantului poate fi fie trasat și plasat în vizualizarea Kanban la etapa" +" dorită, fie etapa poate fi modificată pe cardul solicitantului." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:379 msgid "" @@ -13380,6 +18770,10 @@ msgid "" "in the Kanban view to go to a detailed view of the card. The current stage " "for the card is highlighted at the top, above the card." msgstr "" +"Pentru a schimba stadiul de pe cardul solicitantului, faceți clic pe cardul " +"solicitantului în vizualizarea Kanban pentru a accesa o vizualizare " +"detaliată a cardului. Etapa curentă pentru card este evidențiată în partea " +"de sus, deasupra cardului." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:383 msgid "" @@ -13388,12 +18782,19 @@ msgid "" "Kanban view by clicking on :guilabel:`Applications` in the breadcrumb menu " "in the top-left, and the applicant's card now appears in the new stage." msgstr "" +"Faceți clic pe etapa dorită pentru card și etapa se schimbă. În discuție " +"apare o notă de jurnal care indică schimbarea etapei. Navigați înapoi la " +"vizualizarea Kanban făcând clic pe :guilabel:`Aplicații` din meniul " +"breadcrumb din stânga sus, iar cardul solicitantului apare acum în noua " +"etapă." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "" "Change the stage of an applicant by clicking on the desired stage at the top of the\n" "applicant's card." msgstr "" +"Schimbați stadiul unui solicitant făcând clic pe etapa dorită din partea de sus a paginii\n" +"cardul solicitantului." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:395 msgid "New" @@ -13405,12 +18806,17 @@ msgid "" "flow. Be advised that if modifications are made to create a customized " "recruitment pipeline flow, it will vary from the following information." msgstr "" +"Următoarele informații se bazează pe fluxul implicit de recrutare al Odoo. " +"Rețineți că, dacă se fac modificări pentru a crea un flux personalizat de " +"canalizare de recrutare, acesta va varia față de următoarele informații." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:402 msgid "" "All applicants appear in the :guilabel:`New` stage, whether submitted online" " or if the applicant is manually entered by a recruiter." msgstr "" +"Toți solicitanții apar în etapa :guilabel:`Nou`, indiferent dacă sunt depuse" +" online sau dacă solicitantul este introdus manual de către un recrutor." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:405 msgid "" @@ -13420,12 +18826,20 @@ msgid "" "Profile` on the applicant's card. This information is required when applying" " for a job position, by default." msgstr "" +"Când cardul solicitantului este creat, Odoo completează automat " +":guilabel:`Subiect/Aplicație`, :guilabel:`Nume`, :guilabel:`E-mail`, " +":guilabel:`Numărul de mobil` și :guilabel:`LinkedIn ale solicitantului " +"Profil` pe cardul solicitantului. Aceste informații sunt obligatorii atunci " +"când aplicați pentru un post de muncă, în mod implicit." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:411 msgid "" "If the website application form is modified, different fields may be " "populated based on what information is requested on the website." msgstr "" +"În cazul în care formularul de aplicare a site-ului web este modificat, pot " +"fi completate diferite câmpuri în funcție de informațiile solicitate pe " +"site." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:414 msgid "" @@ -13433,6 +18847,10 @@ msgid "" "Introduction` section of the online application, it will populate in the " ":guilabel:`Application Summary` tab at the bottom of the applicant's card." msgstr "" +"Dacă solicitantul a introdus orice informație în secțiunea :guilabel:`Scurtă" +" Introducere` a aplicației online, aceasta se va completa în fila " +":guilabel:`Rezumatul aplicației` din partea de jos a cardului " +"solicitantului." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:421 msgid "" @@ -13443,6 +18861,12 @@ msgid "" "dashboard, and click the folder labeled :guilabel:`Recruitment` on the left-" "hand side. All recruitment documents are stored within that folder." msgstr "" +"Dacă la aplicația online a fost atașat un CV, acesta ar apărea în secțiunea " +"de atașamente a chatterului și este stocat și în aplicația *Documente*. " +"Pentru a găsi documentele de recrutare stocate în aplicația *Documente*, " +"navigați la tabloul de bord principal :menuselection:`Documente` și faceți " +"clic pe folderul etichetat :guilabel:`Recrutare` din partea stângă. Toate " +"documentele de recrutare sunt stocate în acel dosar." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:427 msgid "" @@ -13450,10 +18874,13 @@ msgid "" ":ref:`Settings ` menu, the resumé appears on the " "applicant's card, on the right-hand side." msgstr "" +"Dacă opțiunea :ref:`CV Display ` a fost activată în " +"meniul :ref:`Settings `, CV-ul apare pe cardul " +"solicitantului, în partea dreaptă." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:431 msgid "Send interview" -msgstr "" +msgstr "Trimite interviu" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:433 msgid "" @@ -13461,6 +18888,9 @@ msgid "" "applicant to obtain more information. These interviews are custom-made, and " "can be formatted in a variety of ways." msgstr "" +"În orice moment al procesului de angajare, un *interviu* poate fi trimis " +"solicitantului pentru a obține mai multe informații. Aceste interviuri sunt " +"personalizate și pot fi formatate într-o varietate de moduri." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:436 msgid "" @@ -13468,6 +18898,9 @@ msgid "" "*Surveys* application must be installed to send an interview to an " "applicant." msgstr "" +"Aplicația *Sondaje* este folosită pentru a trimite aceste *interviuri*, prin" +" urmare aplicația *Sondaje* trebuie instalată pentru a trimite un interviu " +"unui solicitant." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:439 msgid "" @@ -13477,6 +18910,11 @@ msgid "" "information on creating and editing interview forms, refer to the " ":doc:`../hr/recruitment/new_job` documentation." msgstr "" +"Odoo folosește termenul *interviu*, dar acestea pot fi considerate " +"chestionare, sondaje, teste, certificări etc. Interviurile personalizate pot" +" fi formatate pentru a se potrivi nevoilor fiecărui loc de muncă în parte. " +"Pentru mai multe informații despre crearea și editarea formularelor de " +"interviu, consultați documentația :doc:`../hr/recruitment/new_job`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:445 msgid "" @@ -13486,6 +18924,11 @@ msgid "" "the applicant's availability, if the desired applicant needs to be available" " on weekend evenings." msgstr "" +"Un loc de muncă pentru un programator de computer ar putea avea un interviu " +"sub forma unui test de programare pentru a determina nivelul de calificare " +"al solicitantului. Un post de muncă pentru un server de restaurant ar putea " +"avea un chestionar care să întrebe despre disponibilitatea solicitantului, " +"dacă solicitantul dorit trebuie să fie disponibil în serile de weekend." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:450 msgid "" @@ -13493,12 +18936,19 @@ msgid "" "navigate to a detailed view of the applicant's card. At the top-left of the " "applicant's card, click the :guilabel:`Send Interview` button." msgstr "" +"Pentru a trimite un interviu unui solicitant, faceți clic pe cardul unui " +"solicitant pentru a naviga la o vizualizare detaliată a cardului " +"solicitantului. În partea din stânga sus a cardului solicitantului, faceți " +"clic pe butonul :guilabel:`Trimite interviu`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:454 msgid "" "If the applicant's card has an email address on file, a :guilabel:`Send an " "interview` pop-up window appears, with all the information populated." msgstr "" +"Dacă cardul solicitantului are o adresă de e-mail înregistrată, apare o " +"fereastră pop-up :guilabel:`Trimite un interviu`, cu toate informațiile " +"populate." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:458 msgid "" @@ -13511,6 +18961,15 @@ msgid "" "applicant's information is saved, the :guilabel:`Edit: (Applicant)` closes " "and the :guilabel:`Send an interview` pop-up window remains." msgstr "" +"Pentru a trimite un e-mail unui solicitant, trebuie să existe o adresă de " +"e-mail pe cardul solicitantului. Dacă pe cardul solicitantului nu este " +"introdusă o adresă de e-mail, când se face clic pe :guilabel:`Trimite " +"interviu`, apare o fereastră pop-up :guilabel:`Editează:(Solicitant)` " +"deasupra :guilabel:`Trimite un interviu ` fereastră pop-up. Introduceți " +"adresa de e-mail în câmpul :guilabel:`email`, apoi faceți clic pe " +":guilabel:`Save & Close`. Odată ce informațiile solicitantului sunt salvate," +" :guilabel:`Edit: (Solicitant)` se închide și fereastra pop-up " +":guilabel:`Trimite un interviu` rămâne." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:465 msgid "" @@ -13522,6 +18981,14 @@ msgid "" " should **not** be added as a contact, add their email in the " ":guilabel:`Additional emails` field." msgstr "" +"Șabloanele de e-mail folosesc substituenți dinamici pentru a personaliza " +"e-mailul către solicitant și postul de muncă. Adăugați destinatari " +"suplimentari pentru sondaj dacă mai multe persoane ar trebui să primească " +"e-mailul. Dacă un e-mail se află în baza de date ca contact, adăugați acel " +"contact în câmpul :guilabel:`Destinatari`. Dacă un e-mail ar trebui trimis " +"unei persoane care nu se află în baza de date ca contact și acesta **nu** ar" +" trebui să fie adăugat ca contact, adăugați e-mailul său în câmpul " +":guilabel:`E-mailuri suplimentare`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:471 #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:802 @@ -13531,6 +18998,11 @@ msgid "" "then click :guilabel:`Open` to attach it to the email. The attachment loads," " and is listed above the :guilabel:`Attachments` button." msgstr "" +"Dacă trebuie adăugate atașamente, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Atașamente` și va apărea o fereastră de explorare a fișierelor. " +"Navigați la fișierul dorit, apoi faceți clic pe :guilabel:`Open` pentru a-l " +"atașa la e-mail. Atașamentul se încarcă și este listat deasupra butonului " +":guilabel:`Atașamente`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:475 msgid "" @@ -13542,6 +19014,14 @@ msgid "" "on either side of the month to navigate to the desired month, then click on " "the :guilabel:`day` to select the date." msgstr "" +"Dacă interviul trimis prin e-mail trebuie să fie finalizat până la o anumită" +" dată, selectați o dată pentru :guilabel:`Termen limită de răspuns` în zona " +"din dreapta jos a ferestrei pop-up. Faceți clic pe linia de lângă " +":guilabel:`Termen limită de răspuns` și apare un selector de calendar. " +"Utilizați săgețile :icon:`fa-chevron-left` :guilabel:`(stânga)` și " +":icon:`fa-chevron-right` :guilabel:`(dreapta)` de pe ambele părți ale lunii " +"pentru a naviga la luna dorită, apoi faceți clic pe :guilabel:`zi` pentru a " +"selecta data." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:481 msgid "" @@ -13550,22 +19030,30 @@ msgid "" " drop-down menu if desired. If a new template is selected, the new email " "template loads in the email body." msgstr "" +"Câmpul :guilabel:`Șablon de e-mail` este pre-populat pe baza configurației " +"pentru interviu. Un alt șablon poate fi ales din meniul derulant, dacă " +"doriți. Dacă este selectat un șablon nou, noul șablon de e-mail se încarcă " +"în corpul e-mailului." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:485 msgid "" "To send the email with the interview link to the applicant, click " ":guilabel:`Send` at the bottom of the email pop-up." msgstr "" +"Pentru a trimite e-mailul cu linkul de interviu către solicitant, faceți " +"clic pe :guilabel:`Trimite` în partea de jos a ferestrei pop-up de e-mail." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "" "Send a custom survey, also referred to as an interview form, to an applicant using a\n" "pre-configured template." msgstr "" +"Trimiteți un sondaj personalizat, denumit și formular de interviu, unui solicitant folosind un\n" +"șablon preconfigurat." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:496 msgid "Initial qualification" -msgstr "" +msgstr "Calificarea inițială" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:498 msgid "" @@ -13574,6 +19062,10 @@ msgid "" "reasons, such as they have the relevant experience, education, or " "certifications the position requires." msgstr "" +"Dacă un solicitant pare a fi un bun potențial candidat, acesta este mutat în" +" etapa :guilabel:`Calificarea inițială`. Acest lucru ar putea fi din mai " +"multe motive, cum ar fi experiența relevantă, educația sau certificările pe " +"care postul le solicită." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:502 msgid "" @@ -13582,10 +19074,15 @@ msgid "" " for this stage. This stage simply informs the recruitment team to " "potentially set up a phone call or an interview with the candidate." msgstr "" +"Această etapă este de a sorta rapid candidații care au potențial și cei care" +" nu îndeplinesc cerințele. Nu sunt setate acțiuni automate, cum ar fi " +"e-mailurile, pentru această etapă. Această etapă informează pur și simplu " +"echipa de recrutare pentru a stabili eventual un apel telefonic sau un " +"interviu cu candidatul." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:509 msgid "First interview" -msgstr "" +msgstr "Primul interviu" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:511 msgid "" @@ -13596,12 +19093,20 @@ msgid "" "the :guilabel:`First Interview` stage button at the top of the individual " "applicant's card." msgstr "" +"După ce un solicitant a trecut de etapa :guilabel:`Calificarea inițială`, " +"acesta poate fi mutat în etapa :guilabel:`Primul interviu` în vizualizarea " +"Kanban pentru post. Pentru a muta solicitantul la următoarea etapă, trageți " +"și plasați cardul solicitantului în etapa :guilabel:`Primul interviu` sau " +"faceți clic pe butonul pentru etapa :guilabel:`Primul interviu` din partea " +"de sus a cardului solicitantului individual." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "" "An applicant's card moves from one stage to another by using the click and " "drag method." msgstr "" +"Cardul unui solicitant se deplasează de la o etapă la alta folosind metoda " +"click and drag." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:521 msgid "" @@ -13611,6 +19116,12 @@ msgid "" "this pre-configured email template, a link to the recruiting team's calendar" " appears, allowing the applicant to schedule their interview." msgstr "" +"Etapa :guilabel:`Primul interviu` poate fi modificată, astfel încât atunci " +"când cardul solicitantului trece la etapa :guilabel:`Primul interviu`, un " +"e-mail este trimis automat solicitantului prin care se indică că este " +"solicitat un interviu. În acest șablon de e-mail preconfigurat, apare un " +"link către calendarul echipei de recrutare, permițând solicitantului să-și " +"programeze interviul." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:526 msgid "" @@ -13618,12 +19129,17 @@ msgid "" "and select the :guilabel:`Recruitment: Schedule Interview` for the " ":guilabel:`Email Template` field, to automate this action." msgstr "" +":ref:`Editați ` etapa :guilabel:`Primul interviu` și" +" selectați :guilabel:`Recrutare: Programați interviu` pentru câmpul " +":guilabel:`Șablon de e-mail`, pentru a automatiza această acțiune ." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:535 msgid "" "An interview can be scheduled in one of two ways: either manually by the " "recruitment team, or by the applicant themselves." msgstr "" +"Un interviu poate fi programat în unul din două moduri: fie manual de către " +"echipa de recrutare, fie de către solicitantul însuși." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:538 msgid "" @@ -13633,6 +19149,11 @@ msgid "" " calendar, and can schedule the interview on their own. The recruitment " "team's availability is reflected in the calendar." msgstr "" +"Dacă etapa :guilabel:`Primul interviu` a fost modificată pentru a trimite " +"șablonul de e-mail :guilabel:`Recrutare: Programează interviu` atunci când " +"un solicitant ajunge la acea etapă, solicitantul a primit un link către " +"calendarul echipei de recrutare și poate programa interviul pe propriile " +"lor. Disponibilitatea echipei de recrutare este reflectată în calendar." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:543 msgid "" @@ -13643,6 +19164,13 @@ msgid "" "person interview, click the :guilabel:`Meeting` smart button at the top of " "the applicant's record." msgstr "" +"Dacă interviul trebuie programat de către echipa de recrutare, aceasta ar " +"trebui să contacteze solicitantul pentru o dată și oră care să funcționeze. " +"Când s-au convenit o dată și o oră atât pentru solicitant, cât și pentru " +"intervievator, interviul poate fi programat. Pentru a programa un interviu, " +"indiferent dacă este un interviu telefonic sau în persoană, faceți clic pe " +"butonul inteligent :guilabel:`Întâlnire` din partea de sus a dosarului " +"solicitantului." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:550 msgid "" @@ -13650,6 +19178,9 @@ msgid "" "currently scheduled. For new applicants who are new to the :guilabel:`First " "Interview` stage, this is the default." msgstr "" +"Butonul inteligent de întâlnire afișează :guilabel:`Fără întâlnire` dacă nu " +"sunt programate întâlniri în prezent. Pentru solicitanții noi care sunt noi " +"în etapa :guilabel:`Primul interviu`, aceasta este varianta implicită." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:553 msgid "" @@ -13658,6 +19189,10 @@ msgid "" "more than one meeting is scheduled, the button displays :guilabel:`Next " "Meeting`, with the date of the first upcoming meeting beneath it." msgstr "" +"Dacă există deja o întâlnire programată, butonul inteligent afișează " +":guilabel:`1 întâlnire`, cu data întâlnirii viitoare dedesubt. Dacă sunt " +"programate mai multe întâlniri, butonul afișează :guilabel:`Întâlnirea " +"următoare`, cu data primei întâlniri viitoare dedesubt." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:557 msgid "" @@ -13668,6 +19203,13 @@ msgid "" " events being displayed, uncheck the person who's calendar events are to be " "hidden. Only the checked attendees are visible on the calendar." msgstr "" +"Procedând astfel, se încarcă aplicația *Calendar*, afișând întâlnirile și " +"evenimentele programate curent pentru utilizator. Întâlnirile și " +"evenimentele afișate sunt pentru angajații care sunt listați în secțiunea " +":guilabel:`Participanți` din partea dreaptă a vizualizării calendarului. " +"Pentru a modifica întâlnirile încărcate în prezent și evenimentele afișate, " +"debifați persoana căreia evenimentele din calendar vor fi ascunse. Doar " +"participanții bifați sunt vizibili în calendar." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:563 msgid "" @@ -13676,6 +19218,11 @@ msgid "" "drop-down menu. The other options are either :guilabel:`Day`, " ":guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year`." msgstr "" +"Vizualizarea implicită este vizualizarea :guilabel:`Săptămână`. Pentru a " +"schimba vizualizarea calendarului, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Săptămână`, apoi selectați vizualizarea dorită din meniul " +"derulant. Celelalte opțiuni sunt fie :guilabel:`Day`, :guilabel:`Month`, fie" +" :guilabel:`Year`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:567 msgid "" @@ -13685,6 +19232,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Show weekends`, weekends are visible. If there is no check mark, " "weekends are hidden." msgstr "" +"Este disponibilă o opțiune pentru afișarea sau ascunderea weekendurilor. " +"Faceți clic pe butonul :guilabel:`Săptămâna`, apoi faceți clic pe " +":guilabel:`Afișați weekendurile` pentru a-l dezactiva (prestabilit este să " +"afișați weekendurile). Dacă o bifă este lângă :guilabel:`Afișați " +"weekendurile`, weekendurile sunt vizibile. Dacă nu există bifă, weekendurile" +" sunt ascunse." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:572 msgid "" @@ -13694,10 +19247,17 @@ msgid "" "or click on a date in the calendar on the right side of the displayed " "calendar." msgstr "" +"Pentru a modifica intervalul de date afișat pentru calendar, fie utilizați " +":icon:`fa-arrow-left` :guilabel:`(săgeata la stânga)`, :icon:`fa-arrow-" +"right` :guilabel:`(săgeata la dreapta) )`, sau :guilabel:`Today` de deasupra" +" calendarului sau faceți clic pe o dată din calendarul din partea dreaptă a " +"calendarului afișat." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "The calendar view, highlighting how to change the displayed meetings." msgstr "" +"Vizualizarea calendarului, evidențiind modul de modificare a întâlnirilor " +"afișate." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:581 msgid "" @@ -13707,16 +19267,23 @@ msgid "" "view by clicking on the day *and* the time slot the meeting is to take " "place." msgstr "" +"Pentru a adăuga o întâlnire în calendar când vă aflați în vizualizarea zi " +"sau săptămână, faceți clic pe ora de începere a întâlnirii și trageți până " +"la ora de încheiere, pentru a selecta data, ora și durata întâlnirii. O " +"întâlnire poate fi adăugată și în această vizualizare făcând clic pe ziua " +"*și* intervalul orar în care urmează să aibă loc întâlnirea." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:586 msgid "" "Both methods cause a :ref:`New Event ` pop up window" " to appear." msgstr "" +"Ambele metode fac să apară o fereastră pop-up :ref:`New Event " +"`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:591 msgid "New event pop-up window" -msgstr "" +msgstr "Fereastra pop-up nouă pentru eveniment" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:593 msgid "" @@ -13725,12 +19292,19 @@ msgid "" "fields. Once the card details are entered, click :guilabel:`Save & Close` to" " save the changes and create the interview." msgstr "" +"Introduceți informațiile din formular. Singurele câmpuri obligatorii care " +"trebuie introduse sunt :guilabel:`Titlul întâlnirii` și câmpurile " +":guilabel:`Start` și :guilabel:`Sfârșit`. Odată ce detaliile cardului sunt " +"introduse, faceți clic pe :guilabel:`Salvați și închideți` pentru a salva " +"modificările și a crea interviul." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:597 msgid "" "The fields available to populate or modify on the :guilabel:`New Event` card" " are as follows:" msgstr "" +"Câmpurile disponibile pentru a fi completate sau modificate pe cardul " +":guilabel:`Eveniment nou` sunt următoarele:" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:599 msgid "" @@ -13738,6 +19312,9 @@ msgid "" "clearly indicate the purpose of the meeting. The default subject is the " ":guilabel:`Subject/Application Name` on the applicant's card." msgstr "" +":guilabel:`Titlul întâlnirii`: ​​introduceți subiectul întâlnirii. Acest " +"lucru ar trebui să indice clar scopul întâlnirii. Subiectul implicit este " +":guilabel:`Subiect/Numele aplicației` de pe cardul solicitantului." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:602 msgid "" @@ -13746,6 +19323,10 @@ msgid "" "window appears. Select both the start and end date and times, then click " ":guilabel:`Apply`." msgstr "" +":guilabel:`Start` și :guilabel:`Sfârșit`: selectați data și orele de început" +" și de sfârșit pentru întâlnire. Faceți clic pe unul dintre câmpuri și va " +"apărea o fereastră pop-up de calendar. Selectați atât data și ora de " +"început, cât și de sfârșit, apoi faceți clic pe :guilabel:`Aplicare`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:605 msgid "" @@ -13753,6 +19334,9 @@ msgid "" "If this box is checked, the :guilabel:`Start` and :guilabel:`End` fields are" " hidden from view." msgstr "" +":guilabel:`Toată ziua`: dacă întâlnirea este un interviu de toată ziua, " +"bifați caseta. Dacă această casetă este bifată, câmpurile :guilabel:`Start` " +"și :guilabel:`End` sunt ascunse vizualizării." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:607 msgid "" @@ -13760,6 +19344,9 @@ msgid "" "default employee listed is the person who is creating the meeting. Add as " "many other people as desired." msgstr "" +":guilabel:`Participanți`: selectați persoanele care ar trebui să fie " +"prezente. Angajatul implicit listat este persoana care creează întâlnirea. " +"Adăugați câte alte persoane doriți." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:609 msgid "" @@ -13767,6 +19354,10 @@ msgid "" "virtual option available, click :guilabel:`+ Odoo meeting` and a URL is " "automatically created for the meeting and populates the field." msgstr "" +":guilabel:`Adresa URL pentru apel video`: dacă întâlnirea este virtuală sau " +"dacă există o opțiune virtuală disponibilă, faceți clic pe :guilabel:`+ " +"întâlnire Odoo` și o adresă URL este creată automat pentru întâlnire și " +"populează câmpul." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:612 msgid "" @@ -13778,10 +19369,18 @@ msgid "" "modified. Each command presents a different pop-up window. Follow the " "instructions for each command to complete the entry." msgstr "" +":guilabel:`Descriere`: introduceți o scurtă descriere în acest câmp. Există " +"o opțiune de a introduce text formatat, cum ar fi liste numerotate, titluri," +" tabele, precum și linkuri, fotografii și multe altele. Utilizați " +"caracteristica Powerbox, tastând un `/` și va fi prezentată o listă de " +"opțiuni. Derulați prin opțiuni și faceți clic pe elementul dorit. Elementul " +"apare în câmp și poate fi modificat. Fiecare comandă prezintă o fereastră " +"pop-up diferită. Urmați instrucțiunile pentru fiecare comandă pentru a " +"finaliza intrarea." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:620 msgid "More options" -msgstr "" +msgstr "Mai multe opțiuni" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:622 msgid "" @@ -13789,6 +19388,9 @@ msgid "" "Options` button in the lower-right corner of the pop-up window. Enter any of" " the following additional fields:" msgstr "" +"Pentru a adăuga informații suplimentare la întâlnire, faceți clic pe butonul" +" :guilabel:`Mai multe opțiuni` din colțul din dreapta jos al ferestrei pop-" +"up. Introduceți oricare dintre următoarele câmpuri suplimentare:" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:625 msgid "" @@ -13797,6 +19399,10 @@ msgid "" "meeting time is adjusted, this field automatically adjusts to the correct " "duration length. The default length of a meeting is one hour." msgstr "" +":guilabel:`Durata`: acest câmp se completează automat pe baza orelor " +"introduse :guilabel:`Începe la` și :guilabel:`Se termină la`. Dacă ora " +"întâlnirii este ajustată, acest câmp se ajustează automat la durata corectă." +" Durata implicită a unei întâlniri este de o oră." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:628 msgid "" @@ -13805,12 +19411,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Recurrent`. Several additional fields appear when this is " "enabled:" msgstr "" +":guilabel:`Recurente`: ​​dacă întâlnirea ar trebui să se repete la un " +"interval selectat (nu este tipic pentru un prim interviu), bifați caseta de " +"lângă :guilabel:`Recurente`. Mai multe câmpuri suplimentare apar când " +"aceasta este activată:" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:632 msgid "" ":guilabel:`Timezone`: using the drop-down menu, select the " ":guilabel:`Timezone` for the meetings." msgstr "" +":guilabel:`Fus orar`: folosind meniul derulant, selectați :guilabel:`Fus " +"orar` pentru întâlniri." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:634 msgid "" @@ -13822,6 +19434,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Weeks`, :guilabel:`Months`, or :guilabel:`Years`). Enter a number" " in the blank field, then select the time period using the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Repetați`: folosind meniul derulant, selectați când se repetă " +"întâlnirile. Opțiunile disponibile sunt :guilabel:`Daily`, " +":guilabel:`Săptămânal`, :guilabel:`Monthly`, :guilabel:`Yearly` sau " +":guilabel:`Custom`. Dacă este selectat :guilabel:`Personalizat`, sub acesta " +"apare un câmp :guilabel:`Repetați fiecare`, împreună cu un alt parametru de " +"frecvență temporală (:guilabel:`Zile`, :guilabel:`Săptămâni`, " +":guilabel:`Luni` , sau :guilabel:`Ani`). Introduceți un număr în câmpul gol," +" apoi selectați perioada de timp folosind meniul derulant." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:640 msgid "" @@ -13829,6 +19449,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Repeat` field, the :guilabel:`Repeat on` field appears. Click on " "the corresponding day to select it." msgstr "" +":guilabel:`Repetați pe`: dacă :guilabel:`Săptămânal` este selectat pentru " +"câmpul :guilabel:`Repetați`, apare câmpul :guilabel:`Repetați pe`. Faceți " +"clic pe ziua corespunzătoare pentru a o selecta." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:642 msgid "" @@ -13843,6 +19466,16 @@ msgid "" "select the day (:guilabel:`Monday`, :guilabel:`Tuesday`, etc.) in the second" " drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Ziua lunii`: dacă este selectat :guilabel:`Lunar` pentru câmpul " +":guilabel:`Repetare`, apare câmpul :guilabel:`Ziua lunii`. Folosind meniul " +"derulant, selectați fie :guilabel:`Data lunii`, fie :guilabel:`Ziua lunii`. " +"Dacă este selectat :guilabel:`Data lunii`, introduceți data la care se " +"repetă întâlnirea. Dacă este selectat :guilabel:`Ziua lunii`, utilizați " +"meniurile derulante pentru a determina frecvența. Selectați fie " +":guilabel:`First`, :guilabel:`Second`, :guilabel:`Third`, " +":guilabel:`Fourth`, sau :guilabel:`Last` pentru primul meniu derulant, apoi " +"selectați ziua ( :guilabel:`luni`, :guilabel:`marți` etc.) în al doilea " +"meniu vertical." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:649 msgid "" @@ -13854,16 +19487,27 @@ msgid "" "the calendar pop-up window, or type in a date in a XX/XX/XXXX format. " ":guilabel:`Forever` schedules meetings indefinitely." msgstr "" +":guilabel:`Până`: folosind meniul drop-down, selectați când întâlnirile nu " +"se mai repetă. Opțiunile disponibile sunt :guilabel:`Număr de repetări`, " +":guilabel:`Data de încheiere` și :guilabel:`Forever`. Dacă este selectat " +":guilabel:`Număr de repetiții`, introduceți numărul total de întâlniri care " +"vor avea loc în câmpul gol. Dacă este selectat :guilabel:`Data de " +"încheiere`, specificați data utilizând fereastra pop-up a calendarului sau " +"introduceți o dată în format XX/XX/XXXX. :guilabel:`Forever` programează " +"întâlniri pe termen nelimitat." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:656 msgid ":guilabel:`Location`: enter the location for the meeting." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Locație`: introduceți locația întâlnirii." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:657 msgid "" ":guilabel:`Tags`: select any tag(s) for the meeting using the drop-down " "menu. There is no limit to the number of tags that can be used." msgstr "" +":guilabel:`Etichete`: selectați orice etichetă(e) pentru întâlnire folosind " +"meniul drop-down. Nu există limită pentru numărul de etichete care pot fi " +"utilizate." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:659 msgid "" @@ -13873,6 +19517,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Create Appointment` form loads. Enter the information on the " "form, then click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" +":guilabel:`Întâlnire`: dacă o întâlnire este asociată cu această întâlnire, " +"selectați-o din meniul derulant sau creați o nouă întâlnire introducând " +"numele întâlnirii, apoi faceți clic pe :guilabel:`Creați și editați...` . Un" +" formular :guilabel:`Creați o întâlnire` se încarcă. Introduceți " +"informațiile din formular, apoi faceți clic pe :guilabel:`Salvați și " +"închideți`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:663 msgid "" @@ -13886,12 +19536,23 @@ msgid "" "the meeting, and :guilabel:`Only internal users` allows anyone logged into " "the company database to see the meeting." msgstr "" +":guilabel:`Confidențialitate`: selectați dacă organizatorul apare fie " +":guilabel:`Disponibil`, fie :guilabel:`Ocupat` pe durata întâlnirii, " +"folosind meniul derulant. Apoi, selectați vizibilitatea acestei întâlniri, " +"folosind meniul drop-down din dreapta primei selecții. Opțiunile sunt " +":guilabel:`Public`, :guilabel:`Private` și :guilabel:`Numai utilizatorii " +"interni`. :guilabel:`Public` permite tuturor să vadă întâlnirea, " +":guilabel:`Private` permite numai participanților listați la întâlnire să " +"vadă întâlnirea și :guilabel:`Numai utilizatorii interni` permite oricărei " +"persoane conectate în baza de date a companiei să vezi întâlnirea." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:670 msgid "" ":guilabel:`Organizer`: the employee who created the meeting is populated in " "this field. Use the drop-down menu to change the selected employee." msgstr "" +":guilabel:`Organizator`: angajatul care a creat întâlnirea este populat în " +"acest câmp. Utilizați meniul derulant pentru a schimba angajatul selectat." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:672 msgid "" @@ -13902,14 +19563,21 @@ msgid "" "participants of the meeting via the selected option at the specified time. " "Multiple reminders can be selected in this field." msgstr "" +":guilabel:`Mementouri`: selectați un memento din meniul drop-down. Opțiunile" +" implicite includ :guilabel:`Notificare`, :guilabel:`E-mail` și " +":guilabel:`Mesaj text SMS`, fiecare cu o anumită perioadă de timp înainte de" +" eveniment (ore, zile etc.). Memento-ul ales îi alertează pe participanții " +"la întâlnire cu privire la întâlnire prin opțiunea selectată la ora " +"specificată. În acest câmp pot fi selectate mai multe mementouri." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "A new meeting card with all the details populated, and ready to save." msgstr "" +"O nouă cartelă de întâlnire cu toate detaliile populate și gata de salvat." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:683 msgid "Send meeting to attendees" -msgstr "" +msgstr "Trimiteți întâlnirea participanților" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:685 msgid "" @@ -13918,6 +19586,11 @@ msgid "" "expanded :guilabel:`Event Form` (what is seen when the :guilabel:`More " "Options` button is clicked on in the event pop-up window)." msgstr "" +"Odată ce modificările au fost introduse și detaliile întâlnirii sunt " +"corecte, întâlnirea poate fi trimisă participanților prin e-mail sau mesaj " +"text din formularul extins :guilabel:`Formular de eveniment` (ceea ce se " +"vede când butonul :guilabel:`Mai multe opțiuni` este făcut clic pe în " +"fereastra pop-up a evenimentului)." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:689 msgid "" @@ -13934,10 +19607,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Open`. Once the email is ready to be sent, click " ":guilabel:`Send`." msgstr "" +"Pentru a trimite întâlnirea prin e-mail, faceți clic pe butonul :icon:`fa-" +"envelope` :guilabel:`E-mail` de lângă lista de participanți. Apare o " +"fereastră pop-up a configuratorului de e-mail :guilabel:`Contactați " +"participanții`. Un e-mail preformatat care folosește șablonul de e-mail " +"implicit :guilabel:`Calendar: Actualizare eveniment` completează câmpul de " +"e-mail. Adepții documentului (cererea de muncă), precum și utilizatorul care" +" a creat întâlnirea sunt adăugați implicit ca :guilabel:`Destinatari`. " +"Adăugați adresa de e-mail a solicitantului în listă pentru a trimite " +"e-mailul și solicitantului. Efectuați orice alte modificări dorite la " +"e-mail. Dacă este nevoie de un atașament, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Atașamente`, navigați la fișier, apoi faceți clic pe " +":guilabel:`Deschidere`. Odată ce e-mailul este gata pentru a fi trimis, " +"faceți clic pe :guilabel:`Trimite`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "Enter the information to send the event via email." -msgstr "" +msgstr "Introduceți informațiile pentru a trimite evenimentul prin e-mail." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:702 msgid "" @@ -13945,6 +19631,9 @@ msgid "" ":guilabel:`SMS` button next to the list of attendees. A :guilabel:`Send SMS " "Text Message` pop-up appears." msgstr "" +"Pentru a trimite întâlnirea prin mesaj text, faceți clic pe butonul " +":icon:`fa-mobile` :guilabel:`SMS` de lângă lista de participanți. Apare o " +"fereastră pop-up :guilabel:`Trimite mesaj text SMS`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:705 msgid "" @@ -13953,6 +19642,11 @@ msgid "" "a valid mobile number listed, click :guilabel:`Close`, and edit the " "attendee's record, then redo these steps." msgstr "" +"În partea de sus, apare o casetă albastră dacă participanții nu au numere de" +" telefon valide și afișează câte înregistrări sunt nevalide. Dacă o persoană" +" de contact nu are listat un număr de mobil valid, faceți clic pe " +":guilabel:`Închidere` și editați înregistrarea participantului, apoi " +"repetați acești pași." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:709 msgid "" @@ -13961,6 +19655,10 @@ msgid "" "message, click the :guilabel:`Add Emoji` icon on the right-side of the pop-" "up window." msgstr "" +"Când nu apare niciun mesaj de avertizare, introduceți mesajul care urmează " +"să fie trimis participanților în câmpul :guilabel:`Message`. pentru a adăuga" +" orice emoji la mesaj, faceți clic pe pictograma :guilabel:`Adăugați emoji` " +"din partea dreaptă a ferestrei pop-up." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:713 msgid "" @@ -13970,10 +19668,15 @@ msgid "" "any other messages are scheduled, or click :guilabel:`Send Now` to send the " "message immediately." msgstr "" +"Sub câmpul mesajului, apare numărul de caractere, precum și cantitatea de " +"mesaje text necesare pentru a trimite mesajul (conform criteriilor GSM7). " +"Faceți clic pe :guilabel:`Puneți în coadă` pentru ca textul să fie trimis " +"mai târziu, după ce orice alte mesaje sunt programate, sau faceți clic pe " +":guilabel:`Trimite acum` pentru a trimite mesajul imediat." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "Send a text message to the attendees of the meeting." -msgstr "" +msgstr "Trimiteți un mesaj text participanților la întâlnire." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:723 msgid "" @@ -13982,10 +19685,14 @@ msgid "" "information on IAP credits and plans, refer to the " ":doc:`../essentials/in_app_purchase` documentation." msgstr "" +"Trimiterea de mesaje text nu este o capacitate implicită cu Odoo. Pentru a " +"trimite mesaje text, sunt necesare credite, care trebuie achiziționate. " +"Pentru mai multe informații despre creditele și planurile IAP, consultați " +"documentația :doc:`../essentials/in_app_purchase`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:730 msgid "Second interview" -msgstr "" +msgstr "Al doilea interviu" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:732 msgid "" @@ -13995,6 +19702,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Second Interview` stage, or click on the :guilabel:`Second " "Interview` stage button at the top of the individual applicant's card." msgstr "" +"După ce un solicitant a trecut de etapa :guilabel:`Primul interviu`, acesta " +"poate fi mutat în etapa :guilabel:`Al doilea interviu`. Pentru a muta " +"solicitantul la următoarea etapă, trageți și plasați cardul solicitantului " +"în etapa :guilabel:`Al doilea interviu` sau faceți clic pe butonul pentru " +"etapa :guilabel:`Al doilea interviu` din partea de sus a cardului " +"solicitantului individual." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:737 msgid "" @@ -14004,10 +19717,15 @@ msgid "" "meetings>` with the applicant, following the same process as the first " "interview." msgstr "" +"Când cardul solicitantului trece în etapa :guilabel:`Al doilea interviu`, nu" +" există activități automate sau e-mailuri configurate pentru această etapă. " +"Recruitorul poate acum :ref:`programa un al doilea interviu " +"` cu solicitantul, urmând același proces ca " +"și primul interviu." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:745 msgid "Contract proposal" -msgstr "" +msgstr "Propunere de contract" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:747 msgid "" @@ -14017,6 +19735,12 @@ msgid "" " click on the :guilabel:`Contract Proposal` stage button at the top-right of" " the individual applicant's card." msgstr "" +"Când solicitantul a trecut de etapele interviului și o ofertă este gata " +"pentru a fi trimisă, acesta poate fi mutat în etapa :guilabel:`Propunere de " +"contract`. Trageți și plasați cardul solicitantului în etapa " +":guilabel:`Propunere de contract` sau faceți clic pe butonul etapei " +":guilabel:`Propunere de contract` din colțul din dreapta sus al cardului " +"solicitantului individual." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:752 msgid "" @@ -14026,6 +19750,12 @@ msgid "" "information from the job position. If any necessary fields are blank, enter " "the relevant information in the fields." msgstr "" +"Următorul pas este trimiterea unei oferte solicitantului. Pe cardul " +"solicitantului, faceți clic pe butonul :guilabel:`Generează oferta`. Apare o" +" fereastră pop-up :guilabel:`Generați o legătură de simulare`. Majoritatea " +"câmpurilor sunt pre-completate cu informații din postul de muncă. Dacă " +"câmpurile necesare sunt goale, introduceți informațiile relevante în " +"câmpuri." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:758 msgid "" @@ -14035,16 +19765,23 @@ msgid "" "*Fleet* application is not installed, any fields related to vehicles do not " "appear on the pop-up window." msgstr "" +"Nu toate câmpurile pot apărea în fereastra pop-up :guilabel:`Generați o " +"legătură de simulare`. În funcție de setarea de localizare pentru companie " +"și de aplicațiile instalate, este posibil ca unele câmpuri să nu apară. De " +"exemplu, dacă aplicația *Fleet* nu este instalată, niciun câmp legat de " +"vehicule nu apare în fereastra pop-up." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:764 msgid "Universal fields" -msgstr "" +msgstr "Câmpuri universale" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:766 msgid "" "The following fields appear for all offers sent to applicants regardless of " "localization settings." msgstr "" +"Următoarele câmpuri apar pentru toate ofertele trimise solicitanților, " +"indiferent de setările de localizare." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:768 msgid "" @@ -14055,6 +19792,12 @@ msgid "" "different :guilabel:`Contract Template` can be selected using the drop-down " "menu." msgstr "" +":guilabel:`Șablon de contract`: șablonul utilizat în prezent pentru a popula" +" fereastra pop-up :guilabel:`Generați o legătură de simulare`. Pentru a " +"modifica șablonul, faceți clic pe pictograma :guilabel:`Legătură internă` " +"din dreapta săgeții drop-down. Faceți orice modificări, apoi faceți clic pe " +":guilabel:`Salvați și închideți`. Un alt :guilabel:`Șablon de contract` " +"poate fi selectat folosind meniul drop-down." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:773 msgid "" @@ -14063,18 +19806,26 @@ msgid "" "correspond to the :guilabel:`Job Positions` configured on the main " "*Recruitment* dashboard." msgstr "" +":guilabel:`Posiție de muncă`: numele :guilabel:`Poziție de muncă` oferită " +"solicitantului. Selecțiile disponibile în meniul derulant corespund " +":guilabel:`Poziții de muncă` configurate pe tabloul de bord principal " +"*Recrutare*." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:776 msgid "" ":guilabel:`Job Title`: the specific name of the position being offered to " "the applicant." msgstr "" +":guilabel:`Denumirea postului`: denumirea specifică a postului oferit " +"solicitantului." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:777 msgid "" ":guilabel:`Department`: the :guilabel:`Department` the job position falls " "under." msgstr "" +":guilabel:`Departament`: :guilabel:`Departament` în care se încadrează " +"postul." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:778 msgid "" @@ -14084,10 +19835,16 @@ msgid "" "arrows on either side of the month to navigate to the desired month, then " "click on the :guilabel:`day` to select the date." msgstr "" +":guilabel:`Data de începere a contractului`: data la care contractul intră " +"în vigoare. Data implicită este data curentă. Pentru a modifica data, faceți" +" clic pe meniul drop-down pentru a afișa un calendar. Utilizați săgețile " +":guilabel:`< (stânga)` și :guilabel:`> (dreapta)` de fiecare parte a lunii " +"pentru a naviga la luna dorită, apoi faceți clic pe :guilabel:`zi` pentru a " +"selecta data." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:782 msgid ":guilabel:`Yearly Cost`: the annual salary being offered." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Cost Anual`: salariul anual oferit." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:783 msgid "" @@ -14095,16 +19852,21 @@ msgid "" "period of time. The default expiration date is 30 days. Modify the " "expiration date, if desired." msgstr "" +":guilabel:`Data de expirare a linkului`: ofertele de muncă sunt valabile " +"doar pentru o anumită perioadă de timp. Data implicită de expirare este de " +"30 de zile. Modificați data de expirare, dacă doriți." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:787 msgid "Send offer" -msgstr "" +msgstr "Trimite oferta" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:789 msgid "" "When the information is all updated, click :guilabel:`Send By Email` to send" " the offer to the applicant." msgstr "" +"Când toate informațiile sunt actualizate, faceți clic pe :guilabel:`Trimite " +"prin e-mail` pentru a trimite oferta solicitantului." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:792 msgid "" @@ -14115,6 +19877,13 @@ msgid "" "be completed.` Click :guilabel:`Discard`, enter an email on the applicant's " "card, then click the :guilabel:`Generate Offer` button again." msgstr "" +"În cazul în care solicitantul nu are o adresă de e-mail listată pe cardul de" +" solicitant, un avertisment apare într-o casetă roșie în partea de jos a " +"ferestrei pop-up :guilabel:`Generați o legătură de simulare`, menționând " +":guilabel:`Solicitantul nu au un set de e-mail valid. Link-ul ofertei nu va " +"putea fi completat.` Faceți clic pe :guilabel:`Renunțați`, introduceți un " +"e-mail pe cardul solicitantului, apoi faceți din nou clic pe butonul " +":guilabel:`Generează oferta`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:798 msgid "" @@ -14123,10 +19892,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Subject`, and email body are pre-populated based on the email " "template." msgstr "" +"Se încarcă o fereastră pop-up de e-mail. Este utilizat șablonul implicit de " +"e-mail :guilabel:`Recrutare: Pachetul dvs. salarial`, iar " +":guilabel:`Destinatari`, :guilabel:`Subiect` și corpul e-mailului sunt pre-" +"populate pe baza șablonului de e-mail." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:806 msgid "Once the email is ready to send, click :guilabel:`Send`." msgstr "" +"Odată ce e-mailul este gata de trimis, faceți clic pe :guilabel:`Trimite`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:809 msgid "" @@ -14134,14 +19908,17 @@ msgid "" "necessary so the offer can be sent to the applicant by the recruiter. The " "applicant does not need any software installed." msgstr "" +"Pentru a trimite o ofertă, asigurați-vă că aplicația *Sign* este instalată. " +"Acest lucru este necesar pentru ca oferta să poată fi trimisă solicitantului" +" de către recrutor. Solicitantul nu are nevoie de niciun software instalat." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "Send an email to the applicant with a link to the offered salary." -msgstr "" +msgstr "Trimiteți un e-mail solicitantului cu un link către salariul oferit." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:817 msgid "Configure your package" -msgstr "" +msgstr "Configurați pachetul dvs" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:819 msgid "" @@ -14149,12 +19926,17 @@ msgid "" "This link takes the applicant to a webpage where they can modify the " "proposed salary package, and enter their personal information." msgstr "" +"Șablonul de e-mail include un buton :guilabel:`Configurați pachetul`. Acest " +"link îl duce pe solicitant la o pagină web unde poate modifica pachetul " +"salarial propus și poate introduce informațiile personale." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:823 msgid "" "Once the applicant is hired, the personal information entered on the webpage" " is imported to their employee record, when created." msgstr "" +"Odată ce solicitantul este angajat, informațiile personale introduse pe " +"pagina web sunt importate în fișa angajatului său, atunci când sunt create." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:826 msgid "" @@ -14162,6 +19944,10 @@ msgid "" " not available for all localizations. Depending on where the company is " "located, this option may not be available." msgstr "" +"Dacă este cazul, solicitantul își poate modifica pachetul salarial. Această " +"opțiune nu este disponibilă pentru toate localizările. În funcție de locul " +"în care se află compania, este posibil ca această opțiune să nu fie " +"disponibilă." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:829 msgid "" @@ -14169,10 +19955,13 @@ msgid "" "clicking the :guilabel:`Review Contract & Sign` button to accept the " "contract and sign it using the *Sign* application." msgstr "" +"Odată ce toate informațiile sunt completate, solicitantul acceptă oferta " +"făcând clic pe butonul :guilabel:`Revizuiește contractul și semnează` pentru" +" a accepta contractul și a-l semna folosind aplicația *Semnează*." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:836 msgid "Contract signed" -msgstr "" +msgstr "Contract semnat" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:838 msgid "" @@ -14184,12 +19973,22 @@ msgid "" " stage button at the top of the individual applicant's card, and click " ":guilabel:`Contract Signed`." msgstr "" +"Odată ce solicitantul a acceptat oferta și a semnat contractul, următorul " +"pas este mutarea solicitantului în etapa :guilabel:`Contract Semnat`. Pentru" +" a muta solicitantul la următoarea etapă, trageți și plasați cardul " +"solicitantului în etapa :guilabel:`Contract Semnat` sau faceți clic pe " +"butonul :guilabel:`Mai multe` din partea de sus a cardului solicitantului " +"pentru a dezvălui :guilabel:` butonul de etapă Contract Semnat` din partea " +"de sus a cardului individual al solicitantului și faceți clic pe " +":guilabel:`Contract Semnat`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:845 msgid "" "The :guilabel:`Contract Signed` stage is folded in the Kanban view, but the " "card may still be dragged and dropped into that stage." msgstr "" +"Etapa :guilabel:`Contract Semnat` este pliată în vizualizarea Kanban, dar " +"cardul poate fi în continuare tras și plasat în acea etapă." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:848 msgid "" @@ -14197,10 +19996,13 @@ msgid "" "green :guilabel:`HIRED` banner appears in the top-right of the applicant's " "card." msgstr "" +"Odată ce cardul solicitantului trece în etapa :guilabel:`Contract Semnat`, " +"un banner verde :guilabel:`HIRED` apare în colțul din dreapta sus al " +"cardului solicitantului." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "Hired banner in the top right corner of applicant card." -msgstr "" +msgstr "Banner angajat în colțul din dreapta sus al cardului de solicitant." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:856 msgid "Create employee" @@ -14214,6 +20016,11 @@ msgid "" "information from the applicant's card that can be imported into the employee" " card appears in the form." msgstr "" +"Odată ce solicitantul a fost angajat, următorul pas este crearea unei " +"evidențe a angajatului. Pe cardul solicitantului, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Creați angajat` din partea stângă sus. Apare un formular de " +"angajat, iar orice informație de pe cardul solicitantului care poate fi " +"importată în cardul de angajat apare în formular." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:863 msgid "" @@ -14221,10 +20028,13 @@ msgid "" " to the :doc:`employees/new_employee` documentation. When done, the employee" " record is saved in the *Employees* app." msgstr "" +"Completați restul formularului. Pentru informații detaliate despre câmpuri, " +"consultați documentația :doc:`employees/new_employee`. Când ați terminat, " +"înregistrarea angajaților este salvată în aplicația *Angajați*." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:3 msgid "Add new applicants" -msgstr "" +msgstr "Adăugați noi aplicanți" #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:5 msgid "" @@ -14232,6 +20042,9 @@ msgid "" "application, or emailing a job position alias, an applicant card is " "automatically created in the *Recruitment* application." msgstr "" +"Odată ce un solicitant depune o cerere, fie utilizând aplicația online, fie " +"trimițând prin e-mail un alias de post, un card de solicitant este creat " +"automat în aplicația *Recrutare*." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:8 msgid "" @@ -14240,6 +20053,10 @@ msgid "" "paper applications in the mail, or is meeting prospective applicants at an " "in-person job fair." msgstr "" +"Cu toate acestea, în unele cazuri, este posibil ca solicitanții să fie " +"creați manual în baza de date. Acest lucru ar putea fi necesar dacă, de " +"exemplu, o companie acceptă cereri pe hârtie prin poștă sau se întâlnește cu" +" potențialii solicitanți la un târg de locuri de muncă în persoană." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:12 msgid "" @@ -14248,6 +20065,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Applications` page, which displays all applicants for that " "specific role, in a default Kanban view, organized by stage." msgstr "" +"Pentru a vedea candidații actuali, navigați la aplicația " +":menuselection:`Recrutare`, apoi faceți clic pe cardul de post dorit. " +"Procedând astfel, dezvăluie pagina :guilabel:`Aplicații`, care afișează toți" +" solicitanții pentru acel rol specific, într-o vizualizare Kanban implicită," +" organizată pe etape." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:16 msgid "" @@ -14255,6 +20077,9 @@ msgid "" "using either: the :ref:`New ` button or " "the :ref:`quick add ` button." msgstr "" +"Adăugați candidați noi de pe pagina :guilabel:`Aplicații` a unui loc de " +"muncă folosind fie: butonul :ref:`New ` " +"sau :ref:`quick add `." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:23 msgid "Quick add" @@ -14266,10 +20091,14 @@ msgid "" "represented by a small :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` icon in the top-" "right corner of each stage to quickly add a new applicant to that stage." msgstr "" +"Pe pagina :guilabel:`Aplicații`, faceți clic pe butonul de adăugare rapidă, " +"reprezentat de o pictogramă mică :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` în " +"colțul din dreapta sus al fiecărei etape pentru a rapid adăugați un nou " +"solicitant la această etapă." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:29 msgid "Enter the following information on the card:" -msgstr "" +msgstr "Introduceți următoarele informații pe card:" #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:31 msgid "" @@ -14279,17 +20108,25 @@ msgid "" "**not** visible in the Kanban view of the :guilabel:`Applications` page, " "unless the :guilabel:`Applicant's Name` field is left blank." msgstr "" +":guilabel:`Subiect/Cerere`: introduceți titlul cardului. De obicei, acesta " +"este numele solicitantului și postul la care se aplică. De exemplu: `Laura " +"Smith - Manager HR`. Textul introdus în acest câmp **nu** este vizibil în " +"vizualizarea Kanban a paginii :guilabel:`Aplicații`, cu excepția cazului în " +"care câmpul :guilabel:`Numele aplicantului` este lăsat necompletat." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Applicant's Name`: enter the applicant's name. Displays as the " "card title in the Kanban view of the :guilabel:`Applications` page." msgstr "" +":guilabel:`Numele solicitantului`: introduceți numele solicitantului. Se " +"afișează ca titlu de card în vizualizarea Kanban a paginii " +":guilabel:`Aplicații`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:37 #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:87 msgid ":guilabel:`Email`: enter the applicant's email address." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`E-mail`: introduceți adresa de email a solicitantului." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:38 msgid "" @@ -14299,12 +20136,19 @@ msgid "" "card is created, the card appears on the :guilabel:`Applications` page for " "that newly-selected job position." msgstr "" +":guilabel:`Slujbă aplicată`: poziția curentă a postului populează acest " +"câmp. Dacă este necesar, poziția de muncă poate fi schimbată selectând o " +"altă poziție din meniul derulant. Dacă este selectată o altă poziție de " +"muncă, după ce cardul este creat, cardul apare pe pagina " +":guilabel:`Applications` pentru acel post nou-selectat." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:43 msgid "" "After the information is entered, click :guilabel:`Add`. The applicant " "appears in the list, and a new blank applicant card appears." msgstr "" +"După ce informațiile sunt introduse, faceți clic pe :guilabel:`Add`. " +"Solicitantul apare în listă și apare un nou card de solicitant gol." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:46 msgid "" @@ -14313,22 +20157,32 @@ msgid "" "loads. Refer to the :ref:`New applicant form ` section for details about filling out the form." msgstr "" +"Dacă preferați, după ce ați introdus :guilabel:`Numele aplicantului` în " +"cardul Kanban care apare, faceți clic pe :guilabel:`Editați` și se încarcă " +"un formular detaliat al solicitantului. Consultați secțiunea :ref:`Formular " +"de candidat nou ` pentru detalii despre " +"completarea formularului." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:50 msgid "" "When doing a quick add, clicking away from an empty card, or clicking the " ":icon:`fa-trash-o` (:guilabel:`trash`) icon, discards the applicant." msgstr "" +"Când faceți o adăugare rapidă, dacă faceți clic departe de un card gol sau " +"când faceți clic pe pictograma :icon:`fa-trash-o` (:guilabel:`trash`), " +"solicitantul este eliminat." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst-1 msgid "" "All the fields for a new applicant form entered when using the Quick Add " "option." msgstr "" +"Toate câmpurile pentru un formular de solicitant nou introduse atunci când " +"utilizați opțiunea Adăugare rapidă." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:60 msgid "New applicant form" -msgstr "" +msgstr "Formular de solicitant nou" #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:62 msgid "" @@ -14338,25 +20192,35 @@ msgid "" "position is configured. Typically, the :guilabel:`Job` section, as well as " "the :guilabel:`Recruiter` field, are pre-populated." msgstr "" +"Pe noul formular de solicitant, câmpul :guilabel:`Subiect / Aplicație` este " +"completat implicit cu postul preselectat. Anumite câmpuri de pe cardul de " +"solicitant pot fi, de asemenea, pre-completate, în funcție de modul în care " +"este configurată postul de muncă. De obicei, secțiunea :guilabel:`Job`, " +"precum și câmpul :guilabel:`Recruiter`, sunt pre-populate." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:67 msgid "" "Complete the fields in the following sections on the new applicant form." msgstr "" +"Completați câmpurile din următoarele secțiuni din noul formular de " +"solicitant." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:70 msgid "" "Depending on installed applications and configurations, some fields may " "**not** be displayed." msgstr "" +"În funcție de aplicațiile și configurațiile instalate, unele câmpuri pot " +"**nu** să fie afișate." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst-1 msgid "All the fields for a new applicant form entered." msgstr "" +"Toate câmpurile pentru un formular de solicitant nou au fost introduse." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:79 msgid "Applicant section" -msgstr "" +msgstr "Secțiunea solicitant" #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:81 msgid "" @@ -14367,6 +20231,12 @@ msgid "" "view of the :guilabel:`Applications` page, unless the :guilabel:`Applicant's" " Name` is left blank." msgstr "" +":guilabel:`Subiect/Numele aplicației`: acesta este **singurul** câmp " +"obligatoriu. Introduceți titlul cardului în acest câmp. De obicei, acesta " +"este numele solicitantului și postul la care se aplică. De exemplu: „John " +"Smith - Dezvoltator cu experiență”. Acest câmp **nu** este vizibil în " +"vizualizarea Kanban a paginii :guilabel:`Aplicații`, cu excepția cazului în " +"care :guilabel:`Numele aplicantului` este lăsat necompletat." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:85 msgid "" @@ -14374,20 +20244,27 @@ msgid "" "displayed as the card title in the Kanban view of the " ":guilabel:`Applications` page." msgstr "" +":guilabel:`Numele solicitantului`: introduceți numele solicitantului. Acest " +"câmp este afișat ca titlu al cardului în vizualizarea Kanban a paginii " +":guilabel:`Aplicații`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:88 msgid ":guilabel:`Phone`: enter the applicant's phone number." msgstr "" +":guilabel:`Telefon`: introduceți numărul de telefon al solicitantului." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:89 msgid ":guilabel:`Mobile`: enter the applicant's mobile number." msgstr "" +":guilabel:`Mobil`: introduceți numărul de telefon mobil al solicitantului." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:90 msgid "" ":guilabel:`LinkedIn Profile`: enter the web address for the applicant's " "personal profile on LinkedIn." msgstr "" +":guilabel:`LinkedIn Profile`: introduceți adresa web pentru profilul " +"personal al solicitantului pe LinkedIn." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:92 msgid "" @@ -14398,6 +20275,12 @@ msgid "" " level of school before a Bachelor's degree, such as a high school or " "secondary school diploma, depending on the country." msgstr "" +":guilabel:`Grad`: selectați cel mai înalt nivel de educație al " +"solicitantului din meniul derulant. Opțiunile sunt: ​​:guilabel:`Graduate`, " +":guilabel:`Licență`, :guilabel:`Master`, sau :guilabel:`Doctorat`. Opțiunea " +":guilabel:`Graduate` indică solicitantul absolvit la cel mai înalt nivel de " +"școală înainte de o diplomă de licență, cum ar fi o diplomă de liceu sau " +"liceu, în funcție de țară." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:97 msgid "" @@ -14407,12 +20290,20 @@ msgid "" "in the drop-down list. Refer to the :doc:`Access rights " "<../../general/users/access_rights>` documentation for more information." msgstr "" +":guilabel:`Intervievatori`: folosind meniul derulant, selectați persoanele " +"care să conducă interviurile. Persoanele selectate **trebuie** să aibă " +"drepturi de *recrutare* sau *ofițer* configurate pentru ca aplicația " +"*Recrutare* să apară în lista derulantă. Consultați documentația " +":doc:`Drepturi de acces <../../general/users/access_rights>` pentru mai " +"multe informații." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:101 msgid "" ":guilabel:`Recruiter`: select the user responsible for the entire " "recruitment process for the job position." msgstr "" +":guilabel:`Recruiter`: selectați utilizatorul responsabil pentru întregul " +"proces de recrutare pentru postul de muncă." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:103 msgid "" @@ -14422,6 +20313,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Very Good`, and three stars (:icon:`fa-star` :icon:`fa-star` " ":icon:`fa-star`)is :guilabel:`Excellent.`" msgstr "" +":guilabel:`Evaluare`: reprezintă o evaluare pentru solicitant: o stea " +"(:icon:`fa-star` :icon:`fa-star-o` :icon:`fa-star-o`) este :guilabel: " +"`Bine`, două stele (:icon:`fa-star` :icon:`fa-star` :icon:`fa-star-o`) este " +":guilabel:`Foarte bine` și trei stele (:icon: `fa-star` :icon:`fa-star` " +":icon:`fa-star`)este :guilabel:`Excelent.`" #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:107 msgid "" @@ -14433,6 +20329,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Craigslist`. To add a new :guilabel:`Source`, type in the source," " then click :guilabel:`Create \"(new source)\"`." msgstr "" +":guilabel:`Sursa`: folosind meniul derulant, selectați locul unde a aflat " +"solicitantul despre postul. Următoarele opțiuni sunt preconfigurate în Odoo:" +" :guilabel:`Motor de căutare`, :guilabel:`Reachemare potențială`, " +":guilabel:`Buletin informativ`, :guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Twitter`, " +":guilabel: `LinkedIn`, :guilabel:`Monster`, :guilabel:`Glassdoor` și " +":guilabel:`Craigslist`. Pentru a adăuga o nouă :guilabel:`Sursă`, " +"introduceți sursa, apoi faceți clic pe :guilabel:`Creați „(sursă nouă)”`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:112 msgid "" @@ -14444,6 +20347,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Website`. To add a new :guilabel:`Medium`, type in the medium, " "then click :guilabel:`Create \"(new medium)\"`." msgstr "" +":guilabel:`Medium`: folosind meniul derulant, specificați cum a fost găsită " +"lista de locuri de muncă. Opțiunile preconfigurate sunt: " +"​​:guilabel:`Banner`, :guilabel:`Direct`, :guilabel:`E-mail`, " +":guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Google Adwords`, :guilabel:`LinkedIn`, " +":guilabel:`Telefon`, :guilabel:`Televiziune`, :guilabel:`Twitter` (cunoscut " +"acum ca „X”) sau :guilabel:`Site web`. Pentru a adăuga un nou " +":guilabel:`Medium`, tastați mediul, apoi faceți clic pe :guilabel:`Create " +"\"(new medium)\"`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:117 msgid "" @@ -14452,6 +20363,10 @@ msgid "" "the applicant from the drop-down menu. The *Referrals* application **must** " "be installed for this field to appear." msgstr "" +":guilabel:`Recomandat de către utilizator`: dacă se vor câștiga puncte de " +"recomandare pentru acest post de muncă în aplicația *Recomandări*, selectați" +" utilizatorul care a recomandat solicitantul din meniul derulant. Aplicația " +"*Recomandări* **trebuie** să fie instalată pentru ca acest câmp să apară." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:120 msgid "" @@ -14462,6 +20377,13 @@ msgid "" "desired month, then click the desired date. Leaving this field blank " "indicates the applicant can start immediately." msgstr "" +":guilabel:`Disponibilitate`: selectați data de începere disponibilă pentru " +"solicitant. Pentru a selecta o dată, faceți clic pe câmp pentru a afișa un " +"calendar popover. Utilizați săgețile :icon:`fa-angle-left` " +":guilabel:`(stânga)` și :icon:`fa-angle-right` :guilabel:`(dreapta)` de " +"fiecare parte a lunii pentru a naviga la luna dorită, apoi faceți clic pe " +"data dorită. Lăsarea acestui câmp necompletat indică faptul că solicitantul " +"poate începe imediat." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:125 msgid "" @@ -14469,10 +20391,14 @@ msgid "" " add a tag that does not exist, type in the tag name, then click " ":guilabel:`Create \"new tag\"` from the resulting drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Etichete`: selectați câte etichete doriți din meniul derulant. " +"Pentru a adăuga o etichetă care nu există, introduceți numele etichetei, " +"apoi faceți clic pe :guilabel:`Creați „etichetă nouă”` din meniul drop-down " +"rezultat." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:130 msgid "Job section" -msgstr "" +msgstr "Secțiunea de locuri de muncă" #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:132 msgid "" @@ -14480,18 +20406,25 @@ msgid "" "long as these field are specified on the job position form. Editing the " "fields is possible, if desired." msgstr "" +"Următoarele câmpuri sunt pre-completate la crearea unui nou solicitant, " +"atâta timp cât aceste câmpuri sunt specificate în formularul de post. " +"Editarea câmpurilor este posibilă, dacă se dorește." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:135 msgid "" ":guilabel:`Applied Job`: select the job position the applicant is applying " "to from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Joc aplicat`: selectați postul pentru care candidatul aplică din " +"meniul derulant." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:137 msgid "" ":guilabel:`Department`: select the department the job position falls under " "from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Departament`: selectați departamentul în care se află postul de " +"post din meniul derulant." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:139 msgid "" @@ -14499,10 +20432,13 @@ msgid "" "drop-down menu. This field **only** appears when in a multi-company " "database." msgstr "" +":guilabel:`Companie`: selectați compania pentru care este postul de muncă " +"folosind meniul derulant. Acest câmp **numai** apare atunci când se află " +"într-o bază de date cu mai multe companii." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:143 msgid "Contract section" -msgstr "" +msgstr "Secțiunea de contract" #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:145 msgid "" @@ -14510,6 +20446,9 @@ msgid "" " this field. The number should be in a `XX,XXX.XX` format. The currency is " "determined by the localization setting for the company." msgstr "" +":guilabel:`Salariu așteptat`: introduceți suma pe care solicitantul o " +"solicită în acest câmp. Numărul trebuie să fie într-un format „XX,XXX.XX”. " +"Moneda este determinată de setarea de localizare a companiei." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:149 msgid "" @@ -14518,12 +20457,20 @@ msgid "" "right of the :guilabel:`Expected Salary` field. This should be short and " "descriptive, such as `1 week extra vacation` or `dental plan`." msgstr "" +":guilabel:`Avantaje suplimentare...`: dacă solicitantul solicită orice " +"avantaje suplimentare, introduceți-l în câmpul :guilabel:`Avantaje " +"suplimentare...` din dreapta câmpului :guilabel:`Salariu așteptat`. Acesta " +"ar trebui să fie scurt și descriptiv, cum ar fi „1 săptămână de vacanță " +"suplimentară” sau „plan dentare”." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:153 msgid "" ":guilabel:`Proposed Salary`: enter the amount to be offered to the applicant" " for the role in this field. The number should be in a `XX,XXX.XX` format." msgstr "" +":guilabel:`Salariu propus`: introduceți suma care va fi oferită " +"solicitantului pentru rolul din acest domeniu. Numărul trebuie să fie într-" +"un format „XX,XXX.XX”." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:156 msgid "" @@ -14532,22 +20479,32 @@ msgid "" "right of the :guilabel:`Proposed Salary` field. This should be short and " "descriptive, such as `unlimited sick time` or `retirement plan`." msgstr "" +":guilabel:`Avantaje suplimentare...`: dacă i se oferă solicitantului orice " +"avantaje suplimentare, introduceți-l în câmpul :guilabel:`Avantaje " +"suplimentare...` din dreapta câmpului :guilabel:`Salariu propus`. Acesta ar " +"trebui să fie scurt și descriptiv, cum ar fi „timp nelimitat de boală” sau " +"„plan de pensionare”." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:161 msgid "Application Summary tab" -msgstr "" +msgstr "Fila Rezumat aplicație" #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:163 msgid "" "Any additional details or notes that should be added to the applicant's card" " can be typed into this field." msgstr "" +"Orice detalii sau note suplimentare care ar trebui adăugate pe cardul " +"solicitantului pot fi introduse în acest câmp." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:169 msgid "" "Skills can be added to the applicant's card. For details on adding skills, " "refer to the :ref:`Create new employees ` document." msgstr "" +"Aptitudinile pot fi adăugate pe cardul solicitantului. Pentru detalii despre" +" adăugarea competențelor, consultați documentul :ref:`Creați noi angajați " +"`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:5 msgid "" @@ -14555,6 +20512,9 @@ msgid "" "in the *Recruitment* app. This includes positions that are being actively " "recruited for, as well as inactive positions." msgstr "" +"În Odoo *Recrutare*, toate posturile sunt afișate pe tabloul de bord " +"implicit din aplicația *Recrutare*. Aceasta include pozițiile pentru care " +"sunt recrutate activ, precum și pozițiile inactive." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:8 msgid "" @@ -14562,19 +20522,24 @@ msgid "" " is active, and candidates can apply, a :guilabel:`Published` banner appears" " in the top-right corner of the card." msgstr "" +"Fiecare post este afișat într-un card Kanban individual. Dacă postul este " +"activ, iar candidații pot aplica, în colțul din dreapta sus al cardului " +"apare un banner :guilabel:`Publicat`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:11 msgid "" "View submitted applications by clicking anywhere on a job position card." -msgstr "" +msgstr "Vizualizați cererile depuse făcând clic oriunde pe un card de post." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "Main dashboard view of Recruitment app showing all job positions." msgstr "" +"Vizualizarea tabloului de bord principal al aplicației de recrutare care " +"arată toate posturile." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:18 msgid "Create a new job position" -msgstr "" +msgstr "Creați o nouă poziție de muncă" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:20 msgid "" @@ -14582,12 +20547,17 @@ msgid "" "app, click the :guilabel:`New` button in the top-left corner, and a " ":guilabel:`Create a Job Position` modal appears." msgstr "" +"Pentru a crea o poziție nouă din tabloul de bord principal din aplicația " +"*Recrutare*, faceți clic pe butonul :guilabel:`Nou` din colțul din stânga " +"sus și va apărea un mod :guilabel:`Creați o poziție de muncă`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:24 msgid "" "First, enter the name of the :guilabel:`Job Position` (such as `Sales " "Manager`, `Mechanical Engineer`, etc.) in the field." msgstr "" +"Mai întâi, introduceți numele :guilabel:`Poziția de muncă` (cum ar fi " +"`Director de vânzări`, `Inginer mecanic`, etc.) în câmp." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:27 msgid "" @@ -14597,26 +20567,35 @@ msgid "" "resumé to this specific email address, and Odoo creates an application for " "them automatically." msgstr "" +"Apoi, introduceți un :guilabel:`Aplicație e-mail` tastând prima jumătate a " +"adresei de e-mail în primul câmp, apoi selectați a doua jumătate a " +"e-mailului folosind meniul drop-down din al doilea câmp. Solicitanții pot " +"trimite un CV la această adresă de e-mail specifică, iar Odoo creează " +"automat o aplicație pentru ei." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:32 msgid "" "When complete, click the :guilabel:`Create` button to save the entry, or the" " :guilabel:`Discard` button to delete it." msgstr "" +"Când ați terminat, faceți clic pe butonul :guilabel:`Creați` pentru a salva " +"intrarea sau pe butonul :guilabel:`Renunțați` pentru a o șterge." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "Create a new job position." -msgstr "" +msgstr "Creați o nouă poziție de muncă." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:39 msgid "" "Once the job position has been created, it appears as a card in the Kanban " "view on the main *Recruitment* app dashboard." msgstr "" +"Odată ce postul a fost creat, acesta apare ca un card în vizualizarea Kanban" +" din tabloul de bord principal al aplicației *Recrutare*." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:43 msgid "Edit a new job position" -msgstr "" +msgstr "Editați o nouă poziție" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:45 msgid "" @@ -14625,16 +20604,22 @@ msgid "" "corner of the relevant card to reveal several options, and then click " ":guilabel:`Configuration` to edit the details." msgstr "" +"După ce postul este creat, este timpul să introduceți detaliile pentru post." +" Faceți clic pe pictograma :guilabel:`⋮ (trei puncte)` din colțul din " +"dreapta sus al cardului relevant pentru a dezvălui mai multe opțiuni, apoi " +"faceți clic pe :guilabel:`Configurare` pentru a edita detaliile." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "Edit the job position card." -msgstr "" +msgstr "Editați cardul de poziție." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:53 msgid "" "All the basic information about the job position is listed under the " ":guilabel:`Recruitment` tab." msgstr "" +"Toate informațiile de bază despre postul de muncă sunt listate în fila " +":guilabel:`Recrutare`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:55 msgid "" @@ -14643,16 +20628,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Employment Type`, and :guilabel:`Job Summary` fields, as they are" " all visible to prospective applicants on the website." msgstr "" +"Niciunul dintre câmpuri nu este obligatoriu, dar este important să " +"configurați și să completați câmpurile :guilabel:`Department`, " +":guilabel:`Location`, :guilabel:`Employment Type` și :guilabel:`Job " +"Summary`, deoarece acestea toate sunt vizibile pentru potențialii " +"solicitanți pe site." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:59 msgid "The fields can be filled out as follows:" -msgstr "" +msgstr "Câmpurile pot fi completate după cum urmează:" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Department`: select the relevant department for the job position." " This is visible on the website." msgstr "" +":guilabel:`Departament`: selectați departamentul relevant pentru postul. " +"Acest lucru este vizibil pe site." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:63 msgid "" @@ -14660,12 +20652,18 @@ msgid "" "job position is remote, leave this field blank. This is visible on the " "website." msgstr "" +":guilabel:`Locația locului de muncă`: selectați adresa fizică a jobului. " +"Dacă postul este îndepărtat, lăsați acest câmp necompletat. Acest lucru este" +" vizibil pe site." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Email Alias`: enter an email address to which applicants can send" " a resumé. Once emailed, Odoo automatically creates an application for them." msgstr "" +":guilabel:`Alias ​​de e-mail`: introduceți o adresă de e-mail la care " +"solicitanții pot trimite un CV. Odată trimis prin e-mail, Odoo creează " +"automat o aplicație pentru ei." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:67 msgid "" @@ -14675,51 +20673,71 @@ msgid "" ":guilabel:`Full-Time`, and :guilabel:`Part-Time`. This is visible on the " "website." msgstr "" +":guilabel:`Tipul de angajare`: selectați ce tip de post este postul, " +"folosind meniul derulant. Opțiunile implicite sunt :guilabel:`Permanent`, " +":guilabel:`Temporar`, :guilabel:`Sezonal`, :guilabel:`Interim`, " +":guilabel:`Cu normă întreagă` și :guilabel:`Cu jumătate de normă` . Acest " +"lucru este vizibil pe site." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:71 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the company the job is for. This field only " "appears if using a multi-company database." msgstr "" +":guilabel:`Companie`: selectați compania pentru care este postul. Acest câmp" +" apare numai dacă utilizați o bază de date cu mai multe companii." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Target`: enter the number of employees to be hired for this " "position." msgstr "" +":guilabel:`Target`: introduceți numărul de angajați care vor fi angajați " +"pentru acest post." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:74 msgid "" ":guilabel:`Is Published`: activate this option to publish the job online." msgstr "" +":guilabel:`Este publicat`: activați această opțiune pentru a publica jobul " +"online." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:75 msgid ":guilabel:`Website`: select the website the job is published on." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Site web`: selectați site-ul pe care este publicat postul." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:76 msgid "" ":guilabel:`Recruiter`: select the person responsible for recruiting this " "role." msgstr "" +":guilabel:`Recruiter`: selectați persoana responsabilă cu recrutarea acestui" +" rol." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:77 msgid "" ":guilabel:`Interviewers`: select who should perform the interviews. Multiple" " people can be selected." msgstr "" +":guilabel:`Intervievatori`: selectați cine ar trebui să efectueze " +"interviurile. Pot fi selectate mai multe persoane." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Interview Form`: select an :ref:`Interview form " "` that applicants fill out prior to their interview." msgstr "" +":guilabel:`Formular de interviu`: selectați un :ref:`Formular de interviu " +"` pe care solicitanții îl completează înainte de " +"interviu." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Contract Template`: select a contract template to be used when " "offering the job to a candidate." msgstr "" +":guilabel:`Șablon de contract`: selectați un șablon de contract pentru a fi " +"utilizat atunci când oferiți postul unui candidat." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:83 msgid "" @@ -14728,24 +20746,35 @@ msgid "" " timeline and steps for the recruitment process, so they know when to expect" " a reply." msgstr "" +":guilabel:Secțiunea `Detalii proces`: această secțiune conține informații " +"care sunt afișate online pentru postul. Acest lucru informează solicitanții " +"despre calendarul și etapele procesului de recrutare, astfel încât să știe " +"când să aștepte un răspuns." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:87 msgid "" ":guilabel:`Time to Answer`: enter the number of days before the applicant is" " contacted." msgstr "" +":guilabel:`Timp pentru a răspunde`: introduceți numărul de zile înainte ca " +"solicitantul să fie contactat." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:88 msgid "" ":guilabel:`Process`: enter the various stages the candidate goes through " "during the recruitment process." msgstr "" +":guilabel:`Proces`: introduceți diferitele etape prin care trece candidatul " +"în timpul procesului de recrutare." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Days to get an Offer`: enter the number of days before the " "applicant should expect an offer after the recruitment process has ended." msgstr "" +":guilabel:`Zile pentru a primi o ofertă`: introduceți numărul de zile " +"înainte ca solicitantul să aștepte o ofertă după încheierea procesului de " +"recrutare." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:94 msgid "" @@ -14753,18 +20782,24 @@ msgid "" "typed in rather than selected from a drop-down menu. The text is displayed " "on the website exactly as it appears in this tab." msgstr "" +"Secțiunea :guilabel:`Detalii proces` este un câmp de text. Toate " +"răspunsurile sunt introduse mai degrabă decât selectate dintr-un meniu " +"derulant. Textul este afișat pe site exact așa cum apare în această filă." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:98 msgid "Finally, enter the job description in the :guilabel:`Job Summary` tab." msgstr "" +"În cele din urmă, introduceți descrierea postului în fila " +":guilabel:`Rezumatul postului`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "Enter job information details in the recruitment tab." msgstr "" +"Introduceți detaliile despre informațiile despre post în fila de recrutare." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:107 msgid "Create interview form" -msgstr "" +msgstr "Creați formularul de interviu" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:109 msgid "" @@ -14773,6 +20808,11 @@ msgid "" "can take the form of a certification, an exam, or a general questionnaire. " "Interview forms are determined by the recruitment team." msgstr "" +"Un *Formular de interviu* este folosit pentru a determina dacă un candidat " +"este potrivit pentru o poziție de muncă. Formularele de interviu pot fi atât" +" de specifice sau generale pe cât se dorește și pot lua forma unei " +"certificări, a unui examen sau a unui chestionar general. Formularele de " +"interviu sunt stabilite de echipa de recrutare." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:113 msgid "" @@ -14781,6 +20821,11 @@ msgid "" " and under the :guilabel:`Recruitment Process` section, ensure the " ":guilabel:`Send Interview Survey` option is enabled." msgstr "" +"Înainte de a crea un formular de interviu, asigurați-vă că sunt activate " +"setările corespunzătoare. Navigați la :menuselection:`Aplicația de recrutare" +" --> Configurare --> Setări`, iar în secțiunea :guilabel:`Proces de " +"recrutare`, asigurați-vă că opțiunea :guilabel:`Trimite sondaj interviu` " +"este activată." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:118 msgid "" @@ -14793,10 +20838,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Create and edit...`. Click :guilabel:`Create and edit...` and a " ":guilabel:`Create Interview Form` modal appears." msgstr "" +"Deoarece nu există formulare preconfigurate în Odoo, toate formularele de " +"interviu trebuie create. Pentru a crea un formular de interviu, începeți din" +" fila :guilabel:`Recrutare` din formularul :guilabel:`Poziție`. În câmpul " +":guilabel:`Formular de interviu`, introduceți un nume pentru noul formular " +"de interviu. Pe măsură ce numele este introdus, sub intrare se populează mai" +" multe opțiuni: :guilabel:`Creați (nume formular interviu)`, " +":guilabel:`Căutați mai multe...` și :guilabel:`Creați și editați...`. Faceți" +" clic pe :guilabel:`Creați și editați...` și va apărea un mod " +":guilabel:`Creați formularul de interviu`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "The blank interview form modal." -msgstr "" +msgstr "Formularul de interviu alb modal." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:130 msgid "" @@ -14805,6 +20859,10 @@ msgid "" "options available are :guilabel:`Create (interview form name)`, and " ":guilabel:`Create and edit...`." msgstr "" +"Opțiunea :guilabel:`Căutați mai multe...` apare numai dacă există formulare " +"de interviu deja create. Dacă nu există formulare de interviu, singurele " +"opțiuni disponibile sunt :guilabel:`Creați (numele formularului de " +"interviu)` și :guilabel:`Creați și editați...`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:134 msgid "" @@ -14813,22 +20871,32 @@ msgid "" "essentials <../../marketing/surveys/create>` document, which provides step-" "by-step instructions on how to create and configure a survey." msgstr "" +"Continuați să completați formularul de interviu modal ca un sondaj tipic. " +"Pentru instrucțiuni specifice despre cum să creați un sondaj, consultați " +"documentul :doc:`survey essentials <../../marketing/surveys/create>`, care " +"oferă instrucțiuni pas cu pas despre cum să creați și să configurați un " +"studiu." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:3 msgid "Refuse applicants" -msgstr "" +msgstr "Refuzați solicitanții" #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:5 msgid "" "At any point in the recruitment process, an applicant can be refused for a " "job position." msgstr "" +"În orice moment al procesului de recrutare, un solicitant poate fi refuzat " +"pentru un post de muncă." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:7 msgid "" "To refuse an applicant, start by navigating to the applicant's card in the " "*Recruitment* app. This is done in one of two ways:" msgstr "" +"Pentru a refuza un solicitant, începeți prin a naviga la cardul " +"solicitantului în aplicația *Recrutare*. Acest lucru se face într-unul din " +"două moduri:" #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:10 msgid "" @@ -14836,6 +20904,9 @@ msgid "" "Applications`. In the :guilabel:`Applications` list, click anywhere on the " "desired applicant's line to open that specific applicant's card." msgstr "" +"Navigați la :menuselection:`Aplicația de recrutare --> Aplicații --> Toate " +"aplicațiile`. În lista :guilabel:`Aplicații`, faceți clic oriunde pe linia " +"solicitantului dorit pentru a deschide cardul respectivului solicitant." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:13 msgid "" @@ -14844,34 +20915,47 @@ msgid "" " click on the desired job position card, then click on the individual " "applicant card from the :guilabel:`Applications` page." msgstr "" +"Navigați la tabloul de bord principal *ob Positions* navigând la " +":menuselection:`Aplicația de recrutare --> Aplicații --> După poziție`. " +"Apoi, faceți clic pe cardul de post dorit, apoi faceți clic pe cardul de " +"solicitant individual din pagina :guilabel:`Applications`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:17 msgid "" "At the top of the applicant's card, there are several buttons. Click the one" " labeled :guilabel:`Refuse`." msgstr "" +"În partea de sus a cardului solicitantului, există mai multe butoane. Faceți" +" clic pe cel etichetat :guilabel:`Refuz`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:23 msgid "Refuse reasons" -msgstr "" +msgstr "Refuzați motivele" #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:25 msgid "" "*Refuse reasons* allow recruiters to document why an applicant was not a " "good fit, and send specific refusal reason email templates to the applicant." msgstr "" +"*Motivele de refuz* le permit recrutorilor să documenteze de ce un " +"solicitant nu se potrivește și să trimită solicitantului șabloane de e-mail " +"specifice pentru motivele refuzului." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:28 msgid "" "Clicking :guilabel:`Refuse` on an applicant's form makes the " ":guilabel:`Refuse Reason` pop-up window appear." msgstr "" +"Făcând clic pe :guilabel:`Refuz` pe formularul unui solicitant, apare " +"fereastra pop-up :guilabel:`Motivul refuzului`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:31 msgid "" "The default refuse reasons in Odoo, and their corresponding email templates," " are:" msgstr "" +"Motivele implicite de refuz în Odoo și șabloanele lor de e-mail " +"corespunzătoare sunt:" #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:37 msgid "Email Template" @@ -14879,27 +20963,27 @@ msgstr "Șablon email" #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:38 msgid "Refusal Reason" -msgstr "" +msgstr "Motivul refuzului" #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:39 msgid ":guilabel:`Recruitment: Refuse`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Recrutare: Refuză`" #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:0 msgid ":guilabel:`Doesn't fit the job requirements`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nu se potrivește cerințelor postului`" #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:0 msgid ":guilabel:`Language issues`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Probleme de limbă`" #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:0 msgid ":guilabel:`Role already fulfilled`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Rol deja îndeplinit`" #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:0 msgid ":guilabel:`Duplicate`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Duplicat`" #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:0 msgid ":guilabel:`Spam`" @@ -14907,35 +20991,39 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:45 msgid ":guilabel:`Recruitment: Not interested anymore`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Recrutare: Nu mai sunt interesat`" #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:0 msgid ":guilabel:`Refused by Applicant: don't like job`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Refuz de Solicitant: nu-mi place job`" #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:0 msgid ":guilabel:`Refused by Applicant: better offer`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Refuz de Solicitant: oferta mai buna`" #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:0 msgid ":guilabel:`Refused by Applicant: salary`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Refuzat de Solicitant: salariu`" #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:50 msgid "" "Additional refusal reasons :ref:`can be created, and existing ones can be " "modified (or deleted) `." msgstr "" +"Pot fi create motive suplimentare de refuz :ref:`, iar cele existente pot fi" +" modificate (sau șterse) `." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:53 msgid "" "Select a refusal reason to :ref:`send a refusal email `." msgstr "" +"Selectați un motiv de refuz pentru a :ref:`trimite un e-mail de refuz " +"`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:58 msgid "Create or modify refuse reasons" -msgstr "" +msgstr "Creați sau modificați motivele de refuz" #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:60 msgid "" @@ -14944,6 +21032,10 @@ msgid "" "Reasons`. Doing so reveals the :guilabel:`Refuse Reasons` page, where all " "the existing refuse reasons are listed." msgstr "" +"Pentru a vedea și configura motivele de refuz, navigați la " +":menuselection:`Aplicația de recrutare --> Configurare --> Aplicații: Motive" +" de refuz`. Procedând astfel, dezvăluie pagina :guilabel:`Motive de refuz`, " +"unde sunt listate toate motivele de refuz existente." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:64 msgid "" @@ -14952,6 +21044,10 @@ msgid "" "appears at the bottom of the list, with an empty field present in the " ":guilabel:`Description` column." msgstr "" +"Pentru a crea un nou motiv de refuz din pagina :guilabel:`Motive de refuz`, " +"faceți clic pe butonul :guilabel:`Nou` din colțul din stânga sus. O linie " +"goală apare în partea de jos a listei, cu un câmp gol prezent în coloana " +":guilabel:`Descriere`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:68 msgid "" @@ -14959,6 +21055,8 @@ msgid "" "reason that is short and concise, such as `Offer expired` or `Withdrew " "application`." msgstr "" +"Introduceți noul motiv de refuz în câmp. Se recomandă să introduceți un " +"motiv scurt și concis, cum ar fi „Ofertă expirată” sau „Retragerea cererii”." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:71 msgid "" @@ -14966,6 +21064,9 @@ msgid "" "a drop-down menu. Select an :guilabel:`Email Template` from the list to be " "used when this refuse reason is selected." msgstr "" +"Apoi, în câmpul :guilabel:`Șablon de e-mail`, faceți clic pe câmp pentru a " +"afișa un meniu derulant. Selectați un :guilabel:`Șablon de e-mail` din listă" +" pentru a fi utilizat atunci când este selectat acest motiv de refuz." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:74 msgid "" @@ -14973,6 +21074,10 @@ msgid "" " template in the field. Then, click :guilabel:`Create and edit...`, and a " ":guilabel:`Create Email Template` form pop-up window appears." msgstr "" +"Dacă se dorește un nou șablon de e-mail :guilabel:, introduceți numele " +"noului șablon în câmp. Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Creați și editați...`" +" și va apărea o fereastră pop-up de formular :guilabel:`Creați un șablon de " +"e-mail`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:78 msgid "" @@ -14980,6 +21085,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Name` for the form, and an email :guilabel:`Subject` in the " "corresponding fields." msgstr "" +"În fereastra pop-up :guilabel:`Creați șablon de e-mail`, introduceți un " +":guilabel:`Nume` pentru formular și un e-mail :guilabel:`Subiect` în " +"câmpurile corespunzătoare." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:81 msgid "" @@ -14989,12 +21097,19 @@ msgid "" "Close` to save the template. Upon clicking that, Odoo returns to the " ":guilabel:`Refuse Reasons` list." msgstr "" +"Introduceți conținutul de e-mail dorit în fila :guilabel:`Conținut`. " +"Continuați să faceți orice alte modificări șablonului în filele " +":guilabel:`Configurare e-mail` și :guilabel:`Setări`, apoi faceți clic pe " +":guilabel:`Salvare și închidere` pentru a salva șablonul. După ce face clic " +"pe aceasta, Odoo revine la lista :guilabel:`Motive de refuz`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:86 msgid "" "The new template appears in the new refuse reason :guilabel:`Email Template`" " field." msgstr "" +"Noul șablon apare în noul câmp pentru motiv de refuz :guilabel:`Șablon de " +"e-mail`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:89 msgid "" @@ -15002,6 +21117,9 @@ msgid "" "placeholders, which are personalized placeholders that populate data from " "the applicant's record in the email body." msgstr "" +"De exemplu, dacă numele solicitantului este folosit într-un substituent " +"dinamic, numele solicitantului apare oricând acel substituent dinamic apare " +"pe șablonul de e-mail." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:92 msgid "" @@ -15009,16 +21127,21 @@ msgid "" " applicant's name appears anytime that dynamic placeholder appears on the " "email template." msgstr "" +"De exemplu, dacă numele solicitantului este folosit într-un substituent " +"dinamic, numele solicitantului apare oricând acel substituent dinamic apare " +"pe șablonul de e-mail." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:95 msgid "" "For more detailed information on email templates, refer to the " ":doc:`../../general/companies/email_template` documentation." msgstr "" +"Pentru informații mai detaliate despre șabloanele de e-mail, consultați " +"documentația :doc:`../../general/companies/email_template`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:101 msgid "Send refusal email" -msgstr "" +msgstr "Trimite e-mail de refuz" #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:103 msgid "" @@ -15028,23 +21151,34 @@ msgid "" "selected refusal reason: :guilabel:`Send Email` and :guilabel:`Email " "Template`." msgstr "" +"După ce faceți clic pe butonul :guilabel:`Refuz` de pe un formular de " +"solicitant, poate fi selectat un :ref:`Motiv de refuz ` din fereastra pop-up :guilabel:`motiv de refuz`. Apoi, sub" +" motivul de refuz selectat apar două câmpuri: :guilabel:`Trimite e-mail` și " +":guilabel:`Șablon de e-mail`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst-1 msgid "" "The Refuse Reason pop-up window that appears when refusing an applicant." msgstr "" +"Fereastra pop-up Motivul refuzului care apare la refuzul unui solicitant." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:112 msgid "" "The applicant's email address automatically populates the :guilabel:`Send " "Email` field; additional email recipients **cannot** be added." msgstr "" +"Adresa de e-mail a solicitantului completează automat câmpul " +":guilabel:`Trimite e-mail`; Destinatari suplimentari de e-mail **nu pot** fi" +" adăugați." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:115 msgid "" "If an email should **not** be sent to the applicant, uncheck the " ":guilabel:`Send Email` checkbox." msgstr "" +"Dacă un e-mail **nu** trebuie trimis solicitantului, debifați caseta de " +"selectare :guilabel:`Trimite e-mail`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:117 msgid "" @@ -15053,6 +21187,9 @@ msgid "" "select a different template from the :guilabel:`Email Template` drop-down " "menu." msgstr "" +"Șablonul de e-mail asociat cu motivul refuzului completează câmpul " +":guilabel:`Șablon de e-mail`. Dacă doriți un alt șablon de e-mail, selectați" +" un alt șablon din meniul derulant :guilabel:`Șablon de e-mail`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:121 msgid "" @@ -15062,16 +21199,24 @@ msgid "" "the applicant, and a red :guilabel:`Refused` banner appears on the " "applicant's card in the top-right corner." msgstr "" +"Pentru a trimite e-mailul de refuz către solicitant, asigurați-vă că caseta " +"de selectare :guilabel:`Trimite e-mail` este bifată, apoi faceți clic pe " +":guilabel:`Refuz` în partea de jos a ferestrei pop-up :guilabel:`Motivul " +"refuzului`. E-mailul de refuz este trimis solicitantului, iar un banner roșu" +" :guilabel:`Refused` apare pe cardul solicitantului în colțul din dreapta " +"sus." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst-1 msgid "" "An applicant's card with the refused banner appearing in the top-right " "corner in red." msgstr "" +"Cardul unui solicitant cu bannerul refuzat care apare în colțul din dreapta " +"sus cu roșu." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:131 msgid "View refused applicants" -msgstr "" +msgstr "Vedeți solicitanții refuzați" #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:133 msgid "" @@ -15079,6 +21224,9 @@ msgid "" "position's Kanban view. However, it is still possible to view applicants who" " have been refused." msgstr "" +"După refuz, cardul solicitantului nu mai este vizibil în vizualizarea Kanban" +" a postului de muncă. Cu toate acestea, este încă posibil să vedeți " +"solicitanții care au fost refuzați." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:136 msgid "" @@ -15086,6 +21234,9 @@ msgid "" "--> Applications --> By Job Positions`, or :menuselection:`Recruitment app " "--> Applications --> All Applications`." msgstr "" +"Pentru a vedea numai candidații refuzați, accesați :menuselection:`Aplicația" +" de recrutare --> Aplicații --> După posturi`, sau :menuselection:`Aplicația" +" de recrutare --> Aplicații --> Toate aplicațiile`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:139 msgid "" @@ -15093,6 +21244,9 @@ msgid "" ":guilabel:`(caret down)` button in the :guilabel:`Search...` bar, then click" " :guilabel:`Refused`, located under the :guilabel:`Filters` section." msgstr "" +"Pe pagina :guilabel:`Aplicații`, faceți clic pe butonul :icon:`fa-caret-" +"down` :guilabel:`(caret down)` din bara :guilabel:`Căutare...`, apoi faceți " +"clic pe :guilabel: `Refuz`, aflat sub secțiunea :guilabel:`Filtre`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:143 msgid "" @@ -15100,6 +21254,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Applications` page for that position, organized by the stage they" " were in when they were refused." msgstr "" +"Toți solicitanții care au fost refuzați pentru postul de muncă apar pe " +"pagina :guilabel:`Applications` pentru postul respectiv, organizați în " +"funcție de stadiul în care se aflau când au fost refuzați." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:5 msgid "Referrals" @@ -15116,6 +21273,15 @@ msgid "" "*Employees*, *Recruitment*, and *Website* applications, all of which must be" " installed in order for the *Referrals* application to function." msgstr "" +"Aplicația Odoo *Recomandări* este un loc centralizat în care sunt găzduite " +"toate informațiile referitoare la recomandări - de la punctele câștigate, " +"colegii angajați și recompensele selectate. Utilizatorii pot recomanda " +"persoane pe care le cunosc pentru posturi și apoi pot câștiga puncte de " +"recomandare pe măsură ce acești oameni progresează prin canalul de " +"recrutare. Odată ce sunt câștigate suficiente puncte de recomandare, acestea" +" pot fi schimbate cu premii. Aplicația *Recomandări* se integrează cu " +"aplicațiile *Angajați*, *Recrutare* și *Site web*, toate acestea trebuie " +"instalate pentru ca aplicația *Recomandări* să funcționeze." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:14 msgid "" @@ -15123,6 +21289,9 @@ msgid "" "has been installed, are related to the :doc:`rewards `; " "everything else is pre-configured when Odoo *Referrals* is installed." msgstr "" +"Singurele configurații necesare pentru aplicația *Recomandări* *după ce* a " +"fost instalată, sunt legate de :doc:`rewards `; totul" +" este pre-configurat atunci când Odoo *Referrals* este instalat." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:18 msgid "" @@ -15135,6 +21304,14 @@ msgid "" "documents: :doc:`../general/users` and " ":doc:`../general/users/access_rights`." msgstr "" +"Utilizatorii cu drepturi de acces fie :guilabel:`Utilizator de recomandare`," +" :guilabel:`Ofițer`, fie :guilabel:`Administrator` pentru aplicația " +"*Recrutare* au acces la aplicația *Recomandări*. Doar utilizatorii cu " +"drepturi de acces :guilabel:`Administrator` pentru aplicația *Recrutare* au " +"acces la meniurile de :ref:`raportare ` și " +"configurații. Pentru mai multe informații despre utilizatori și drepturile " +"de acces, consultați aceste documente: :doc:`../general/users` și " +":doc:`../general/users/access_rights`." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:26 msgid "Onboarding" @@ -15150,6 +21327,13 @@ msgid "" "Behind this main message is an image, and beneath it some more explanatory " "text." msgstr "" +"Când deschideți aplicația *Recomandări* pentru prima dată, apare un script " +"de onboarding preconfigurat. Acesta este sub forma a patru diapozitive, " +"fiecare explicând diferitele părți ale aplicației *Recomandări*. În partea " +"de sus a tabloului de bord, următorul mesaj este afișat în toate slide-urile" +" de onboarding: :guilabel:`GATHER YOUR TEAM! Program de recomandare de " +"locuri de muncă`. În spatele acestui mesaj principal se află o imagine, iar " +"sub ea ceva mai explicativ." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:34 msgid "" @@ -15157,33 +21341,43 @@ msgid "" "displayed. After reading each message, click the :guilabel:`Next` button to " "advance to the next slide." msgstr "" +"Fiecare dintre slide-urile de onboarding are o imagine și un mesaj " +"corespunzătoare care este afișat. După ce ați citit fiecare mesaj, faceți " +"clic pe butonul :guilabel:`Next` pentru a avansa la următorul diapozitiv." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:37 msgid "The text that appears on each slide is as follows:" -msgstr "" +msgstr "Textul care apare pe fiecare diapozitiv este următorul:" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Oh no! Villains are lurking the city! Help us recruit a team of " "superheroes to save the day!`" msgstr "" +":guilabel:`O, nu! Răufăcătorii pândesc orașul! Ajută-ne să recrutăm o echipă" +" de super-eroi pentru a salva ziua!`" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:41 msgid "" ":guilabel:`Browse through open job positions, promote them on social media, " "or refer friends.`" msgstr "" +":guilabel:`Răsfoiți posturile deschise, promovați-le pe rețelele sociale sau" +" recomandați prieteni.`" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:42 msgid "" ":guilabel:`Collect points and exchange them for awesome gifts in the shop.`" msgstr "" +"uilabel:`Strângeți puncte și schimbați-le cu cadouri minunate în magazin.`" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:43 msgid "" ":guilabel:`Compete against your colleagues to build the best justice " "league!`" msgstr "" +":guilabel:`Concurează împotriva colegilor tăi pentru a construi cea mai bună" +" ligă a justiției!`" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:46 msgid "" @@ -15196,6 +21390,15 @@ msgid "" "not be seen again, and the main dashboard will load when the *Referrals* " "application is opened from that point on." msgstr "" +"Diapozitivele de încorporare vor apărea de fiecare dată când se deschide " +"aplicația *Recomandări*, până când toate diapozitivele au fost vizualizate " +"și se va apăsa butonul :guilabel:`Începe acum`. Dacă integrarea este oprită " +"în orice moment sau dacă butonul :guilabel:`Începe acum` *nu* a fost făcut " +"clic, diapozitivele de îmbarcare vor începe din nou când se deschide " +"aplicația *Recomandări*. Odată ce a fost făcut clic pe butonul " +":guilabel:`Începe acum`, diapozitivele de onboarding nu vor mai fi văzute, " +"iar tabloul de bord principal se va încărca atunci când aplicația " +"*Recomandări* este deschisă din acel moment." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:53 msgid "" @@ -15204,11 +21407,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Skip` is clicked, onboarding slides will not load anymore when " "opening the *Referrals* application." msgstr "" +"În orice moment în timpul integrării, se poate face clic pe butonul " +":guilabel:`Skip`. Aceasta iese din onboarding și se încarcă tabloul de bord " +"principal *Recomandări*. Dacă se face clic pe :guilabel:`Skip`, " +"diapozitivele de îmbarcare nu se vor mai încărca la deschiderea aplicației " +"*Recomandări*." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "" "An onboarding slide with the skip and next buttons visible at the bottom." msgstr "" +"Un slide de încorporare cu butoanele de salt și următorul vizibile în partea" +" de jos." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:62 msgid "" @@ -15218,10 +21428,15 @@ msgid "" "instead of going to the main dashboard, a :ref:`hired ` " "screen appears instead." msgstr "" +"Dacă există candidați angajați pe care utilizatorul i-a recomandat înainte " +"de a deschide aplicația Recomandări (adică diapozitivele de înscriere nu au " +"apărut înainte), când se face clic pe :guilabel:`Începe acum` la sfârșitul " +"înscrierii, în loc să accesați pagina principală. tabloul de bord, apare în " +"schimb un ecran :ref:`angajat `." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:68 msgid "Modifying onboarding slides" -msgstr "" +msgstr "Modificarea slide-urilor de onboarding" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:70 msgid "" @@ -15233,6 +21448,14 @@ msgid "" " slide, click on an individual slide line to open the slide's onboarding " "form." msgstr "" +"Diapozitivele de îmbarcare pot fi modificate dacă se dorește. Numai " +"utilizatorii cu drepturi de :guilabel:`Administrator` pentru aplicația " +"*Recrutare* pot modifica slide-urile de înscriere. Pentru a edita un " +"diapozitiv, navigați la :menuselection:`Aplicația Recomandări --> " +"Configurare --> Onboarding.` Fiecare linie afișează textul pentru " +"diapozitivul de înscriere individual. Pentru a edita un slide de înscriere, " +"faceți clic pe o linie individuală de diapozitiv pentru a deschide " +"formularul de înscriere al slide-ului." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:76 msgid "" @@ -15240,11 +21463,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Company` may be selected, as well. However, if this field is " "populated, that slide is *only* displayed for that particular company." msgstr "" +"Faceți orice modificări la mesaj în câmpul :guilabel:`Text`. O " +":guilabel:`Company` poate fi selectată, de asemenea. Cu toate acestea, dacă " +"acest câmp este completat, acel slide este *doar* afișat pentru acea " +"companie anume." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:81 msgid "" "The :guilabel:`Company` field only appears when in a multi-company database." msgstr "" +"Câmpul :guilabel:`Company` apare numai atunci când se află într-o bază de " +"date cu mai multe companii." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:83 msgid "" @@ -15256,10 +21485,21 @@ msgid "" " in the thumbnail. To delete an image, click the :guilabel:`🗑️ (garbage " "can)` icon, then select a new image using the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon." msgstr "" +"Imaginea poate fi modificată, de asemenea. Plasați cursorul peste miniatura " +"imaginii din colțul din dreapta sus al formularului. Apar o pictogramă " +":guilabel:`✏️ (creion)` și pictograma :guilabel:`🗑️ (coș de gunoi)`. Faceți " +"clic pe pictograma :guilabel:`✏️ (creion)` pentru a schimba imaginea. Se " +"încarcă o fereastră de navigare de fișiere. Navigați la imaginea dorită, " +"selectați-o, apoi faceți clic pe :guilabel:`Deschide`. Noua imagine apare în" +" miniatură. Pentru a șterge o imagine, faceți clic pe pictograma " +":guilabel:`🗑️ (coș de gunoi)`, apoi selectați o nouă imagine folosind " +"pictograma :guilabel:`✏️ (creion)`." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "An onboarding slide in edit mode, with the main fields highlighted." msgstr "" +"Un slide de încorporare în modul de editare, cu câmpurile principale " +"evidențiate." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:94 msgid "" @@ -15267,15 +21507,21 @@ msgid "" " dashboard. Click the :guilabel:`(six small gray boxes)` icon to the left of" " the the slide text, and drag the slide to the desired position." msgstr "" +"Secvența în care apar diapozitivele poate fi modificată din tabloul de bord " +"*Onboarding*. Faceți clic pe pictograma :guilabel:`(șase casete mici gri)` " +"din stânga textului diapozitivului și trageți diapozitivul în poziția " +"dorită." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "" "The onboarding slides in a list, with the drag and drop arrows highlighted." msgstr "" +"Încorporarea alunecă într-o listă, cu săgețile de glisare și plasare " +"evidențiate." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:105 msgid "Hired referrals" -msgstr "" +msgstr "Recomandări angajate" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:107 msgid "" @@ -15283,6 +21529,9 @@ msgid "" " their superhero team\" and adds superhero avatars to their Referrals " "dashboard." msgstr "" +"Când un candidat care a fost recomandat de un utilizator este angajat, " +"acesta „își crește echipa de supereroi” și adaugă avatare de supereroi în " +"tabloul de bord Recomandări." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:110 msgid "" @@ -15291,6 +21540,10 @@ msgid "" ":guilabel:`(Referral Name) has been hired! Choose an avatar for your new " "friend!` appears." msgstr "" +"După ce o recomandare a fost angajată, când utilizatorul deschide următoarea" +" aplicație Recomandări, în loc de tabloul de bord principal, se încarcă o " +"pagină angajată. Textul :guilabel:`(Numele Recomandării) a fost angajat! " +"Alege un avatar pentru noul tău prieten!` apare." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:114 msgid "" @@ -15299,6 +21552,10 @@ msgid "" "the name that the avatar has been chosen for appears beneath the avatar. " "Click on an available avatar to select it." msgstr "" +"Sub acest mesaj sunt cinci miniaturi de avatar din care să alegeți. Dacă un " +"avatar a fost deja alocat unei recomandări, miniatura este gri, iar numele " +"pentru care a fost ales avatarul apare sub avatar. Faceți clic pe un avatar " +"disponibil pentru al selecta." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:118 msgid "" @@ -15308,16 +21565,24 @@ msgid "" "have been selected, the dashboard loads and all the avatars are now visible." " Mouse over each avatar and their name is displayed above them." msgstr "" +"Dacă a fost angajat mai mult de o recomandare de la deschiderea aplicației " +"*Recomandări*, după selectarea primului avatar, utilizatorului i se solicită" +" să selecteze un alt avatar pentru recomandarea angajată ulterioară. Odată " +"ce toate avatarurile au fost selectate, tabloul de bord se încarcă și toate " +"avatarurile sunt acum vizibile. Treceți cu mouse-ul peste fiecare avatar și " +"numele lor este afișat deasupra lor." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "" "The hired screen. A selection of avatars are presented to chose from, with any already\n" "chosen are greyed out." msgstr "" +"Ecranul angajat. O selecție de avatare sunt prezentate din care să aleagă, cu oricare deja\n" +"alese sunt gri." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:129 msgid "Modify friends" -msgstr "" +msgstr "Modificați prietenii" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:131 msgid "" @@ -15331,6 +21596,14 @@ msgid "" "default images are a motley group of hero characters, ranging from robots to" " dogs." msgstr "" +"Avatarele prietenilor pot fi modificate în același mod în care sunt " +"modificate :ref:`levels `. Numai utilizatorii cu drepturi " +":guilabel:`Administrator` pentru aplicația *Recrutare* pot face modificări " +"prietenilor. Prietenii preconfigurați pot fi văzuți și modificați navigând " +"la :menuselection:`Aplicația Recomandări --> Configurare --> Prieteni`. " +"Fiecare avatar de prieten apare în coloana :guilabel:`Imagine de bord`, iar " +"numele corespunzător apare în coloana :guilabel:`Nume prieten`. Imaginile " +"implicite sunt un grup pestriț de personaje eroe, de la roboți la câini." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:138 msgid "" @@ -15341,6 +21614,13 @@ msgid "" "friends in the configuration menu; the friend's name is not visible anywhere" " else in the *Referrals* application." msgstr "" +"Pentru a modifica imaginea tabloului de bord, miniatura, numele sau poziția " +"unui prieten, faceți clic pe un prieten individual pentru a deschide " +"formularul de recomandare pentru prieteni. Faceți clic pe " +":guilabel:`Editați` pentru a face modificări. Introduceți numele în câmpul " +":guilabel:`Nume prieten`. Numele este doar pentru a diferenția prietenii din" +" meniul de configurare; numele prietenului nu este vizibil în altă parte în " +"aplicația *Recomandări*." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:143 msgid "" @@ -15350,6 +21630,11 @@ msgid "" "selection, and the friend will appear either in front of or behind the " "user's avatar when activated." msgstr "" +":guilabel:`Poziție` poate fi setată fie la :guilabel:`Front`, fie la " +":guilabel:`Back`. Aceasta determină poziția prietenului în raport cu " +"avatarul super-erou al utilizatorului. Faceți clic pe butonul radio de lângă" +" selecția dorită, iar prietenul va apărea fie în fața, fie în spatele " +"avatarului utilizatorului atunci când este activat." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:148 msgid "" @@ -15360,6 +21645,13 @@ msgid "" "window appears. Navigate to the desired image file, then click " ":guilabel:`Open` to select it." msgstr "" +"Dacă se dorește, atât miniatura :guilabel:`Imagine`, cât și " +":guilabel:`Imaginea tabloului de bord` pot fi modificate. Plasați cursorul " +"peste imaginea care este înlocuită pentru a dezvălui o pictogramă " +":guilabel:`✏️ (creion)` și pictograma :guilabel:`🗑️ (coș de gunoi)`. Faceți " +"clic pe pictograma :guilabel:`✏️ (creion)` și va apărea o fereastră de " +"explorare a fișierelor. Navigați la fișierul imagine dorit, apoi faceți clic" +" pe :guilabel:`Open` pentru a-l selecta." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:153 msgid "" @@ -15369,10 +21661,16 @@ msgid "" "any changes made, click the :guilabel:`✖️ (Discard all changes)` icon to " "delete any changes, and revert to the original content." msgstr "" +"Formularul de recomandare prieten salvează automat, dar poate fi salvat " +"manual în orice moment făcând clic pe opțiunea *Salvare manual*, " +"reprezentată de o pictogramă :guilabel:`(încărcare în cloud)`, situată în " +"colțul din stânga sus. Pentru a anula orice modificări efectuate, faceți " +"clic pe pictograma :guilabel:`✖️ (Renunțați la toate modificările)` pentru a" +" șterge orice modificări și a reveni la conținutul inițial." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "A friend form in edit mode." -msgstr "" +msgstr "Un formular de prieten în modul de editare." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:163 #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:293 @@ -15382,6 +21680,10 @@ msgid "" "about transparent images should attempt adjusting any images in the " "*Referrals* application." msgstr "" +"Nu este recomandat să editați imaginile. Un fișier imagine trebuie să aibă " +"un fundal transparent pentru ca acesta să poată fi redat corect. Numai " +"utilizatorii cu cunoștințe despre imagini transparente ar trebui să încerce " +"să ajusteze orice imagini din aplicația *Recomandări*." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:167 msgid "" @@ -15389,10 +21691,13 @@ msgid "" "revert to the original image. To revert to the original image, the " "*Referrals* application must be *uninstalled then reinstalled.*" msgstr "" +"Odată ce o imagine este schimbată și prietenul este salvat, **nu este " +"posibil** să reveniți la imaginea originală. Pentru a reveni la imaginea " +"originală, aplicația *Recomandări* trebuie *dezinstalată apoi reinstalată.*" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:172 msgid "Referral points" -msgstr "" +msgstr "Puncte de referință" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:174 msgid "" @@ -15402,6 +21707,12 @@ msgid "" "the total points earned, and the right side displays the points that are " "available to spend." msgstr "" +"Programul de recomandare se bazează pe câștigarea de puncte care sunt apoi " +"schimbate cu recompense. Pe tabloul de bord principal al aplicației " +"*Recomandări*, partea de sus afișează un rezumat al punctelor curente ale " +"utilizatorului. Partea stângă a rezumatului afișează punctele totale " +"câștigate, iar partea dreaptă afișează punctele care sunt disponibile pentru" +" cheltuire." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:179 msgid "" @@ -15409,6 +21720,9 @@ msgid "" " the buttons directly beneath the avatars. The options are " ":guilabel:`Referrals`, :guilabel:`Ongoing`, and :guilabel:`Successful`." msgstr "" +"Pentru a vedea diferitele recomandări și punctele câștigate pentru fiecare, " +"faceți clic pe unul dintre butoanele direct de sub avatare. Opțiunile sunt " +":guilabel:`Recomandări`, :guilabel:`În curs` și :guilabel:`Succes`." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:183 msgid "" @@ -15419,6 +21733,12 @@ msgid "" "referrals (both the ongoing and successful referrals combined) appear above " "the :guilabel:`Referrals` button." msgstr "" +"Numărul actual de recomandări care sunt încă active în canalul de recrutare " +"și nu au fost încă angajate sau refuzate, apare deasupra butonului " +":guilabel:`În curs`. Numărul de recomandări care au fost angajați apare " +"deasupra butonului :guilabel:`Succes`. Numărul total de recomandări (atât " +"cele în curs de desfășurare, cât și cele de succes combinate) apar deasupra " +"butonului :guilabel:`Recomandări`." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:189 msgid "" @@ -15427,10 +21747,14 @@ msgid "" "click on the corresponding button. All the referrals for that specific " "category are displayed." msgstr "" +"Pentru a vizualiza recomandările asociate cu fiecare dintre categorii, " +":guilabel:`Recomandări`, :guilabel:`În curs` și :guilabel:`Reușite`, faceți " +"clic pe butonul corespunzător. Sunt afișate toate recomandările pentru acea " +"categorie specifică." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:194 msgid "My referrals" -msgstr "" +msgstr "Recomandările mele" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:196 msgid "" @@ -15439,6 +21763,10 @@ msgid "" "screen displays all the referrals, with each referral in its own referral " "card." msgstr "" +"Pentru a vedea toate recomandările (atât în ​​curs de desfășurare, cât și de" +" succes) faceți clic pe butonul :guilabel:`Recomandări`. Se încarcă o " +"fereastră :guilabel:`Recomandarea mea`. Acest ecran afișează toate " +"recomandările, cu fiecare recomandare în propriul card de recomandare." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:200 msgid "" @@ -15446,6 +21774,9 @@ msgid "" "right corner of the card. Referrals that are in process display a purple " ":guilabel:`In Progress` banner in the top-right corner." msgstr "" +"O recomandare reușită afișează un banner verde :guilabel:`Angajat` în colțul" +" din dreapta sus al cardului. Recomandările care sunt în proces afișează un " +"banner violet :guilabel:`În curs` în colțul din dreapta sus." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:204 msgid "" @@ -15455,10 +21786,15 @@ msgid "" "(recruiter), and the points earned. For referrals that have been hired, the " "selected avatar also appears on the card." msgstr "" +"Fiecare card de recomandare enumeră numele solicitantului, subiectul/titlul " +"aplicației (așa cum apare pe cardul de solicitant în aplicația *Recrutare*)," +" numele postului, persoana responsabilă cu ocuparea rolului (recrutator) și " +"punctele acumulate. Pentru recomandările care au fost angajate, pe card " +"apare și avatarul selectat." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "Two referral cards, one hired and one in-progress." -msgstr "" +msgstr "Două carduri de recomandare, unul angajat și unul în curs." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:214 msgid "Points" @@ -15471,6 +21807,10 @@ msgid "" "assigned to it. The stages listed correspond to the stages configured in the" " *Recruitment* application." msgstr "" +"Punctele care pot fi câștigate pentru o recomandare sunt aceleași pentru " +"toate posturile. Fiecare etapă a procesului de recrutare are puncte " +"corespunzătoare atribuite. Etapele enumerate corespund etapelor configurate " +"în aplicația *Recrutare*." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:220 msgid "" @@ -15478,6 +21818,9 @@ msgid "" "that displays how many points have been earned out of the total possible " "points that can be earned if the applicant is hired." msgstr "" +"Pe fiecare card individual de recomandare, sub punctele câștigate este o " +"diagramă cu bare care afișează câte puncte au fost câștigate din totalul de " +"puncte posibile care pot fi câștigate dacă solicitantul este angajat." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:224 msgid "" @@ -15486,30 +21829,35 @@ msgid "" "achieved and the points have been earned, a green check mark appears next to" " the stage." msgstr "" +"Sub diagrama cu bare este o listă cu diferitele etape de recrutare și " +"punctele câștigate atunci când recomandarea trece la acea etapă. Dacă o " +"etapă a fost realizată și punctele au fost câștigate, în dreptul etapei " +"apare o bifă verde." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:229 msgid "The pre-configured point structure for referrals is as follows:" msgstr "" +"Structura de puncte preconfigurată pentru recomandări este următoarea:" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:231 msgid ":guilabel:`Initial Qualification`: 1 point" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Calificarea inițială`: 1 punct" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:232 msgid ":guilabel:`First Interview`: 20 points" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Primul interviu`: 20 de puncte" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:233 msgid ":guilabel:`Second Interview`: 9 points" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Al doilea interviu`: 9 puncte" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:234 msgid ":guilabel:`Contract Proposal`: 5 points" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Propunere de contract`: 5 puncte" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:235 msgid ":guilabel:`Contract Signed`: 50 points" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Contract Semnat`: 50 de puncte" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:237 msgid "" @@ -15519,6 +21867,11 @@ msgid "" "` documentation to modify the points for each " "stage." msgstr "" +"Punctele totale câștigate pentru o recomandare care este angajată este de 85" +" de puncte. Modificările punctelor acumulate pentru fiecare etapă se fac în " +"aplicația *Recrutare*. Consultați documentația :ref:`Recrutare " +"` pentru a modifica punctele pentru fiecare " +"etapă." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:244 msgid "Levels" @@ -15530,6 +21883,10 @@ msgid "" "the user's avatar on the Referrals dashboard. As a user refers potential " "employees and earns points, they can *level up*, much like in a video game." msgstr "" +"Aplicația *Recomandări* are niveluri preconfigurate care sunt reflectate în " +"avatarul utilizatorului de pe tabloul de bord Recomandări. Pe măsură ce un " +"utilizator se referă la potențiali angajați și câștigă puncte, acesta poate " +"*crește nivelul*, la fel ca într-un joc video." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:250 msgid "" @@ -15537,6 +21894,10 @@ msgid "" " are solely used for the purpose of adding achievement tiers for " "participants to aim for, gamifying referrals for the user." msgstr "" +"Nivelurile nu au impact funcțional asupra performanței aplicației. Acestea " +"sunt folosite exclusiv în scopul de a adăuga niveluri de realizare pentru ca" +" participanții să le urmărească, de a gamifica recomandări pentru " +"utilizator." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:253 msgid "" @@ -15548,10 +21909,18 @@ msgid "" "represents points earned, while the white colored portion represents the " "points still needed before they can level up." msgstr "" +"Nivelul curent al utilizatorului este afișat în partea de sus a tabloului de" +" bord principal al aplicației *Recomandări*, direct sub fotografia acestuia," +" într-un format :guilabel:`Nivel: X`. În plus, în jurul fotografiei " +"utilizatorului apare un inel colorat, indicând câte puncte are utilizatorul " +"în prezent și de câte puncte suplimentare au nevoie pentru a crește nivelul." +" Porțiunea de culoare cyan a inelului reprezintă punctele câștigate, în timp" +" ce porțiunea de culoare albă reprezintă punctele încă necesare înainte ca " +"acestea să poată crește nivelul." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:260 msgid "Modify levels" -msgstr "" +msgstr "Modificați nivelurile" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:262 msgid "" @@ -15563,6 +21932,14 @@ msgid "" " default images are of Odoo superheroes, and each level adds an additional " "element to their avatar, such as capes and shields." msgstr "" +"Numai utilizatorii cu drepturi :guilabel:`Administrator` pentru aplicația " +"*Recrutare* pot modifica nivelurile. Nivelurile preconfigurate pot fi văzute" +" și modificate navigând la :menuselection:`Aplicația Referințe --> " +"Configurare --> Niveluri`. Fiecare avatar apare în coloana " +":guilabel:`Imagine`, iar numărul de nivel corespunzător apare în coloana " +":guilabel:`Numele nivelului`. Imaginile implicite sunt ale supereroilor " +"Odoo, iar fiecare nivel adaugă un element suplimentar la avatarul lor, cum " +"ar fi pelerine și scuturi." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:269 msgid "" @@ -15570,6 +21947,9 @@ msgid "" "click on an individual level in the list to open the level form, then make " "modifications." msgstr "" +"Pentru a modifica imaginea unui nivel, numele sau punctele necesare pentru a" +" atinge nivelul, faceți clic pe un nivel individual din listă pentru a " +"deschide formularul de nivel, apoi faceți modificări." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:272 msgid "" @@ -15581,6 +21961,14 @@ msgid "" "lifetime of the employee, not additional points from the previous level that" " must be earned." msgstr "" +"Introduceți numele (sau numărul) nivelului în câmpul :guilabel:`Numele " +"nivelului`. Ceea ce este introdus este afișat sub fotografia utilizatorului " +"pe tabloul de bord principal atunci când acesta atinge acel nivel. " +"Introduceți numărul de puncte de referință necesare pentru a atinge acel " +"nivel în câmpul :guilabel:`Cerințe`. Punctele necesare pentru a crește " +"nivelul sunt punctele totale acumulate câștigate de-a lungul vieții " +"angajatului, nu puncte suplimentare de la nivelul anterior care trebuie " +"câștigate." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:278 msgid "" @@ -15590,6 +21978,12 @@ msgid "" "appears. Navigate to the desired image file, then click :guilabel:`Open` to " "select it." msgstr "" +"Dacă se dorește, :guilabel:`Imagine` poate fi, de asemenea, modificată. " +"Plasați cursorul peste imagine pentru a dezvălui o pictogramă :guilabel:`✏️ " +"(creion)` și pictograma :guilabel:`🗑️ (coș de gunoi)`. Faceți clic pe " +"pictograma :guilabel:`✏️ (creion)` și va apărea o fereastră de explorare a " +"fișierelor. Navigați la fișierul imagine dorit, apoi faceți clic pe " +":guilabel:`Open` pentru a-l selecta." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:283 msgid "" @@ -15599,10 +21993,16 @@ msgid "" "click the :guilabel:`✖️ (Discard all changes)` icon to delete any changes, " "and revert to the original content." msgstr "" +"Formularul de nivel se salvează automat, dar poate fi salvat manual în orice" +" moment făcând clic pe opțiunea *salvare manual*, reprezentată de o " +"pictogramă :guilabel:`(încărcare în cloud)`, situată în colțul din stânga " +"sus. Pentru a anula orice modificări efectuate, faceți clic pe pictograma " +":guilabel:`✖️ (Renunțați la toate modificările)` pentru a șterge orice " +"modificări și a reveni la conținutul inițial." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "A level form in edit mode." -msgstr "" +msgstr "Un formular de nivel în modul de editare." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:297 msgid "" @@ -15610,10 +22010,13 @@ msgid "" "revert to the original image. To revert to the original image, the " "*Referrals* application must be *uninstalled then reinstalled.*" msgstr "" +"Odată ce o imagine este schimbată și nivelul este salvat, **nu este " +"posibil** să reveniți la imaginea originală. Pentru a reveni la imaginea " +"originală, aplicația *Recomandări* trebuie *dezinstalată apoi reinstalată.*" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:302 msgid "Level up" -msgstr "" +msgstr "Creșteți nivelul" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:304 msgid "" @@ -15623,6 +22026,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Click to level up!` appears beneath the user's photo and current " "level." msgstr "" +"Odată ce au fost acumulate suficiente puncte pentru a crește nivelul, cercul" +" din jurul fotografiei utilizatorului este complet completat cu o culoare " +"cyan, deasupra fotografiei apare o imagine mare care indică :guilabel:`Level" +" up!`, iar expresia :guilabel:`Click pentru a crește nivelul!` apare sub " +"fotografia utilizatorului și sub nivelul actual." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:309 msgid "" @@ -15631,18 +22039,27 @@ msgid "" " user. The user's avatar changes to the current level, and the ring around " "the photo is updated to indicate the current amount of points." msgstr "" +"Faceți clic pe graficul :guilabel:`LEVEL UP!`, pe fotografia utilizatorului " +"sau pe textul :guilabel:`Clic pentru a crește nivelul!` de sub fotografia " +"utilizatorului pentru a crește nivelul utilizatorului. Avatarul " +"utilizatorului se schimbă la nivelul actual, iar inelul din jurul " +"fotografiei este actualizat pentru a indica numărul curent de puncte." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:313 msgid "" "Leveling up does not cost the user any points, the user simply needs to earn" " the specified amount of points required." msgstr "" +"Creșterea nivelului nu costă utilizatorului niciun punct, utilizatorul " +"trebuie pur și simplu să câștige suma specificată de puncte necesară." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "" "A 'Click to level up!' appears beneath the user's image, and a large 'Level up!' appears\n" "above their image." msgstr "" +"Un „Clic pentru a crește nivelul!” apare sub imaginea utilizatorului și un mare „Urește nivelul!” apare\n" +"deasupra imaginii lor." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:322 msgid "" @@ -15650,6 +22067,10 @@ msgid "" "accrue points that can be redeemed for rewards, but they are no longer able " "to level up. The ring around their photo remains solid cyan." msgstr "" +"Odată ce un utilizator a atins cel mai înalt nivel configurat, acesta va " +"continua să acumuleze puncte care pot fi răscumpărate pentru recompense, dar" +" nu mai poate să urce nivelul. Inelul din jurul fotografiei lor rămâne cyan " +"solid." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:331 msgid "" @@ -15658,6 +22079,11 @@ msgid "" "the reports, click :menuselection:`Referrals application --> Reporting`. The" " main view is the Reporting Dashboard view, which contains three sections." msgstr "" +"Numai utilizatorii cu drepturi de :guilabel:`Administrator` pentru aplicația" +" *Recrutare* au acces la funcția de raportare din *Recomandări*. Pentru a " +"accesa rapoartele, faceți clic pe :menuselection:`Aplicația de referințe -->" +" Raportare`. Vizualizarea principală este vizualizarea Tabloul de bord de " +"raportare, care conține trei secțiuni." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:336 msgid "" @@ -15668,6 +22094,12 @@ msgid "" "Facebook, etc. If a channel does not appear on the report, that indicates " "there are no referrals from that particular channel." msgstr "" +"În partea de sus a ferestrei, raportul afișează o diagramă cu bare cu câți " +"candidați recomandați sunt angajați și câți sunt încă în curs de angajare. " +"Candidații sunt împărțiți în continuare pe canal, arătând în mod specific de" +" unde a venit recomandarea, cum ar fi o recomandare directă, Facebook etc. " +"Dacă un canal nu apare în raport, înseamnă că nu există recomandări de la " +"acel canal anume." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:342 msgid "" @@ -15677,6 +22109,12 @@ msgid "" "current logged-in user referred, how many total points were earned, and how " "many points were given for refused applicants." msgstr "" +"Treimea din mijloc oferă toate datele specifice care au fost urmărite. " +"Aceasta include câte puncte totale au fost câștigate pentru toate " +"recomandările, câți solicitanți au fost îndrumați, angajați sau refuzați, " +"câți solicitanți a referit utilizatorul conectat curent, câte puncte totale " +"au fost câștigate și câte puncte au fost acordate pentru refuz. " +"solicitanții." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:347 msgid "" @@ -15688,24 +22126,35 @@ msgid "" ":guilabel:`Confirm` and the selected spreadsheet loads, with the new table " "in it." msgstr "" +"Treimea de jos afișează un tabel pivot. Acest tabel poate fi inserat într-o " +"foaie de calcul nouă sau existentă. Pentru a face acest lucru, faceți clic " +"pe butonul :guilabel:`Insert in Spreadsheet` chiar deasupra diagramei. Apare" +" o fereastră pop-up în care se întreabă în ce foaie de calcul să insereze " +"diagrama pivot. Selectați foaia de calcul dorită din meniul derulant sau " +"selectați :guilabel:`Foaie de calcul nouă`. Faceți clic pe " +":guilabel:`Confirmați` și se încarcă foaia de calcul selectată, cu noul " +"tabel în ea." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:354 msgid "" "The spreadsheet is stored in the *Documents* application. This application " "needs to be installed to use the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` option." msgstr "" +"Foaia de calcul este stocată în aplicația *Documente*. Această aplicație " +"trebuie instalată pentru a utiliza opțiunea :guilabel:`Insert in " +"Spreadsheet`." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:358 msgid ":doc:`referrals/share_jobs`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`recomandări/share_jobs`" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:359 msgid ":doc:`referrals/rewards`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`recompense/recompense`" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:360 msgid ":doc:`referrals/alerts`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`recomandări/alerte`" #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:5 msgid "" @@ -15713,20 +22162,25 @@ msgid "" "referred to as an *alert*, at the top of the dashboard to share important " "information with users." msgstr "" +"În aplicația *Recomandări*, este posibil să postezi un mesaj, denumit și " +"*alertă*, în partea de sus a tabloului de bord pentru a partaja informații " +"importante cu utilizatorii." #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:8 msgid "" "Alerts remain on the main *Referrals* dashboard for the specified amount of " "time configured on the individual alert." msgstr "" +"Alertele rămân pe tabloul de bord principal *Recomandări* pentru perioada de" +" timp specificată configurată în alerta individuală." #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst-1 msgid "Two alert banners appear above the user's photo." -msgstr "" +msgstr "Două bannere de alertă apar deasupra fotografiei utilizatorului." #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:16 msgid "Create an alert" -msgstr "" +msgstr "Creați o alertă" #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:18 msgid "" @@ -15734,24 +22188,33 @@ msgid "" "application can create alerts. To add a new alert, navigate to the " ":menuselection:`Referrals app --> Configuration --> Alerts`." msgstr "" +"Numai utilizatorii cu drepturi de acces *Administrator* pentru aplicația " +"*Recrutare* pot crea alerte. Pentru a adăuga o alertă nouă, navigați la " +":menuselection:`aplicația Recomandări --> Configurare --> Alerte`." #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:21 msgid "" "Click :guilabel:`New` to open a blank alert form. Enter the following " "information on the form:" msgstr "" +"Faceți clic pe :guilabel:`Nou` pentru a deschide un formular de alertă " +"necompletat. Introduceți următoarele informații în formular:" #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:23 msgid "" ":guilabel:`Date From`: the date the alert starts. On this date, the alert is" " visible on the dashboard." msgstr "" +":guilabel:`Data de la`: data la care începe alerta. La această dată, alerta " +"este vizibilă pe tabloul de bord." #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:25 msgid "" ":guilabel:`Date To`: the date the alert ends. After this date, the alert is " "hidden from view." msgstr "" +":guilabel:`Data până la`: data la care se încheie alerta. După această dată," +" alerta este ascunsă vizualizării." #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:26 msgid "" @@ -15759,12 +22222,17 @@ msgid "" "To modify the company the alert should be displayed for, select the desired " "company from the drop-down menu in this field." msgstr "" +":guilabel:`Companie`: compania curentă populează acest câmp, în mod " +"implicit. Pentru a modifica compania pentru care ar trebui să fie afișată " +"alerta, selectați compania dorită din meniul derulant din acest câmp." #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:30 msgid "" "If this field remains blank, the alert is visible to everyone with access to" " the *Referrals* application." msgstr "" +"Dacă acest câmp rămâne necompletat, alerta este vizibilă pentru toți cei " +"care au acces la aplicația *Recomandări*." #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:33 msgid "" @@ -15772,24 +22240,34 @@ msgid "" "access to the *Referrals* application) see the alert. This field **only** " "appears when in a multi-company database." msgstr "" +"Dacă este specificată o companie, numai utilizatorii din cadrul acelei " +"companii (care au și acces la aplicația *Recomandări*) văd alerta. Acest " +"câmp **numai** apare atunci când se află într-o bază de date cu mai multe " +"companii." #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Alert`: enter the text for the alert. This message appears inside" " the alert banner on the main *Referrals* dashboard." msgstr "" +":guilabel:`Alertă`: introduceți textul pentru alertă. Acest mesaj apare în " +"interiorul bannerului de alertă din tabloul de bord principal *Recomandări*." #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:37 msgid "" ":guilabel:`On Click`: there are three options for the alert. Click the radio" " button next to the desired selection. The options are:" msgstr "" +":guilabel:`On Click`: există trei opțiuni pentru alertă. Faceți clic pe " +"butonul radio de lângă selecția dorită. Opțiunile sunt:" #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:40 msgid "" ":guilabel:`Not Clickable`: the alert only displays text, there is no link to" " click." msgstr "" +":guilabel:`Nu se poate da clic`: alerta afișează doar text, nu există niciun" +" link pe care să faceți clic." #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:41 msgid "" @@ -15797,6 +22275,9 @@ msgid "" "navigates to the website with all the job positions that are currently " "posted." msgstr "" +":guilabel:`Accesați toate locurile de muncă`: alerta conține un link care, " +"atunci când este dat clic, navighează la site-ul web cu toate posturile " +"postate în prezent." #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:43 msgid "" @@ -15805,32 +22286,44 @@ msgid "" "appears below the :guilabel:`On Click` section. Enter the desired URL in " "that field." msgstr "" +":guilabel:`Specify URL`: alerta conține un link către o anumită adresă URL " +"care, atunci când se dă clic, navighează la acea adresă URL. Când este " +"selectat, un câmp :guilabel:`URL` apare sub secțiunea :guilabel:`On Click`. " +"Introduceți adresa URL dorită în acel câmp." #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst-1 msgid "An alert form completely filled in with all selections entered." msgstr "" +"Un formular de alertă completat complet cu toate selecțiile introduse." #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:52 msgid "Dismiss an alert" -msgstr "" +msgstr "Închideți o alertă" #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:54 msgid "" "It is possible to dismiss an alert, if a user does not wish to see a " "specific alert again." msgstr "" +"Este posibil să respingeți o alertă, dacă un utilizator nu dorește să vadă " +"din nou o anumită alertă." #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:56 msgid "" "To dismiss an alert, click the :icon:`fa-times` :guilabel:`(remove)` icon on" " the far-right side of the alert to remove the alert from the dashboard." msgstr "" +"Pentru a închide o alertă, faceți clic pe pictograma :icon:`fa-times` " +":guilabel:`(eliminați)` din partea extremă dreaptă a alertei pentru a " +"elimina alerta din tabloul de bord." #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:59 msgid "" "This prevents the alert from appearing again, even when opening the " "*Referrals* application for the first time in a new session." msgstr "" +"Acest lucru împiedică apariția alertei din nou, chiar și atunci când " +"deschideți aplicația *Recomandări* pentru prima dată într-o nouă sesiune." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:3 msgid "Rewards" @@ -15843,22 +22336,31 @@ msgid "" "Rewards **must** be :ref:`created and configured ` before " "employees can :ref:`redeem points for rewards `." msgstr "" +"După ce angajații au câștigat cu succes puncte de recomandare, își pot " +"schimba punctele prin achiziționarea de recompense în aplicația " +"*Recomandări* de la Odoo. Recompensele **trebuie** să fie :ref:`create și " +"configurate ` înainte ca angajații să poată " +":ref:`valorifica puncte pentru recompense `." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:13 msgid "Create rewards" -msgstr "" +msgstr "Creați recompense" #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:15 msgid "" "Rewards are the only configurations needed when setting up the *Referrals* " "application." msgstr "" +"Recompensele sunt singurele configurații necesare la configurarea aplicației" +" *Recomandări*." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:17 msgid "" "Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the *Recruitment* " "application can create or modify rewards." msgstr "" +"Numai utilizatorii cu drepturi de :guilabel:`Administrator` pentru aplicația" +" *Recrutare* pot crea sau modifica recompense." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:20 msgid "" @@ -15866,17 +22368,25 @@ msgid "" "--> Rewards`. Click :guilabel:`New`, and a reward form loads. Enter the " "following information on the form:" msgstr "" +"Pentru a adăuga recompense, navigați la :menuselection:`Aplicația " +"Recomandări --> Configurare --> Recompense`. Faceți clic pe :guilabel:`Nou` " +"și se încarcă un formular de recompensă. Introduceți următoarele informații " +"în formular:" #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:23 msgid "" ":guilabel:`Product Name`: enter the name as it should appear for the reward." " This field is required." msgstr "" +":guilabel:`Nume produs`: introduceți numele așa cum ar trebui să apară " +"pentru recompensă. Acest câmp este obligatoriu." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:25 msgid "" ":guilabel:`Cost`: enter the amount of points required to redeem the reward." msgstr "" +":guilabel:`Cost`: introduceți suma de puncte necesară pentru a răscumpăra " +"recompensa." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:26 msgid "" @@ -15886,6 +22396,11 @@ msgid "" "**only** appears if in a multi-company environment; if this field appears, " "it is required." msgstr "" +":guilabel:`Companie`: folosind meniul derulant, selectați compania pentru " +"care este configurată recompensa. Dacă o recompensă este disponibilă pentru " +"mai multe companii, fiecare companie **trebuie** să configureze o recompensă" +" pentru compania sa. Acest câmp **numai** apare dacă într-un mediu cu mai " +"multe companii; dacă apare acest câmp, este obligatoriu." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:32 msgid "" @@ -15893,6 +22408,9 @@ msgid "" " In the database, there are three separate rewards listed for a gift card, " "one for each of the three companies." msgstr "" +"O corporație cu trei companii diferite oferă un card cadou drept recompensă." +" În baza de date, există trei recompense separate listate pentru un card " +"cadou, câte una pentru fiecare dintre cele trei companii." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:35 msgid "" @@ -15901,6 +22419,11 @@ msgid "" "person is alerted when the reward is bought in the *Referrals* application, " "so they know when to deliver the reward to the recipient." msgstr "" +":guilabel:`Gift Responsible`: folosind meniul drop-down, selectați persoana " +"responsabilă cu achiziționarea și livrarea recompensei către destinatar. " +"Această persoană este alertată când recompensa este cumpărată în aplicația " +"*Recomandări*, astfel încât să știe când să livreze recompensa " +"destinatarului." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:38 msgid "" @@ -15914,16 +22437,30 @@ msgid "" ":guilabel:`(trash can)` icon. Click the :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash" " can)` icon to delete the currently selected image." msgstr "" +":guilabel:`Foto`: adăugați o fotografie a recompensei, care apare pe pagina " +"de recompense. Treceți cu mouse-ul peste caseta de imagine din colțul din " +"dreapta sus (un pătrat cu o cameră și un semn plus în interior) și apare o " +"pictogramă :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(creion)`. Faceți clic pe pictograma" +" :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(creion)` pentru a selecta și adăuga o " +"fotografie la formularul de recompensă. Odată ce o fotografie este adăugată," +" trecerea cursorului peste imagine dezvăluie două pictograme în loc de una: " +"o pictogramă :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(creion)` și o pictogramă " +":icon:`fa-trash-o` :guilabel: pictograma `(coș de gunoi)`. Faceți clic pe " +"pictograma :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(coș de gunoi)` pentru a șterge " +"imaginea selectată în prezent." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Description` tab: type in the description for the reward. This is" " visible on the reward card, beneath the title. This field is required." msgstr "" +":guilabel:Fila „Descriere”: introduceți descrierea recompensei. Acest lucru " +"este vizibil pe cardul de recompensă, sub titlu. Acest câmp este " +"obligatoriu." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst-1 msgid "A filled out reward form with all details entered." -msgstr "" +msgstr "Un formular de recompensă completat cu toate detaliile introduse." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:53 msgid "" @@ -15932,16 +22469,23 @@ msgid "" "the reward as free in the reward shop. If a photo is not selected, a " "placeholder icon is displayed on the rewards page." msgstr "" +"Se recomandă să introduceți un :guilabel:`Cost` și să adăugați o " +":guilabel:`Photo`. Dacă nu este introdus un cost, costul implicit este " +"afișat ca zero, ceea ce ar afișa recompensa ca fiind gratuită în magazinul " +"de recompense. Dacă o fotografie nu este selectată, pe pagina de recompense " +"este afișată o pictogramă de substituent." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:60 msgid "Redeem rewards" -msgstr "" +msgstr "Valorificați recompense" #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:62 msgid "" "In order to redeem a reward, points must be earned. These points can then be" " used to purchase a reward." msgstr "" +"Pentru a răscumpăra o recompensă, trebuie câștigate puncte. Aceste puncte " +"pot fi apoi folosite pentru a cumpăra o recompensă." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:65 msgid "" @@ -15949,12 +22493,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Referrals` dashboard. All the configured rewards are listed in " "individual reward cards." msgstr "" +"Pentru a cumpăra o recompensă, faceți clic pe butonul :guilabel:`Recompense`" +" din tabloul de bord principal :guilabel:`Recompense`. Toate recompensele " +"configurate sunt listate în carduri de recompensă individuale." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:68 msgid "" "The required point amount needed to purchase a reward is listed in the top-" "right corner of the card." msgstr "" +"Suma necesară de puncte necesară pentru achiziționarea unei recompense este " +"afișată în colțul din dreapta sus al cardului." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:70 msgid "" @@ -15964,6 +22513,12 @@ msgid "" ":guilabel:`You need another (x) points to buy this`, instead of a :icon:`fa-" "shopping-basket` :guilabel:`Buy` button." msgstr "" +"Dacă utilizatorul are suficiente puncte pentru a cumpăra o recompensă, un " +"buton :icon:`fa-shopping-basket` ​​:guilabel:`Cumpara` apare în partea de " +"jos a cardului de recompensă. Dacă nu au suficiente puncte pentru o " +"recompensă, cardul de recompensă afișează :guilabel:`Aveți nevoie de alte " +"(x) puncte pentru a cumpăra acest lucru`, în loc de un :icon:`fa-shopping-" +"basket` ​​:guilabel:`Cumpărați` buton." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:75 msgid "" @@ -15973,6 +22528,12 @@ msgid "" "purchase the item, or :guilabel:`Cancel` to close the window, and cancel the" " purchase." msgstr "" +"Faceți clic pe butonul :icon:`fa-shopping-basket` ​​:guilabel:`Cumpărați` de" +" pe o recompensă pentru a o cumpăra. Apare o fereastră pop-up " +":guilabel:`Confirmare`, care se întreabă dacă utilizatorul este sigur că " +"dorește să cumpere recompensa. Faceți clic pe :guilabel:`OK` pentru a " +"cumpăra articolul sau pe :guilabel:`Anulați` pentru a închide fereastra și a" +" anula achiziția." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:80 msgid "" @@ -15981,16 +22542,23 @@ msgid "" " The rewards presented are now updated to reflect the user's current " "available points." msgstr "" +"După ce se face clic pe :guilabel:`OK`, fereastra pop-up se închide, iar " +"punctele folosite pentru achiziționarea recompensei sunt scăzute din " +"punctele disponibile ale utilizatorului. Recompensele prezentate sunt acum " +"actualizate pentru a reflecta punctele disponibile curente ale " +"utilizatorului." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst-1 msgid "" "Buy button appears below a mug and backpack reward, while the bicycle reward states how\n" "many more reward points are needed to redeem." msgstr "" +"Butonul Cumpărați apare sub o cană și o recompensă pentru rucsac, în timp ce recompensa pentru bicicletă indică cum\n" +"sunt necesare mai multe puncte de recompensă pentru a răscumpăra." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:3 msgid "Share job positions" -msgstr "" +msgstr "Partajați posturile de muncă" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:5 msgid "" @@ -16000,16 +22568,24 @@ msgid "" ":ref:`Email A Friend ` button, located at the bottom " "of the *Referrals* app dashboard." msgstr "" +"În *Recomandări* Odoo, utilizatorii pot câștiga puncte de recomandare prin " +"partajarea posturilor de muncă cu potențialii solicitanți. Posturile de " +"locuri de muncă pot fi partajate în mai multe moduri, prin intermediul " +"butonului :ref:`Vedeți locuri de muncă ` și butonul " +":ref:`Trimiteți prin e-mail unui prieten `, situat în " +"partea de jos a tabloul de bord al aplicației *Recomandări*." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:11 msgid "" "Sharing jobs can **only** occur after onboarding slides have been viewed or " "skipped." msgstr "" +"Partajarea sarcinilor poate avea loc **doar** după ce diapozitivele de " +"încorporare au fost vizualizate sau omise." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:16 msgid "View Jobs" -msgstr "" +msgstr "Vedeți locuri de muncă" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:18 msgid "" @@ -16018,22 +22594,30 @@ msgid "" "presents all job positions, with each individual job presented with its own " "card." msgstr "" +"Pentru a vedea toate posturile care recrutează în mod activ candidați, " +"faceți clic pe butonul :guilabel:`Vedeți locurile de muncă` din tabloul de " +"bord principal *Recomandări*. Aici sunt prezentate toate posturile, fiecare " +"post individual fiind prezentat cu propriul card." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst-1 msgid "" "The 'View Jobs' screen, displaying all current open job positions. All information is\n" "displayed on the card." msgstr "" +"Ecranul „Vizualizare locuri de muncă”, care afișează toate posturile curente deschise. Toate informațiile sunt\n" +"afisat pe card." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:27 msgid "Each job position card contains the following information:" -msgstr "" +msgstr "Fiecare card de poziție conține următoarele informații:" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:29 msgid "" "The title of the job position. This information is taken from the *Job " "Position* field of the job form." msgstr "" +"Titlul postului. Aceste informații sunt preluate din câmpul *Poziție* din " +"formularul de post." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:31 msgid "" @@ -16041,16 +22625,23 @@ msgid "" "is taken from the *Expected New Employees* field of the *Recruitment* tab of" " the job form." msgstr "" +"Numărul de :guilabel:`Poziții deschise` care sunt recrutate. Aceste " +"informații sunt preluate din câmpul *Angajați noi așteptați* din fila " +"*Recrutare* din formularul de locuri de muncă." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:33 msgid "The points a user earns when an applicant applies for the position." msgstr "" +"Punctele pe care un utilizator le câștigă atunci când un solicitant aplică " +"pentru poziție." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:34 msgid "" "The job description detailing the job position. This information is taken " "from the *Job Position* tab of the job form." msgstr "" +"Fișa postului care detaliază postul. Aceste informații sunt preluate din " +"fila *Poziție* din formularul de locuri de muncă." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:37 msgid "" @@ -16058,6 +22649,10 @@ msgid "" "button on the specific card. This opens the job position webpage in a new " "browser tab. This is what an applicant sees before applying for a position." msgstr "" +"Pentru a vedea toate detaliile pentru un post de muncă, faceți clic pe " +"butonul :guilabel:`Mai multe informații` de pe cardul specific. Aceasta " +"deschide pagina web a postului într-o filă nouă de browser. Aceasta este " +"ceea ce vede un solicitant înainte de a aplica pentru un post." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:42 msgid "" @@ -16065,10 +22660,13 @@ msgid "" "which job positions are published or not, refer to the " ":doc:`../recruitment/new_job` documentation." msgstr "" +"Doar posturile publicate sunt vizibile în aplicația *Recomandări*. Pentru a " +"verifica ce posturi sunt publicate sau nu, consultați documentația " +":doc:`../recruitment/new_job`." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:46 msgid "Refer friends" -msgstr "" +msgstr "Recomandați prieteni" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:48 msgid "" @@ -16077,6 +22675,11 @@ msgid "" "Job Offer by Mail` pop-up window appears. Enter the recipient's email " "address in the :guilabel:`Email` field." msgstr "" +"Pentru a partaja o poziție de muncă cu cineva, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Referiți prieten` de pe cardul de post specific. Apare o " +"fereastră pop-up preconfigurată :guilabel:`Trimiteți oferta de muncă prin " +"poștă`. Introdu adresa de e-mail a destinatarului în câmpul " +":guilabel:`E-mail`." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:52 msgid "" @@ -16084,6 +22687,9 @@ msgid "" "template. The :guilabel:`Subject` `Job for you` is present, by default, but " "can be modified, if desired." msgstr "" +":guilabel:`Subject` și :guilabel:`Body` sunt populate folosind un șablon " +"implicit. :guilabel:`Subiect` `Job pentru tine` este prezent, implicit, dar " +"poate fi modificat, dacă se dorește." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:55 msgid "" @@ -16092,6 +22698,10 @@ msgid "" " an individualized tracking link to the specific job position listed on the " "website." msgstr "" +"Titlul specific al postului completează substituentul *Poziție* din corpul " +"e-mailului. Textul „Vezi oferta de locuri de muncă” din corpul e-mailului " +"este un link de urmărire individualizat către postul specific de muncă " +"afișat pe site." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:59 msgid "" @@ -16099,6 +22709,9 @@ msgid "" " job position page, where they can apply for the position, and the person " "who referred them is tracked in the *Referrals* application." msgstr "" +"Când angajatul potențial primește e-mailul, linkul îl trimite către pagina " +"de post, unde poate aplica pentru postul, iar persoana care l-a recomandat " +"este urmărită în aplicația *Recomandări*." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:63 msgid "" @@ -16106,14 +22719,19 @@ msgid "" "edits have been made, click :guilabel:`Send Mail` to send the email, or " "click :guilabel:`Cancel` to close the pop-up window." msgstr "" +"Dacă doriți, adăugați orice text sau salut de închidere în corpul " +"e-mailului. După ce au fost efectuate toate modificările, faceți clic pe " +":guilabel:`Trimite e-mail` pentru a trimite e-mailul sau faceți clic pe " +":guilabel:`Anulați` pentru a închide fereastra pop-up." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst-1 msgid "Referral email pop-up window with the email message inside it." msgstr "" +"Fereastra pop-up de e-mail de recomandare cu mesajul de e-mail în interior." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:72 msgid "Share a job" -msgstr "" +msgstr "Distribuie o slujbă" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:74 msgid "" @@ -16123,10 +22741,16 @@ msgid "" " be used to share the job position, keeping track of applicants in the " "*Referrals* application." msgstr "" +"În afară de trimiterea unui e-mail, posturile de muncă pot fi partajate, " +"prin intermediul platformelor de social media și prin urmărirea linkurilor " +"către postul de muncă. În partea de jos a fiecărei fișe de post sunt patru " +"pictograme și link-uri de urmărire corespunzătoare, care pot fi folosite " +"pentru a partaja postul de post, ținând evidența solicitanților în aplicația" +" *Recomandări*." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst-1 msgid "The various sharing icons that appear for each job." -msgstr "" +msgstr "Diferitele pictograme de partajare care apar pentru fiecare lucrare." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:84 msgid "Link" @@ -16141,6 +22765,13 @@ msgid "" "copied, click the :guilabel:`Close` button to close the pop-up window. Next," " share the link with the prospective employee." msgstr "" +"Pentru a partaja postul de muncă cu un link de urmărire personalizat, faceți" +" clic pe butonul :guilabel:`Partajați acum` cu pictograma :icon:`fa-chain` " +":guilabel:`(link)` deasupra acestuia. Apare o fereastră pop-up " +":guilabel:`Link to Share` cu linkul de urmărire. Faceți clic pe " +":guilabel:`Copy` pentru a copia linkul. După ce linkul este copiat, faceți " +"clic pe butonul :guilabel:`Închidere` pentru a închide fereastra pop-up. " +"Apoi, partajați linkul potențialului angajat." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:93 msgid "Facebook" @@ -16151,6 +22782,9 @@ msgid "" "To share the job position using Facebook, click the :guilabel:`Share Now` " "button with the :icon:`fa-facebook` :guilabel:`(Facebook)` icon above it." msgstr "" +"Pentru a partaja postul de muncă folosind Facebook, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Partajați acum` cu pictograma :icon:`fa-facebook` " +":guilabel:`(Facebook)` deasupra acestuia." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:98 msgid "" @@ -16160,22 +22794,33 @@ msgid "" "window. If the user is *not* already logged in, a log-in screen loads, " "instead, prompting the user to log-in to Facebook first." msgstr "" +"Dacă utilizatorul este deja conectat la Facebook, atunci când se face clic " +"pe butonul :guilabel:`Distribuie acum`, o pagină :guilabel:`Distribuie pe " +"Facebook` se încarcă într-o filă nouă, cu linkul populat în corpul principal" +" al noii pagini. postați într-o fereastră pop-up. Dacă utilizatorul *nu* " +"este deja conectat, se încarcă, în schimb, un ecran de conectare, solicitând" +" utilizatorului să se conecteze mai întâi la Facebook." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:103 msgid "" "Type in any additional information to add to the post, then share the job " "position using the available options in Facebook." msgstr "" +"Introdu orice informații suplimentare pe care să le adaugi la postare, apoi " +"distribuie postul de muncă folosind opțiunile disponibile în Facebook." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:107 msgid "X (formerly Twitter)" -msgstr "" +msgstr "X (fostul Twitter)" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:109 msgid "" "A job position can also be shared on X. Click the :guilabel:`Share Now` " "button with the :guilabel:`(X)` icon above it." msgstr "" +"Un post de muncă poate fi, de asemenea, partajat pe X. Faceți clic pe " +"butonul :guilabel:`Partajați acum` cu pictograma :guilabel:`(X)` deasupra " +"acestuia." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:112 msgid "" @@ -16184,22 +22829,31 @@ msgid "" " to post, in a draft pop-up window. If the user is *not* already signed-in, " "a sign-in screen loads instead, prompting the user to first sign-in to X." msgstr "" +"Dacă utilizatorul este deja conectat la X, când se face clic pe butonul " +":guilabel:`Partajați acum`, o pagină X se încarcă într-o filă nouă cu un " +"mesaj pre-populat gata de postat, într-o fereastră pop-up nefinalizată. Dacă" +" utilizatorul *nu* este deja conectat, se încarcă un ecran de conectare, " +"solicitând utilizatorului să se conecteze mai întâi la X." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:117 msgid "The default message is:" -msgstr "" +msgstr "Mesajul implicit este:" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:119 msgid "" "`Amazing job offer for (Job Position)! Check it live: (link to Job " "Position)`" msgstr "" +"`Ofertă de muncă uimitoare pentru (Poziție)! Verificați-l live: (link la " +"postul de muncă)`" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:121 msgid "" "Type in any additional information, or make any edits to the message, then " "share using the available options in X." msgstr "" +"Introduceți orice informații suplimentare sau modificați mesajul, apoi " +"partajați folosind opțiunile disponibile în X." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:125 msgid "LinkedIn" @@ -16210,6 +22864,9 @@ msgid "" "To share a job position on LinkedIn, click the :guilabel:`Share Now` button " "with the :icon:`fa-linkedin` :guilabel:`(LinkedIn)` icon above it." msgstr "" +"Pentru a partaja un post pe LinkedIn, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Partajați acum` cu pictograma :icon:`fa-linkedin` " +":guilabel:`(LinkedIn)` deasupra acestuia." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:130 msgid "" @@ -16218,18 +22875,27 @@ msgid "" "position at the top. If the user is *not* already logged in, a log-in screen" " loads instead, prompting the user to log-in to LinkedIn first." msgstr "" +"Dacă utilizatorul este deja conectat la LinkedIn, atunci când se face clic " +"pe butonul :guilabel:`Distribuie acum`, se încarcă o filă nouă în LinkedIn, " +"cu un link către postul de job în partea de sus. Dacă utilizatorul *nu* este" +" deja autentificat, se încarcă un ecran de conectare, solicitând " +"utilizatorului să se conecteze mai întâi la LinkedIn." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:134 msgid "" "The job position can be shared either in a public post, or in a private " "message to an individual (or group of individuals)." msgstr "" +"Poziția de muncă poate fi distribuită fie într-o postare publică, fie într-" +"un mesaj privat către o persoană (sau un grup de persoane)." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:137 msgid "" "Type in any additional information, or make any edits to the message or " "post, then share using the available options in LinkedIn." msgstr "" +"Introdu orice informații suplimentare sau modifică mesajul sau postarea, " +"apoi distribuie folosind opțiunile disponibile în LinkedIn." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:143 msgid "Email a friend" @@ -16243,6 +22909,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Email a friend` button at the bottom of the screen. A " ":guilabel:`Send Job Offer by Mail` pop-up window appears." msgstr "" +"O altă modalitate de a împărtăși oportunitățile de angajare este de a " +"partaja întreaga listă curentă de posturi deschise, în loc de un post de " +"muncă la un moment dat. Pentru a face acest lucru, navigați la tabloul de " +"bord principal :menuselection:`Recomandări`. Faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Trimiteți prin e-mail unui prieten` din partea de jos a " +"ecranului. Apare o fereastră pop-up :guilabel:`Trimiteți oferta de muncă " +"prin poștă`." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:150 msgid "" @@ -16251,26 +22924,34 @@ msgid "" "followed by a single space. The :guilabel:`Subject` is pre-configured with " ":guilabel:`Job for you`, but can be edited." msgstr "" +"Introdu adresa de e-mail în câmpul :guilabel:`E-mail`. E-mailul poate fi " +"trimis către mai mulți destinatari, separând fiecare adresă de e-mail cu o " +"virgulă urmată de un singur spațiu. :guilabel:`Subiect` este preconfigurat " +"cu :guilabel:`Job for you`, dar poate fi editat." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:154 msgid "" "The email :guilabel:`Body` is also populated with pre-configured text. The " "text that appears is:" msgstr "" +"E-mailul :guilabel:`Body` este, de asemenea, populat cu text preconfigurat. " +"Textul care apare este:" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:156 msgid "`Hello,`" -msgstr "" +msgstr "`Bună,`" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:158 msgid "" "`There are some amazing job offers in my company! Have a look, they can be " "interesting for you\\:`" msgstr "" +"`Sunt niște oferte de muncă uimitoare în compania mea! Aruncă o privire, pot" +" fi interesante pentru tine\\:`" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:160 msgid "`See Job Offers`" -msgstr "" +msgstr "`Vedeți ofertele de muncă`" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:162 msgid "" @@ -16280,6 +22961,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Send Mail` to send the email. This sends the message, and closes " "the window." msgstr "" +"Textul :guilabel:`Vezi oferte de locuri de muncă` este un link de urmărire " +"către o listă completă a tuturor posturilor pentru care sunt recrutate în " +"prezent. Adăugați orice text suplimentar și efectuați orice modificări în " +"corpul mesajului, dacă este necesar. Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Trimite" +" e-mail` pentru a trimite e-mailul. Aceasta trimite mesajul și închide " +"fereastra." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:5 msgid "Time Off" @@ -16291,6 +22978,9 @@ msgid "" "related information. This application manages requests, balances, " "allocations, approvals, and reports." msgstr "" +"Aplicația Odoo *Time Off* servește ca un hub centralizat pentru toate " +"informațiile legate de timp liber. Această aplicație gestionează cereri, " +"solduri, alocări, aprobări și rapoarte." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:10 msgid "" @@ -16300,6 +22990,11 @@ msgid "" "whole company, and :ref:`approve time off requests `." msgstr "" +"Utilizatorii pot :doc:`solicita timp liber " +"<../hr/time_off/request_time_off>` și pot vedea o prezentare generală a " +"solicitărilor lor și a soldurilor de timp liber. Managerii pot :ref:`aloca " +"timp liber ` indivizilor, echipelor sau întregii companii" +" și :ref:`să aprobe cereri de concediu `." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:15 msgid "" @@ -16308,12 +23003,18 @@ msgid "" "` can be created, and :ref:`public holidays " "` can be set." msgstr "" +"Detaliat :ref:`rapoarte ` poate fi rulat pentru a vedea " +"cât de mult timp liber (și ce tipuri de timp liber) sunt utilizate, " +":ref:`planuri de acumulare ` pot fi create , și " +":ref:`sărbătorile legale ` pot fi setate." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:20 msgid "" "Be advised, only users with specific access rights can see all aspects of " "the *Time Off* application." msgstr "" +"Fiți atenți, numai utilizatorii cu drepturi de acces specifice pot vedea " +"toate aspectele aplicației *Time Off*." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:23 msgid "" @@ -16321,6 +23022,9 @@ msgid "" "sections of the *Time Off* application. All other sections require specific " "access rights." msgstr "" +"Toți utilizatorii pot accesa secțiunile :guilabel:`My Time Off` și " +":guilabel:`Overview` ale aplicației *Time Off*. Toate celelalte secțiuni " +"necesită drepturi de acces specifice." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:26 msgid "" @@ -16328,6 +23032,9 @@ msgid "" "refer to the :doc:`employees/new_employee` document, specifically the " "section about configuring the work information tab." msgstr "" +"Pentru a înțelege mai bine cum afectează drepturile de acces aplicația *Time" +" Off*, consultați documentul :doc:`employees/new_employee`, în special " +"secțiunea despre configurarea filei de informații despre muncă." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:33 msgid "" @@ -16335,10 +23042,13 @@ msgid "" " use their time off, the various time off types must be configured first, " "then allocated to employees (if allocation is required)." msgstr "" +"Pentru a aloca timp liber angajaților și pentru ca angajații să solicite și " +"să-și folosească timpul liber, mai întâi trebuie configurate diferitele " +"tipuri de concediu, apoi alocate angajaților (dacă este necesară alocarea)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:40 msgid "Time off types" -msgstr "" +msgstr "Tipuri de concediu" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:42 msgid "" @@ -16346,6 +23056,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Time Off app --> Configuration --> Time Off Types`. The time" " off types are presented in a list view." msgstr "" +"Pentru a vedea tipurile de timp liber configurate în prezent, navigați la " +":menuselection:`Time Off app --> Configuration --> Time Off Types`. Tipurile" +" de timp liber sunt prezentate într-o vizualizare listă." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:45 msgid "" @@ -16354,10 +23067,14 @@ msgid "" "and :guilabel:`Compensatory Days`. These can be modified to suit business " "needs or used as-is." msgstr "" +"Aplicația *Time Off* vine cu patru tipuri preconfigurate de concediu: " +":guilabel:`Paid Time Off`, :guilabel:`Sick Time Off`, :guilabel:`Neplătit` " +"și :guilabel:`Zile compensatorii`. Acestea pot fi modificate pentru a se " +"potrivi nevoilor afacerii sau pot fi utilizate ca atare." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:50 msgid "Create time off type" -msgstr "" +msgstr "Creați tip de timp liber" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:52 msgid "" @@ -16365,6 +23082,9 @@ msgid "" "Configuration --> Time Off Types`. From here, click the :guilabel:`New` " "button to reveal a blank time off type form." msgstr "" +"Pentru a crea un nou tip de pauză, navigați la :menuselection:`Time Off app " +"--> Configuration --> Time Off Types`. De aici, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Nou` pentru a dezvălui un formular de tip liber liber." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:55 msgid "" @@ -16372,6 +23092,9 @@ msgid "" "top of the form, such as `Sick Time` or `Vacation`. Then, enter the " "following information on the form." msgstr "" +"Introduceți numele pentru tipul de timp liber în linia goală din partea de " +"sus a formularului, cum ar fi „Timp de boală” sau „Vacanță”. Apoi, " +"introduceți următoarele informații în formular." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:59 msgid "" @@ -16380,22 +23103,30 @@ msgid "" ":guilabel:`Kind of Time Off`. In addition, the :guilabel:`Time Off Requests`" " and :guilabel:`Allocation Requests` sections **must** be configured." msgstr "" +"Singurele câmpuri **obligatorii** din formularul de tip de pauză sunt numele" +" :guilabel:`Tipul de concediu`, :guilabel:`Ia pauza în` și :guilabel:`Tipul " +"de concediu` . În plus, secțiunile :guilabel:`Solicitări de concediu` și " +":guilabel:`Cereri de alocare` **trebuie** să fie configurate." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:65 msgid "Time Off Requests section" -msgstr "" +msgstr "Secțiunea Solicitări de concediu" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:67 msgid "" ":guilabel:`Approval`: select what specific kind of approval is required for " "the time off type. The options are:" msgstr "" +":guilabel:`Aprobare`: selectați ce tip specific de aprobare este necesar " +"pentru tipul de concediu. Opțiunile sunt:" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:70 msgid "" ":guilabel:`No Validation`: no approvals are required when requesting this " "type of time off. The time off request is automatically approved." msgstr "" +":guilabel:`Fără validare`: nu sunt necesare aprobări atunci când solicitați " +"acest tip de concediu. Solicitarea de concediu este aprobată automat." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:72 msgid "" @@ -16404,6 +23135,10 @@ msgid "" "Time Off Officer` field, is required to approve the time off request. This " "option is selected by default." msgstr "" +":guilabel:`By Time Off Officer`: este obligatoriu numai :ref:`Time Off " +"Officer `, stabilit în acest formular în câmpul " +":guilabel:`Notified Time Off Officer` pentru a aproba cererea de concediu. " +"Această opțiune este selectată implicit." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:75 msgid "" @@ -16412,6 +23147,10 @@ msgid "" ":ref:`employee's form `, is required to approve the" " time off request." msgstr "" +":guilabel:`De către aprobatorul angajatului`: numai autorizatorul specificat" +" al angajatului pentru timpul liber, care este setat în fila *Informații " +"despre muncă* din :ref:`formularul angajatului `, este necesar pentru a aproba cererea de concediu." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:78 msgid "" @@ -16420,10 +23159,14 @@ msgid "" ":ref:`Time Off Officer ` are required to approve " "the time off request." msgstr "" +":guilabel:`De către aprobatorul angajatului și ofițerul de concediu`: atât " +":ref:`aprobatorul de concediu specificat al angajatului`, cât și :ref:`Ofițerul de concediu ` sunt " +"obligați să aprobe cererea de concediu." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:83 msgid "Allocation Requests section" -msgstr "" +msgstr "Secțiunea Cereri de alocare" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:85 msgid "" @@ -16433,6 +23176,11 @@ msgid "" ":guilabel:`No Limit` is selected, the following options do not appear on the" " form." msgstr "" +":guilabel:`Necesită alocare`: dacă timpul liber trebuie să fie alocat " +"angajaților, selectați :guilabel:`Da`. Dacă timpul liber poate fi solicitat " +"fără a fi alocat în prealabil timpul liber, selectați :guilabel:`Fără " +"limită`. Dacă este selectat :guilabel:`Fără limită`, următoarele opțiuni nu " +"apar în formular." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:89 msgid "" @@ -16440,12 +23188,17 @@ msgid "" "Allowed` if the employee is able to request more time off than was " "allocated." msgstr "" +":guilabel:`Solicitări ale angajaților`: selectați :guilabel:`Solicitări de " +"zile suplimentare permise` dacă angajatul poate solicita mai mult timp liber" +" decât a fost alocat." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:92 msgid "" "If employees should **not** be able to make requests for more time off than " "what was allocated, select the :guilabel:`Not Allowed` option." msgstr "" +"Dacă angajații **nu** ar trebui să poată face solicitări pentru mai mult " +"timp liber decât cel alocat, selectați opțiunea :guilabel:`Nepermis`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:96 msgid "" @@ -16455,18 +23208,27 @@ msgid "" " for two additional days, since the :guilabel:`Extra Days Requests Allowed` " "option is enabled." msgstr "" +"Zece zile sunt alocate angajatului pentru acest tip de timp liber, iar " +"opțiunea :guilabel:`Solicitări de zile suplimentare permise` este activată. " +"Angajatul dorește să ia o vacanță de douăsprezece zile. Aceștia pot trimite " +"o cerere pentru două zile suplimentare, deoarece opțiunea " +":guilabel:`Solicitări de zile suplimentare permise` este activată." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:102 msgid "" "It is important to note that requesting additional time off does **not** " "guarantee that time off is granted." msgstr "" +"Este important să rețineți că solicitarea de timp liber suplimentar **nu** " +"garantează acordarea de timp liber." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:105 msgid "" ":guilabel:`Approval`: select the type of approvals required for the " "allocation of this particular time off type." msgstr "" +":guilabel:`Aprobare`: selectați tipul de aprobări necesare pentru alocarea " +"acestui tip de timp liber." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:108 msgid "" @@ -16474,15 +23236,20 @@ msgid "" "Officer ` set on this form must approve the " "allocation." msgstr "" +":guilabel:`Aprobat de ofițerul de concediu` indică :ref:`Ofițerul de " +"concediu ` stabilit în acest formular trebuie să " +"aprobe alocarea." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:110 msgid "" ":guilabel:`No validation needed` indicates that no approvals are required." msgstr "" +":guilabel:`Nu este nevoie de validare` indică faptul că nu sunt necesare " +"aprobări." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:113 msgid "Configuration section" -msgstr "" +msgstr "Secțiunea de configurare" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:117 msgid "" @@ -16490,38 +23257,50 @@ msgid "" " responsible for approving requests and allocations for this specific type " "of time off." msgstr "" +":guilabel:`Ofițer de concediu notificat`: selectați persoana care este " +"notificată și responsabilă pentru aprobarea cererilor și a alocărilor pentru" +" acest tip de timp liber." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:119 msgid "" ":guilabel:`Take Time Off in`: select the format the time off is requested in" " from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Ia-ți timp liber în`: selectați formatul în care este solicitat " +"timpul liber din meniul drop-down." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:122 msgid "The options are:" -msgstr "" +msgstr "Opțiunile sunt:" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:124 msgid "" ":guilabel:`Day`: if time off can only be requested in full day increments (8" " hours)." msgstr "" +":guilabel:`Ziua`: dacă timpul liber poate fi solicitat numai în trepte de zi" +" întreagă (8 ore)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:125 msgid "" ":guilabel:`Half Day`: if time off can only be requested in half day " "increments (4 hours)." msgstr "" +":guilabel:`Jumătate de zi`: dacă timpul liber poate fi solicitat numai în " +"trepte de jumătate de zi (4 ore)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:126 msgid ":guilabel:`Hours`: if the time off can be taken in hourly increments." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Ore`: dacă timpul liber poate fi luat în trepte de oră." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:130 msgid "" ":guilabel:`Deduct Extra Hours`: enable this option if the time off request " "should factor in any extra time accrued by the employee" msgstr "" +":guilabel:`Deduce ore suplimentare`: activați această opțiune dacă " +"solicitarea de concediu trebuie să ia în considerare timpul suplimentar " +"acumulat de angajat" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:134 msgid "" @@ -16529,6 +23308,9 @@ msgid "" "of time off, the request would be for three hours, since the two extra " "worked hours are used first, and deducted from the request." msgstr "" +"Dacă un angajat lucrează două ore suplimentare pe săptămână și solicită " +"cinci ore libere, cererea ar fi de trei ore, deoarece cele două ore lucrate " +"în plus sunt utilizate mai întâi și sunt deduse din cerere." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:138 msgid "" @@ -16537,6 +23319,10 @@ msgid "" " situations where documentation is required, such as long-term medical " "leave." msgstr "" +":guilabel:`Permite atașarea documentului justificativ`: activați această " +"opțiune pentru a permite angajatului să atașeze documente la cererea de " +"concediu. Acest lucru este util în situațiile în care este necesară " +"documentarea, cum ar fi concediul medical pe termen lung." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:141 msgid "" @@ -16546,6 +23332,12 @@ msgid "" "worked time for any type of accrual the employee is working towards, whereas" " :guilabel:`Absence` does not count toward any type of accrual." msgstr "" +":guilabel:`Tip de timp liber`: selectați din meniul derulant tipul de timp " +"liber, fie :guilabel:`Timp de lucru` sau :guilabel:`Absente`. " +":guilabel:`Timpul de lucru` indică faptul că timpul liber luat se ia în " +"considerare pentru timpul lucrat pentru orice tip de acumulare la care " +"lucrează angajatul, în timp ce :guilabel:``Absence` nu se ia în considerare " +"pentru niciun tip de acumulare." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:145 msgid "" @@ -16555,10 +23347,15 @@ msgid "" "all companies in the database. This field **only** appears in a multi-" "company database." msgstr "" +":guilabel:`Companie`: dacă în baza de date sunt create mai multe companii, " +"iar acest tip de timp liber se aplică doar unei singure companii, selectați " +"compania din meniul derulant. Dacă acest câmp este lăsat necompletat, tipul " +"de timp liber se aplică tuturor companiilor din baza de date. Acest câmp " +"**numai** apare într-o bază de date cu mai multe companii." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:151 msgid "Negative Cap section" -msgstr "" +msgstr "Secțiunea Cap negativ" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:153 msgid "" @@ -16567,18 +23364,26 @@ msgid "" " If enabled, an :guilabel:`Amount in Negative` field appears. In this field," " enter the maximum amount of negative time allowed, in days." msgstr "" +"Activați opțiunea :guilabel:`Permiteți plafon negativ` dacă angajații pot " +"solicita mai mult timp liber decât au în prezent, permițând un sold negativ." +" Dacă este activat, apare un câmp :guilabel:`Suma în negativ`. În acest " +"câmp, introduceți cantitatea maximă de timp negativ permisă, în zile." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:158 msgid "" "Sara currently has three days of the time off type `Vacation`. She is " "planning a trip that requires five days of time off." msgstr "" +"În prezent, Sara are trei zile libere de tip „Vacanta”. Ea plănuiește o " +"călătorie care necesită cinci zile libere." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:161 msgid "" "The `Vacation` time off type has the :guilabel:`Allow Negative Cap` option " "enabled, and the :guilabel:`Amount in Negative` is set to five." msgstr "" +"Tipul de concediu `Vacation` are opțiunea :guilabel:`Permiteți limita " +"negativ``, iar :guilabel:`Suma în negativ` este setată la cinci." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:164 msgid "" @@ -16586,16 +23391,21 @@ msgid "" "`Vacation` time off type. If approved, her `Vacation` time off balance will " "be negative two (-2) days." msgstr "" +"Aceste setări îi permit lui Sara să trimită o solicitare pentru cinci zile " +"de tip concediu „Vacanță”. Dacă este aprobat, soldul ei de concediu pentru " +"„vacanță” va fi negativ de două (-2) zile." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "" "The top half of the time off type form, with all the information filled out for sick time\n" "off." msgstr "" +"Jumătatea superioară a formularului tip concediu, cu toate informațiile completate pentru concediu medical\n" +"oprit." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:173 msgid "Payroll section" -msgstr "" +msgstr "Secțiunea de salarizare" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:175 msgid "" @@ -16603,10 +23413,13 @@ msgid "" "*Payroll* application, select the :guilabel:`Work Entry Type` from the drop-" "down list." msgstr "" +"Dacă tipul de concediu ar trebui să creeze :doc:`../hr/payroll/work_entries`" +" în aplicația *Payroll*, selectați :guilabel:`Work Entry Type` din lista " +"derulantă." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:179 msgid "Timesheets section" -msgstr "" +msgstr "Secțiunea Foi de pontaj" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:182 msgid "" @@ -16614,6 +23427,9 @@ msgid "" "mode. Refer to the :ref:`developer-mode` document for details on how to " "access the developer mode." msgstr "" +"Secțiunea :guilabel:`Foi de pontaj` apare numai dacă utilizatorul este în " +"modul dezvoltator. Consultați documentul :ref:`developer-mode` pentru " +"detalii despre cum să accesați modul dezvoltator." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:185 msgid "" @@ -16621,12 +23437,17 @@ msgid "" "entries in the *Timesheets* application for the time off. This section " "defines how they are entered." msgstr "" +"Când un angajat își ia concediu și folosește, de asemenea, foi de pontaj, " +"Odoo creează intrări în aplicația *Foile de pontaj* pentru timpul liber. " +"Această secțiune definește modul în care sunt introduse." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:188 msgid "" ":guilabel:`Project`: select the project that the time off type entries " "appear in." msgstr "" +":guilabel:`Proiect`: selectați proiectul în care apar intrările de tipul " +"timp liber." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:189 msgid "" @@ -16634,32 +23455,41 @@ msgid "" "time off type. The default options are: :guilabel:`Time Off`, " ":guilabel:`Meeting`, or :guilabel:`Training`." msgstr "" +":guilabel:`Sarcina`: selectați sarcina care apare în foaia de pontaj pentru " +"acest tip de timp liber. Opțiunile implicite sunt: ​​:guilabel:`Time Off`, " +":guilabel:`Meeting` sau :guilabel:`Training`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:193 msgid "Display Option section" -msgstr "" +msgstr "Secțiunea Opțiuni de afișare" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:195 msgid "" ":guilabel:`Color`: select a color to be used in the *Time Off* application " "dashboard." msgstr "" +":guilabel:`Culoare`: selectați o culoare pentru a fi utilizată în tabloul de" +" bord al aplicației *Time Off*." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:196 msgid "" ":guilabel:`Cover Image`: select an icon to be used in the *Time Off* " "application dashboard." msgstr "" +":guilabel:`Imagine de copertă`: selectați o pictogramă pentru a fi utilizată" +" în tabloul de bord al aplicației *Time Off*." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "" "The lower half of the time off type form, with all the information filled out for sick time\n" "off." msgstr "" +"Formularul tip jumătatea inferioară a timpului liber, cu toate informațiile completate pentru concediu medical\n" +"oprit." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:206 msgid "Accrual plans" -msgstr "" +msgstr "Planuri de acumulare" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:208 msgid "" @@ -16667,6 +23497,10 @@ msgid "" "specified amount of time an employee works (hour, day, week, etc), they earn" " or *accrue* a specified amount of time off." msgstr "" +"O parte din timpul liber este câștigat printr-un plan de acumulare, ceea ce " +"înseamnă că pentru fiecare perioadă specificată de timp în care lucrează un " +"angajat (oră, zi, săptămână etc.), acesta câștigă sau *acumulează* o anumită" +" perioadă de timp liber." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:212 msgid "" @@ -16674,10 +23508,14 @@ msgid "" "earn 0.2 vacation days for each hour they work. At the end of a forty hour " "work week, they would earn one whole vacation day (8 hours)." msgstr "" +"Dacă un angajat acumulează o zi de concediu pentru fiecare săptămână în care" +" lucrează, ar câștiga 0,2 zile de concediu pentru fiecare oră de muncă. La " +"sfârșitul unei săptămâni de lucru de patruzeci de ore, aceștia ar câștiga o " +"zi întreagă de vacanță (8 ore)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:217 msgid "Create accrual plan" -msgstr "" +msgstr "Creați un plan de acumulare" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:219 msgid "" @@ -16685,10 +23523,14 @@ msgid "" "Configuration --> Accrual Plans`. Then, click the :guilabel:`New` button, " "which reveals a blank accrual plan form." msgstr "" +"Pentru a crea un nou plan de acumulare, navigați la " +":menuselection:`Aplicația Time Off --> Configurare --> Planuri de " +"acumulare`. Apoi, faceți clic pe butonul :guilabel:`Nou`, care dezvăluie un " +"formular de plan de acumulare necompletat." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:224 msgid ":guilabel:`Name`: enter the accrual plan name." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nume`: introduceți numele planului de acumulare." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:225 msgid "" @@ -16696,24 +23538,33 @@ msgid "" "time off, either :guilabel:`At the start of the accrual period` or " ":guilabel:`At the end of the accrual period`." msgstr "" +":guilabel:`Timp câștig acumulat`: selectați când angajatul începe să " +"acumuleze timp liber, fie :guilabel:`La începutul perioadei de acumulare` " +"sau :guilabel:`La sfârșitul perioadei de acumulare`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:227 msgid "" ":guilabel:`Carry-Over Time`: select when the employee received previously " "earned time. The options are:" msgstr "" +":guilabel:`Carry-Over Time`: selectați când angajatul a primit timpul " +"câștigat anterior. Opțiunile sunt:" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:230 msgid "" ":guilabel:`At the start of the year`: select this if the accrual rolls over " "on January 1 of the upcoming year." msgstr "" +":guilabel:`La începutul anului`: selectați această opțiune dacă acumularea " +"se reportează la 1 ianuarie a anului următor." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:232 msgid "" ":guilabel:`At the allocation date`: select this if the accrual rolls over as" " soon as time is allocated to the employee." msgstr "" +":guilabel:`La data alocării`: ​​selectați această opțiune în cazul în care " +"acumularea se repetă de îndată ce timpul este alocat angajatului." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:234 msgid "" @@ -16722,6 +23573,10 @@ msgid "" "Select the date using the two drop-down menus, one for the day and one for " "the month." msgstr "" +":guilabel:`Altele`: selectați această opțiune dacă niciuna dintre celelalte " +"două opțiuni nu este aplicabilă. Când este selectat, apare un câmp " +":guilabel:`Data de report`. Selectați data folosind cele două meniuri " +"derulante, unul pentru zi și unul pentru lună." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:238 msgid "" @@ -16729,6 +23584,10 @@ msgid "" "determined by the employee's worked hours. Days **not** considered as worked" " time do **not** contribute to the accrual plan in Odoo." msgstr "" +":guilabel:`Pe baza timpului lucrat`: activați această opțiune dacă " +"acumularea timpului liber este determinată de orele lucrate ale angajatului." +" Zilele **nu** considerate ca timp lucrat **nu** contribuie la planul de " +"acumulare în Odoo." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:241 msgid "" @@ -16738,6 +23597,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Immediately` or :guilabel:`After this accrual's period` (after " "the current pay period)." msgstr "" +":guilabel:`Milestone Transition`: această selecție determină când angajații " +"trec la o nouă etapă. Dacă se califică pentru a schimba etapele în mijlocul " +"unei perioade de plată, selectați dacă angajatul modifică reperele " +":guilabel:`Imediat` sau :guilabel:`După această perioadă de acumulare` (după" +" perioada curentă de plată)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:247 msgid "" @@ -16745,6 +23609,9 @@ msgid "" "minimum of two :ref:`rules ` have been configured on the " "accrual plan." msgstr "" +"Câmpul :guilabel:`Milestone Transition` este **numai** vizibil după ce au " +"fost configurate minimum două :ref:`rules ` în planul de " +"acumulare." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:250 msgid "" @@ -16752,16 +23619,22 @@ msgid "" "accrual plan applies to. If left blank, the accrual plan can be used for all" " companies. This field only appears in a multi-company database." msgstr "" +":guilabel:`Companie`: folosind meniul derulant, selectați compania căreia i " +"se aplică planul de acumulare. Dacă este lăsat necompletat, planul de " +"angajamente poate fi utilizat pentru toate companiile. Acest câmp apare " +"numai într-o bază de date cu mai multe companii." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "An accrual plan form with all the entries filled out." -msgstr "" +msgstr "Un formular de plan de acumulare cu toate înregistrările completate." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:263 msgid "" "Rules must be created in order for employees to accrue time off from the " "accrual plan." msgstr "" +"Trebuie create reguli pentru ca angajații să acumuleze timp liber din planul" +" de acumulare." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:265 msgid "" @@ -16769,18 +23642,25 @@ msgid "" " :guilabel:`Rules` section, and a :guilabel:`Create Milestone` modal form " "appears." msgstr "" +"Pentru a crea o regulă nouă, faceți clic pe butonul :guilabel:`New " +"Milestone` din secțiunea gri :guilabel:`Rules` și va apărea un formular " +"modal :guilabel:`Create Milestone`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:270 msgid "" ":guilabel:`Employee accrue`: select the parameters for earned time off in " "this section." msgstr "" +":guilabel:`Acumulare angajați`: selectați parametrii pentru timpul liber " +"câștigat în această secțiune." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:272 msgid "" "First, select either :guilabel:`Days` or :guilabel:`Hours` for the increment" " of accrued time using the drop-down menu." msgstr "" +"Mai întâi, selectați fie :guilabel:`Zile`, fie :guilabel:`Ore` pentru " +"creșterea timpului acumulat folosind meniul derulant." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:275 msgid "" @@ -16788,6 +23668,9 @@ msgid "" "The numerical format is `X.XXXX`, so that partial days or hours can also be " "configured." msgstr "" +"Apoi, introduceți suma numerică a parametrului selectat care este acumulat. " +"Formatul numeric este `X.XXXX`, astfel încât zilele sau orele parțiale pot " +"fi, de asemenea, configurate." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:278 msgid "" @@ -16796,6 +23679,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Weekly`, :guilabel:`Twice a month`, :guilabel:`Monthly`, " ":guilabel:`Twice a year`, and :guilabel:`Yearly`." msgstr "" +"În sfârșit, selectați cât de des se acumulează timpul utilizând meniul " +"derulant. Opțiunile implicite sunt :guilabel:`Hourly`, :guilabel:`Daily`, " +":guilabel:`Săptămânal`, :guilabel:`De două ori pe lună`, " +":guilabel:`Monthly`, :guilabel:`De două ori pe an`, și :guilabel:`Anual`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:282 msgid "" @@ -16803,12 +23690,18 @@ msgid "" "example, if :guilabel:`Twice a month` is selected, two additional fields " "appear, to specify the two days of each month that the milestone occurs." msgstr "" +"În funcție de opțiunea selectată, pot apărea câmpuri suplimentare. De " +"exemplu, dacă este selectat :guilabel:`De două ori pe lună`, apar două " +"câmpuri suplimentare, pentru a specifica cele două zile ale fiecărei luni în" +" care are loc etapa." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:285 msgid "" ":guilabel:`Cap accrued time`: if there is a maximum amount of days the " "employee can accrue with this plan, enable this option." msgstr "" +":guilabel:`Timp acumulat plafon`: dacă există un număr maxim de zile pe care" +" angajatul le poate acumula cu acest plan, activați această opțiune." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:288 msgid "" @@ -16816,12 +23709,17 @@ msgid "" "time period from the drop-down menu, either :guilabel:`Days` or " ":guilabel:`Hours`." msgstr "" +"Când este activată, sub acesta apar două câmpuri suplimentare. Selectați " +"tipul perioadei de timp din meniul derulant, fie :guilabel:`Zile`, fie " +":guilabel:`Ore`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:291 msgid "" "Then, enter a numerical value in the field to specify the maximum amount of " "time that can be accrued." msgstr "" +"Apoi, introduceți o valoare numerică în câmp pentru a specifica perioada " +"maximă de timp care poate fi acumulată." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:293 msgid "" @@ -16829,6 +23727,9 @@ msgid "" " that must pass before the employee starts to accumulate time off. The first" " value is numerical; enter a number in the first field." msgstr "" +":guilabel:`Milestone atins`: introduceți numărul și valoarea perioadei de " +"timp care trebuie să treacă înainte ca angajatul să înceapă să acumuleze " +"concediu. Prima valoare este numerică; introduceți un număr în primul câmp." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:297 msgid "" @@ -16836,23 +23737,32 @@ msgid "" "field. The options are: :guilabel:`Days`, :guilabel:`Months`, or " ":guilabel:`Years`." msgstr "" +"Apoi, selectați tipul perioadei de timp utilizând meniul derulant din al " +"doilea câmp. Opțiunile sunt: ​​:guilabel:`Zile`, :guilabel:`Luni`, sau " +":guilabel:`Ani`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:299 msgid "" ":guilabel:`Carry over`: select how any unused time off is handled. The " "options are either:" msgstr "" +":guilabel:`Carry over`: selectați modul în care este gestionat orice timp " +"liber neutilizat. Opțiunile sunt fie:" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:301 msgid "" ":guilabel:`None. Accrued time reset to 0`: any unused time off is gone." msgstr "" +":guilabel:`Niciuna. Timpul acumulat resetat la 0`: orice timp liber " +"neutilizat a dispărut." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:302 msgid "" ":guilabel:`All accrued time carried over`: all unused time off is rolled " "over to the next calendar year." msgstr "" +":guilabel:`Tot timpul acumulat reportat`: tot timpul liber neutilizat este " +"reportat în anul calendaristic următor." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:304 msgid "" @@ -16861,6 +23771,11 @@ msgid "" "if this is selected. Enter the maximum number of :guilabel:`Days` that can " "roll over to the following year. Any time off beyond this parameter is lost." msgstr "" +":guilabel:`Report cu un maxim`: timpul liber neutilizat este reportat pentru" +" anul calendaristic următor, dar există un plafon. Un câmp :guilabel:`Până " +"la` apare dacă este selectat. Introduceți numărul maxim de :guilabel:`Zile` " +"care pot fi transferate în anul următor. Orice timp liber dincolo de acest " +"parametru se pierde." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:309 msgid "" @@ -16868,20 +23783,27 @@ msgid "" "and close the modal, or click :guilabel:`Save & New` to save the form and " "create another milestone. Add as many milestones as desired." msgstr "" +"Odată ce formularul este completat, faceți clic pe :guilabel:`Salvare și " +"închidere` pentru a salva formularul și a închide modulul, sau faceți clic " +"pe :guilabel:`Salvare și nou` pentru a salva formularul și a crea un alt " +"reper. Adăugați câte repere doriți." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "A milestone form with all the entries filled out." -msgstr "" +msgstr "Un formular de referință cu toate intrările completate." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:320 msgid "Public holidays" -msgstr "" +msgstr "Sărbători legale" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:322 msgid "" "To observe public or national holidays, and provide extra days off as " "holidays to employees, configure the observed *public holidays* in Odoo." msgstr "" +"Pentru a respecta sărbătorile legale sau naționale și pentru a oferi " +"angajaților zile libere suplimentare ca sărbători, configurați *sărbătorile " +"legale* respectate în Odoo." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:325 msgid "" @@ -16889,6 +23811,9 @@ msgid "" "the days they have off, and do not request time off on days that are already" " set as a public holiday (non-working days)." msgstr "" +"Este important să configurați aceste zile în Odoo, astfel încât angajații să" +" fie conștienți de zilele pe care le au liber și să nu solicite concediu în " +"zilele care sunt deja setate ca sărbătoare legală (zile nelucrătoare)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:328 msgid "" @@ -16896,47 +23821,62 @@ msgid "" "reflected in any app that uses working schedules, such as *Calendar*, " "*Planning*, *Manufacturing*, and more." msgstr "" +"În plus, toate sărbătorile legale configurate în aplicația *Time Off* se " +"reflectă și în orice aplicație care utilizează programe de lucru, cum ar fi " +"*Calendar*, *Planificare*, *Producție* și multe altele." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:331 msgid "" "Due to Odoo's integration with other apps that use working schedules, it is " "considered best practice to ensure *all* public holidays are configured." msgstr "" +"Datorită integrării Odoo cu alte aplicații care folosesc programe de lucru, " +"se consideră cea mai bună practică să se asigure că *toate* sărbătorile " +"legale sunt configurate." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:335 msgid "Create public holiday" -msgstr "" +msgstr "Creați sărbătoare legală" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:337 msgid "" "To create a public holiday, navigate to :menuselection:`Time Off app --> " "Configuration --> Public Holidays`." msgstr "" +"Pentru a crea o sărbătoare legală, navigați la :menuselection:`Aplicația " +"Time Off --> Configurare --> Sărbători legale`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:340 msgid "All currently configured public holidays appear in a list view." msgstr "" +"Toate sărbătorile legale configurate în prezent apar într-o vizualizare " +"listă." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:342 msgid "" "Click the :guilabel:`New` button, and a new line appears at the bottom of " "the list." msgstr "" +"Faceți clic pe butonul :guilabel:`Nou` și o nouă linie apare în partea de " +"jos a listei." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:344 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:406 msgid "Enter the following information on that new line:" -msgstr "" +msgstr "Introduceți următoarele informații pe acea nouă linie:" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:346 msgid ":guilabel:`Name`: enter the name of the holiday." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nume`: introduceți numele sărbătorii." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:347 msgid "" ":guilabel:`Company`: if in a multi-company database, the current company " "populates this field by default. It is not possible to edit this field." msgstr "" +":guilabel:`Companie`: dacă se află într-o bază de date cu mai multe " +"companii, compania curentă completează acest câmp în mod implicit. Nu este " +"posibil să editați acest câmp." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:351 msgid "" @@ -16945,6 +23885,10 @@ msgid "" "the column titles, and activate the :guilabel:`Company` selection from the " "drop-down menu that appears." msgstr "" +"Câmpul :guilabel:`Company` este ascuns implicit. Pentru a vizualiza acest " +"câmp, faceți clic pe cele două puncte din colțul din dreapta sus al listei, " +"în extrema dreaptă a titlurilor coloanei și activați selecția " +":guilabel:`Company` din meniul drop-down care apare." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:355 msgid "" @@ -16956,6 +23900,13 @@ msgid "" "adjusted according to the difference in the time zone, compared to the " "company's time zone." msgstr "" +":guilabel:`Data de începere`: folosind selectorul de dată și oră, selectați " +"data și ora la care începe vacanța. În mod implicit, acest câmp este " +"configurat pentru data curentă. Ora de începere este stabilită în funcție de" +" ora de începere a companiei (conform :ref:`programele de lucru " +"`). Dacă computerul utilizatorului este setat pe un " +"alt fus orar, ora de începere este ajustată în funcție de diferența dintre " +"fusul orar, comparativ cu fusul orar al companiei." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:360 msgid "" @@ -16967,12 +23918,21 @@ msgid "" "according to the difference in the time zone, compared to the company's time" " zone." msgstr "" +":guilabel:`Data de încheiere`: folosind selectorul de dată și oră, selectați" +" data și ora la care se încheie vacanța. În mod implicit, acest câmp este " +"configurat pentru data curentă, iar ora este setată la ora de încheiere " +"pentru companie (conform :ref:`programele de lucru `). Dacă computerul utilizatorului este setat pe un alt fus orar, ora " +"de începere este ajustată în funcție de diferența dintre fusul orar, " +"comparativ cu fusul orar al companiei." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:367 msgid "" "A company located in San Francisco operates from 9:00 AM - 6:00 PM, with an " "eight hour work day and one hour lunch break." msgstr "" +"O companie situată în San Francisco operează între orele 9:00 - 18:00, cu o " +"zi de lucru de opt ore și o pauză de prânz." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:370 msgid "" @@ -16980,12 +23940,19 @@ msgid "" "Time, a created public holiday displays a start time of 12:00 PM - 9:00 PM, " "accounting for the three hour time zone difference." msgstr "" +"Pentru un utilizator din New York, cu un fus orar al computerului setat la " +"Ora standard de est, o sărbătoare publică creată afișează o oră de începere " +"de 12:00 PM - 9:00 PM, luând în considerare diferența de fus orar de trei " +"ore." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:374 msgid "" "Similarly, a user located in Los Angeles, with a computer time zone set to " "Pacific Standard Time, sees a public holiday time as 9:00 AM - 6:00 PM." msgstr "" +"În mod similar, un utilizator situat în Los Angeles, cu un fus orar al " +"computerului setat la Ora standard a Pacificului, vede o oră de sărbătoare " +"publică ca fiind 9:00 AM - 6:00 PM." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:377 msgid "" @@ -16993,6 +23960,10 @@ msgid "" " have a specific set of working hours, select the working hours from the " "drop-down menu. If left blank, the holiday applies to all employees." msgstr "" +":guilabel:`Ore de lucru`: dacă vacanța ar trebui să se aplice numai " +"angajaților care au un anumit set de ore de lucru, selectați programul de " +"lucru din meniul derulant. Dacă este lăsat necompletat, vacanța se aplică " +"tuturor angajaților." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:380 msgid "" @@ -17000,14 +23971,18 @@ msgid "" "defines how the :ref:`work entries ` for the holiday " "appear. Select the work entry type from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Work Entry Type`: dacă utilizați aplicația *Payroll*, acest câmp " +"definește modul în care apar :ref:`înregistrările de lucru ` pentru vacanță. Selectați tipul de intrare de lucru din meniul " +"derulant." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "The list of public holidays in the configuration menu." -msgstr "" +msgstr "Lista sărbătorilor legale din meniul de configurare." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:389 msgid "Mandatory days" -msgstr "" +msgstr "Zile obligatorii" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:391 msgid "" @@ -17015,6 +23990,9 @@ msgid "" "staff, is required to be present, and time off is not allowed on those " "specific days." msgstr "" +"Unele companii au zile speciale în care anumite departamente, sau întregul " +"personal, trebuie să fie prezente, iar timpul liber nu este permis în acele " +"zile specifice." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:394 msgid "" @@ -17023,10 +24001,14 @@ msgid "" "employees in the specified department or company are unable to submit time " "off requests for these mandatory days." msgstr "" +"Aceste tipuri de zile sunt numite *zile obligatorii* în Odoo. Acestea pot fi" +" configurate pentru a fi la nivel de companie sau specifice departamentului." +" Când sunt configurați, angajații din departamentul sau compania specificate" +" nu pot trimite cereri de concediu pentru aceste zile obligatorii." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:399 msgid "Create mandatory days" -msgstr "" +msgstr "Creați zile obligatorii" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:401 msgid "" @@ -17034,16 +24016,21 @@ msgid "" "day, navigate to :menuselection:`Time Off app --> Configuration --> " "Mandatory Days`." msgstr "" +"Nu sunt configurate zile obligatorii în Odoo în mod implicit. Pentru a crea " +"o zi obligatorie, navigați la :menuselection:`Time Off app --> Configuration" +" --> Mandatory Days`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:404 msgid "" "Click the :guilabel:`New` button in the top-left corner, and a blank line " "appears in the list." msgstr "" +"Faceți clic pe butonul :guilabel:`Nou` din colțul din stânga sus și va " +"apărea o linie goală în listă." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:408 msgid ":guilabel:`Name`: enter the name of the mandatory day." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nume`: introduceți numele zilei obligatorii." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:409 msgid "" @@ -17051,6 +24038,10 @@ msgid "" "and the current company populates this field by default. Using the drop-down" " menu, select the company the mandatory day is for." msgstr "" +":guilabel:`Companie`: dacă într-o bază de date cu mai multe companii, acest " +"câmp este vizibil, iar compania curentă populează acest câmp în mod " +"implicit. Utilizând meniul derulant, selectați compania pentru care este " +"ziua obligatorie." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:412 msgid "" @@ -17059,6 +24050,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Colors`, and then click the checkbox next to " ":guilabel:`Departments` to reveal that column." msgstr "" +":guilabel:`Departamente`: ​​această coloană este ascunsă implicit. Mai " +"întâi, faceți clic pe pictograma :guilabel:`(coloane opționale)` din colțul " +"din dreapta sus, lângă :guilabel:`Colors`, apoi faceți clic pe caseta de " +"selectare de lângă :guilabel:`Departments` pentru a afișa coloana " +"respectivă." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:416 msgid "" @@ -17066,18 +24062,25 @@ msgid "" "departments can be selected, and there is no limit to the amount of " "departments that can be added." msgstr "" +"Apoi, selectați departamentele dorite din meniul derulant. Pot fi selectate " +"mai multe departamente și nu există o limită a numărului de departamente " +"care pot fi adăugate." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:419 msgid "" "If this field is left blank, the mandatory day applies to the entire " "company." msgstr "" +"Dacă acest câmp este lăsat necompletat, ziua obligatorie se aplică întregii " +"companii." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:420 msgid "" ":guilabel:`Start Date`: using the calendar picker, select the date the " "mandatory day starts." msgstr "" +"uilabel:`Data de începere`: folosind selectorul de calendar, selectați data " +"la care începe ziua obligatorie." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:421 msgid "" @@ -17085,6 +24088,9 @@ msgid "" "mandatory day ends. If creating a single mandatory day, the end date should " "be the same as the start date." msgstr "" +":guilabel:`Data de încheiere`: folosind selectorul de calendar, selectați " +"data la care se încheie ziua obligatorie. Dacă se creează o singură zi " +"obligatorie, data de încheiere ar trebui să fie aceeași cu data de început." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:423 msgid "" @@ -17094,14 +24100,19 @@ msgid "" "appears on the main *Time Off* application dashboard, in both the calendar " "and in the legend." msgstr "" +":guilabel:`Culoare`: dacă doriți, selectați o culoare dintre opțiunile " +"disponibile prezentate. Dacă nu se dorește nicio culoare, selectați opțiunea" +" „Fără culoare”, reprezentată de o casetă albă cu o linie roșie în " +"diagonală. Culoarea selectată apare pe tabloul de bord principal al " +"aplicației *Time Off*, atât în ​​calendar, cât și în legendă." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "The Mandatory Days section with three configured days." -msgstr "" +msgstr "Secțiunea Zile obligatorii cu trei zile configurate." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:435 msgid "Allocate time off" -msgstr "" +msgstr "Alocați timp liber" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:437 msgid "" @@ -17110,36 +24121,51 @@ msgid "" "to users who have either :guilabel:`Time Off Officer` or " ":guilabel:`Administrator` access rights for the *Time Off* application." msgstr "" +"Odată ce tipurile de concediu și planurile de acumulare au fost configurate," +" următorul pas este alocarea sau acordarea de timp liber angajaților. " +"Această secțiune este vizibilă numai pentru utilizatorii care au drepturi de" +" acces fie :guilabel:`Ofițer de concediu` sau :guilabel:`Administrator` " +"pentru aplicația *Time Off*." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:441 msgid "" "To create a new allocation, navigate to :menuselection:`Time Off app --> " "Management --> Allocations`." msgstr "" +"Pentru a crea o nouă alocare, navigați la :menuselection:`Time Off app --> " +"Management --> Allocations`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:444 msgid "" "This presents a list of all current allocations, including their respective " "statuses." msgstr "" +"Aceasta prezintă o listă a tuturor alocărilor curente, inclusiv stările " +"respective." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:446 msgid "" "Click :guilabel:`New` to allocate time off, and a blank allocation form " "appears." msgstr "" +"Faceți clic pe :guilabel:`Nou` pentru a aloca timp liber și apare un " +"formular de alocare gol." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:448 msgid "" "After entering a name for the allocation on the first blank field of the " "form, enter the following information:" msgstr "" +"După ce ați introdus un nume pentru alocare în primul câmp gol al " +"formularului, introduceți următoarele informații:" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:451 msgid "" ":guilabel:`Time Off Type`: using the drop-down menu, select the type of time" " off that is being allocated to the employees." msgstr "" +":guilabel:`Tip de concediu`: folosind meniul derulant, selectați tipul de " +"timp liber care este alocat angajaților." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:453 msgid "" @@ -17147,6 +24173,9 @@ msgid "" " :guilabel:`Accrual Allocation`. If the allocation is **not** based on an " "accrual plan, select :guilabel:`Regular Allocation`." msgstr "" +":guilabel:`Tipul de alocare`: selectați fie :guilabel:`Alocare obișnuită`, " +"fie :guilabel:`Alocare acumulată`. Dacă alocarea **nu** se bazează pe un " +"plan de acumulare, selectați :guilabel:`Alocare regulată`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:456 msgid "" @@ -17156,6 +24185,11 @@ msgid "" " is associated. An accrual plan **must** be selected for an " ":guilabel:`Accrual Allocation`." msgstr "" +":guilabel:`Plan de acumulare`: dacă :guilabel:`Alocare de angajamente` este " +"selectat pentru :guilabel:`Tipul de alocare`, apare câmpul :guilabel:`Plan " +"de acumulare`. Utilizând meniul derulant, selectați planul de angajamente cu" +" care este asociată alocarea. Un plan de acumulare **trebuie** să fie " +"selectat pentru o :guilabel:`Alocare de angajamente`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:460 msgid "" @@ -17165,6 +24199,11 @@ msgid "" "for the :guilabel:`Allocation Type`, this field is labeled :guilabel:`Start " "Date`." msgstr "" +":guilabel:`Perioada de valabilitate/Data de începere`: dacă este selectat " +":guilabel:`Alocare regulată` pentru :guilabel:`Tipul de alocare`, acest câmp" +" este etichetat :guilabel:`Perioada de valabilitate`. Dacă este selectat " +":guilabel:`Alocare acumulare` pentru :guilabel:`Tipul de alocare`, acest " +"câmp este etichetat :guilabel:`Data de începere`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:465 msgid "" @@ -17173,6 +24212,10 @@ msgid "" "window. Navigate to the desired start date for the allocation, and click on " "the date to select it." msgstr "" +"Data curentă completează primul câmp de dată în mod implicit. Pentru a " +"selecta o altă dată, faceți clic pe data pre-populată pentru a afișa o " +"fereastră de calendar popover. Navigați la data de început dorită pentru " +"alocare și faceți clic pe dată pentru a o selecta." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:469 msgid "" @@ -17180,12 +24223,17 @@ msgid "" "field. If the time off does *not* expire, leave the second date field blank." " `No Limit` appears in the field if no date is selected." msgstr "" +"Dacă alocarea expiră, selectați data de expirare în câmpul pentru data " +"următoare. Dacă timpul liber *nu* expiră, lăsați necompletat al doilea câmp " +"pentru dată. „Fără limită” apare în câmp dacă nu este selectată nicio dată." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:473 msgid "" "If :guilabel:`Accrual Allocation` is selected for the :guilabel:`Allocation " "Type`, this second field is labeled :guilabel:`Run until`." msgstr "" +"Dacă :guilabel:`Alocare acumulare` este selectat pentru :guilabel:`Tipul de " +"alocare`, acest al doilea câmp este etichetat :guilabel:`Run până la`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:475 msgid "" @@ -17194,6 +24242,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Days`, depending on how the selected :ref:`Time Off Type " "` is configured (in hours or days)." msgstr "" +":guilabel:`Alocare`: introduceți timpul care este alocat angajaților. Acest " +"câmp afișează ora fie în :guilabel:`Ore`, fie în :guilabel:`Zile`, în " +"funcție de modul în care este configurat :ref:`Tipul de pauză " +"` (în ore sau zile) )." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:478 msgid "" @@ -17202,6 +24254,10 @@ msgid "" "The options are :guilabel:`By Employee`, :guilabel:`By Company`, " ":guilabel:`By Department`, or :guilabel:`By Employee Tag`." msgstr "" +":guilabel:`Mod`: folosind meniul derulant, selectați modul în care este " +"atribuită alocarea. Această selecție determină cine primește timpul liber " +"alocat. Opțiunile sunt :guilabel:`După angajat`, :guilabel:`După companie`, " +":guilabel:`După departament` sau :guilabel:`După eticheta de angajat`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:482 msgid "" @@ -17209,24 +24265,33 @@ msgid "" " is labeled either: :guilabel:`Employees`, :guilabel:`Company`, " ":guilabel:`Department`, or :guilabel:`Employee Tag`." msgstr "" +"În funcție de ceea ce este selectat pentru :guilabel:`Mod`, acest câmp " +"următor este etichetat fie: :guilabel:`Angajați`, :guilabel:`Companie`, " +":guilabel:`Departament` sau :guilabel:`Etichetă de angajat` ." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:485 msgid "" "Using the drop-down menu, indicate the specific employees, company, " "department, or employee tags who are receiving this time off." msgstr "" +"Folosind meniul derulant, indicați anumiți angajați, companie, departament " +"sau etichete de angajați care primesc acest timp liber." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:488 msgid "" "Multiple selections can be made for either :guilabel:`Employees` or " ":guilabel:`Employee Tag`." msgstr "" +"Se pot face selecții multiple fie pentru :guilabel:`Angajați`, fie pentru " +":guilabel:`Etichetă de angajat`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:490 msgid "" "Only one selection can be made for the :guilabel:`Company` or " ":guilabel:`Department`." msgstr "" +"Se poate face o singură selecție pentru :guilabel:`Company` sau " +":guilabel:`Department`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:491 msgid "" @@ -17234,16 +24299,21 @@ msgid "" "explain the time off allocation, enter it in this field at the bottom of the" " form." msgstr "" +":guilabel:`Adăugați un motiv...`: dacă este necesară orice descriere sau " +"notă pentru a explica alocarea timpului liber, introduceți-o în acest câmp " +"din partea de jos a formularului." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "" "A new allocation form with all the fields filled out for the annual two week vacation\n" "granted to all employees." msgstr "" +"Un nou formular de alocare cu toate câmpurile completate pentru vacanța anuală de două săptămâni\n" +"acordate tuturor angajaților." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:502 msgid "Request allocation" -msgstr "" +msgstr "Solicitați alocare" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:504 msgid "" @@ -17253,6 +24323,11 @@ msgid "" "` or the :ref:`My Allocations `" " view." msgstr "" +"Dacă un angajat și-a folosit tot timpul liber sau urmează să epuizeze timpul" +" liber, poate solicita o alocare de timp suplimentar. Alocările pot fi " +"solicitate în unul din două moduri, fie din :ref:`Tabloul de bord " +"`, fie din vizualizarea :ref:`My Allocations " +"`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:508 msgid "" @@ -17261,6 +24336,11 @@ msgid "" ":guilabel:`New` button in the :guilabel:`My Allocations` list view. Both " "buttons open a new allocation request form." msgstr "" +"Pentru a crea o nouă cerere de alocare, faceți clic fie pe butonul " +":guilabel:`Solicitare de alocare nouă` din tabloul de bord principal *Time " +"Off*, fie pe butonul :guilabel:`Nou` din vizualizarea listei " +":guilabel:`Alocațiile mele`. Ambele butoane deschid un nou formular de " +"cerere de alocare." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:513 msgid "" @@ -17269,12 +24349,19 @@ msgid "" "modal. When requested from the :guilabel:`My Allocations` list view, the " "screen navigates to a new allocation request page, instead." msgstr "" +"Ambele butoane :guilabel:`Nou` deschid un formular de solicitare " +":guilabel:`Alocare nouă`, dar când este solicitat din :guilabel:`Tabloul de " +"bord`, formularul apare într-un modal. Când vi se solicită din vizualizarea " +"listei :guilabel:`Alocațiile mele`, ecranul navighează la o nouă pagină de " +"solicitare de alocare." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:518 msgid "" "Enter the following information on the :guilabel:`New Allocation` request " "form:" msgstr "" +"Introduceți următoarele informații în formularul de solicitare " +":guilabel:`Noua alocare`:" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:520 msgid "" @@ -17282,6 +24369,9 @@ msgid "" "the allocation from the drop-down menu. After a selection is made, the title" " updates with the time off type." msgstr "" +":guilabel:`Tip de concediu`: selectați tipul de timp liber solicitat pentru " +"alocare din meniul derulant. După ce se face o selecție, titlul se " +"actualizează cu tipul de timp liber." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:522 msgid "" @@ -17291,6 +24381,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Day` or :guilabel:`Half Day`. This field does **not** appear if " "the :guilabel:`Take Time Off in` field is set to :guilabel:`Hours`." msgstr "" +":guilabel:`Perioada de valabilitate`: acest câmp **numai** apare dacă se " +"solicită o alocare cu un tip de timp liber care are câmpul :guilabel:`Luați " +"concediu în` :ref:`configurat ` fie la " +":guilabel:`Day`, fie la :guilabel:`Half Day`. Acest câmp **nu** apare dacă " +"câmpul :guilabel:`Luați timp liber în` este setat la :guilabel:`Ore`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:527 msgid "" @@ -17298,10 +24393,13 @@ msgid "" "valid for. By default, the current date populates the first field, and " ":guilabel:`No Limit` populates the second field." msgstr "" +"Folosind selectorul de calendar, selectați o dată de început și de sfârșit " +"pentru care este valabilă alocarea. În mod implicit, data curentă populează " +"primul câmp, iar :guilabel:`Fără limită` populează al doilea câmp." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:530 msgid "Adjust both of these dates, if desired." -msgstr "" +msgstr "Ajustați ambele aceste date, dacă doriți." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:531 msgid "" @@ -17310,6 +24408,11 @@ msgid "" " time off type is configured. Once this field is populated, the name of the " "allocation request is updated to include the amount of time being requested." msgstr "" +":guilabel:`Alocare`: introduceți timpul solicitat în acest câmp. Formatul " +"este prezentat fie în zile, fie în ore, în funcție de modul în care este " +"configurat tipul de timp liber. Odată ce acest câmp este completat, numele " +"cererii de alocare este actualizat pentru a include perioada de timp " +"solicitată." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:535 msgid "" @@ -17317,6 +24420,9 @@ msgid "" " This should include any details that managers and approvers may need in " "order to approve the request." msgstr "" +":guilabel:`Adăugați un motiv...`: introduceți o descriere pentru cererea de " +"alocare. Aceasta ar trebui să includă toate detaliile de care managerii și " +"aprobatorii ar putea avea nevoie pentru a aproba cererea." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:538 msgid "" @@ -17324,6 +24430,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Save & Close` button to save the information and submit the " "request." msgstr "" +"Dacă cererea a fost creată din :guilabel:`Tabloul de bord`, faceți clic pe " +"butonul :guilabel:`Salvare și închidere` pentru a salva informațiile și a " +"trimite cererea." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:541 msgid "" @@ -17332,12 +24441,19 @@ msgid "" "be saved manually at any time by clicking the *save manually* button, " "represented by a :guilabel:`(cloud upload)` icon." msgstr "" +"Dacă formularul a fost completat din vizualizarea listei " +":guilabel:`Alocațiile mele`, informațiile sunt salvate automat pe măsură ce " +"sunt introduse. Cu toate acestea, formularul poate fi salvat manual în orice" +" moment făcând clic pe butonul *salvare manual*, reprezentat de o pictogramă" +" :guilabel:`(încărcare în cloud)`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "" "An allocation request form filled out for an employee requesting an additional week of\n" "sick time." msgstr "" +"Un formular de cerere de alocare completat pentru un angajat care solicită o săptămână suplimentară de\n" +"timpul răcelii." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:553 msgid "" @@ -17346,6 +24462,10 @@ msgid "" "This presents a calendar with the default filter of `My Team`, in a month " "view." msgstr "" +"Pentru a vedea un program codat de culori al timpului liber al " +"utilizatorului și/sau al echipei gestionate de acesta, navigați la " +":menuselection:`Aplicația Time Off --> Prezentare generală`. Acesta prezintă" +" un calendar cu filtrul implicit de „Echipa mea”, într-o vizualizare lunară." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:557 msgid "" @@ -17354,6 +24474,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Week`, or :guilabel:`Year` to present the calendar in that " "corresponding view." msgstr "" +"Pentru a schimba perioada de timp afișată, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Lună` pentru a afișa un meniu derulant. Apoi, selectați fie " +":guilabel:`Ziu`, :guilabel:`Săptămâna`, fie :guilabel:`Anul` pentru a " +"prezenta calendarul în acea vizualizare corespunzătoare." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:561 msgid "" @@ -17362,18 +24486,26 @@ msgid "" "arrow)` or :guilabel:`→ (right arrow)` to move either forward or backward in" " that specified amount of time." msgstr "" +"Pentru a naviga înainte sau înapoi în timp, în incrementul selectat " +"(:guilabel:`Lună`, :guilabel:`Săptămâna` etc.), faceți clic pe :guilabel:`← " +"(săgeata stânga)` sau :guilabel:`→ ( săgeată dreapta)` pentru a vă deplasa " +"înainte sau înapoi în intervalul de timp specificat." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:565 msgid "" "For example, if :guilabel:`Month` is selected, the arrows adjust the view by" " one month." msgstr "" +"De exemplu, dacă este selectat :guilabel:`Lună`, săgețile ajustează " +"vizualizarea cu o lună." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:567 msgid "" "To return to a view containing the current day, click the :guilabel:`Today` " "button at any time." msgstr "" +"Pentru a reveni la o vizualizare care conține ziua curentă, faceți clic pe " +"butonul :guilabel:`Astăzi` oricând." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:569 msgid "" @@ -17381,24 +24513,33 @@ msgid "" "requested time off, regardless of the status (*validated* or *to approve*), " "is visible on the calendar." msgstr "" +"Membrii echipei sunt listați alfabetic pe rânduri individuale, iar timpul " +"liber solicitat, indiferent de stare (*validat* sau *de aprobat*), este " +"vizibil în calendar." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:572 msgid "" "Each employee is color-coded. The employee's color is selected at random, " "and does *not* correspond to the type of time off they requested." msgstr "" +"Fiecare angajat are un cod de culoare. Culoarea angajatului este aleasă la " +"întâmplare și *nu* corespunde tipului de concediu pe care l-a solicitat." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:575 msgid "" "The status of the time off is represented by the color detail of the " "request, either appearing solid (*validated*) or striped (*to approve*)." msgstr "" +"Starea timpului liber este reprezentată de detaliul de culoare al cererii, " +"fie arătând solid (*validat*), fie în dungi (*pentru aprobare*)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:578 msgid "" "The number of days or hours requested is written on the request (if there is" " enough space)." msgstr "" +"Pe cerere este scris numărul de zile sau de ore solicitate (dacă este " +"suficient spațiu)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:580 msgid "" @@ -17407,6 +24548,10 @@ msgid "" "on each individual bar represents the number of employees out for those " "highlighted days." msgstr "" +"În partea de jos a calendarului, în linia :guilabel:`Total`, un grafic cu " +"bare arată câte persoane se preconizează că vor fi afară într-o zi dată. " +"Numărul de pe fiecare bară individuală reprezintă numărul de angajați " +"plecați pentru acele zile evidențiate." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:584 msgid "" @@ -17415,10 +24560,17 @@ msgid "" "and end time of the time off. To view the details of the time off request in" " a modal, click the :guilabel:`View` button." msgstr "" +"Faceți clic pe o intrare de timp liber pentru a vedea detaliile pentru " +"intrarea de timp liber specific. Sunt listate numărul total de ore sau zile," +" împreună cu ora de începere și de sfârșit a timpului liber. Pentru a vedea " +"detaliile cererii de timp liber într-un mod, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Vizualizare`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "Overview of the user's team, with time off requests shown." msgstr "" +"Prezentare generală a echipei utilizatorului, cu cererile de concediu " +"afișate." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:597 msgid "" @@ -17427,6 +24579,10 @@ msgid "" "are taking time off, how much time off they are taking, and what time off " "types are being used." msgstr "" +"Funcția de raportare permite utilizatorilor să vadă timpul liber pentru " +"echipa lor, fie în funcție de angajat, fie de tipul de timp liber. Acest " +"lucru permite utilizatorilor să vadă ce angajați își iau concediu, cât timp " +"liber și ce tipuri de concediu sunt folosite." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:601 msgid "" @@ -17435,16 +24591,24 @@ msgid "" "application is installed, an option to add the report to a spreadsheet " "appears. If not, the report can be added to a *Dashboard*." msgstr "" +"Orice raport poate fi adăugat la o foaie de calcul prin intermediul " +"butonului *Inserare în foaia de calcul* care apare în partea din stânga sus " +"a unui raport. Dacă este instalată aplicația *Documente*, apare o opțiune de" +" adăugare a raportului la o foaie de calcul. Dacă nu, raportul poate fi " +"adăugat la un *Tablou de bord*." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:606 msgid "By employee" -msgstr "" +msgstr "Prin angajat" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:608 msgid "" "To view a report of employee time off requests, navigate to " ":menuselection:`Time Off app --> Reporting --> by Employee`." msgstr "" +"Pentru a vedea un raport al solicitărilor de concediu ale angajaților, " +"navigați la :menuselection:`aplicația Time Off --> Raportare --> de către " +"angajat`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:611 msgid "" @@ -17452,6 +24616,9 @@ msgid "" "displaying all the employees in alphabetical order. Each employee's line is " "collapsed by default. To expand a line, click anywhere on the line." msgstr "" +"Raportul implicit prezintă datele anului curent într-o vizualizare de listă," +" afișând toți angajații în ordine alfabetică. Linia fiecărui angajat este " +"restrânsă implicit. Pentru a extinde o linie, faceți clic oriunde pe linie." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:615 msgid "" @@ -17459,6 +24626,10 @@ msgid "" "Click anywhere on a time off type line to expand it, and view all the " "individual time off requests that fall under that type." msgstr "" +"Vizualizarea se extinde și are cererile de concediu organizate în funcție de" +" tipul de concediu. Faceți clic oriunde pe o linie de tip de timp liber " +"pentru a o extinde și vizualiza toate solicitările individuale de concediu " +"care se încadrează în acel tip." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:618 msgid "" @@ -17466,10 +24637,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Number of Days` off requested, the :guilabel:`Start Date`, " ":guilabel:`End Date`, :guilabel:`Status`, and :guilabel:`Description`." msgstr "" +"Informațiile afișate în listă includ: :guilabel:`Numele angajatului`, " +":guilabel:`Numărul de zile libere` solicitate, :guilabel:`Data de începere`," +" :guilabel:`Data de încheiere`, :guilabel:`Starea ` și " +":guilabel:`Descriere`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "Report of time off, shown by each employee in a list view." msgstr "" +"Raport despre timpul liber, afișat de fiecare angajat într-o vizualizare " +"listă." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:626 msgid "" @@ -17478,10 +24655,17 @@ msgid "" "specific way. The various options are a :guilabel:`List` (the default view)," " :guilabel:`Graph`, :guilabel:`Pivot` table, or :guilabel:`Calendar` view." msgstr "" +"Raportul poate fi afișat și în alte moduri. Faceți clic pe opțiunea " +"butonului corespunzătoare din colțul din dreapta sus al paginii pentru a " +"vizualiza datele în acest mod specific. Diferitele opțiuni sunt " +":guilabel:`List` (vizualizarea implicită), :guilabel:`Graph`, " +":guilabel:`tabel pivotant` sau :guilabel:`Calendar`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "The various other views highlighted, for the employee time off report." msgstr "" +"Diferitele alte puncte de vedere evidențiate, pentru raportul de concediu al" +" angajatului." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:635 msgid "" @@ -17490,6 +24674,10 @@ msgid "" " various options, refer to the :doc:`reporting <../essentials/reporting>` " "documentation." msgstr "" +"Când a fost făcută o selecție, apar opțiuni suplimentare pentru acea " +"selecție anume. Pentru informații mai detaliate despre rapoarte și " +"diferitele lor opțiuni, consultați documentația :doc:`reporting " +"<../essentials/reporting>`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:640 msgid "By type" @@ -17501,24 +24689,34 @@ msgid "" ":menuselection:`Time Off app --> Reporting --> by Type`. This shows all time" " off requests in a default bar chart." msgstr "" +"Pentru a vedea o listă a tuturor timpurilor libere, organizate după tipul de" +" timp liber, navigați la :menuselection:`Aplicația Time Off --> Raportare " +"--> după tip`. Aceasta arată toate solicitările de timp liber într-o " +"diagramă cu bare implicită." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:645 msgid "" "Hover over a bar to view the :guilabel:`Duration (Days)` of that specific " "time off type." msgstr "" +"Plasați cursorul peste o bară pentru a vedea :guilabel:`Durata (Zile)` a " +"acelui tip de timp liber." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "" "The various time off types, and how many days requested, in a bar chart. Details are\n" "highlighted in a red box." msgstr "" +"Diferitele tipuri de timp liber și câte zile sunt solicitate, într-o diagramă cu bare. Detaliile sunt\n" +"evidențiat într-o casetă roșie." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:652 msgid "" "Click on a bar to go to a detailed list view of all the time off requests " "for that time off type." msgstr "" +"Faceți clic pe o bară pentru a accesa o listă detaliată a tuturor " +"solicitărilor de concediu pentru acel tip de concediu." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:654 msgid "" @@ -17527,6 +24725,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Start Date`, :guilabel:`End Date`, :guilabel:`Status`, and the " ":guilabel:`Description`." msgstr "" +"Fiecare cerere este listată, cu următoarele informații afișate: " +":guilabel:`Angajat`, :guilabel:`Numărul de zile`, :guilabel:`Tipul cererii`," +" :guilabel:`Data de începere`, :guilabel:`Data de încheiere `, " +":guilabel:`Stare` și :guilabel:`Descriere`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:658 msgid "" @@ -17535,6 +24737,10 @@ msgid "" "way. The various options are a :guilabel:`Graph` (the default view), " ":guilabel:`List`, or :guilabel:`Pivot` table." msgstr "" +"Raportul poate fi afișat și în alte moduri. Faceți clic pe opțiunea " +"butonului corespunzătoare din colțul din dreapta sus al paginii pentru a " +"vizualiza datele în acest fel. Diferitele opțiuni sunt :guilabel:`Graph` " +"(vizualizarea implicită), :guilabel:`List` sau :guilabel:`Pivot` tabel." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:662 msgid "" @@ -17543,6 +24749,10 @@ msgid "" "their various options, refer to the :doc:`reporting " "<../essentials/reporting>` documentation." msgstr "" +"Când a fost făcută o selecție, apar opțiuni suplimentare pentru acea " +"selecție anume. Pentru informații mai detaliate despre rapoarte și despre " +"diferitele lor opțiuni, consultați documentația :doc:`reporting " +"<../essentials/reporting>`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:667 msgid ":doc:`time_off/request_time_off`" @@ -17567,16 +24777,23 @@ msgid "" " the specific type of time off is configured. All these configurations can " "be found under the *Management* section of the *Time Off* application." msgstr "" +"Solicitările de concediu și alocare sunt supuse unui proces de aprobare " +"înainte de a fi acordate. Solicitările necesită una sau două aprobări, dacă " +"există, în funcție de modul în care este configurat tipul specific de timp " +"liber. Toate aceste configurații pot fi găsite în secțiunea *Management* a " +"aplicației *Time Off*." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:11 msgid "" "Only people who can approve allocation and time off requests have the " ":guilabel:`Management` section visible in the *Time Off* application." msgstr "" +"Doar persoanele care pot aproba cererile de alocare și de concediu au " +"secțiunea :guilabel:`Management` vizibilă în aplicația *Timp liber*." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:17 msgid "Manage time off" -msgstr "" +msgstr "Gestionați timpul liber" #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:19 msgid "" @@ -17584,6 +24801,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Time Off app --> Management --> Time Off`. Doing so reveals " "the :guilabel:`All Time Off` page." msgstr "" +"Pentru a vedea cererile de concediu care necesită aprobare, navigați la " +":menuselection:`Aplicația Time Off --> Management --> Time Off`. Procedând " +"astfel, dezvăluie pagina :guilabel:`All Time Off`." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:22 msgid "" @@ -17591,11 +24811,17 @@ msgid "" " the user either has :guilabel:`Time Off Officer` or " ":guilabel:`Administrator` access rights for in the *Time Off* application." msgstr "" +"Singurele solicitări de concediu care sunt vizibile pe această pagină " +"aparțin angajaților pentru care utilizatorul are drepturi de acces " +":guilabel:`Ofițer de concediu` sau :guilabel:`Administrator` în aplicația " +"*Time Off*." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:26 msgid "" "The default filter on the :guilabel:`All Time Off` page is `Waiting For Me`." msgstr "" +"Filtrul implicit de pe pagina :guilabel:`All Time Off` este `Waiting For " +"Me`." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:28 msgid "" @@ -17603,6 +24829,9 @@ msgid "" "current employees on the user's team, with a status of either :guilabel:`To " "Approve` or :guilabel:`Second Approval`." msgstr "" +"Acest filtru prezintă numai cererile de concediu care trebuie aprobate " +"pentru angajații actuali din echipa utilizatorului, cu starea fie " +":guilabel:`To Approved`, fie :guilabel:`Second Approval`." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:31 msgid "" @@ -17611,6 +24840,10 @@ msgid "" "requests, located beneath the :guilabel:`Status` and :guilabel:`Department` " "headings." msgstr "" +"În partea stângă a paginii :guilabel:`All Time Off`, există diverse opțiuni " +"de grupare care pot fi utilizate pentru a restrânge cererile de concediu " +"prezentate, situate sub :guilabel:`Status` și :guilabel:`Department` " +"titluri." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:35 msgid "" @@ -17618,6 +24851,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Status` options are :guilabel:`All`, :guilabel:`To Approve`, and " ":guilabel:`Second Approval`." msgstr "" +"Deoarece sunt afișate numai cererile de concediu care trebuie aprobate, " +"singurele opțiuni :guilabel:`Stare` sunt :guilabel:`Toate`, " +":guilabel:`Pentru aprobare` și :guilabel:`A doua aprobare`." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:38 msgid "" @@ -17625,6 +24861,9 @@ msgid "" "under, also appear on the left side of the page, under " ":guilabel:`Departments`." msgstr "" +"Diferitele departamente în care utilizatorul este membru și în care " +"gestionează angajații apar, de asemenea, în partea stângă a paginii, sub " +":guilabel:`Departamente`." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:42 msgid "" @@ -17632,6 +24871,9 @@ msgid "" "departments, that status or department is **not** visible on the left-side " "menu." msgstr "" +"Dacă nu există solicitări care se încadrează în una dintre opțiunile sau " +"departamentele de stare, acel statut sau departament **nu** este vizibil în " +"meniul din stânga." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:45 msgid "" @@ -17639,6 +24881,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Department` on the left-hand side of the page. Only requests " "within the selected department are then presented." msgstr "" +"Pentru a afișa numai cererile de concediu pentru anumite departamente, " +"faceți clic pe :guilabel:`Departament` din partea stângă a paginii. Sunt " +"prezentate apoi numai cererile din cadrul departamentului selectat." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:48 #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:127 @@ -17646,6 +24891,8 @@ msgid "" "The status column displays the status of each request, with the status " "highlighted in a specific color." msgstr "" +"Coloana de stare afișează starea fiecărei solicitări, cu starea evidențiată " +"într-o anumită culoare." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:51 msgid "" @@ -17653,10 +24900,12 @@ msgid "" "highlighted in yellow, and are the only ones that appear in the list by " "default." msgstr "" +"Solicitările :guilabel:`To Approved` și :guilabel:`Second Approval` sunt " +"evidențiate cu galben și sunt singurele care apar implicit în listă." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:54 msgid "If the `Waiting For Me` filter is removed, all statuses appear." -msgstr "" +msgstr "Dacă filtrul „Ma așteptăm” este eliminat, apar toate stările." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:56 msgid "" @@ -17664,12 +24913,17 @@ msgid "" "Submit` (drafts) requests are highlighted in blue, and the " ":guilabel:`Refused` requests are highlighted in gray." msgstr "" +"Solicitările :guilabel:`Aprobate` sunt evidențiate cu verde, cererile " +":guilabel:`Pentru a trimite` (schițe) sunt evidențiate cu albastru, iar " +"cererile :guilabel:`Refusate` sunt evidențiate cu gri." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:59 msgid "" "To approve a time off request, click the :icon:`fa-thumbs-up` " ":guilabel:`Approve` button at the end of the line." msgstr "" +"Pentru a aproba o solicitare de concediu, faceți clic pe butonul :icon:`fa-" +"thumbs-up` :guilabel:`Aprobare` de la sfârșitul rândului." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:62 msgid "" @@ -17677,18 +24931,25 @@ msgid "" "waiting on a second approval, click the :icon:`fa-check` " ":guilabel:`Validate` button at the end of the line." msgstr "" +"Pentru a valida o solicitare de concediu care a fost deja aprobată și care " +"așteaptă o a doua aprobare, faceți clic pe butonul :icon:`fa-check` " +":guilabel:`Validate` de la sfârșitul liniei." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:65 msgid "" "To refuse a request, click the :icon:`fa-times` :guilabel:`Refuse` button at" " the far end of the line." msgstr "" +"Pentru a refuza o solicitare, faceți clic pe butonul :icon:`fa-times` " +":guilabel:`Refuză` de la capătul îndepărtat al liniei." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst-1 msgid "" "Time off requests with the filter, groupings, and status sections " "highlighted." msgstr "" +"Solicitări de concediu cu filtrul, grupările și secțiunile de stare " +"evidențiate." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:72 msgid "" @@ -17698,12 +24959,20 @@ msgid "" " Doing so loads that specific time off request form. Depending on the rights" " of the user, changes can be made." msgstr "" +"Pentru mai multe detalii, faceți clic oriunde pe linia de solicitare a " +"timpului liber (cu excepția pictogramei :icon:`fa-thumbs-up` " +":guilabel:`Aprobare`, :icon:`fa-check` :guilabel:`Validare` pictograma și " +":icon:`fa-times` :guilabel:butoanele `Refuz`). Procedând astfel, se încarcă " +"formularul de solicitare de timp liber. În funcție de drepturile " +"utilizatorului, se pot face modificări." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:77 msgid "" "To modify the request, make any desired changes to the form. All changes are" " automatically saved." msgstr "" +"Pentru a modifica cererea, faceți orice modificări dorite în formular. Toate" +" modificările sunt salvate automat." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:79 msgid "" @@ -17712,10 +24981,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Validate` button to validate, or the :guilabel:`Refuse` button to" " refuse the request." msgstr "" +"De asemenea, este posibil să aprobați, validați sau refuzați cererea din " +"acest formular. Faceți clic pe butonul :guilabel:`Aprobare` pentru a aproba," +" pe butonul :guilabel:`Validare` pentru a valida sau pe butonul " +":guilabel:`Refuză` pentru a refuza cererea." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:86 msgid "Manage allocations" -msgstr "" +msgstr "Gestionați alocările" #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:88 msgid "" @@ -17723,6 +24996,9 @@ msgid "" " app --> Management --> Allocations`. Doing so reveals the " ":guilabel:`Allocations` page." msgstr "" +"Pentru a vedea alocările care necesită aprobare, navigați la " +":menuselection:`Time Off app --> Management --> Allocations`. Procedând " +"astfel, dezvăluie pagina :guilabel:`Alocații`." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:91 msgid "" @@ -17730,6 +25006,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Time Off Officer` or :guilabel:`Administrator` access rights for " "in the *Time Off* application." msgstr "" +"Utilizatorului i se prezintă doar alocații pentru angajații pentru care au " +"drepturi de acces fie :guilabel:`Ofițer de timp liber`, fie " +":guilabel:`Administrator` în aplicația *Time Off*." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:94 msgid "" @@ -17738,12 +25017,18 @@ msgid "" "*only* present employees on the user's team (who they manage) and active " "employees. Inactive records are not shown." msgstr "" +"Filtrele implicite configurate pe pagina :guilabel:`Alocații` sunt " +":guilabel:`Echipa mea` și :guilabel:`Angajat activ`. Aceste filtre implicite" +" *numai* prezintă angajați din echipa utilizatorului (pe care îi " +"administrează) și angajați activi. Înregistrările inactive nu sunt afișate." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:98 msgid "" "The left side of the :guilabel:`Allocations` page has various grouping " "options to narrow down the presented allocation requests." msgstr "" +"Partea stângă a paginii :guilabel:`Alocații` are diverse opțiuni de grupare " +"pentru a restrânge cererile de alocare prezentate." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:101 msgid "" @@ -17751,12 +25036,18 @@ msgid "" " :guilabel:`Refused`, and :guilabel:`Approved`. Click on a specific " ":guilabel:`Status` to view only requests with that specific status." msgstr "" +"Opțiunile :guilabel:`Stare` sunt: ​​:guilabel:`Toate`, :guilabel:`Se " +"aprobă`, :guilabel:`Refusat` și :guilabel:`Aprobat`. Faceți clic pe o " +"anumită :guilabel:`Stare` pentru a vedea numai cererile cu acea stare " +"specifică." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:105 msgid "" "To view all allocation requests, regardless of status, click :guilabel:`All`" " under the :guilabel:`Status` heading." msgstr "" +"Pentru a vedea toate cererile de alocare, indiferent de stare, faceți clic " +"pe :guilabel:`Toate` sub titlul :guilabel:`Stare`." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:108 msgid "" @@ -17765,6 +25056,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Allocations` page, to only present allocations for that specific " "department." msgstr "" +"De asemenea, este posibilă afișarea cererilor de alocare pe departamente. " +"Faceți clic pe :guilabel:`Departamentul` dorit din partea stângă a paginii " +":guilabel:`Alocații`, pentru a prezenta doar alocările pentru acel " +"departament specific." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:113 msgid "" @@ -17774,6 +25069,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Search...` bar. Only the statuses for allocation requests that " "fall under those filters are presented on the left side." msgstr "" +"Grupările din partea stângă **doar** prezintă cereri de alocare care se " +"încadrează în filtrele implicite ale :guilabel:`Echipa mea` și " +":guilabel:`Angajat activ`, dacă acele filtre implicite nu sunt eliminate din" +" :guilabel:` Căutare...` bar. În partea stângă sunt prezentate doar stările " +"pentru cererile de alocare care se încadrează în acele filtre." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:118 msgid "" @@ -17781,6 +25081,8 @@ msgid "" "Submit`, that status option does not appear in the left-hand side of the " ":guilabel:`Allocations` page." msgstr "" +"De exemplu, dacă nu există cereri cu starea :guilabel:`To Trimit`, acea " +"opțiune de stare nu apare în partea stângă a paginii :guilabel:`Alocations`." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:121 msgid "" @@ -17788,6 +25090,9 @@ msgid "" " allocation requests that fall under that department matching the " "preconfigured filters, the list is blank." msgstr "" +"Toate departamentele pentru angajații utilizatorului apar în listă. Dacă nu " +"există cereri de alocare care se încadrează în acel departament care să se " +"potrivească cu filtrele preconfigurate, lista este goală." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:124 msgid "" @@ -17795,6 +25100,9 @@ msgid "" "clicking the :icon:`fa-times` :guilabel:`(remove)` icon on the specific " "filter to remove it." msgstr "" +"Este întotdeauna posibil să eliminați oricare dintre filtrele " +"preconfigurate, făcând clic pe pictograma :icon:`fa-times` " +":guilabel:`(eliminați)` de pe filtrul specific pentru a-l elimina." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:130 msgid "" @@ -17802,6 +25110,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Approved` requests are highlighted in green, and the " ":guilabel:`Refused` requests are highlighted in gray." msgstr "" +"Solicitările :guilabel:`To Approved` sunt evidențiate cu galben, cererile " +":guilabel:`Approved` sunt evidențiate cu verde, iar cererile " +":guilabel:`Refused` sunt evidențiate cu gri." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:133 msgid "" @@ -17809,11 +25120,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Validate` button at the end of the line. To refuse a request, " "click the :icon:`fa-times` :guilabel:`Refuse` button." msgstr "" +"Pentru a aproba o cerere de alocare, faceți clic pe butonul :icon:`fa-check`" +" :guilabel:`Validate` de la sfârșitul rândului. Pentru a refuza o " +"solicitare, faceți clic pe butonul :icon:`fa-times` :guilabel:`Refuză`." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst-1 msgid "" "Allocations with the filter, groupings, and status sections highlighted." -msgstr "" +msgstr "Alocări cu filtrul, grupările și secțiunile de stare evidențiate." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:140 msgid "" @@ -17822,6 +25136,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Refuse` buttons) to view the specific request in detail, via the " "allocation request form." msgstr "" +"Dacă sunt necesare mai multe detalii, faceți clic oriunde pe linia de " +"solicitare de alocare (cu excepția butoanelor :icon:`fa-check` " +":guilabel:`Validate` sau :icon:`fa-times` :guilabel:`Refuză`) pentru a vedea" +" cererea specifică în detaliu, prin formularul de cerere de alocare." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:144 msgid "" @@ -17829,6 +25147,10 @@ msgid "" "request form that appears. To modify the request, make any desired changes " "to the form. All changes are automatically saved." msgstr "" +"În funcție de drepturile utilizatorului, se pot face modificări la " +"formularul de cerere de alocare care apare. Pentru a modifica cererea, " +"faceți orice modificări dorite în formular. Toate modificările sunt salvate " +"automat." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:148 msgid "" @@ -17836,22 +25158,30 @@ msgid "" "the :guilabel:`Validate` button to approve, or the :guilabel:`Refuse` button" " to refuse the request." msgstr "" +"De asemenea, se poate aproba sau refuza cererea din acest formular. Faceți " +"clic pe butonul :guilabel:`Validați` pentru a aproba sau pe butonul " +":guilabel:`Refuzați` pentru a refuza cererea." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:3 msgid "My time" -msgstr "" +msgstr "Timpul meu" #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:5 msgid "" "The *My Time* menu of the *Time Off* application houses all the various time" " off information for the signed-in user." msgstr "" +"Meniul *My Time* al aplicației *Time Off* găzduiește toate informațiile " +"despre timpul liber pentru utilizatorul conectat." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:8 msgid "" "This includes the main *Time Off* dashboard, which displays an overview of " "the various time off balances, as well as time-off requests and allocations." msgstr "" +"Aceasta include tabloul de bord principal *Time Off*, care afișează o " +"prezentare generală a diferitelor solduri de timp liber, precum și " +"solicitări și alocări de timp liber." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:14 msgid "Dashboard" @@ -17864,12 +25194,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Dashboard` can also be accessed at any point in the application, " "by navigating to :menuselection:`Time Off app --> My Time --> Dashboard`." msgstr "" +"Toți utilizatorii au acces la *Time Off* :guilabel:`Dashboard`, care este " +"prima pagină care apare la deschiderea aplicației *Time Off*. De asemenea, " +":guilabel:`Tabloul de bord` poate fi accesat în orice moment al aplicației, " +"navigând la :menuselection:`Aplicația Time Off --> My Time --> Dashboard`." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:20 msgid "" "The current year is displayed, and the current day is highlighted in a red " "circle." msgstr "" +"Este afișat anul curent, iar ziua curentă este evidențiată într-un cerc " +"roșu." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:22 msgid "" @@ -17877,6 +25213,11 @@ msgid "" "down menu. Then, select either :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, or " ":guilabel:`Month` to present the calendar in that corresponding view." msgstr "" +"Pentru a modifica datele afișate, faceți clic pe pictogramele :icon:`fa-" +"arrow-left` :guilabel:`(săgeata la stânga)` sau :icon:`fa-arrow-right` " +":guilabel:`(săgeata dreapta)` la stânga butonului :guilabel:`Anul`. " +"Vizualizarea calendarului se ajustează în trepte față de vizualizarea " +"selectată." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:27 msgid "" @@ -17885,18 +25226,27 @@ msgid "" " icons to the left of the :guilabel:`Year` button. The calendar view adjusts" " in increments of the selected view." msgstr "" +"Pentru a modifica datele afișate, faceți clic pe pictogramele :icon:`fa-" +"arrow-left` :guilabel:`(săgeata la stânga)` sau :icon:`fa-arrow-right` " +":guilabel:`(săgeata dreapta)` la stânga butonului :guilabel:`Anul`. " +"Vizualizarea calendarului se ajustează în trepte față de vizualizarea " +"selectată." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:31 msgid "" "For example, if :guilabel:`Year` is selected, the arrows adjust the view by " "one year." msgstr "" +"De exemplu, dacă este selectat :guilabel:`Year`, săgețile ajustează " +"vizualizarea cu un an." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:33 msgid "" "To reset the view, so it includes the current date, click the " ":guilabel:`Today` button." msgstr "" +"Pentru a reseta vizualizarea, astfel încât să includă data curentă, faceți " +"clic pe butonul :guilabel:`Today`." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:35 msgid "" @@ -17906,6 +25256,11 @@ msgid "" "available balance (in hours or days), and an expiration date (if " "applicable)." msgstr "" +"Deasupra vizualizării calendarului este un rezumat al soldurilor de timp " +"liber ale utilizatorului. Fiecare tip de timp liber care a fost alocat apare" +" în propria casetă de rezumat. Fiecare rezumat listează tipul de timp liber," +" pictograma corespunzătoare, soldul disponibil curent (în ore sau zile) și o" +" dată de expirare (dacă este cazul)." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:40 msgid "" @@ -17917,10 +25272,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Approved` time off scheduled, :guilabel:`Planned` time off, and " "the currently :guilabel:`Available` time off." msgstr "" +"Pentru a vedea detaliile complete ale unui echilibru de timp liber, faceți " +"clic pe pictograma :icon:`fa-question-circle-o` :guilabel:`(semnul " +"întrebării)` de la sfârșitul :guilabel:`(ZIILE/ORE) DISPONIBIL ` pe " +"rezumatul timpului liber. Detaliile complete sunt prezentate într-o " +"fereastră popover, inclusiv :guilabel:Timpul „alocat”, :guilabel:Timpul de " +"acumulare (viitor), :guilabel:Timpul de concediu „Aprobat” programat, " +":guilabel:Timpul liber „Planificat”, și timpul liber :guilabel:`Disponibil`." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst-1 msgid "A view of the complete time off balance details in the popover window." msgstr "" +"O vizualizare a detaliilor complete privind soldul timpului liber în " +"fereastra popover." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:50 msgid "" @@ -17929,12 +25293,20 @@ msgid "" "blocks, there is a :guilabel:`Balance at the (date)` field. Click on the " "date, and a calendar selector popover appears." msgstr "" +"Un utilizator poate, de asemenea, să selecteze o dată viitoare pentru a " +"vedea o estimare a cât timp ar trebui să acumuleze până în acel moment. În " +"partea dreaptă a blocurilor de rezumat timp liber, există un câmp " +":guilabel:`Sold la (data)`. Faceți clic pe dată și apare un popover pentru " +"selector de calendar." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:55 msgid "" "The :guilabel:`Balance at the (date)` field **only** appears if the user is " "accruing time off through an :ref:`accrual plan `." msgstr "" +"Câmpul :guilabel:`Sold la (data)` **numai** apare dacă utilizatorul " +"acumulează timp liber printr-un :ref:`accrual plan `." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:58 msgid "" @@ -17944,6 +25316,11 @@ msgid "" "return to the current date, click the :guilabel:`Today` button to the right " "of the date field." msgstr "" +"Data curentă este data implicită selectată. Navigați la data dorită, iar " +"Odoo afișează soldurile de timp liber pe care utilizatorul ar trebui să le " +"aibă la acea dată. Aceasta ia în considerare toate timpul liber planificat " +"și aprobat în prezent. Pentru a reveni la data curentă, faceți clic pe " +"butonul :guilabel:`Today` din dreapta câmpului pentru dată." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:63 msgid "" @@ -17951,6 +25328,10 @@ msgid "" " each with their own corresponding color. The :guilabel:`Legend` explains " "how the various statuses for time off requests are presented." msgstr "" +"În partea dreaptă a calendarului, sunt afișate diferitele tipuri de timp " +"liber, fiecare cu propria culoare corespunzătoare. :guilabel:`Legenda` " +"explică modul în care sunt prezentate diferitele stări pentru cererile de " +"concediu." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:67 msgid "" @@ -17959,12 +25340,19 @@ msgid "" " stripes in the color. :guilabel:`Refused` time off requests have a line " "through the dates." msgstr "" +"Timpul liber care a fost validat apare într-o culoare solidă. Solicitările " +"de concediu care sunt încă în etapa :guilabel:`To Approved` apar cu dungi " +"albe în culoare. :guilabel:Solicitările de concediu „refuzat” au o linie " +"prin date." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:71 msgid "" "The color for each request corresponds to the specified color set with the " "various time off types, listed in the section above the :guilabel:`Legend`." msgstr "" +"Culoarea pentru fiecare solicitare corespunde setului de culori specificat " +"cu diferitele tipuri de timp liber, enumerate în secțiunea de mai sus " +":guilabel:`Legend`." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:74 msgid "" @@ -17972,6 +25360,9 @@ msgid "" ":guilabel:`New` button in the upper-left corner, and a :doc:`New Time Off " "` pop-up window appears." msgstr "" +"Noi solicitări de concediu pot fi făcute din :guilabel:`Tabloul de bord`. " +"Faceți clic pe butonul :guilabel:`Nou` din colțul din stânga sus și va " +"apărea o fereastră pop-up :doc:`Timp liber nou `." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:77 msgid "" @@ -17980,16 +25371,22 @@ msgid "" "off, and a :ref:`New Allocation ` pop-up window" " appears." msgstr "" +"Noile cereri de alocare pot fi făcute și din :guilabel:`Dashboard`. Faceți " +"clic pe butonul :guilabel:`Cerere de alocare nouă` pentru a solicita mai " +"mult timp liber și apare o fereastră pop-up :ref:`Alocare nouă " +"`." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst-1 msgid "" "Time off dashboard view with the legend, time off summaries, and view " "buttons highlighted." msgstr "" +"Vizualizarea din tabloul de bord pentru timpul liber, cu legenda, rezumatele" +" timpului liber și butoanele de vizualizare evidențiate." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:88 msgid "My time off" -msgstr "" +msgstr "Timpul meu liber" #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:90 msgid "" @@ -17997,6 +25394,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Time Off app --> My Time --> My Time Off`. Here, all time " "off requests, both past and present, appear in a list view." msgstr "" +"Pentru a vedea o listă cu toate solicitările de timp liber, navigați la " +":menuselection:`Time Off app --> My Time --> My Time Off`. Aici, toate " +"solicitările de concediu, atât trecute, cât și prezente, apar într-o " +"vizualizare listă." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:93 msgid "" @@ -18004,16 +25405,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Time Off Type`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Start Date`, " ":guilabel:`End Date`, :guilabel:`Duration`, and :guilabel:`Status`." msgstr "" +"Lista include următoarele informații pentru fiecare cerere: :guilabel:`Tipul" +" de concediu`, :guilabel:`Descriere`, :guilabel:`Data de începere`, " +":guilabel:`Data de încheiere`, :guilabel:`Durata`, și :guilabel:`Stare`." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:97 msgid "" "A new time off request can be made from this view. Click the :guilabel:`New`" " button to :doc:`request_time_off`." msgstr "" +"O nouă solicitare de concediu poate fi făcută din această vizualizare. " +"Faceți clic pe butonul :guilabel:`Nou` pentru a :doc:`request_time_off`." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:103 msgid "My allocations" -msgstr "" +msgstr "Alocările mele" #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:105 msgid "" @@ -18021,6 +25427,9 @@ msgid "" "--> My Time --> My Allocations`. All allocations and requested allocations " "appear in a list view." msgstr "" +"Pentru a vedea o listă a tuturor alocărilor, navigați la " +":menuselection:`Aplicația Time Off --> My Time --> My Allocations`. Toate " +"alocările și alocările solicitate apar într-o vizualizare listă." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:108 msgid "" @@ -18028,6 +25437,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Time Off Type`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Amount`, " ":guilabel:`Allocation Type`, and :guilabel:`Status`." msgstr "" +"Informațiile prezentate pe pagina :guilabel:`Alocațiile mele` includ: " +":guilabel:`Tipul de concediu`, :guilabel:`Descriere`, :guilabel:`Suma`, " +":guilabel:`Tipul de alocare` și :guilabel: `Stare`." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:112 msgid "" @@ -18035,16 +25447,21 @@ msgid "" ":guilabel:`New` button to :ref:`request an allocation `." msgstr "" +"O nouă cerere de alocare poate fi făcută și din acest punct de vedere. " +"Faceți clic pe butonul :guilabel:`Nou` pentru a :ref:`solicita o alocare " +"`." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:3 msgid "Request time off" -msgstr "" +msgstr "Solicitați timp liber" #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:5 msgid "" "Once time off has been allocated to an employee, a request to use it can be " "submitted." msgstr "" +"Odată ce timp liber a fost alocat unui angajat, poate fi depusă o cerere de " +"utilizare." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:7 msgid "" @@ -18053,6 +25470,10 @@ msgid "" "Time --> Dashboard`), or from the :guilabel:`My Time Off` dashboard view " "(:menuselection:`Time Off app --> My Time --> My Time Off`)." msgstr "" +"Timpul liber poate fi solicitat în unul din două moduri: fie din aplicația " +"principală *Time Off* :guilabel:`Dashboard` (:menuselection:`Time Off app " +"--> My Time --> Dashboard`), fie din: guilabel:`My Time Off` vizualizare " +"tablou de bord (:menuselection:`Time Off app --> My Time --> My Time Off`)." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:11 msgid "" @@ -18060,6 +25481,10 @@ msgid "" "either the main *Time Off* :guilabel:`Dashboard` or the :guilabel:`My Time " "Off` dashboard, in the default list view." msgstr "" +"O creați o nouă solicitare de concediu, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Nou` fie din tabloul de bord principal *Time Off* " +":guilabel:`Tabloul de bord`, fie din tabloul de bord :guilabel:`My Time " +"Off`, în vizualizarea implicită a listei." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:15 msgid "" @@ -18069,18 +25494,27 @@ msgid "" " Off` list view, the screen navigates to a new time off request page, " "instead." msgstr "" +"Ambele butoane :guilabel:`Nou` permit utilizatorului să solicite timp liber," +" dar atunci când este solicitat din :guilabel:`Tabloul de bord`, un formular" +" de solicitare :guilabel:`New Time Off` apare într-o fereastră pop-up. Când " +"vi se solicită din vizualizarea listei :guilabel:`My Time Off`, ecranul " +"navighează la o nouă pagină de solicitare a timpului liber." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:20 msgid "" "Enter the following information on the :guilabel:`New Time Off` request " "form:" msgstr "" +"Introduceți următoarele informații în formularul de solicitare " +":guilabel:`New Time Off`:" #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:22 msgid "" ":guilabel:`Time Off Type`: select the type of time off being requested from " "the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Tip de concediu`: selectați tipul de timp liber solicitat din " +"meniul derulant." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:23 msgid "" @@ -18088,6 +25522,9 @@ msgid "" "two fields to populate: the start and end dates. Click on either date field " "and a popover calendar appears." msgstr "" +":guilabel:`Datele`: introduceți datele în care se încadrează timpul liber. " +"Există două câmpuri de completat: datele de început și de sfârșit. Faceți " +"clic pe oricare câmp de dată și va apărea un calendar popover." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:26 msgid "" @@ -18095,29 +25532,41 @@ msgid "" "end dates are circled, and the dates between them are highlighted (if " "applicable)." msgstr "" +"Faceți clic pe data de început, apoi pe data de încheiere. Datele de început" +" și de sfârșit selectate sunt încercuite, iar datele dintre ele sunt " +"evidențiate (dacă este cazul)." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:29 msgid "" "If only requesting time off for a single day, click on the start date, then " "click the same date again for the end date." msgstr "" +"Dacă solicitați numai timp liber pentru o singură zi, faceți clic pe data de" +" începere, apoi faceți clic din nou pe aceeași dată pentru data de " +"încheiere." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:32 msgid "" "When the correct dates are selected, click the :guilabel:`Apply` button." msgstr "" +"Când sunt selectate datele corecte, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Aplicare`." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:34 msgid "" "The selected dates now populate the two portions of the :guilabel:`Dates` " "field." msgstr "" +"Datele selectate populează acum cele două porțiuni ale câmpului " +":guilabel:`Dates`." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:36 msgid "" "If the selected :guilabel:`Time Off Type` is configured to have the time off" " taken in hours, the following two fields also appear:" msgstr "" +"Dacă :guilabel:`Tipul de pauză` selectat este configurat să aibă timpul " +"liber în ore, apar și următoarele două câmpuri:" #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:39 msgid "" @@ -18127,6 +25576,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Morning` or :guilabel:`Afternoon` to indicate which half of the " "day is being requested." msgstr "" +":guilabel:`Jumătate de zi`: dacă solicitarea de timp liber este pentru o " +"jumătate de zi, bifați această casetă de selectare. Când este selectat, al " +"doilea câmp de dată dispare și este înlocuit cu un meniu derulant. Din acel " +"meniu derulant, selectați fie :guilabel:`Dimineața`, fie :guilabel:`După-" +"amiază` pentru a indica ce jumătate de zi este solicitată." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:43 msgid "" @@ -18135,6 +25589,11 @@ msgid "" "field appears beneath this option. Using the drop-down menu, select the " "start and end time for the time off request." msgstr "" +":guilabel:`Ore personalizate`: dacă timpul liber solicitat nu este o zi " +"întreagă sau jumătate, bifați această casetă de selectare. Dacă este " +"selectat, un câmp :guilabel:`From` și :guilabel:`To` apare sub această " +"opțiune. Utilizând meniul derulant, selectați ora de începere și de sfârșit " +"pentru cererea de concediu." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:47 msgid "" @@ -18144,6 +25603,12 @@ msgid "" "requested. This field is in either hours or days, depending on how the " "selected :guilabel:`Time Off Type` is configured." msgstr "" +":guilabel:`Durata`: acest câmp se actualizează automat odată ce secțiunea " +":guilabel:`Data` este completată. Dacă secțiunea :guilabel:`Data` este " +"modificată, această secțiune se actualizează automat pentru a reflecta " +"timpul total de concediu solicitat. Acest câmp este fie în ore, fie în zile," +" în funcție de modul în care este configurat :guilabel:`Tipul de concediu` " +"selectat." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:51 msgid "" @@ -18151,6 +25616,9 @@ msgid "" "should include any details that managers and approvers may need to approve " "the request." msgstr "" +":guilabel:`Descriere`: introduceți o descriere pentru solicitarea de timp " +"liber. Aceasta ar trebui să includă orice detalii de care managerii și " +"autorizatorii ar putea avea nevoie pentru a aproba cererea." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:53 msgid "" @@ -18159,6 +25627,10 @@ msgid "" "Click the :guilabel:`Attach File` button, and a file explorer window " "appears." msgstr "" +":guilabel:`Document suport`: acest câmp apare numai dacă :guilabel:`Tipul de" +" concediu` selectat permite atașarea documentelor. Faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Atașați fișierul` și va apărea o fereastră de explorare a " +"fișierelor." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:57 msgid "" @@ -18166,6 +25638,10 @@ msgid "" "click The :guilabel:`Open` button. The files then appear on the time off " "request form. Multiple documents can be attached, if necessary." msgstr "" +"Navigați la fișierele dorite care ar trebui să fie atașate, selectați-le, " +"apoi faceți clic pe butonul :guilabel:`Deschide`. Fișierele apar apoi în " +"formularul de solicitare a timpului liber. Se pot atașa mai multe documente," +" dacă este necesar." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:61 msgid "" @@ -18173,6 +25649,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Save & Close` button to save the information, and submit the " "request." msgstr "" +"Dacă cererea a fost creată din :guilabel:`Tabloul de bord`, faceți clic pe " +"butonul :guilabel:`Salvare și închidere` pentru a salva informațiile și a " +"trimite cererea." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:64 msgid "" @@ -18181,9 +25660,15 @@ msgid "" "be saved manually at any time by clicking the :icon:`fa-cloud-upload` " ":guilabel:`(cloud upload)` icon." msgstr "" +"Dacă formularul a fost completat din vizualizarea listă :guilabel:`My Time " +"Off`, informațiile sunt salvate automat pe măsură ce sunt introduse. Cu " +"toate acestea, formularul poate fi salvat manual în orice moment făcând clic" +" pe pictograma :icon:`fa-cloud-upload` :guilabel:`(încărcare în cloud)`." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst-1 msgid "" "A time off request form filled out for an employee home sick for two days " "with the flu." msgstr "" +"Un formular de cerere de concediu completat pentru un angajat la domiciliu " +"bolnav de gripă timp de două zile." diff --git a/locale/ro/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/ro/LC_MESSAGES/marketing.po index 7f16da527..b8e4bd5d1 100644 --- a/locale/ro/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/ro/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -9785,7 +9785,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:120 msgid "The options are:" -msgstr "" +msgstr "Opțiunile sunt:" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:122 msgid "" diff --git a/locale/ro/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/ro/LC_MESSAGES/productivity.po index 75e96ef9b..0010dee27 100644 --- a/locale/ro/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/ro/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -13,8 +13,9 @@ # Cozmin Candea , 2024 # Dorin Hongu , 2024 # Martin Trigaux, 2024 -# Larisa_nexterp, 2024 # Simonel Criste , 2024 +# Alin Miclea, 2024 +# Larisa_nexterp, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -23,7 +24,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-06-24 07:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Simonel Criste , 2024\n" +"Last-Translator: Larisa_nexterp, 2024\n" "Language-Team: Romanian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -141,6 +142,10 @@ msgid "" "However, using a *Google WorkSpace* account allows for **Internal** User " "Type to be used." msgstr "" +"Conturile Gmail *personale* pot fi doar tip de utilizator **extern**, ceea " +"ce înseamnă că Google poate solicita o aprobare sau pentru a fi adăugate " +"*Scopes*. Cu toate acestea, utilizarea unui cont *Google WorkSpace* permite " +"utilizarea tipului de utilizator **Intern**." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:64 msgid "" @@ -148,6 +153,9 @@ msgid "" "mode, then no approval is necessary from Google. User limits in this testing" " mode is set to 100 users." msgstr "" +"Rețineți, de asemenea, că, în timp ce conexiunea API este în modul de " +"testare *Extern*, atunci nu este necesară aprobarea Google. Limitele " +"utilizatorilor în acest mod de testare sunt setate la 100 de utilizatori." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:67 msgid "" @@ -176,6 +184,8 @@ msgstr "" msgid "" "Finally, scroll to the bottom, and click on :guilabel:`Back to Dashboard`." msgstr "" +"În cele din urmă, derulați în partea de jos și faceți clic pe " +":guilabel:`Înapoi la tabloul de bord`." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:80 msgid "" @@ -1850,6 +1860,8 @@ msgid "" "Using the *Google Translate* API **requires** a current billing account with" " `Google `_." msgstr "" +"Utilizarea *Google Translate* API **necesită** un cont de facturare curent " +"cu `Google `_." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:421 msgid ":doc:`Discuss <../discuss>`" @@ -2318,7 +2330,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:49 msgid ":guilabel:`Name`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nume`" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:50 msgid "" @@ -2387,7 +2399,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:79 msgid "Access rights" -msgstr "" +msgstr "Drepturi de acces" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:81 msgid "" @@ -3099,7 +3111,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:85 msgid "Icons" -msgstr "" +msgstr "Pictograme" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:87 msgid "" @@ -4615,7 +4627,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:27 msgid "Glossary" -msgstr "" +msgstr "Glosar" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:29 msgid "" @@ -4739,7 +4751,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:31 msgid "Array" -msgstr "" +msgstr "Șir" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:37 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:89 @@ -5422,7 +5434,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:195 msgid "Engineering" -msgstr "" +msgstr "Inginerie." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:203 msgid "DELTA(number1, [number2])" @@ -6049,7 +6061,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:365 msgid "Logical" -msgstr "" +msgstr "Logic" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:373 msgid "AND(logical_expression1, [logical_expression2, ...])" @@ -6270,7 +6282,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:431 msgid "Math" -msgstr "" +msgstr "Matematică" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:439 msgid "ABS(value)" @@ -7131,7 +7143,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:653 msgid "Statistical" -msgstr "" +msgstr "Statistic" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:661 msgid "AVEDEV(value1, [value2, ...])" @@ -10792,7 +10804,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:87 msgid "General tab" -msgstr "" +msgstr "Filă generală" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:89 msgid "" diff --git a/locale/ro/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/ro/LC_MESSAGES/sales.po index 29c9ef078..2ed8abc98 100644 --- a/locale/ro/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/ro/LC_MESSAGES/sales.po @@ -13,9 +13,9 @@ # Emanuel Bruda, 2024 # Claudia Baisan, 2024 # Dorin Hongu , 2024 -# Larisa_nexterp, 2024 # Cozmin Candea , 2024 # Maria Muntean, 2024 +# Larisa_nexterp, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -24,7 +24,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-06-24 07:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Maria Muntean, 2024\n" +"Last-Translator: Larisa_nexterp, 2024\n" "Language-Team: Romanian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -4004,7 +4004,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:485 msgid "Filters and groups" -msgstr "" +msgstr "Filtre și grupuri" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:487 msgid "" @@ -8214,6 +8214,8 @@ msgid "" "`List of payment methods supported by Stripe " "`_" msgstr "" +"`Lista metodelor de plată acceptate de Stripe " +"`_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:24 msgid "" @@ -9187,7 +9189,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:49 msgid "Odoo setup" -msgstr "" +msgstr "Configurare Odoo" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:51 msgid "" @@ -10689,7 +10691,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:3 msgid "Customer display" -msgstr "" +msgstr "Display client" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:5 msgid "" @@ -13080,7 +13082,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:38 msgid "Payment policy" -msgstr "" +msgstr "Politica de plată" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:39 msgid "Seller profiles" @@ -13970,7 +13972,7 @@ msgstr "Metoda de facturare" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:3 msgid "Down payments" -msgstr "" +msgstr "Plăți anticipate" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:5 msgid "" @@ -20016,7 +20018,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:43 msgid "Payment providers" -msgstr "" +msgstr "Furnizorii de plăți" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:45 msgid "" @@ -21890,7 +21892,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:148 msgid "Activity section" -msgstr "" +msgstr "Secțiunea de activitate" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:150 msgid "" @@ -23360,7 +23362,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:352 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:400 msgid ":guilabel:`Count`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Numără`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:261 msgid "" diff --git a/locale/ro/LC_MESSAGES/studio.po b/locale/ro/LC_MESSAGES/studio.po index 91d11cc02..6bad0c432 100644 --- a/locale/ro/LC_MESSAGES/studio.po +++ b/locale/ro/LC_MESSAGES/studio.po @@ -10,6 +10,7 @@ # Lyall Kindmurr, 2024 # Dorin Hongu , 2024 # Martin Trigaux, 2024 +# Maria Muntean, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -18,7 +19,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" -"Last-Translator: Martin Trigaux, 2024\n" +"Last-Translator: Maria Muntean, 2024\n" "Language-Team: Romanian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -569,7 +570,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:282 msgid "Create Record" -msgstr "" +msgstr "Creează înregistrare" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:284 msgid "This action is used to create a new record on any model." diff --git a/locale/uk/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/uk/LC_MESSAGES/finance.po index 3edd9167c..3302c616e 100644 --- a/locale/uk/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/uk/LC_MESSAGES/finance.po @@ -8,8 +8,8 @@ # Bohdan Lisnenko, 2023 # Yaroslav Husyar, 2024 # Martin Trigaux, 2024 -# Alina Lisnenko , 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Alina Lisnenko , 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-06-24 07:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Alina Lisnenko , 2024\n" "Language-Team: Ukrainian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -39878,7 +39878,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:122 msgid "Mobile Number" -msgstr "" +msgstr "Мобільний номер" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:131 msgid "PromptPay QR bank account configuration" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po index 5aa4e95f7..6d382d6de 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po @@ -13734,29 +13734,31 @@ msgid "" " maintain control of tax-calculations in-house with this simple :abbr:`API " "(application programming interface)` integration." msgstr "" +"*AvaTax* " +"考虑了各省/州、市、县基于地理位置的税率。它通过密切关注法律、规则、管辖范围和特殊情况(如免税期和产品免税)来提高汇款的准确性。与*AvaTax*整合的公司可以通过这种简单的:abbr:`API(应用程序编程接口)`整合来保持对内部税收计算的控制。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:25 msgid "" "Some limitations exist in Odoo while using *AvaTax* for tax calculation:" -msgstr "" +msgstr "在使用 *AvaTax* 进行税务计算时,Odoo 存在一些限制:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:27 msgid "" "*AvaTax* is **not** supported in Odoo's *Point of Sale* app, because a " "dynamic tax calculation model is excessive for transactions within a single " "delivery address, such as stores or restaurants." -msgstr "" +msgstr "*Odoo 的*POS*应用程序**不支持*AvaTax*,因为动态税款计算模型对于单个送货地址内的交易(如商店或餐馆)来说过多。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:30 msgid "" "*AvaTax* and Odoo use the company address and **not** the warehouse address." -msgstr "" +msgstr "*AvaTax* 和 Odoo 使用的是公司地址,而**不是**仓库地址。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:31 msgid "" "Exercise tax is **not** supported. This includes tobacco/vape taxes, fuel " "taxes, and other specific industries." -msgstr "" +msgstr "**不支持**对某些特定商品(如烟草、燃料等)征收的补充税费。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:35 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:266 @@ -13765,10 +13767,12 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"Avalara 的支持文件:`关于 AvaTax `_" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:39 msgid "Set up on AvaTax" -msgstr "" +msgstr "在 AvaTax 上设置" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:41 msgid "" @@ -13776,6 +13780,8 @@ msgid "" "has not been set up yet, connect with Avalara to purchase a license: " "`Avalara: Let's Talk `_." msgstr "" +"要使用 *AvaTax*,需要在 Avalara 开立账户进行设置。如果尚未建立账户,请与 Avalara 联系购买许可证:`Avalara:Let's" +" Talk `_。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:46 msgid "" @@ -13783,6 +13789,8 @@ msgid "" "will be needed in the :ref:`Odoo setup `. In Odoo, this " "number is the :guilabel:`API ID`." msgstr "" +"设置账户时,请注意 *AvaTax* :guilabel:`账户 ID`。在 :ref:`Odoo 设置 " +"`中需要使用该 ID。在 Odoo 中,这个数字是 :guilabel:`API ID`。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:49 msgid "" @@ -13790,10 +13798,12 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"然后,`创建一个基本的公司简介 `_。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:53 msgid "Create basic company profile" -msgstr "" +msgstr "创建公司基本简介" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:55 msgid "" @@ -13802,12 +13812,15 @@ msgid "" " tax exemptions, if applicable. Follow the Avalara documentation for " "creating a basic company profile:" msgstr "" +"为下一步收集必要的企业详细信息:收税地点、销售的产品/服务(及其销售地点)以及客户免税情况(如适用)。按照 Avalara 文档创建基本公司简介:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:59 msgid "" "`Add company information `_." msgstr "" +"`添加公司信息`_。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:61 msgid "" @@ -13815,6 +13828,8 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"`告诉我们公司在哪里收税和缴税 `_。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:63 msgid "" @@ -13822,6 +13837,8 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"`核实管辖区并激活公司`_。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:65 msgid "" @@ -13830,6 +13847,9 @@ msgid "" "item?bundleId=dqa1657870670369_dqa1657870670369&topicId=Add_other_company_locations_for_location-" "based_filing.html&_LANG=enus>`_." msgstr "" +"`为基于位置的申报添加其他公司地点`_。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:67 msgid "" @@ -13837,16 +13857,18 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"`在公司简介中添加市场`_。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:73 msgid "Connect to AvaTax" -msgstr "" +msgstr "连接至 AvaTax" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:75 msgid "" "After creating the basic company profile in Avalara, connect to *AvaTax*. " "This step links Odoo and *AvaTax* bidirectionally." -msgstr "" +msgstr "在 Avalara 中创建公司基本档案后,连接到 *AvaTax*。此步骤可双向链接 Odoo 和 *AvaTax*。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:78 msgid "" @@ -13854,6 +13876,8 @@ msgid "" " or `production `_ environment. This will depend" " on which type of Avalara account the company would like to integrate." msgstr "" +"导航到Avalara的 `沙盒`_或 " +"`正式运行`_环境。这取决于公司希望集成哪种类型的 Avalara 账户。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:83 msgid "" @@ -13861,12 +13885,17 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"`Avalara 中的沙盒与正式运行环境 " +"`_。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:86 msgid "" "Log in to create the :guilabel:`License Key`. Go to :menuselection:`Settings" " --> License and API Keys`. Click :guilabel:`Generate License Key`." msgstr "" +"登录以创建 :guilabel:`许可证密钥`。转到 :menuselection:`设置 --> 许可证和 API 密钥`。点击 " +":guilabel:`生成许可证密钥`。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:90 msgid "" @@ -13874,13 +13903,14 @@ msgid "" "solutions, the connection will be broken until you update the app with the " "new license key. This action cannot be undone.`" msgstr "" +"出现警告提示:`如果您的业务应用程序已连接到 Avalara 解决方案,则连接将中断,直到您使用新的许可证密钥更新应用程序。此操作无法撤销。`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:94 msgid "" "Generating a new license key breaks the connection with existing business " "apps using the *AvaTax* integration. Make sure to update these apps with the" " new license key." -msgstr "" +msgstr "生成新的许可证密钥会中断与使用 *AvaTax* 集成的现有商业应用程序的连接。请确保使用新的许可证密钥更新这些应用程序。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:97 msgid "" @@ -13888,20 +13918,21 @@ msgid "" "integration being made with *AvaTax* and Odoo, then click " ":guilabel:`Generate license key`." msgstr "" +"如果这将是 *AvaTax* 与 Odoo 的首次:abbr:`API(应用程序编程接口)`整合,请点击 :guilabel:`生成许可证密钥`。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:100 msgid "" "If this is an additional license key, ensure the previous connection can be " "broken. There is **only** one license key associated with each of the " "Avalara sandbox and production accounts." -msgstr "" +msgstr "如果这是一个额外的许可证密钥,请确保可以断开之前的连接。与每个 Avalara 沙盒和正式运行账户相关联的许可证密钥**只有**一个。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:104 msgid "" "Copy this key to a safe place. It is **strongly encouraged** to backup the " "license key for future reference. This key cannot be retrieved after leaving" " this screen." -msgstr "" +msgstr "将此密钥复制到安全的地方。**强烈建议**备份许可证密钥,以备将来参考。离开此屏幕后将无法检索此密钥。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:108 msgid "Odoo configuration" @@ -13911,24 +13942,24 @@ msgstr "Odoo 配置" msgid "" "Before using *AvaTax*, there are some additional configurations in Odoo to " "ensure tax calculations are made accurately." -msgstr "" +msgstr "在使用 *AvaTax* 之前,还需要在 Odoo 中进行一些额外的配置,以确保税务计算的准确性。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:113 msgid "" "Verify that the Odoo database contains necessary data. The country initially" " set up in the database determines the fiscal position, and aids *AvaTax* in" " calculating accurate tax rates." -msgstr "" +msgstr "验证 Odoo 数据库是否包含必要的数据。数据库中初始设置的国家/地区决定了财政状况,并帮助 *AvaTax* 计算准确的税率。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:119 msgid "Fiscal country" -msgstr "" +msgstr "会计所在国家/地区" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:121 msgid "" "To set the :guilabel:`Fiscal Country`, navigate to " ":menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings`." -msgstr "" +msgstr "要设置 :guilabel:`会计所在国家/地区`,请导航至 :menuselection:`会计应用程序 --> 配置 --> 设置`。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:127 msgid "" @@ -13936,10 +13967,12 @@ msgid "" "feature to :guilabel:`United States`, :guilabel:`Canada`, or " ":guilabel:`Brazil`. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"在:guilabel:`税务`部分,将:guilabel:`会计所在国家/地区`功能设置为:guilabel:`美国`、:guilabel:`加拿大`或:guilabel:`巴西`。然后,点击" +" :guilabel:`保存`。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:131 msgid "Company settings" -msgstr "" +msgstr "公司设置" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:133 msgid "" @@ -13949,13 +13982,15 @@ msgid "" "ensure there is only one company operating the Odoo database. Click " ":guilabel:`Update Info` to open a separate page to update company details." msgstr "" +"在 Odoo 数据库下运行的所有公司都应在设置中列出完整的地址。导航至 :menuselection:`设置应用程序`,在 :guilabel:` " +"公司` 部分下,确保只有一家公司在运行 Odoo 数据库。单击 :guilabel:`更新信息` 以打开更新公司详细信息的单独页面。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:138 msgid "" "If there are multiple companies operating in the database, click " ":guilabel:`Manage Companies` to load a list of companies to select from. " "Update company information by clicking into the specific company." -msgstr "" +msgstr "如果数据库中有多个公司,请点击 :guilabel:`管理公司`,加载公司列表供选择。点击特定公司,更新公司信息。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:142 msgid "" @@ -13963,20 +13998,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Street2...`, :guilabel:`City`, :guilabel:`State`, " ":guilabel:`ZIP`, and :guilabel:`Country` are all updated for the companies." msgstr "" +"数据库管理员应确保公司的 " +":guilabel:`街道...`、:guilabel:`街道2...`、:guilabel:`市`、:guilabel:`省/州`、:guilabel:`邮编`和" +" :guilabel:`国家/地区` 都已更新。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:146 msgid "" "This ensures accurate tax calculations and smooth end-of-year accounting " "operations." -msgstr "" +msgstr "这确保了准确的税收计算和平稳的年终会计操作。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:149 msgid ":doc:`../../../general/companies`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../../general/companies`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:153 msgid "Module installation" -msgstr "" +msgstr "模块安装" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:155 msgid "" @@ -13984,6 +14022,8 @@ msgid "" "to the :menuselection:`Apps application`. In the :guilabel:`Search...` bar, " "type in `avatax`, and press :kbd:`Enter`. The following results populate:" msgstr "" +"接下来,确保已安装 Odoo *AvaTax* 模块。要执行此操作,请导航至 :menuselection:`应用程序`。在 " +":guilabel:`搜索...` 栏中输入 `avatax`,然后按 :kbd:`回车键`。弹出以下结果:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:163 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:29 @@ -14060,82 +14100,82 @@ msgstr "描述" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:166 msgid ":guilabel:`Avatax`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Avatax`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:167 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:91 msgid "`account_avatax`" -msgstr "" +msgstr "`account_avatax`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:168 msgid "" "Default *AvaTax* module. This module adds the base *AvaTax* features for tax" " calculation." -msgstr "" +msgstr "默认 *AvaTax* 模块。该模块增加了 *AvaTax* 的基本计税功能。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:169 msgid ":guilabel:`Avatax for geo localization`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Avatax 用于地理定位`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:170 msgid "`account_avatax_geolocalize`" -msgstr "" +msgstr "`account_avatax_geolocalize`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:171 msgid "" "This module includes the features required for integration of *AvaTax* into " "geo-localization in Odoo." -msgstr "" +msgstr "本模块包括将 *AvaTax* 整合到 Odoo 地理定位所需的功能。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:173 msgid ":guilabel:`Avatax for SO`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`适用于 SO 的 Avatax`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:174 msgid "`account_avatax_sale`" -msgstr "" +msgstr "`account_avatax_sale`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:175 msgid "" "Includes the information needed for tax calculation on sales orders in Odoo." -msgstr "" +msgstr "包括在 Odoo 中计算销售订单税款所需的信息。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:176 msgid ":guilabel:`Avatax for Inventory`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Avatax 库存`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:177 msgid "`account_avatax_stock`" -msgstr "" +msgstr "`account_avatax_stock`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:178 msgid "Includes tax calculation in Odoo Inventory." -msgstr "" +msgstr "包括 Odoo 库存中的税务计算。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:179 msgid ":guilabel:`Amazon/Avatax Bridge`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Amazon/Avatax 桥接`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:180 msgid "`sale_amazon_avatax`" -msgstr "" +msgstr "`sale_amazon_avatax`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:181 msgid "" "Includes tax calculation features between the *Amazon Connector* and Odoo." -msgstr "" +msgstr "包括*Amazon 连接器*和 Odoo 之间的税收计算功能。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:182 msgid ":guilabel:`Avatax Brazil`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Avatax 巴西`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:183 msgid "`l10n_br_avatax`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_br_avatax`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:184 msgid "Includes information for tax calculation in the Brazil localization." -msgstr "" +msgstr "包括巴西本地化中的税款计算信息。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:185 msgid ":guilabel:`Avatax Brazil for Services`" @@ -14143,13 +14183,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:186 msgid "`l10n_br_avatax_services`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_br_avatax_services`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:187 msgid "" "This module includes the required features for tax calculation for services " "in the Brazil localization." -msgstr "" +msgstr "该模块包含巴西本地化服务税款计算所需的功能。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:189 msgid ":guilabel:`Avatax Brazil Sale for Services`" @@ -14157,14 +14197,14 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:190 msgid "`l10n_br_edi_sale_services`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_br_edi_sale_services`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:191 msgid "" "This module includes the required features for tax calculation for the sale " "of services in the Brazil localization. This includes electronic data " "interchange (EDI)." -msgstr "" +msgstr "该模块包括巴西本地化服务销售计税所需的功能。其中包括电子数据交换(EDI)。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:193 msgid ":guilabel:`Test SOs for the Brazilian AvaTax`" @@ -14206,20 +14246,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Install` on :guilabel:`Avatax for geo localization` and " ":guilabel:`Amazon/Avatax Bridge`, respectively." msgstr "" +"如果需要 *AvaTax* 用于地理定位,或与 *Amazon 连接器* 一起使用,请分别点击 :guilabel:`安装` 上的 " +":guilabel:`Avatax 地理定位` 和 :guilabel:`Amazon/Avatax 桥接` 单独安装这些模块。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:209 msgid "" "For localization specific *AvaTax* instructions, view the following " ":doc:`fiscal localization <../../fiscal_localizations>` documentation:" msgstr "" +"有关本地化 *AvaTax* 的具体说明,请查看以下 :doc:`财务本地化 <.../../fiscal_localizations>` 文档:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:212 msgid ":doc:`../../fiscal_localizations/brazil`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../fiscal_localizations/brazil`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:217 msgid "Odoo AvaTax settings" -msgstr "" +msgstr "Odoo AvaTax 设置" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:219 msgid "" @@ -14229,6 +14272,8 @@ msgid "" "section is where the *AvaTax* configurations are made, and the credentials " "are entered in." msgstr "" +"要将 *AvaTax* :abbr:`API(应用程序编程接口)`与 Odoo 整合,请进入 :menuselection:`会计应用程序 --> 配置" +" --> 设置` 部分。在:guilabel:`税务` 部分的:guilabel:`AvaTax`字段,是进行*AvaTax* 配置和输入凭证的地方。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:224 msgid "" @@ -14236,10 +14281,12 @@ msgid "" "activate *AvaTax* on the database. This is a quick, convenient way to " "activate and deactivate *AvaTax* tax calculation on the Odoo database." msgstr "" +"首先,勾选 :guilabel:`AvaTax` 设置左侧的复选框,以激活数据库中的 *AvaTax*。这是一种在 Odoo 数据库中激活和停用 " +"*AvaTax* 税收计算的快速、便捷的方法。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst-1 msgid "Configure AvaTax settings" -msgstr "" +msgstr "配置 Avatax 设置" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:235 msgid "" @@ -14247,6 +14294,8 @@ msgid "" " *AvaTax* in. It can either be :guilabel:`Sandbox` or " ":guilabel:`Production`." msgstr "" +"首先,选择公司希望使用 *AvaTax* 的 :guilabel:`环境`。它可以是 :guilabel:`沙盒` 或 " +":guilabel:`正式运行`环境。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:239 msgid "" @@ -14256,6 +14305,10 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"如需帮助确定使用哪种 *AvaTax* 环境(:guilabel:`Production`或 " +":guilabel:`Sandbox`),请访问:沙箱环境与正式运行环境 " +"`_。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:244 msgid "Credentials" @@ -14267,6 +14320,8 @@ msgid "" "should be entered in the :guilabel:`API ID` field, and the " ":guilabel:`License Key` should be entered in the :guilabel:`API Key` field." msgstr "" +"现在,可以输入凭证。应在 :guilabel:`API ID` 字段中输入 *AvaTax* :guilabel:`账户 ID`,并在 " +":guilabel:`API 密钥` 字段中输入 :guilabel:`许可证密钥`。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:251 msgid "" @@ -14276,12 +14331,16 @@ msgid "" "initials of the user and :guilabel:`Account`. The :guilabel:`Account ID` is " "listed first." msgstr "" +"登录*AvaTax*门户网站(`沙盒`_ 或`正式运行production " +"`_)可找到 :guilabel:`账户 ID`。在右上角,点击用户首字母和 " +":guilabel:`账户`。首先列出的是 :guilabel:`账户 ID`。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:256 msgid "" "To access the :guilabel:`License Key` see this documentation: " ":ref:`avatax/create_avalara_credentials`." msgstr "" +"要访问 :guilabel:`许可证密钥` 请参阅此文档: :ref:`avatax/create_avalara_credentials`。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:259 msgid "" @@ -14290,6 +14349,8 @@ msgid "" " not set. The :guilabel:`Company Code` can be accessed in the Avalara " "management portal." msgstr "" +"在 :guilabel:`公司代码` 字段中,输入所配置公司的 Avalara 公司代码。如果未设置,Avalara 将其解释为 `默认`。可以在 " +"Avalara 管理门户访问 :guilabel:`公司代码`。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:263 msgid "" @@ -14299,20 +14360,23 @@ msgid "" "--> Manage Companies`. The :guilabel:`Company Code` value is located in the " "row of the :guilabel:`Company` in the :guilabel:`Company Code` column." msgstr "" +"首先,登录*AvaTax*门户网站(`沙盒 `_ " +"或`正式运行`_)。然后,导航至 :menuselection:`设置 --> " +"管理公司`。:guilabel:`公司代码` 值位于 :guilabel:`公司` 行中的 :guilabel:`公司代码` 列。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst-1 msgid "AvaTax company code highlighted on the company details page." -msgstr "" +msgstr "AvaTax 公司代码突出显示在公司详细信息页面上。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:273 msgid "Transaction options" -msgstr "" +msgstr "交易选项" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:275 msgid "" "There are two transactional settings in the Odoo *AvaTax* settings that can " "be configured: :guilabel:`Use UPC` and :guilabel:`Commit Transactions`." -msgstr "" +msgstr "Odoo *AvaTax*设置中有两个交易设置可以配置::guilabel:`使用 UPC`和:guilabel:`承诺交易`。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:278 msgid "" @@ -14320,13 +14384,15 @@ msgid "" " use Universal Product Codes (UPC), instead of custom defined codes in " "Avalara. Consult a certified public accountant (CPA) for specific guidance." msgstr "" +"如果勾选了 :guilabel:`使用 UPC` 旁边的复选框,交易将使用通用产品代码(UPC),而不是 Avalara " +"中自定义的代码。有关具体指导,请咨询注册会计师(CPA)。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:282 msgid "" "Should the :guilabel:`Commit Transactions` checkbox be ticked, then, the " "transactions in the Odoo database will be committed for reporting in " "*AvaTax*." -msgstr "" +msgstr "如果勾选 :guilabel:`承诺交易` 复选框,Odoo 数据库中的事务将被提交到 *AvaTax* 中进行报告。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:286 msgid "Address validation" @@ -14337,19 +14403,19 @@ msgid "" "The *Address Validation* feature ensures that the most up-to-date address by" " postal standards is set on a contact in Odoo. This is important to provide " "accurate tax calculations for customers." -msgstr "" +msgstr "*地址验证*功能可确保在 Odoo 中为联系人设置符合邮政标准的最新地址。这对于为客户提供准确的税款计算非常重要。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:292 msgid "" "The :guilabel:`Address Validation` feature only works with " "partners/customers in North America." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`地址验证` 功能仅适用于北美地区的合作伙伴/客户。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:294 msgid "" "Additionally, tick the checkbox next to the :guilabel:`Address validation` " "field." -msgstr "" +msgstr "此外,请勾选 :guilabel:`地址验证` 字段旁边的复选框。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:297 msgid "" @@ -14359,10 +14425,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Country`, :guilabel:`State`, and :guilabel:`Zip code`. These are " "the three minimum required fields." msgstr "" +"为了准确计算税款,最佳做法是为数据库中保存的联系人输入完整的地址。然而,*AvaTax* 仍可通过仅使用 " +":guilabel:`国家/地区`、:guilabel:`省/州` 和 :guilabel:`邮编代码` 来尽力尝试。这是三个最基本的必填字段。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:302 msgid ":guilabel:`Save` the settings to implement the configuration." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`保存` 保存设置以执行配置。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:305 msgid "" @@ -14371,6 +14439,8 @@ msgid "" "*AvaTax* module has been configured on the database, a :guilabel:`Validate` " "button appears directly below the :guilabel:`Address`." msgstr "" +"手动 :guilabel:`验证` 地址,方法是导航到 :menuselection:`联系人应用程序` 并选择联系人。既然 *AvaTax* " +"模块已在数据库中配置,:guilabel:`验证`按钮就会出现在:guilabel:`地址`的正下方。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:309 msgid "" @@ -14379,12 +14449,14 @@ msgid "" "the :guilabel:`Validated Address` is the correct mailing address for tax " "purposes, click :guilabel:`Save Validated`." msgstr "" +"点击 :guilabel:`验证`,弹出一个窗口,列出 :guilabel:`验证地址` 和 " +":guilabel:`原始地址`。如果:guilabel:`已验证地址`是正确的税务邮寄地址,请点击:guilabel:`保存已验证地址`。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:0 msgid "" "Validate address pop-up window in Odoo with \"Save Validated\" button and \"Validated\n" "Address\" highlighted." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 中弹出的验证地址窗口中,“保存已验证” 按钮和 “已验证地址” 突出显示。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:319 msgid "" @@ -14393,10 +14465,11 @@ msgid "" "Addresses are not automatically validated if they were entered previously. " "This only occurs upon tax calculation." msgstr "" +"之前在 Odoo 数据库中输入的所有联系人地址都需要使用上述手动验证流程进行验证。如果地址是以前输入的,则不会自动验证。只有在计税时才会进行验证。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:324 msgid "Test connection" -msgstr "" +msgstr "测试连接" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:326 msgid "" @@ -14405,17 +14478,19 @@ msgid "" ":guilabel:`API KEY` are correct, and a connection is made between Odoo and " "the *AvaTax* application programming interface (API)." msgstr "" +"将上述所有信息输入 Odoo 上的 *AvaTax* 设置后,点击 :guilabel:`测试连接`。这将确保 :guilabel:`API ID` 和" +" :guilabel:`API 密钥` 正确无误,并在 Odoo 和 *AvaTax* 应用程序编程接口(API)之间建立连接。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:331 msgid "Sync parameters" -msgstr "" +msgstr "同步参数" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:333 msgid "" "Upon finishing the configuration and settings of the *AvaTax* section, click" " the :guilabel:`Sync Parameters` button. This action synchronizes the " "exemption codes from *AvaTax*." -msgstr "" +msgstr "完成 *AvaTax* 部分的配置和设置后,点击 :guilabel:`同步参数` 按钮。此操作将同步*AvaTax*中的豁免代码。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:341 msgid "" @@ -14424,10 +14499,12 @@ msgid "" "named, :guilabel:`Automatic Tax Mapping (AvaTax)`. Click it to open " "*AvaTax's* fiscal position configuration page." msgstr "" +"接下来,导航至 :menuselection:`会计应用程序 --> 配置 --> 会计:财政状况`。列出一个 :guilabel:`财政状况` 名称为" +" :guilabel:`自动税收映射(AvaTax)`。点击它以打开 *AvaTax 的* 财政状况配置页面。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:345 msgid "Here, ensure that the :guilabel:`Use AvaTax API` checkbox is ticked." -msgstr "" +msgstr "在此,确保选中 :guilabel:`使用 AvaTax API` 复选框。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:347 msgid "" @@ -14435,6 +14512,8 @@ msgid "" "Automatically`. Should this option be ticked, then, Odoo will automatically " "apply this :guilabel:`Fiscal Position` for transactions in Odoo." msgstr "" +"可选择勾选标有:guilabel:`自动检测`字段旁边的复选框。如果勾选此选项,Odoo 将自动为 Odoo 中的交易应用此 " +":guilabel:`财政状况`。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:351 msgid "" @@ -14445,6 +14524,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Fiscal Position` usage. Leaving them blank ensures all " "calculations are made using this :guilabel:`Fiscal Position`." msgstr "" +"启用 :guilabel:`自动检测` 还可显示特定参数,如 " +":guilabel:`需要增值税`、:guilabel:`外国税号`、:guilabel:`国家/地区组`、:guilabel:`国家/地区`、:guilabel:`联邦州/省`" +" 或 :guilabel:`邮编范围`。填写这些参数可筛选 :guilabel:`财政状况` 的使用。将它们留空可确保所有计算都使用该 " +":guilabel:`财政状况`。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:358 msgid "" @@ -14455,6 +14538,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Contacts app --> Contacts`. Then, select a customer or " "contact to set the fiscal position on." msgstr "" +"如果未勾选 :guilabel:`自动检测` 复选框,则每个客户都需要在联系人记录的 :guilabel:`销售和采购` 选项卡上设置 " +":guilabel:`财政状况`。要执行此操作,请导航至 :menuselection:`销售应用程序 --> 订单 --> 客户` 或 " +":menuselection:`联系人应用程序 --> 联系人`。然后,选择要设置财务位置的客户或联系人。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:364 msgid "" @@ -14462,6 +14548,8 @@ msgid "" "labeled, :guilabel:`Fiscal Position`. Set the :guilabel:`Fiscal Position` " "field to the fiscal position for the customer." msgstr "" +"导航至 :guilabel:`销售和采购` 选项卡,并向下导航至标有 :guilabel:`财务状况` 的部分。将 :guilabel:`财务状况` " +"字段设置为客户的财务状况。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:369 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:430 @@ -14471,7 +14559,7 @@ msgstr ":doc:`fiscal_positions`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:372 msgid "AvaTax accounts" -msgstr "" +msgstr "AvaTax 账户" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:374 msgid "" @@ -14479,6 +14567,8 @@ msgid "" ":guilabel:`AvaTax` tab appears. Click into this tab to reveal two different " "settings." msgstr "" +"选择:guilabel:`使用 AvaTax API`复选框选项后,会出现一个新的:guilabel:`AvaTax` " +"选项卡。点击该选项卡可显示两个不同的设置。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:377 msgid "" @@ -14487,6 +14577,8 @@ msgid "" "for smooth end-of-year record keeping. Consult a certified public accountant" " (CPA) for specific guidance on setting both accounts." msgstr "" +"第一个设置是 :guilabel:`AvaTax 发票账户`,第二个设置是 :guilabel:`AvaTax " +"退税账户`。确保两个账户都已设置,以便顺利保存年终记录。有关设置这两个账户的具体指导,请咨询注册会计师(CPA)。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:381 msgid "Click :guilabel:`Save` to implement the changes." @@ -14500,7 +14592,7 @@ msgstr "税项映射" msgid "" "The *AvaTax* integration is available on sale orders and invoices with the " "included *AvaTax* fiscal position." -msgstr "" +msgstr "*AvaTax* 整合功能适用于销售订单和发票,并包含 AvaTax* 财务状况。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:390 msgid "" @@ -14510,10 +14602,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Fiscal Positions` navigate to :menuselection:`Accounting app --> " "Configuration --> Accounting: Fiscal Positions`." msgstr "" +"此外,在 :guilabel:`自动税收映射(AvaTax)` 财务位置中还有 :guilabel:`税收映射` 选项卡和 " +":guilabel:`账户映射` 选项卡,在这里也可以配置产品的映射。要访问 :guilabel:`自动税收映射(AvaTax)` 财务位置,请导航至 " +":menuselection:`会计应用程序 --> 配置 --> 会计:财政状况`。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:396 msgid "Product category mapping" -msgstr "" +msgstr "产品类别映射" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:398 msgid "" @@ -14524,14 +14619,17 @@ msgid "" "field, select a category from the drop-down menu, or :guilabel:`Search " "More...` to open the complete list of options." msgstr "" +"使用整合前,请在产品类别中指定 :guilabel:`Avatax 类别`。导航至 :menuselection:`库存应用程序 --> 配置 --> " +"产品类别`。选择要添加 :guilabel:`AvaTax 类别` 的产品类别。在 :guilabel:`AvaTax 类别` " +"字段,从下拉菜单中选择一个类别,或 :guilabel:`搜索更多...` 打开完整的选项列表。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst-1 msgid "Specify AvaTax Category on products." -msgstr "" +msgstr "在产品上指定 AvaTax 类别。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:409 msgid "Product mapping" -msgstr "" +msgstr "产品映射" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:411 msgid "" @@ -14543,16 +14641,20 @@ msgid "" "click the drop-down menu, and select a category, or :guilabel:`Search " "More...` to find one that is not listed." msgstr "" +"也可在单个产品上设置 *AvaTax* 类别。要设置 :guilabel:`Avatax 类别`,请访问 :menuselection:`库存应用程序 " +"--> 产品 --> 产品`。选择要添加 :guilabel:`Avatax 类别` 的产品。在 :guilabel:`一般信息` " +"选项卡的最右侧,有一个标有::guilabel:`Avatax 类别` 的选择器字段。最后,点击下拉菜单,选择一个类别,或 " +":guilabel:`搜索更多...` 查找未列出的类别。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:418 msgid "" "If both the product, and its category, have an :guilabel:`AvaTax Category` " "set, the product's :guilabel:`AvaTax Category` takes precedence." -msgstr "" +msgstr "如果产品及其类别都设置了 :guilabel:`AvaTax 类别`,则产品的 :guilabel:`AvaTax 类别` 优先。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst-1 msgid "Override product categories as needed." -msgstr "" +msgstr "根据需要覆盖产品类别。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:426 msgid "" @@ -14592,7 +14694,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:13 msgid "Avalara is the software developer of the tax software, *AvaTax*." -msgstr "" +msgstr "Avalara 是税务软件 *AvaTax* 的软件开发商。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:15 msgid "" @@ -14602,10 +14704,13 @@ msgid "" "of account was set in the :doc:`integration <../avatax>`. Log in to the " "management console." msgstr "" +"要访问控制台,首先导航到 Avalara 的 `沙盒`_ 或 " +"`正式运行`_ 环境。这取决于在 :doc:`整合 <../avatax>` " +"中设置的账户类型。登录管理控制台。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst-1 msgid "Avalara dashboard after logging into management portal." -msgstr "" +msgstr "登录管理门户后的 Avalara 仪表板。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:25 msgid "" @@ -14614,6 +14719,9 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"欲了解更多信息,请参阅 Avalara 文档:`激活您的通信客户门户账户 " +"`_。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:34 msgid "" @@ -14622,6 +14730,8 @@ msgid "" "access the *Transactions* page, while logged into the Avalara console, " "navigate to :menuselection:`Transactions --> Transactions`." msgstr "" +"要访问交易,请在登录:ref:`avatax/portal`后点击主控制面板上的:guilabel:`交易`链接。要手动访问*交易*页面,请登录 " +"Avalara 控制台,导航至 :menuselection:`交易 --> 交易`。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst-1 msgid "Avalara portal with the transactions shortcut highlighted." diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 4ae5aab82..db84300e8 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -35946,22 +35946,25 @@ msgid "" ":ref:`adding new equipment " "`." msgstr "" +"如果安装了 *维护保养* 应用程序,则在选择 *Take a Picture* 检查类型后会出现 :guilabel:`设备` " +"字段。使用此字段指定用于拍摄质量检查图片的设备。有关在 *维护保养* 应用程序中管理设备的信息,请参阅 :ref:`增加新设备 " +"` 文档。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:57 msgid "" "In the :guilabel:`Instructions` text field, enter instructions for how the " "picture should be taken." -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`指令` 文本框中,输入如何拍摄照片的说明。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst-1 msgid "" "A Quality Control Point (QCP) form configured to create a Take a Picture " "quality check." -msgstr "" +msgstr "质量控制点(QCP)表单配置用于创建 “拍照” 质量检查。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:65 msgid "Process a Take a Picture quality check" -msgstr "" +msgstr "处理拍照质量检查" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:67 msgid "" @@ -35970,6 +35973,7 @@ msgid "" "manufacturing, or work order, the check can be processed on the order " "itself. Alternatively, a check can be processed from the check's page." msgstr "" +"创建*拍照*质量检查后,可通过多种方式进行处理。如果质量检查被分配给特定的库存、制造或工单,则可在工单上处理检查。或者,也可以在检查页面上处理检查。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:74 msgid "" @@ -35978,6 +35982,8 @@ msgid "" "Checks`, and then select a quality check. Follow the " ":guilabel:`Instructions` for how to take the picture." msgstr "" +"要从检查页面处理*拍照*质量检查,首先导航至 :menuselection:`品控 --> 质量控制 --> 质量检查`,然后选择质量检查。按照 " +":guilabel:`指令` 说明拍照。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:78 msgid "" @@ -35987,10 +35993,12 @@ msgid "" "the device's file manager. In the file manager, navigate to the picture, " "select it, and click :guilabel:`Open` to attach it." msgstr "" +"拍照后,确保照片存储在用于处理质量检查的设备(电脑、平板电脑等)上。然后,单击:guilabel:`✏️(铅笔)` 部分中的 " +":guilabel:`图片` 按钮,打开设备的文件管理器。在文件管理器中,导航到图片,选择图片,然后单击 :guilabel:`打开` 以附加图片。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst-1 msgid "The edit button (pencil) on a Take a Picture quality check." -msgstr "" +msgstr "拍照质量检查上的编辑按钮(铅笔)。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:90 msgid "" @@ -36002,6 +36010,9 @@ msgid "" "navigating to :menuselection:`Inventory`, clicking the :guilabel:`# To " "Process` button on an operation card, and selecting an order." msgstr "" +"要对订单进行*拍照*质量检查,请选择需要检查的生产订单或库存订单(收货、发货、退货等)。可通过导航至 :menuselection:`制造 --> 操作" +" --> 制造订单` 并点击订单来选择生产订单。选择库存订单的方法是浏览 :menuselection:`库存`,点击操作卡上的 " +":guilabel:`# 待处理` 按钮,然后选择订单。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:101 msgid "" @@ -36010,6 +36021,7 @@ msgid "" "make sure it is stored on the device being used to process the quality check" " (computer, tablet, etc.)." msgstr "" +"按照 :guilabel:`质量检查` 弹出窗口中显示的详细说明进行拍照。拍照后,确保照片存储在用于处理质量检查的设备上(电脑、平板电脑等)。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:105 msgid "" @@ -36019,12 +36031,14 @@ msgid "" "click :guilabel:`Validate` on the :guilabel:`Quality Check` pop-up window to" " complete the quality check." msgstr "" +"然后,点击 :guilabel:`图片` 部分中的 :guilabel:`拍照` 按钮打开设备的文件管理器。在文件管理器中,导航到图片,选择图片并点击 " +":guilabel:`打开` 以附加图片。最后,在弹出的 :guilabel:`质量检查` 窗口中点击 :guilabel:`验证`,以完成质量检查。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst-1 msgid "" "A Take a Picture quality check pop-up window on a manufacturing or inventory" " order." -msgstr "" +msgstr "在制造或库存订单上弹出 “拍照质量检查” 窗口。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:114 msgid "" @@ -36035,6 +36049,9 @@ msgid "" "alert forms, view the documentation on :ref:`quality alerts " "`." msgstr "" +"如果必须创建质量警报,请点击 :guilabel:`质量警报` 按钮,该按钮在检查验证后出现在生产单或库存单的顶部。点击 " +":guilabel:`质量警报` 会在新页面上打开质量警报表单。有关如何填写质量警报表单的完整指南,请查看 :ref:`质量警报 " +"` 文档。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:123 msgid "" @@ -36044,6 +36061,8 @@ msgid "" "quality check is created for that specific work order, rather than the " "manufacturing order as a whole." msgstr "" +"在配置生产过程中触发的 |QCP| 时,也可在 |QCP| 表单的 " +":guilabel:`工单操作`字段中指定特定工单。如果指定了工单,就会为该特定工单而不是整个生产单创建*拍照*质量检查。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:128 msgid "" @@ -36053,6 +36072,8 @@ msgid "" "Then, select an |MO| that includes a work order for which a *Take a Picture*" " quality check is required." msgstr "" +"为工单配置的**拍照*质量检查**必须**从*车间*模块完成。要执行此操作,首先导航到 :menuselection:`制造 --> 操作 --> " +"制造订单`。然后,选择包含需要*拍照*质量检查的工单的 |MO|。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:142 msgid "" @@ -36062,6 +36083,7 @@ msgid "" "make sure it is stored on the device being used to process the quality check" " (computer, tablet, etc.)." msgstr "" +"处理工单步骤,直至*拍照*质量检查步骤。点击该步骤会弹出一个窗口,其中包含如何拍照的说明。拍照后,确保照片存储在用于处理质量检查的设备上(电脑、平板电脑等)。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:147 msgid "" @@ -36069,21 +36091,23 @@ msgid "" "open the device's file manager. In the file manager, navigate to the " "picture, select it, and click :guilabel:`Open` to attach it." msgstr "" +"然后,单击弹出窗口上的 :guilabel:`拍照` 按钮打开设备的文件管理器。在文件管理器中,导航到图片,选择图片,然后单击 " +":guilabel:`打开` 以附加图片。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:151 msgid "" "Finally, click :guilabel:`Validate` at the bottom of the pop-up window to " "complete the quality check. The pop-up window then moves on to the next step" " of the work order." -msgstr "" +msgstr "最后,点击弹出窗口底部的 :guilabel:`验证` 以完成质量检查。然后,弹出窗口会进入工单的下一步。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst-1 msgid "A Take a Picture check in the Shop Floor module." -msgstr "" +msgstr "车间模块中的拍照检查。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:173 msgid "Review picture attached to quality check" -msgstr "" +msgstr "查看质量检查所附的图片" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:175 msgid "" @@ -36092,6 +36116,8 @@ msgid "" ":menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality Checks`, and select " "a quality check to review." msgstr "" +"检查附加图片后,质量小组成员或其他用户可对其进行审查。要执行此操作,请导航至 :menuselection:`质量 --> 质量控制 --> " +"质量检查`,然后选择要审查的质量检查。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:179 msgid "" @@ -36100,6 +36126,8 @@ msgid "" "button if the check passes, or the :guilabel:`Fail` button if the check " "fails." msgstr "" +"所附图片将显示在质量检查表单的 :guilabel:`图片` 部分。查看图片后,如果检查通过,请点击 :guilabel:`通过` " +"按钮;如果检查失败,请点击 :guilabel:`失败` 按钮。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst-1 msgid "A Take a Picture check with a picture attached." @@ -36121,6 +36149,8 @@ msgid "" "locations* on a |QCP|, products that fail the quality checks it creates can " "be sent to one of the specified locations." msgstr "" +"在 Odoo 中,*质量控制点*(QCP)用于创建*质量检查*,当产品包含在某些操作中时,QCP " +"会提示员工确认产品质量。通过在|QCP|上设置一个或多个*故障位置*,未通过其创建的质量检查的产品可被发送到指定位置之一。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:14 msgid "" @@ -36129,13 +36159,15 @@ msgid "" "more recent version, see the documentation on :doc:`database upgrades " "<../../../../administration/upgrade>`." msgstr "" +"*故障位置* 功能是在 Odoo 17.0 版本中添加的,并**没有**出现在任何以前的版本中。要将 Odoo 数据库升级到最新版本,请参阅 " +":doc:`数据库升级<.../.../.../.../administration/upgrade>` 文档。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:21 msgid "" "To use failure locations, the *Storage Locations* setting **must** be " "enabled in the settings of the *Inventory* app. This setting allows for the " "creation of sub-locations within a warehouse, including failure locations." -msgstr "" +msgstr "要使用故障位置,必须在 *库存* 应用程序的设置中启用 *存储地点* 设置。此设置允许在仓库内创建子位置,包括故障位置。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:25 msgid "" @@ -36144,10 +36176,12 @@ msgid "" "checkbox next to :guilabel:`Storage Locations`, under the " ":guilabel:`Warehouses` heading. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"要启用*存储位置*设置,请导航至:menuselection:`库存应用程序 --> 配置 --> " +"设置`,并勾选:guilabel:`仓库`标题下:guilabel:`存储位置`旁边的复选框。然后点击 :guilabel:`保存`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst-1 msgid "The Storage Locations setting on the Inventory app settings page." -msgstr "" +msgstr "清单应用程序设置页面上的存储位置设置。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:34 msgid "" @@ -36155,7 +36189,7 @@ msgid "" "*storable products*. This is because inventory counts are only tracked for " "storable products, versus *consumable* products, for which exact counts are " "not tracked." -msgstr "" +msgstr "当产品配置为*可储存产品*时,故障位置最有效。这是因为只有可储存产品才会追踪库存计数,而*消耗品*则不会追踪精确计数。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:38 msgid "" @@ -36163,7 +36197,7 @@ msgid "" "products can be sent to a failure location if they fail a check. However, " "Odoo does not track the exact quantity of a consumable product stored at a " "failure location." -msgstr "" +msgstr "仍然可以为消耗品创建质量检查,如果检查不合格,这些产品可以被发送到故障位置。但是,Odoo 无法追踪存储在不合格地点的消耗品的确切数量。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:42 msgid "" @@ -36173,10 +36207,12 @@ msgid "" "make sure that :guilabel:`Storable Product` is selected from the drop-down " "menu." msgstr "" +"要将产品配置为可储存,请导航至 :menuselection:`库存应用程序 --> 产品 --> 产品`,然后选择产品。在 " +":guilabel:`一般信息` 标签的 :guilabel:`产品类型` 字段中,确保从下拉菜单中选择 :guilabel:`可储存产品`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:48 msgid "Add failure location to QCP" -msgstr "" +msgstr "在 QCP 中添加故障位置" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:50 msgid "" @@ -36184,6 +36220,8 @@ msgid "" "app --> Quality Control --> Control Points`. Select an existing |QCP| from " "the list, or create a new one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" +"要将故障位置添加到 |QCP| 中,请导航至 :menuselection:`品控应用程序 --> 质量控制 --> 控制点`。从列表中选择一个现有的 " +"|QCP| 或点击 :guilabel:`新建`,创建一个新的。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:55 msgid "" @@ -36192,6 +36230,8 @@ msgid "" "all of the options available when configuring them, see the documentation on" " :doc:`quality control points `." msgstr "" +"以下说明仅详细介绍了向 |QCP| 添加故障位置所需的配置设置。要全面了解 |QCPs| 以及配置时的所有选项,请参阅 " +":doc:`质量控制点` 文档。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:60 msgid "" @@ -36222,7 +36262,7 @@ msgid "" "Once a |QCP| has been configured with one or more failure locations, " "products that fail a check created by the |QCP| can be routed to one of the " "locations." -msgstr "" +msgstr "一旦在 |QCP| 中配置了一个或多个故障位置,由 |QCP| 创建的检查未通过的产品就会被路由到其中一个位置。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:78 msgid "" @@ -36231,6 +36271,8 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory app --> Operations --> Receipts`, and select a " "receipt." msgstr "" +"要执行此操作,请打开一个需要由配置有故障位置的 |QCP| 创建的质量检查的订单。例如,导航至 :menuselection:`库存应用程序 --> " +"操作 --> 收据`,然后选择一个收据。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:82 msgid "" @@ -36240,6 +36282,8 @@ msgid "" "button to fail the quality check, which opens a second pop-up window, titled" " :guilabel:`Quality Check Failed for [Product]`." msgstr "" +"在所选订单的顶部,点击 :guilabel:`质量检查` 按钮打开一个弹出窗口,可从该窗口处理质量检查。在弹出窗口的底部,点击 " +":guilabel:`失败`按钮,即质量检查不予通过,这将打开第二个弹出窗口,标题为 :guilabel:`[产品]质量检查失败`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:87 msgid "" @@ -36248,10 +36292,12 @@ msgid "" "field, select a location to which the failed quantity should be sent. Then, " "click :guilabel:`Confirm` at the bottom of the pop-up window to close it." msgstr "" +"在 :guilabel:`失败数量` 字段中,输入未通过质量检查的产品数量。在 :guilabel:`故障位置` " +"字段中,选择应将不合格数量发送到的位置。然后,点击弹出窗口底部的 :guilabel:`确认` 关闭窗口。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst-1 msgid "The pop-up window that appears after a quality check fails." -msgstr "" +msgstr "质量检查失败后弹出的窗口。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:96 msgid "" @@ -36260,10 +36306,12 @@ msgid "" "sent to the failure location, while products that passed it were sent to " "their normal storage locations." msgstr "" +"最后,在订单上点击页面顶部的 :guilabel:`验证` " +"按钮。这样做可以确认未通过质量检查的产品被发送到失效位置,而通过质量检查的产品被发送到正常的存储位置。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:101 msgid "View failure location inventory" -msgstr "" +msgstr "查看故障位置库存" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:103 msgid "" @@ -36272,16 +36320,18 @@ msgid "" "failure location from the list. Then, click the :guilabel:`Current Stock` " "smart button on the location's page." msgstr "" +"要查看故障位置中存储的产品数量,请导航至 :menuselection:`库存应用程序 --> 配置 --> " +"位置`。从列表中选择故障位置。然后,点击该位置页面上的 :guilabel:`当前库存` 智能按钮。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:107 msgid "" "A failure location's page lists all of the products stored within the " "location, along with the quantity of each." -msgstr "" +msgstr "故障地点页面列出了该地点存储的所有产品,以及每种产品的数量。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:3 msgid "Quality alerts" -msgstr "" +msgstr "质量警报" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:8 msgid "" @@ -36290,14 +36340,16 @@ msgid "" "manufacturing or inventory order, from a work order in the *Shop Floor* " "module, or directly within the *Quality* app." msgstr "" +"在 Odoo *品控* 应用程序中,*质量警报* " +"用于通知质量团队产品缺陷或其他问题。质量警报可通过生产或库存订单、*车间*模块中的工单或直接在*品控*应用程序中创建。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:13 msgid "Create quality alerts" -msgstr "" +msgstr "创建质量警报" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:15 msgid "There are multiple ways to create a new quality alert:" -msgstr "" +msgstr "创建新质量警报有多种方法:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:17 msgid "" @@ -36305,6 +36357,8 @@ msgid "" "Control --> Quality Alerts`, and then click :guilabel:`New` to open a " "quality alert form." msgstr "" +"**从品控应用程序创建**,转到 :menuselection:`品控 --> 质量控制 --> 质量警报`,然后点击 " +":guilabel:`新建`,打开质量警报表单。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:19 msgid "" @@ -36312,12 +36366,14 @@ msgid "" "Orders`, and then select an |MO|. Click the :guilabel:`Quality Alert` button" " at the top of the |MO| to open a quality alert form in a new page." msgstr "" +"导航至 :menuselection:`制造 --> 操作 --> 制造订单`,然后选择一个 |MO|。点击 |MO| 顶部的 " +":guilabel:`质量警报` 按钮,在新页面中打开质量警报表单。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:24 msgid "" "This method can only be used if a quality check has been requested for the " "|MO|. The :guilabel:`Quality Alert` button will not appear otherwise." -msgstr "" +msgstr "只有在要求对 |MO| 进行质量检查时,才能使用此方法。否则不会显示 :guilabel:`质量警报` 按钮。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:27 msgid "" @@ -36326,6 +36382,8 @@ msgid "" "and then select an order. Click the :guilabel:`Quality Alert` button at the " "top of the order to open a quality alert form in a new page." msgstr "" +"打开 :menuselection:`库存` 应用程序,点击库存订单类型卡(收据、送货单等)上的 :guilabel:`# 待处理` " +"按钮,然后选择一个订单。点击订单顶部的 :guilabel:`质量警报` 按钮,在新页面中打开质量警报表单。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:33 msgid "" @@ -36335,6 +36393,8 @@ msgid "" "created by clicking the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon at the top of the page " "and selecting the :guilabel:`Quality Alert` option from the resulting menu." msgstr "" +"只有在要求对库存订单进行质量检查时才能使用此方法。否则不会显示 :guilabel:`质量警报` 按钮。如果按钮未出现,也可通过点击页面顶部的 " +":guilabel:`⚙️(齿轮)`图标并从菜单中选择 :guilabel:`质量警报` 选项来创建质量警报。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:38 msgid "" @@ -36345,6 +36405,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Create a Quality Alert` option from this menu to open a quality " "alert in a pop-up window." msgstr "" +"打开 :menuselection:`车间` 模块,然后从页面顶部的导航栏中选择一个工作中心。然后,点击工单卡右下角的 :guilabel:`⋮ " +"(三个竖点)`按钮,打开 :guilabel:`你想做什么?` 菜单。从该菜单中选择 :guilabel:`创建质量警报` " +"选项,在弹出窗口中打开质量警报。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:45 msgid "" @@ -36353,38 +36416,40 @@ msgid "" "from a work order card in the *Shop Floor* module, the :guilabel:`Product` " "and :guilabel:`Work Center` are pre-filled." msgstr "" +"根据打开新质量警报表单的方式,表单上的某些字段可能已经填好。例如,如果质量警报是通过 *车间* 模块中的工单卡创建的,则 :guilabel:`产品` " +"和 :guilabel:`工作中心` 已预先填写。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:50 msgid "Quality alerts form" -msgstr "" +msgstr "质量警报表单" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:52 msgid "" "After opening a new quality alert form, begin by giving it a short " ":guilabel:`Title` that summarizes the issue with the product." -msgstr "" +msgstr "打开新的质量警告表单后,首先给表单一个简短的 :guilabel:`标题`,概述产品的问题。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:55 msgid "Then, if the quality alert is referencing:" -msgstr "" +msgstr "如果质量警报是指:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:57 msgid "" "**A specific product or product variant**, select it from the " ":guilabel:`Product` or :guilabel:`Product Variant` drop-down menus." -msgstr "" +msgstr "**特定产品或产品变体**,请从 :guilabel:`产品` 或 :guilabel:`产品变体` 下拉菜单中选择。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:59 msgid "" "**A specific work center**, select it from the :guilabel:`Work Center` drop-" "down menu." -msgstr "" +msgstr "从 :guilabel:`工作中心` 下拉菜单中选择**特定工作中心**。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:60 msgid "" "**A specific picking order**, select it from the :guilabel:`Picking` drop-" "down menu." -msgstr "" +msgstr "从 :guilabel:`拣货` 下拉菜单中选择**特定分拣顺序**。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:62 msgid "" @@ -36393,18 +36458,20 @@ msgid "" " responsible for the quality alert, select them from the " ":guilabel:`Responsible` drop-down menu." msgstr "" +"然后在 :guilabel:`团队` 字段中,选择负责管理质量警报的质量团队。如果质量警报应由特定员工负责,请从 :guilabel:`负责人` " +"下拉菜单中选择该员工。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:66 msgid "" "In the :guilabel:`Tags` field, select any tags relevant to the quality alert" " from the drop-down menu." -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`标签` 字段中,从下拉菜单中选择与质量警报相关的任何标签。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:69 msgid "" "Use the :guilabel:`Root Cause` field to select the cause of the quality " "issue, if known." -msgstr "" +msgstr "使用 :guilabel:`根本原因` 字段选择质量问题的原因(如果已知)。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:71 msgid "" @@ -36413,31 +36480,33 @@ msgid "" "appear at the top of the :guilabel:`Quality Alerts` Kanban board in the " "*Quality* app." msgstr "" +"最后,选择一个 :guilabel:`⭐(星)` 数字,在一到三之间选择一个 :guilabel:`⭐ 优先级` 级别。优先级较高的质量警报会出现在 " +"*品控* 应用程序中 :guilabel:`质量警报`看板的顶部。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:75 msgid "" "At the bottom of the quality alert form are four tabs which aid in adding " "supplemental information or actions to be taken for the quality alert. They " "can be filled out as follows:" -msgstr "" +msgstr "质量警报表单的底部有四个选项卡,有助于添加补充信息或对质量警报采取的行动。可按以下方式填写:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:78 msgid "" "In the :guilabel:`Description` tab, enter a description of the quality " "issue." -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`描述` 选项卡中,输入质量问题的描述。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:79 msgid "" "Use the :guilabel:`Corrective Actions` tab to detail the steps that should " "be taken to fix the issue." -msgstr "" +msgstr "使用 :guilabel:`纠正措施` 选项卡详细说明解决问题应采取的步骤。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:81 msgid "" "Use the :guilabel:`Preventive Actions` tab to detail what should be done to " "prevent the issue from occurring in the future." -msgstr "" +msgstr "使用 :guilabel:`预防操作` 选项卡详细说明应采取哪些措施防止问题在将来发生。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:83 msgid "" @@ -36447,14 +36516,16 @@ msgid "" " the alert was assigned to a quality team in the :guilabel:`Date Assigned` " "field." msgstr "" +"在 :guilabel:`杂项` 选项卡中,选择产品的 :guilabel:`供应商`。如果使用的是管理多个公司的 Odoo 数据库,请在 " +":guilabel:`公司` 字段中选择相关公司。最后,在 :guilabel:`分配日期` 字段中指定警报何时分配给质量团队。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst-1 msgid "A quality alert form that has been filled out." -msgstr "" +msgstr "已填写的质量警报表。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:93 msgid "Manage quality alerts" -msgstr "" +msgstr "管理质量警报" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:95 msgid "" @@ -36463,6 +36534,8 @@ msgid "" "Kanban board view, which organizes them into different stages based on where" " they are in the review process." msgstr "" +"要查看所有现有质量警报,请导航至 :menuselection:`品控 --> 质量控制 --> " +"质量警报`。默认情况下,警报显示在看板视图中,看板视图会根据警报在审查流程中的位置将其划分为不同的阶段。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:99 msgid "" @@ -36470,7 +36543,7 @@ msgid "" "desired stage. Alternatively, select a quality alert to open it, and then " "click the desired stage above the top-right corner of the quality alert " "form." -msgstr "" +msgstr "要将警报移动到不同的阶段,只需将其拖放到所需的阶段即可。或者,选择一个质量警报打开它,然后点击质量警报表右上角的所需阶段。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:103 msgid "" @@ -36480,14 +36553,16 @@ msgid "" " then click :guilabel:`Add`. To configure the rest of the alert, select the " "alert card to open its form." msgstr "" +"要在特定阶段创建新警报,请点击阶段名称右侧的 :guilabel:`+(加号)`按钮。在舞台标题下方出现的新警报卡中,输入警报的 " +":guilabel:`标题`,然后点击 :guilabel:`添加`。要配置警报的其余部分,请选择警报卡以打开其表单。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst-1 msgid "The Quality Alerts page, displaying alerts in a Kanban view." -msgstr "" +msgstr "质量警报页面,以看板视图显示警报。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:3 msgid "Quality checks" -msgstr "" +msgstr "质量检查" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:9 msgid "" @@ -36495,7 +36570,7 @@ msgid "" "to ensure the quality of products. In Odoo, a quality check can be conducted" " for a single product, or multiple products within the same inventory " "operation or manufacturing order." -msgstr "" +msgstr "质量检查是由员工进行的人工检查,用于确保产品质量。在 Odoo 中,可对单个产品或同一库存操作或生产订单中的多个产品进行质量检查。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:13 msgid "" @@ -36507,6 +36582,9 @@ msgid "" " :ref:`quality control points `." msgstr "" +"使用质量控制点(QCP)可以定期自动创建质量检查。通过 |QCP| " +"创建的质量检查会出现在生产或库存订单上,处理订单的员工会被提示完成这些检查。有关如何创建和配置 |QCP| 的完整解释,请参阅 :ref:`质量控制点 " +"` 文档。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:19 msgid "" @@ -36516,10 +36594,12 @@ msgid "" "will only occur once, or register a quality check that they conduct " "unprompted." msgstr "" +"虽然质量检查通常由 |QCP| " +"自动创建,但也可以手动创建单个质量检查。如果员工想安排只进行一次的质量检查,或者想在没有提示的情况下注册质量检查,手动创建检查就非常有用。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:25 msgid "Manual quality check" -msgstr "" +msgstr "手动质量检查" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:27 msgid "" @@ -36528,18 +36608,20 @@ msgid "" ":guilabel:`New`. On the quality check form, begin by selecting an option " "from the :guilabel:`Control per` drop-down menu:" msgstr "" +"要手动创建单个质量检查,请导航至 :menuselection:`品控 --> 质量控制 --> 质量检查`,然后点击 " +":guilabel:`新建`。在质量检查表单中,首先从 :guilabel:`Control per` 下拉菜单中选择一个选项:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:31 msgid "" ":guilabel:`Operation` requests a check for an entire operation (ex. delivery" " order) and all products within it." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`操作` 请求检查整个操作(例如送货单)及其中的所有产品。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:33 msgid "" ":guilabel:`Product` requests a check for every unit of a product that is " "part of an operation (ex. every unit of a product within a delivery order)." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`产品` 要求对操作中的每个产品单位(例如,交货单中的每个产品单位)进行检查。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:35 msgid "" @@ -36550,6 +36632,8 @@ msgid "" " a specific lot or serial number that the quality check should be conducted " "for." msgstr "" +":guilabel:`数量`要求对操作中的每一数量的产品进行检查(例如,对交货单中的五单位产品进行一次检查)。选择 :guilabel:`数量` " +"还会导致出现 :guilabel:`批次/序列号` 下拉字段,可从中选择应进行质量检查的特定批次或序列号。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:40 msgid "" @@ -36558,6 +36642,8 @@ msgid "" "down menu. This is necessary because Odoo needs to know for which operation " "the quality check is being conducted." msgstr "" +"接下来,从 :guilabel:`拣货` 下拉菜单中选择库存操作,或从 :guilabel:`生产订单` 下拉菜单中选择生产订单。这是必要的,因为 " +"Odoo 需要知道质量检查是针对哪个操作进行的。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:44 msgid "" @@ -36566,49 +36652,51 @@ msgid "" "check is being created manually, but should still be recognized as belonging" " to a specific |QCP|." msgstr "" +"如果要将质量检查分配给特定的 |QCP|,请从 :guilabel:`控制点` 下拉菜单中选择。如果质量检查是手动创建的,但仍应被识别为属于某个特定的 " +"|QCP|,这将非常有用。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:48 msgid "Select a quality check type from the :guilabel:`Type` drop-down field:" -msgstr "" +msgstr "从 :guilabel:`类型` 下拉字段中选择质量检查类型:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Instructions` provides specific instructions for how to conduct " "the quality check." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`说明` 提供如何进行质量检查的具体说明。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Take a Picture` requires a picture to be attached to the check " "before the check can be completed." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`拍照` 要求在完成支票之前在支票上附加一张照片。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Pass - Fail` is used when the product being checked must meet a " "certain criteria to pass the check." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`通过 - 不通过` 用于被检查产品必须满足特定条件才能通过检查的情况。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:55 msgid "" "Selecting :guilabel:`Measure` causes a :guilabel:`Measure` input field to " "appear, in which a measurement must be entered before the check can be " "completed." -msgstr "" +msgstr "选择 :guilabel:`测量` 会出现 :guilabel:`测量` 输入框,必须在其中输入测量值才能完成检查。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:57 msgid "" "Selecting :guilabel:`Worksheet` causes a :guilabel:`Quality Template` drop-" "down field to appear. Use it to select a quality worksheet that must be " "filled out to complete the check." -msgstr "" +msgstr "选择 :guilabel:`工作表` 会导致出现 :guilabel:`质量模板` 下拉字段。用它来选择完成检查必须填写的质量工作表。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:60 msgid "" "In the :guilabel:`Team` field, select the quality team that is responsible " "for the quality check. In the :guilabel:`Company` field, select the company " "that owns the product being inspected." -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`团队` 字段中,选择负责质量检查的质量小组。在 :guilabel:`公司` 字段中,选择拥有被检查产品的公司。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:63 msgid "" @@ -36618,6 +36706,8 @@ msgid "" " relevant information about the quality check (who created it, why it was " "created, etc.)." msgstr "" +"在表格底部的 :guilabel:`说明` 选项卡上,在 :guilabel:`说明` 文本输入框中输入任何相关说明(例如,'附上产品图片')。在 " +":guilabel:`说明` 文本输入框中输入质量检查的相关信息(创建人、创建原因等)。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:68 msgid "" @@ -36625,14 +36715,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Pass` button at the top left of the screen if the check passes, " "or the :guilabel:`Fail` button if the check fails." msgstr "" +"最后,如果立即处理检查,则在检查通过时点击屏幕左上角的 :guilabel:`通过` 按钮,在检查失败时点击 :guilabel:`不通过` 按钮。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst-1 msgid "A quality check form filled out for a Pass - Fail check." -msgstr "" +msgstr "填写质量检查表,选择合格-不合格。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:76 msgid "Process quality check" -msgstr "" +msgstr "处理质量检查" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:78 msgid "" @@ -36641,6 +36732,7 @@ msgid "" "Alternatively, if a quality check is created for a specific work order " "operation, the check is processed in the *Shop Floor* module." msgstr "" +"质量检查可以直接在质量检查页面上处理,也可以从需要检查的生产或库存订单中处理。另外,如果为特定工单操作创建了质量检查,则会在*车间*模块中处理该检查。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:83 msgid "" @@ -36651,10 +36743,12 @@ msgid "" "points>` for information about how to configure a |QCP| that will create " "quality checks for a specific work order operation." msgstr "" +"无法手动创建分配给特定工单操作的单一质量检查。工单操作的质量检查只能由 |QCP| 创建。有关如何配置为特定工单操作创建质量检查的 |QCP| " +"的信息,请参阅 :ref:`质量控制点 ` 文档。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:90 msgid "Quality check page" -msgstr "" +msgstr "质量检查页面" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:92 msgid "" @@ -36664,16 +36758,18 @@ msgid "" "check, listed in the :guilabel:`Instructions` field of the :guilabel:`Notes`" " tab at the bottom of the page." msgstr "" +"要从检查页面处理质量检查,首先导航到 :menuselection:`品控 --> 质量检查 --> 质量检查`,然后选择要处理的检查。按照页面底部 " +":guilabel:`说明` 选项卡的 :guilabel:`说明` 字段中列出的说明完成检查。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:97 msgid "" "If the quality check passes, click the :guilabel:`Pass` button at the top of" " the page. If the check fails, click the :guilabel:`Fail` button, instead." -msgstr "" +msgstr "如果质量检查通过,请点击页面顶部的 :guilabel:`通过` 按钮。如果检查失败,请点击 :guilabel:`不通过` 按钮。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:101 msgid "Quality check on order" -msgstr "" +msgstr "订单质量检查" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:103 msgid "" @@ -36685,6 +36781,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory`, clicking the :guilabel:`# To Process` button on " "an operation card, and selecting an order." msgstr "" +"要对订单进行质量检查,请选择需要检查的生产或库存订单(收货、发货、退货等)。可通过导航至 :menuselection:`制造 --> 操作 --> " +"制造订单` 并点击订单来选择生产订单。选择库存订单的方法是浏览 :menuselection:`库存`,点击操作卡上的 :guilabel:`# " +"待处理` 按钮,然后选择订单。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:109 msgid "" @@ -36693,6 +36792,8 @@ msgid "" " button to open the :guilabel:`Quality Check` pop-up window, which shows all" " of the quality checks required for that order." msgstr "" +"在选定的库存或生产订单上,订单顶部会出现一个紫色的 :guilabel:`质量检查`按钮。点击该按钮可打开弹出式 :guilabel:`质量检查` " +"窗口,显示该订单所需的所有质量检查。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:113 msgid "" @@ -36702,14 +36803,16 @@ msgid "" "window. For all other quality check types, a :guilabel:`Validate` button " "appears instead. Click it to complete the check." msgstr "" +"按照 :guilabel:`质量检查` 弹出窗口上的说明操作。如果正在处理 “通过-不通过” 检查,请点击弹出窗口底部的 :guilabel:`通过` " +"或 :guilabel:`不通过` 完成检查。对于所有其他质量检查类型,会出现 :guilabel:`验证` 按钮。点击该按钮完成检查。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst-1 msgid "The \"Quality Check\" pop-up window on a manufacturing order." -msgstr "" +msgstr "制造订单上弹出的“质量检查”窗口。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:123 msgid "Quality check on work order" -msgstr "" +msgstr "工作订单质量检查" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:125 msgid "" @@ -36718,12 +36821,15 @@ msgid "" "Select an |MO| that includes a work order for which a quality check is " "required." msgstr "" +"要处理工单的质量检查,首先要导航到 :menuselection:`制造 --> 操作 --> 制造订单`。选择包含需要质量检查的工单的 |MO|。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:135 msgid "" "For a full guide to the Shop Floor module, see the :doc:`Shop Floor overview" " <../../manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview>` documentation." msgstr "" +"有关车间模块的完整指南,请参阅 :doc:`车间概览 " +"<.../../manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview>` 文档。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:142 msgid "" @@ -36733,40 +36839,42 @@ msgid "" "to complete the check. Alternatively, if a *Pass - Fail* check is being " "processed, click either the :guilabel:`Pass` or :guilabel:`Fail` button." msgstr "" +"处理工单步骤,直至到达质量检查步骤。点击该步骤会弹出一个窗口,详细说明应如何完成检查。按照说明操作后,点击:guilabel:`验证` " +"完成检查。或者,如果正在处理*通过 - 不通过*检查,请点击 :guilabel:`通过` 或 :guilabel:`不通过` 按钮。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:147 msgid "" "It is also possible to complete a quality check by clicking the checkbox on " "the right side of the step. Doing so automatically marks the check as " "*Passed*." -msgstr "" +msgstr "也可以通过点击步骤右侧的复选框来完成质量检查。这样做会自动将检查标记为*通过*。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:151 msgid "" "The specific steps for processing a quality check depend upon the type of " "check being conducted. For information about processing each type of quality" " check, see the associated documentation:" -msgstr "" +msgstr "处理质量检查的具体步骤取决于所进行的检查类型。有关处理每种质量检查的信息,请参阅相关文档:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:154 msgid ":doc:`../quality_check_types/instructions_check`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../quality_check_types/instructions_check`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:155 msgid ":doc:`../quality_check_types/pass_fail_check`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../quality_check_types/pass_fail_check`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:156 msgid ":doc:`../quality_check_types/measure_check`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../quality_check_types/measure_check`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:157 msgid ":doc:`../quality_check_types/picture_check`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../quality_check_types/picture_check`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:3 msgid "Quality control points" -msgstr "" +msgstr "质量控制点" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:11 msgid "" @@ -36893,14 +37001,14 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`All`: a quality check is requested every time the conditions of " "the |QCP| are met." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`全部`:每次满足 |QCP| 条件时都会请求质量检查。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:67 msgid "" ":guilabel:`Randomly`: a quality check is randomly requested for a certain " "percentage of operations, which can be specified in the :guilabel:`Every #% " "of Transfers` field that appears below." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`随机`:对一定比例的操作随机请求质量检查,可在下面显示的 :guilabel:`每 #% 的转账` 字段中指定。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:70 msgid "" @@ -36909,25 +37017,27 @@ msgid "" "below, and choosing either :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or " ":guilabel:`Months` as the desired time interval." msgstr "" +":guilabel:`定期`:要求每隔一段时间进行一次质量检查,具体方法是在下面的字段中输入数值,并选择 " +":guilabel:`日`、:guilabel:`周`或 :guilabel:` 月`作为所需的时间间隔。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:74 msgid "" "In the :guilabel:`Type` field, specify the type of quality check that should" " be performed. The method for processing quality checks created by the |QCP|" " depends upon the type of quality check selected:" -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`类型` 字段中,指定应执行的质量检查类型。处理由 |QCP| 创建的质量检查的方法,取决于所选的质量检查类型:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Instructions` checks provide specific instructions for how to " "complete the quality check." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`说明` 检查提供如何完成质量检查的具体说明。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:80 msgid "" ":guilabel:`Take a Picture` checks require a picture of the product be " "uploaded for later review by the assigned quality team." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`拍照` 检查要求上传产品图片,供指定的品控小组稍后审查。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:82 msgid "" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/services.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/services.po index 21b72b2cc..8efe23c86 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/services.po @@ -2895,7 +2895,7 @@ msgstr "从客户门户网站概览评分表现。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:90 msgid ":doc:`Portal access <../../../general/users/portal>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`门户网站 <../../../general/users/portal>`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:93 msgid "Manually hide individual ratings" @@ -2906,7 +2906,7 @@ msgid "" "Individual ratings can be manually hidden from the portal. This allows for " "specific ratings to be kept out of the performance metrics shared with " "customers." -msgstr "" +msgstr "可以在门户网站上手动隐藏单个评级。这样就可以在与客户共享的绩效指标中保留特定评级。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:98 msgid "" @@ -2918,7 +2918,7 @@ msgstr "要使评分只对内部用户可见,请导航到评分页面。可以 msgid "" "Go to :menuselection:`Helpdesk app --> Reporting --> Customer Ratings` and " "click on one of the Kanban cards for an individual rating." -msgstr "" +msgstr "转到 :menuselection:`服务台 --> 报告 --> 客户评分` 并单击其中一个看板卡,查看单个评级。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:103 msgid "" @@ -2927,6 +2927,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Satisfied`, :guilabel:`Okay` and/or :guilabel:`Dissatisfied`. " "Select a ticket from the results. Click the :guilabel:`Rating` smart button." msgstr "" +"导航至 :menuselection:`服务台应用程序 --> 工单 --> 全部工单`,并从搜索栏中删除 :guilabel:`打开` 筛选器。然后按" +" :guilabel:`满意`、:guilabel:`好`和/或 :guilabel:`不满意`进行筛选。从结果中选择工单。点击 " +":guilabel:`评分` 智能按钮。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:108 msgid "" @@ -2954,6 +2957,8 @@ msgid "" "opportunities to receive support quickly while also allowing the support " "team to manage multi-channel support tickets from one central location." msgstr "" +"Odoo *服务台* " +"为客户提供了多种渠道,客户可以通过电子邮件、在线客服和网站提交表单。这些多样联系方式,为客户提供了多种快速获得支持的机会,同时也允许支持团队从一个中心位置管理多渠道支持工单。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:11 msgid "Enable channel options to submit tickets" @@ -2965,6 +2970,8 @@ msgid "" "and choose an existing team, or click :guilabel:`New` to :doc:`create a new " "team <../../helpdesk>`." msgstr "" +"进入 :menuselection:`服务台应用程序 --> 配置 --> 服务台团队`,选择一个现有的团队,或者点击 :guilabel:`新建` 到" +" :doc:`创建新团队 <.../../helpdesk>` 。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:16 msgid "" @@ -2972,18 +2979,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Help Center` sections. Enable one or more channels by checking " "the respective boxes." msgstr "" +"在团队设置页面,向下滚动到 :guilabel:`频道` 和 :guilabel:`帮助中心` 部分。选中相应的复选框,启用一个或多个频道。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:19 msgid ":ref:`Email Alias `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`电子邮件别名 `" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:20 msgid ":ref:`Live Chat `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`在线客服 `" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:21 msgid ":ref:`Website Form `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`网站表单 `" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:26 msgid "Email Alias" @@ -2993,19 +3001,19 @@ msgstr "电子邮件别名" msgid "" "The *Email Alias* setting creates tickets from messages sent to that team's " "specified email alias." -msgstr "" +msgstr "*电子邮件别名*设置会自动从发送到该团队指定电子邮件别名的信息中创建工单。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:31 msgid "" "The following steps are for **Odoo Online** and **Odoo.sh** databases. For " "**On-premise** databases, external servers are required for email aliases." -msgstr "" +msgstr "以下步骤适用于 **Odoo 云端版** 和 **Odoo.sh** 数据库。对于**本地安装**数据库,电子邮件别名需要外部服务器。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:34 msgid "" "When a new *Helpdesk* team is created, an email alias is created for it. " "This alias can be changed on the team's settings page." -msgstr "" +msgstr "创建新的*服务台*团队时,会为其创建一个电子邮件别名。可以在团队设置页面更改该别名。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:37 msgid "" @@ -3013,24 +3021,28 @@ msgid "" ":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`, and " "click on a team name to open its settings page." msgstr "" +"要更改*服务台*团队的电子邮件别名,请导航至:menuselection:`服务台应用程序 --> 配置--> " +"服务台团队`,然后点击团队名称,打开设置页面。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:40 msgid "" "Then, scroll to :menuselection:`Channels --> Email Alias`. In the " ":guilabel:`Alias` field, type the desired name for the team's email alias." msgstr "" +"然后,滚动到 :menuselection:`频道 --> 电子邮件别名`。在 :guilabel:`别名` " +"字段中,为团队的电子邮件别名键入所需的名称。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1 msgid "" "View of the settings page of a Helpdesk team emphasizing the email alias feature in Odoo\n" "Helpdesk." -msgstr "" +msgstr "服务台团队设置页面的视图,强调 Odoo 中的电子邮件别名功能。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:49 msgid "" "Custom email domains are **not** required in order to use an email alias, " "however, they can be configured through the *Settings* app." -msgstr "" +msgstr "使用电子邮件别名并**不需要**自定义电子邮件域,但可以通过*设置*应用程序进行配置。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:52 msgid "" @@ -3038,6 +3050,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Set an Alias Domain` to be redirected to the :guilabel:`Settings`" " page. From there, enable :guilabel:`Custom Email Servers`." msgstr "" +"如果数据库尚未配置自定义域,请点击 :guilabel:`设置别名域` 重定向到 :guilabel:`设置` 页面。从那里启用 " +":guilabel:`自定义电子邮件服务器`。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:56 msgid "" @@ -3045,6 +3059,7 @@ msgid "" "*Helpdesk* ticket. The body of the email is also added to the ticket, under " "the :guilabel:`Description` tab, and in the ticket's chatter." msgstr "" +"收到电子邮件后,主题行将成为新的*服务台*工单的标题。电子邮件的正文也会添加到工单的 :guilabel:`说明` 选项卡下和工单的沟通栏中。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:63 msgid "Live Chat" @@ -3360,12 +3375,17 @@ msgid "" "without leaving the chat window. The transcript from the conversation is " "added to the new ticket, under the :guilabel:`Description` tab." msgstr "" +"在对话过程中,操作员可以使用快捷键 " +":doc:`command``/ticket` " +"创建工单,而无需离开聊天窗口。对话副本会添加到新工单的 :guilabel:`描述` 选项卡下。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:249 msgid "" "*Helpdesk* tickets can also be created through the :doc:`WhatsApp " "` app using the same `/ticket` command." msgstr "" +"*服务台* 工单也可以通过 :doc:`WhatsApp` " +"应用程序使用相同的`/ticket`指令创建。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:255 msgid "Website Form" @@ -3384,19 +3404,20 @@ msgid "" ":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`, and " "selecting the desired team from the list." msgstr "" +"要激活网站表单,请导航至:menuselection:`服务台应用程序 --> 配置--> 服务台团队`下的团队设置页面,然后从列表中选择所需的团队。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:263 msgid "" "Then, locate the :guilabel:`Website Form` feature, under the :guilabel:`Help" " Center` section, and check the box." -msgstr "" +msgstr "然后,找到 :guilabel:`服务台中心` 部分下的 :guilabel:`网站表格` 功能,并选中该复选框。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:266 msgid "" "If more than one website is active on the database, confirm the correct " "website is listed in the :guilabel:`Website` field. If not, select the " "correct one from the drop-down list." -msgstr "" +msgstr "如果数据库中活跃的网站不止一个,请确认 :guilabel:`网站` 字段中列出的网站是否正确。如果没有,请从下拉列表中选择正确的网站。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:269 msgid "" @@ -3404,13 +3425,15 @@ msgid "" "button at the top of the :guilabel:`Teams` settings page to view and edit " "the new website form, which is created automatically by Odoo." msgstr "" +"激活该功能后,点击 :guilabel:`团队` 设置页面顶部的 :guilabel:`前往网站` 智能按钮,即可查看和编辑 Odoo " +"自动创建的新网站表单。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:274 msgid "" "After enabling the :guilabel:`Website Form` setting, the team's settings " "page may need to be refreshed before the :guilabel:`Go to Website` smart " "button appears." -msgstr "" +msgstr "启用 :guilabel:`网站表单` 设置后,可能需要刷新团队设置页面,才能显示 :guilabel:`转到网站` 智能按钮。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:277 msgid "" @@ -3418,16 +3441,17 @@ msgid "" "there first. Simply click the :guilabel:`Contact Us` button, at the bottom " "of the forum, to navigate to the ticket submission form." msgstr "" +"此外,如果发布了*帮助中心*,智能按钮会首先导航到那里。只需点击论坛底部的 :guilabel:`联系我们` 按钮,即可导航至工单提交表单。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1 msgid "" "View of the settings page of a helpdesk team emphasizing the Go to Website button in\n" "Odoo Helpdesk." -msgstr "" +msgstr "帮助台团队设置页面的视图,强调 Odoo 服务中的“转到网站”按钮。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:287 msgid "Website ticket form customization" -msgstr "" +msgstr "网站工单表格定制" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:289 msgid "" @@ -3436,33 +3460,35 @@ msgid "" "opens the editing sidebar on the right side. Then, click on one of the " "fields in the form, on the body of the website, to edit it." msgstr "" +"要自定义设置默认工单提交表单,请在网站上点击页面右上角的 :guilabel:`编辑` " +"按钮。将打开右侧的编辑边栏。然后,在网站正文中点击表单中的某个字段进行编辑。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:293 msgid "" "To add a new field, go to the :guilabel:`Field` section of the sidebar, and " "click :guilabel:`+ Field`." -msgstr "" +msgstr "要添加新字段,请转到侧边栏的 :guilabel:`字段` 部分,然后点击 :guilabel:`+ 字段`。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:296 msgid "" "Click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon to delete the field, if necessary." -msgstr "" +msgstr "如有必要,点击 :guilabel:`️🗑️(垃圾桶)` 图标删除字段。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:298 msgid "Edit the other options for the new field in the sidebar, as desired:" -msgstr "" +msgstr "根据需要编辑侧边栏中新字段的其他选项:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:300 msgid "" ":guilabel:`Type`: matches an Odoo model value to the field (e.g. `Customer " "Name`)." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`类型`:将 Odoo 模型值与字段匹配(例如,`客户名称`)。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:301 msgid "" ":guilabel:`Input Type`: determine what type of input the field should be, " "like `Text`, `Email`, `Telephone`, or `URL`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`输入类型`:确定字段的输入类型,如`文本`、`电子邮件`、`电话`或`URL`。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:303 msgid "" @@ -3470,17 +3496,19 @@ msgid "" "Address`, etc.). Also control the label position on the form by using the " "nested :guilabel:`Position` options." msgstr "" +":guilabel:`标签`:为表单字段添加标签(如`全名`、`电子邮件地址`等)。还可以使用嵌套的 :guilabel:`位置` " +"选项控制标签在表单中的位置。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:305 msgid "" ":guilabel:`Description`: determine whether or not to add an editable line " "under the input box to provide additional contextual information related to " "the field." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`描述`:决定是否在输入框下添加可编辑行,以提供与字段相关的其他上下文信息。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:307 msgid ":guilabel:`Placeholder`: add a sample input value." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`占位符`:添加样本输入值。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:308 msgid "" @@ -3489,30 +3517,31 @@ msgid "" "customers should include to make it easier to solve their issue, such as an " "account number, or product number." msgstr "" +":guilabel:`默认值`:添加大多数客户认为有价值的常见用例值。例如,这可以包括客户应包含的信息提示,以便更容易解决他们的问题,如账号或产品编号。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:311 msgid "" ":guilabel:`Required`: determine whether or not to mark a field as required, " "in order for the form to be submitted. Toggle the switch from gray to blue." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`必填`:决定是否将某个字段标记为必填字段,以便提交表单。将开关从灰色切换到蓝色。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:313 msgid "" ":guilabel:`Visibility`: allow for absolute or conditional visibility of the " "field. Nested options, such as, device visibility, appear when certain " "options are selected." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`可见性`:允许字段绝对可见或有条件可见。嵌套选项(如设备可见性)会在选择某些选项时出现。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:315 msgid "" ":guilabel:`Animation`: choose whether or not the field should include " "animation." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`动画`:选择字段是否应包含动画。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1 msgid "" "View of the unpublished website form to submit a ticket for Odoo Helpdesk." -msgstr "" +msgstr "视图:未发布的网站表单,为 Odoo 服务台提交工单。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:321 msgid "" @@ -3521,6 +3550,8 @@ msgid "" "the :guilabel:`Unpublished` switch to :guilabel:`Published` at the top of " "the page, if necessary." msgstr "" +"一旦表单经过优化,可以公开使用,请点击 :guilabel:`保存` 应用更改。然后,如有必要,将页面顶部的 :guilabel:`未发布` 开关切换为" +" :guilabel:`已发布` 即可发布表单。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:326 msgid "Prioritizing tickets" @@ -3530,12 +3561,12 @@ msgstr "确定优先级工单" msgid "" "All tickets include a :guilabel:`Priority` field. The highest priority " "tickets appear at the top of the Kanban and list views." -msgstr "" +msgstr "所有工单都包含一个 :guilabel:`优先级` 字段。优先级最高的工单会出现在看板和列表视图的顶部。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1 msgid "" "View of a team's Kanban view and the prioritized tasks in Odoo Helpdesk." -msgstr "" +msgstr "Odoo 服务台的团队看板视图和优先任务视图。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:335 msgid "The priority levels are represented by stars:" @@ -3562,7 +3593,7 @@ msgid "" "Tickets are set to low priority (0 stars) by default. To change the priority" " level, select the appropriate number of stars on the Kanban card, or on the" " ticket." -msgstr "" +msgstr "默认情况下,工单被设置为低优先级(0 星)。要更改优先级,请在看板卡或工单上选择相应的星数。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:346 msgid "" @@ -3593,7 +3624,7 @@ msgid "" "Reports in Odoo *Helpdesk* provide the opportunity to manage employee " "workloads, identify areas for improvement, and confirm if customer " "expectations are being met." -msgstr "" +msgstr "Odoo *服务台*中的报告提供了管理员工工作量、确定需要改进的领域以及确认是否满足客户期望的机会。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:12 msgid "Available reports" @@ -3606,6 +3637,8 @@ msgid "" "Reporting`, and select one of the following: :guilabel:`Tickets Analysis`, " ":guilabel:`SLA Status Analysis`, or :guilabel:`Customer Ratings`." msgstr "" +"有关 Odoo *服务台*中可用报告的详细信息,请参阅下文。要查看不同的报告,请转到 :menuselection:`服务台应用程序 --> " +"报告`,然后选择以下其中一个: :guilabel:`工单分析`、 :guilabel:`SLA 状态分析`、 或 :guilabel:`客户评价`。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:19 msgid "Tickets Analysis" @@ -3616,7 +3649,7 @@ msgid "" "The *Tickets Analysis* report (:menuselection:`Helpdesk app --> Reporting " "--> Tickets Analysis`) provides an overview of every customer support ticket" " in the database." -msgstr "" +msgstr "*工单分析*报告(:menuselection:`服务台应用程序 --> 报告 --> 工单分析`)提供数据库中每个客户支持工单的概览。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:24 msgid "" @@ -3624,7 +3657,7 @@ msgid "" "time, and helps determine if there is an uneven workload distribution among " "the support staff. The default report counts the number of tickets per team " "and groups them by stage." -msgstr "" +msgstr "该报告有助于确定团队在哪些方面花费的时间最多,并帮助确定支持人员之间的工作量分配是否不均衡。默认报告计算每个团队的工单数量,并按阶段分组。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 msgid "View of Ticket Analysis report default view." @@ -3647,7 +3680,7 @@ msgid "" "between a message sent from the customer and the response from the support " "team. *This does not include messages sent when the ticket was in a folded " "stage.*" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`响应平均小时数`:从客户发送消息到支持团队做出响应之间的平均工作小时数。*不包括工单处于折叠阶段时发送的消息。*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:40 msgid "" @@ -3655,6 +3688,7 @@ msgid "" "created and the closed date. If there is no closed date on the ticket, the " "current date is used. **This measure is not specific to working hours.**" msgstr "" +":guilabel:`开放时间`:工单创建日期与关闭日期之间的小时数。如果工单上没有关闭日期,则使用当前日期。**此指标不针对工作时间。**" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:43 msgid "" @@ -3662,18 +3696,19 @@ msgid "" "*This measure is only available if Timesheets are enabled on a team, and the" " current user has the access rights to view them.*" msgstr "" +":guilabel:`花费小时数`:记录在工单上的 *工时单* 小时数。*只有在团队启用了时间表,且当前用户拥有查看时间表的权限时,才可使用此功能。*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Hours to Assign`: number of working hours between the date the " "ticket was created and when it was assigned to a team member." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`分配小时数`:从创建工单到将其分配给团队成员之间的工作小时数。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Hours to Close`: number of working hours between the date the " "ticket was created and the date it was closed." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`关闭小时数`:从工单创建日期到关闭日期之间的工作小时数。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:50 msgid "" @@ -3681,30 +3716,30 @@ msgid "" "date the ticket was received and the date on which the first message was " "sent. *This does not include email sent automatically when a ticket reaches " "a stage.*" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`首次响应小时数`:从收到票单之日到发送第一条消息之间的工作小时数。*不包括工单到达某个阶段时自动发送的电子邮件。*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Hours until SLA Deadline`: number of working hours remaining to " "reach the last |SLA| deadline on a ticket." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`SLA 截止日期前的小时数`:到达工单最后一个 SLA 截止日期前的剩余工作小时数。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Rating (/5)`: number out of five to represent customer feedback " "(Dissatisfied = 1, Okay/Neutral = 3, Satisfied = 5)." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`评分 (/5)`:表示客户反馈的数字(满分 5 分)(不满意 = 1,好/中立 = 3,满意 = 5)。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:57 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:85 msgid "" ":guilabel:`Remaining Hours on SO`: hours remaining on a linked sales order." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`销售订单剩余小时数`:链接销售订单的剩余时间。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:58 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:92 msgid ":guilabel:`Count`: number of tickets in total." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`计数`:工单总数。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:61 msgid "" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/administration.po index 6ef79ab58..486c4b14f 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/administration.po @@ -53,7 +53,7 @@ msgstr "視乎預期的使用方式,Odoo 有多種安裝模式 - 甚至根 msgid "" ":doc:`Online ` is the easiest way to use Odoo in" " production or to try it." -msgstr "" +msgstr ":doc:`雲端版 ` 是使用 Odoo 或嘗試它的最簡單方法。" #: ../../content/administration.rst:23 msgid "" @@ -61,6 +61,8 @@ msgid "" " for testing Odoo and developing modules. They can be used for long-term " "production with additional deployment and maintenance work." msgstr "" +":doc:`組合安裝程式 ` 適用於測試 Odoo " +"和開發模組。它們可用於長期生產,並進行額外的部署和維護工作。" #: ../../content/administration.rst:27 msgid "" @@ -69,20 +71,22 @@ msgid "" "the same system. It is adequate to develop modules and can be used as a base" " for production deployment." msgstr "" +":doc:`來源安裝 ` 提供了更大的靈活性,例如,它允許在同一系統上運行多個 " +"Odoo 版本。這樣足夠開發多個模組,可以作為生產部署的基礎。" #: ../../content/administration.rst:31 msgid "" "A `Docker `_ base image is available for " "development or deployment." -msgstr "" +msgstr "一個`裝卸Docker `_基礎映像可用於開發或部署。" #: ../../content/administration.rst:37 msgid "Editions" -msgstr "" +msgstr "版本" #: ../../content/administration.rst:39 msgid "There are two different editions." -msgstr "" +msgstr "Odoo有兩個不同的版本。" #: ../../content/administration.rst:41 msgid "" @@ -91,6 +95,8 @@ msgid "" "`_. It is the core upon " "which Odoo Enterprise is built." msgstr "" +"**Odoo 社群** 是軟件的免費公開版本,根據`GNU LGPLv3 " +"`_授權。它是 Odoo 企業的核心部分。" #: ../../content/administration.rst:45 msgid "" @@ -99,6 +105,8 @@ msgid "" "hosting. `Pricing `_ starts from one app " "free." msgstr "" +"**Odoo 企業** 是軟件的共享資源版本,可以存取更多功能,包括功能支援、升級和託管。`價格 " +"`_ 由一個免費應用程式開始." #: ../../content/administration.rst:50 msgid "" @@ -106,81 +114,83 @@ msgid "" "` at any time (except for" " the source install)." msgstr "" +":doc:`從Odoo 社群切換到Odoo企業`" +" 任何時候(來源安裝除外)。" #: ../../content/administration/hosting.rst:3 msgid "Hosting" -msgstr "" +msgstr "託管" #: ../../content/administration/hosting.rst:8 msgid "Change hosting solution" -msgstr "" +msgstr "更改託管方案" #: ../../content/administration/hosting.rst:10 msgid "" "The instructions to change the hosting type of a database depend on the " "current solution used and to which solution the database should be moved." -msgstr "" +msgstr "更改資料庫託管類型的說明取決於目前使用的託管方案以及資料庫將會移至哪個新託管方案。" #: ../../content/administration/hosting.rst:14 msgid "Transferring an on-premise database" -msgstr "" +msgstr "傳輸本地資料庫" #: ../../content/administration/hosting.rst:17 #: ../../content/administration/hosting.rst:90 msgid "To Odoo Online" -msgstr "" +msgstr "到Odoo線上" #: ../../content/administration/hosting.rst:20 #: ../../content/administration/hosting.rst:93 msgid "Odoo Online is *not* compatible with **non-standard apps**." -msgstr "" +msgstr "Odoo線上*不*與**非標準應用程式**相容。" #: ../../content/administration/hosting.rst:21 msgid "" "The database's current version must be :doc:`supported " "`." -msgstr "" +msgstr "資料庫目前版本必須受到:doc:`支援 1`。" #: ../../content/administration/hosting.rst:23 msgid "Create a :ref:`duplicate of the database `." -msgstr "" +msgstr "建立一個 :ref:`資料庫副本 `。" #: ../../content/administration/hosting.rst:24 msgid "In this duplicate, uninstall all **non-standard apps**." -msgstr "" +msgstr "在此副本中,卸載所有**非標準應用程式**。" #: ../../content/administration/hosting.rst:25 msgid "Use the database manager to grab a *dump with filestore*." -msgstr "" +msgstr "使用資料庫管理員取得*帶有檔案儲存的轉儲*。" #: ../../content/administration/hosting.rst:26 msgid "" "`Submit a support ticket `_ including the " "following:" -msgstr "" +msgstr "`提交支援票據 `_,包括以下內容:" #: ../../content/administration/hosting.rst:28 #: ../../content/administration/hosting.rst:98 msgid "your **subscription number**," -msgstr "" +msgstr "你的**訂閱號碼**," #: ../../content/administration/hosting.rst:29 msgid "" "the **URL** you want to use for the database (e.g., `company.odoo.com`), and" -msgstr "" +msgstr "你想要用於資料庫的 **URL**(例如,`company.odoo.com`),以及" #: ../../content/administration/hosting.rst:30 msgid "" "the **dump** as an attachment or as a link to the file (required for 60 MB+ " "files)." -msgstr "" +msgstr "作為附件的**轉儲**或含有**轉儲**的文件連結(60 MB 以上的文件有需要使用文件連結方式)。" #: ../../content/administration/hosting.rst:32 #: ../../content/administration/hosting.rst:105 msgid "" "Odoo then makes sure the database is compatible before putting it online. In" " case of technical issues during the process, Odoo might contact you." -msgstr "" +msgstr "Odoo 會在將資料庫上線之前確保其相容。如果在此過程中出現技術問題,Odoo 可能會與你聯絡。" #: ../../content/administration/hosting.rst:36 #: ../../content/administration/hosting.rst:109 @@ -394,7 +404,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/mobile.rst:36 msgid "iOS" -msgstr "" +msgstr "iOS" #: ../../content/administration/mobile.rst:38 msgid "" @@ -3199,7 +3209,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:230 msgid "You can either:" -msgstr "" +msgstr "你可選擇其中一項:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:232 msgid "" @@ -5449,7 +5459,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:388 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:450 msgid "Linux" -msgstr "" +msgstr "Linux" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:781 msgid "" @@ -6147,7 +6157,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:409 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:471 msgid "Mac OS" -msgstr "" +msgstr "Mac OS" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:107 msgid "" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/essentials.po index 1d1a07024..f61a725ba 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/essentials.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -838,7 +838,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst-1 msgid "Add a contact/address to the contact form." -msgstr "" +msgstr "在聯絡人表單中新增聯絡人/地址。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:80 msgid "" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/finance.po index 8047a8fc7..7e309c255 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/finance.po @@ -29352,7 +29352,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:601 msgid "Payment providers" -msgstr "" +msgstr "付款服務商" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:603 msgid "" @@ -41466,7 +41466,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:122 msgid "Mobile Number" -msgstr "" +msgstr "流動電話號碼" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:131 msgid "PromptPay QR bank account configuration" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/general.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/general.po index 52cb8d2ae..2c8fa4005 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/general.po @@ -4897,7 +4897,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:56 msgid ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:57 msgid "`Odoo Tutorials: Lead Enrichment `_" @@ -6259,7 +6259,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:51 msgid "Customer display" -msgstr "" +msgstr "顧客顯示屏" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:52 msgid "" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 642f086fc..83f44ef8a 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -7052,6 +7052,7 @@ msgstr "" msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots`" msgstr "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:24 msgid "" @@ -22496,7 +22497,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:169 msgid "Views" -msgstr "瀏覽次數" +msgstr "檢視畫面" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:171 msgid "" @@ -22753,13 +22754,13 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Expand all`: all the available rows and columns of the pivot data" " table expand fully." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`展開全部`:數據樞紐分析表的所有可用數列及直欄,會完全展開。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:298 msgid "" ":guilabel:`Download xlsx`: the pivot data table is downloaded as an .xlsx " "file." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`下載 xlsx`:數據樞紐分析表會下載為 .xlsx 檔案。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:301 msgid "Graph view" @@ -22772,6 +22773,8 @@ msgid "" "options are located to the right of the :guilabel:`Measures` and " ":guilabel:`Insert in Spreadsheet` buttons." msgstr "" +"選擇圖表檢視時,搜尋列與數據視覺化顯示範圍之間,會出現以下選項。這些選項只限圖表檢視模式使用,位於 :guilabel:`量度` 及 " +":guilabel:`插入試算表` 按鈕的右方。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "Graph type icons on Graph view page." diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/sales.po index 1c54df096..691b02dbc 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/sales.po @@ -5,8 +5,8 @@ # # Translators: # 敬雲 林 , 2023 -# Tony Ng, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Tony Ng, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-06-24 07:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Tony Ng, 2024\n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_TW/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -6621,7 +6621,7 @@ msgstr ":doc:`活動 <../../../essentials/activities>`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:6 msgid "Point of Sale" -msgstr "POS營業點" +msgstr "POS 銷售點管理" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:8 msgid "" @@ -6630,20 +6630,22 @@ msgid "" " Product moves are automatically registered in your stock, you get real-time" " statistics, and your data is consolidated across all shops." msgstr "" +"有了 **Odoo POS** " +"(銷售點管理)應用程式,你可輕鬆經營你的商店或餐廳。程式可在任何設有網頁瀏覽器的裝置上運行,即使你暫時離線,仍可如常運作。產品移動的去向,會自動記錄至庫存資料中,讓你獲取實時的統計數據,而且所有商店的所有數據,都能集中整合處理。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:13 msgid "" "`Odoo Tutorials: Point of Sale Tutorials `_" -msgstr "" +msgstr "`Odoo 教學:POS 銷售點管理教學 `_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:14 msgid ":doc:`IoT Boxes Documentations `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`IoT Box 物聯網盒子使用說明 `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:19 msgid "Start a session" -msgstr "" +msgstr "開始操作時段" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:21 msgid "" @@ -6652,6 +6654,8 @@ msgid "" "start a POS session, or click :guilabel:`Continue Selling` if the session is" " already opened." msgstr "" +"在 **POS 概覽畫面** 中,按一下 :guilabel:`新操作時段`,然後在 :guilabel:`開店現金控制` 畫面上,按一下 " +":guilabel:`開啟操作時段`,以啟動 POS 操作時段。如果已有開啟的操作時段,請按一下 :guilabel:`繼續銷售`。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:26 msgid "" @@ -6659,10 +6663,12 @@ msgid "" "same session at the same time. However, the session can only be opened once " "on the same browser." msgstr "" +"系統容許 :doc:`多名使用者 ` " +"同時登入同一次操作時段。但是,在同一個瀏覽器上,操作時段只接受一人登入操作。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:32 msgid "Sell products" -msgstr "" +msgstr "銷售產品" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:34 msgid "" @@ -6671,6 +6677,8 @@ msgid "" " **discount** or modify the product **price**, click respectively " ":guilabel:`% Disc` or :guilabel:`Price` and enter the amounts." msgstr "" +"按一下產品,便可將它加入至購物車。若要變更 **數量** ,請按一下 :guilabel:`數量` 並使用鍵盤輸入產品數量。若要新增 **折扣** " +",或修改產品的 **價格** ,請分別點按 :guilabel:`折扣率 %` 或 :guilabel:`價格`,並輸入所需數值/金額。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:38 msgid "" @@ -6679,20 +6687,22 @@ msgid "" "amount, and click :guilabel:`Validate`. Click :guilabel:`New Order` to move " "on to the next customer." msgstr "" +"完成訂單後,按一下 :guilabel:`付款` 即可結賬。請選擇 **付款方式** ,輸入收到的金額,然後按 :guilabel:`驗證`。按一下 " +":guilabel:`新訂單` 便可處理下一位顧客的購物。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 msgid "POS session interface." -msgstr "" +msgstr "POS 應用程式操作時段介面。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:46 msgid "You can use both `,` and `.` on your keyboard as decimal separators." -msgstr "" +msgstr "系統接受以鍵盤輸入 `,` 或 `.` 作為小數點分隔符號。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:47 msgid "" "**Cash** is selected by default if you enter the amount without choosing a " "payment method." -msgstr "" +msgstr "若只輸入金額但未有選擇付款方式,預設會選擇 **現金** 。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:50 msgid "" @@ -6700,10 +6710,11 @@ msgid "" " Click :guilabel:`Search more` if the desired product is not loaded " "automatically." msgstr "" +"為使開啟操作時段的過程有效率,系統一開始只能載入有限數目的產品資料。如果所需的產品未有自動載入,請按一下 :guilabel:`搜尋更多`。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:56 msgid "Set customers" -msgstr "" +msgstr "設定客戶" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:58 msgid "" @@ -6712,6 +6723,9 @@ msgid "" "apply the :doc:`attributed pricelist `, or" " :ref:`generate and print an invoice `." msgstr "" +"以下功能必須要為客戶註冊,才可使用::doc:`計算客戶忠誠度積分及授予獎賞 `、自動套用" +" :doc:`編配予客戶的價格表 `,以及 :ref:`產生並列印發票 " +"`。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:63 msgid "" @@ -6721,6 +6735,8 @@ msgid "" " to :menuselection:`Point of Sale --> Orders --> Customers` and clicking " ":guilabel:`New`. Then, fill in the information and save." msgstr "" +"你可在 :ref:`已開啟的 POS 操作時段 ` 中建立客戶,方法是按一下 :menuselection:`客戶 --> 建立` 並填寫聯絡\n" +"資訊;也可在後端介面建立客戶,方法是前往 :menuselection:`POS 應用程式 --> 訂單 --> 客戶` 並按一下 :guilabel:`新增`,然後填寫資訊並儲存。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:68 msgid "" @@ -6728,10 +6744,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Customer` on the POS interface. You can also set a customer at " "the payment screen by clicking :guilabel:`Customer`." msgstr "" +"若想在處理訂單期間設定客戶,你可按一下 POS 介面上的 :guilabel:`客戶`,存取客戶名單;也可在付款畫面按一下 " +":guilabel:`客戶`,以設立一名客戶。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:75 msgid "Customer notes" -msgstr "" +msgstr "客戶備註" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:77 msgid "" @@ -6740,81 +6758,84 @@ msgid "" "and maintenance tips. They can also be used to track a customer's particular" " request, such as not wanting the product to be assembled for them." msgstr "" +"你可直接在已開啟的 :ref:`POS 操作時段 ` 中,加入有關特定產品的 **客戶備註** " +",例如為客戶提供清潔及保養技巧。備註亦可用作追蹤客戶的個別要求,例如無需組裝服務。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:81 msgid "" "To do so, select a product and click :guilabel:`Customer Note` on the pad. " "Doing so opens a pop-up window in which you can add or modify content for " "the note." -msgstr "" +msgstr "要執行此操作,請選擇一項產品,然後按一下文件內的 :guilabel:`客戶備註`。系統會開啟一個彈出視窗,你可在該處加入或修改備註內容。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:85 msgid "" "Product notes from an :doc:`imported SO ` " "are displayed identically in the cart." -msgstr "" +msgstr ":doc:`匯入銷售訂單 ` 內已有的產品備註,也會在購物車顯示。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 msgid "" "Customer note button and notes (SO and POS session) on products in the cart" -msgstr "" +msgstr "購物車中產品的客戶備註按鈕及備註(銷售單及 POS 操作時段)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:91 msgid "" "Customer notes appear on customers' receipts and invoices similarly to how " "they appear in the cart, under the related product." -msgstr "" +msgstr "客戶備註會在客戶的收據及發票上顯示,顯示方式類似在購物車內,會在相關產品下方顯示。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 msgid "" "Customer receipt with notes from an SO and from the customer note feature" -msgstr "" +msgstr "客戶收據,附有來自銷售訂單及客戶備註功能的備註" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:100 msgid "Return and refund products" -msgstr "" +msgstr "退貨及退款產品" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:102 msgid "To return and refund a product," -msgstr "" +msgstr "若要為產品進行退貨及退款:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:104 msgid ":ref:`start a session ` from the **POS dashboard**;" -msgstr "" +msgstr "在 **POS 概覽畫面** :ref:`開始一個操作時段 `;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:105 msgid "click :guilabel:`Refund` and select the corresponding order;" -msgstr "" +msgstr "按一下 :guilabel:`退款`,並選取對應的訂單;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:106 msgid "select the product and the quantity to refund using the keypad;" -msgstr "" +msgstr "使用鍵盤選擇要退款的產品及數量;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:107 msgid "click :guilabel:`Refund` to go back to the previous screen;" -msgstr "" +msgstr "按一下 :guilabel:`退款` 以返回上一畫面;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:108 msgid "" "once the order is completed, click :guilabel:`Payment` to proceed to the " "refund;" -msgstr "" +msgstr "完成訂單後,按一下 :guilabel:`付款` 以進行退款;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:109 msgid "" "click :guilabel:`Validate` and :guilabel:`New Order` to move on to the next " "customer." -msgstr "" +msgstr "按一下 :guilabel:`驗證`,然後可按 :guilabel:`新訂單` 以處理下一位客戶。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 msgid "refund view from a POS" -msgstr "" +msgstr "POS 退款畫面" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:115 msgid "" "You can filter the **orders list** by :guilabel:`Receipt Number`, " ":guilabel:`Date` or :guilabel:`Customer` using the search bar." msgstr "" +"你可使用搜尋列,依據 :guilabel:`收據編號`、:guilabel:`日期` 或 :guilabel:`客戶`,篩選 **訂單列表** 。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:117 msgid "" @@ -6823,22 +6844,26 @@ msgid "" " products. To do so, click :guilabel:`Qty` and :guilabel:`+/-`, followed by " "the quantity of returned products." msgstr "" +"你也可在已開啟的操作時段中選擇退回的產品,並設定相等於退回產品數量的負數數量,以對產品進行退款。要執行此操作,請按一下 :guilabel:`數量` 及" +" :guilabel:`+/-`,然後按入退回產品的數量。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:124 msgid "Manage the cash register" -msgstr "" +msgstr "管理收銀機" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:126 msgid "" "To add or take out cash from the register, click the **menu icon** in the " "upper right corner of your screen and :guilabel:`Cash In/Out`." -msgstr "" +msgstr "若要在收銀機放入或提取現金,請按一下螢幕右上角的 **選單圖示** 以及 :guilabel:`現金存入/取出`。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 msgid "" "Dropdown menu to close a POS session, reach the backend, add or take cash out or check\n" "orders" msgstr "" +"用作關閉 POS 操作時段、進入後端、存入或取出現金,或檢查訂單的\n" +"下拉式選單" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:133 msgid "" @@ -6846,31 +6871,33 @@ msgid "" "or :guilabel:`Cash Out`, enter the amount and the reason, and click " ":guilabel:`Confirm`." msgstr "" +"系統會開啟一個彈出視窗,你可在該處選擇 :guilabel:`存入現金` 或 :guilabel:`取出現金`,然後輸入金額及原因,並按一下 " +":guilabel:`確認`。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:139 msgid "Close the POS session" -msgstr "" +msgstr "關閉 POS 操作時段" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:141 msgid "" "To close your session, click the **menu icon** in the upper right corner of " "your screen and :guilabel:`Close Session`." -msgstr "" +msgstr "要關閉操作時段,請按一下螢幕右上角的 **選單圖示**,然後按一下 :guilabel:`關閉操作時段`。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:144 msgid "" "Doing so opens the :guilabel:`Closing Control` pop-up screen. From this " "screen, you can retrieve various information:" -msgstr "" +msgstr "按下後,系統會開啟 :guilabel:`關閉控制` 彈出螢幕。在此畫面中,你可讀取各種資訊:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:147 msgid "" "the number of orders made and the total amount made during the session;" -msgstr "" +msgstr "操作時段內執行的訂單數目及總金額;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:148 msgid "the expected amounts grouped by payment method." -msgstr "" +msgstr "按每種付款方式分組的預期收到金額。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:150 msgid "" @@ -6881,26 +6908,29 @@ msgid "" " amount is set in the :guilabel:`Counted` column, and the :guilabel:`Money " "Details` are specified in the **Notes** section." msgstr "" +"關閉此視窗之前,請使用計算機圖示,點算及計算現金。系統會開啟一個彈出視窗,根據手動點算及存入的硬幣及鈔票數目,計算收銀機內的總現金金額。然後,按一下 " +":guilabel:`確認` 或 :guilabel:`捨棄` 以關閉視窗。計算得出的金額會在 :guilabel:`點算所得` 直欄列出,而 " +":guilabel:`現金詳情` 會在 **備註** 部分中詳列。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 msgid "How to close a POS session." -msgstr "" +msgstr "如何關閉 POS 操作時段。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:159 msgid "" "Once you are done controlling the amounts, click :guilabel:`Close Session` " "to close and go back to the **POS dashboard**." -msgstr "" +msgstr "完成金額控制程序後,按一下 :guilabel:`關閉操作時段`,以完成結算並返回 **POS 概覽畫面** 。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:163 msgid "" "To reach the backend without closing the session, click :guilabel:`Backend` " "on the dropdown menu." -msgstr "" +msgstr "若想在未關閉操作時段之前存取後端,請於下拉式選單上按一下 :guilabel:`後端`。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:165 msgid "To abort, click :guilabel:`Discard` on the pop-up window." -msgstr "" +msgstr "若要中止,請在彈出視窗中按一下 :guilabel:`捨棄`。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:166 msgid "" @@ -6908,27 +6938,29 @@ msgid "" " expected cash revenue equals the counted cash. To close it anyway, click " ":guilabel:`Ok` on the :guilabel:`Payments Difference` screen." msgstr "" +"視乎你的設置,你可能只會在預期現金收入與點算所得的現金相等時,才可關閉操作時段。若想在兩者有差別時仍然關閉操作時段,請在 " +":guilabel:`付款差異` 畫面上按一下 :guilabel:`確定`。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:171 msgid "" "It is strongly advised to close your POS session at the end of each day." -msgstr "" +msgstr "強烈建議你每天結束營業時,關閉當天的 POS 操作時段。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:172 msgid "" "To look at all your previous sessions, go to :menuselection:`Point of Sale " "--> Orders --> Sessions`." -msgstr "" +msgstr "要查看過往所有操作時段,請前往 :menuselection:`POS 應用程式 --> 訂單 --> 操作時段`。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:3 msgid "Product combos" -msgstr "" +msgstr "產品組合" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:5 msgid "" "The **Product Combos** feature allows users to define and manage combination" " options for a single product." -msgstr "" +msgstr "**產品組合** 功能可讓使用者定義及管理個別產品的組合選項。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:8 msgid "" @@ -6936,23 +6968,23 @@ msgid "" "multiple-choice menus. For example, a user can define a main dish and " "specify various options for sides, drinks, or desserts that customers can " "combine with the main dish." -msgstr "" +msgstr "以餐廳使用情境為例,此功能讓使用者能夠建立多項選擇餐牌。例如,定義主菜後,可指定客戶能夠選擇與主菜組合享用的配菜、飲品或甜品等各種選項。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:12 msgid "" "In retail, this feature allows you to create a product set with multiple " "products to choose from and combine." -msgstr "" +msgstr "在零售情境中,此功能可讓你建立一個產品組合,當中有多項產品可供選擇及組合。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:18 msgid "First, you need to create combination choices. To do so:" -msgstr "" +msgstr "首先,你需要建立組合選擇。步驟如下:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:20 msgid "" "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Product Combos` and " "click :guilabel:`New`." -msgstr "" +msgstr "前往 :menuselection:`POS 應用程式 --> 產品 --> 產品組合`,然後按一下 :guilabel:`新增`。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:21 msgid "" @@ -6960,30 +6992,32 @@ msgid "" "clicking :guilabel:`Add a line`. You can also include an extra price for " "each option in the :guilabel:`Extra Price` column." msgstr "" +"為你的組合命名,並按一下 :guilabel:`加入資料行` 以加入你想客戶能夠選擇的產品。你也可在 :guilabel:`額外價格` " +"直欄中,為每個選項新增額外價格。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:26 msgid "" "As a reference, the selected product's original price is displayed in the " ":guilabel:`Original Price` column." -msgstr "" +msgstr "所選產品的原價,會在 :guilabel:`原價` 直欄顯示,供你參考。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:32 msgid "" "Second, you need to create a specific product to gather combo choices. To do" " this:" -msgstr "" +msgstr "之後,你需要建立一個特定的「產品」去收集這些組合選擇。步驟如下:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:34 msgid "" "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Products` and click " ":guilabel:`New`." -msgstr "" +msgstr "前往 :menuselection:`POS 應用程式 --> 產品 --> 產品`,然後按一下 :guilabel:`新增`。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:35 msgid "" "Set the :guilabel:`Product Type` to :guilabel:`Combo` and fill in the " ":guilabel:`General Information` tab." -msgstr "" +msgstr "將 :guilabel:`產品類型` 設為 :guilabel:`組合`,並填寫 :guilabel:`一般資訊` 分頁。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:39 msgid "" @@ -6993,6 +7027,7 @@ msgid "" "defined at the combo choice creation or if a variant of one of the items has" " a specified extra price." msgstr "" +"組合產品的銷售價格是獨立及固定的,不會隨所含商品的單獨價格或組合中的商品數量而變化。組合產品價格只會受建立組合選項時,可選擇定義的「額外價格」影響;或者,若當中某項商品的款式變體已被指定額外價格,也會影響組合價格。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:43 msgid "" @@ -7000,19 +7035,21 @@ msgid "" "select the combinations to add. You can also create a new combination at " "this step by clicking :guilabel:`New` on the popup window." msgstr "" +"前往 :guilabel:`組合選擇` 分頁,按一下 :guilabel:`加入資料行`,然後選擇要加入的組合。在此步驟時,你也可在彈出視窗上按一下 " +":guilabel:`新增`,以建立新的組合。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:50 msgid "" "Once you have created and added the combo choices into a product, you can " "sell combos in your retail store or restaurant." -msgstr "" +msgstr "建立組合選項並將其加入至產品後,便可在零售店或餐廳,銷售組合產品。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:54 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:26 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:122 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:32 msgid "Practical application" -msgstr "" +msgstr "實際應用" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:56 msgid "" @@ -7020,10 +7057,12 @@ msgid "" "Choose the options and click :guilabel:`Add to order`. As a reminder, the " "extra price appears under the related choices." msgstr "" +":ref:`開始一個 POS 操作時段 ` 並選擇組合產品。選擇適用選項,然後按 " +":guilabel:`加入至訂單`。提醒一下:額外價格會在相關選項下方顯示。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:11 msgid "Access POS settings" -msgstr "" +msgstr "存取 POS 設定" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:13 msgid "" @@ -7031,10 +7070,12 @@ msgid "" "Configuration --> Settings`. Then, open the dropdown menu in the " ":guilabel:`Point of Sale` field and select the POS to configure." msgstr "" +"要存取一般 POS 設定,請前往 :menuselection:`POS 應用程式 --> 配置 --> 設定`。然後,在 " +":guilabel:`銷售點` 欄位中開啟下拉式選單,並選擇要設定的銷售點。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1 msgid "Dropdown menu to select the POS in the app settings" -msgstr "" +msgstr "在應用程式設定中選擇銷售點的下拉式選單" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:21 msgid "" @@ -7042,6 +7083,8 @@ msgid "" "` :guilabel:`Administration` set as " ":guilabel:`Settings`." msgstr "" +"使用者的 :guilabel:`管理` :doc:`存取權限 ` 必須設為 " +":guilabel:`設定`,才可使用這些設定。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:24 msgid "" @@ -7049,22 +7092,23 @@ msgid "" "vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on a POS card. Doing so opens a " "popup window, from which you can:" msgstr "" +"你也可按一下 POS 卡片上的垂直省略號按鈕(:guilabel:`⋮`),在概覽畫面中配置部份設定。按下後,系統會開啟一個彈出窗口,你可在該處:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:27 msgid ":doc:`Enable multiple employees to log in. `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`設定允許多名員工同時登入 `。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:28 msgid ":doc:`Connect and set up an IoT box. <../../general/iot/config/pos>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`連接及設定 IoT Box 物聯網盒子 <../../general/iot/config/pos>`。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:29 msgid ":doc:`Connect and set up an ePOS printer. `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`連接及設定 ePOS 打印機 `。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1 msgid "popup window to access quick settings in POS" -msgstr "" +msgstr "存取 POS 快速設定的彈出視窗" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:35 msgid "" @@ -7072,10 +7116,12 @@ msgid "" "` :guilabel:`Point of Sale` set as " ":guilabel:`Administrator`." msgstr "" +"使用者的 :guilabel:`銷售點` :doc:`存取權限 ` 必須設為 " +":guilabel:`管理員`,才可使用這些設定。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:39 msgid "Make products available" -msgstr "" +msgstr "將產品設定至銷售點可用" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:41 msgid "" @@ -7083,14 +7129,16 @@ msgid "" " Products --> Products`, and select a product to open the product form. In " "the :guilabel:`Sales` tab, enable :guilabel:`Available in POS`." msgstr "" +"要使產品可供銷售,請前往 :menuselection:`POS 應用程式 --> 產品 --> 產品`,然後選擇產品,以開啟產品表單。在 " +":guilabel:`銷售` 分頁中,啟用 :guilabel:`銷售點可用`。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1 msgid "Making a product available in your POS." -msgstr "" +msgstr "讓產品在銷售點可用。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:3 msgid "ePOS printers" -msgstr "" +msgstr "ePOS 打印機" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:5 msgid "" @@ -7098,6 +7146,8 @@ msgid "" "Once connected, these devices automatically share information, allowing for " "direct printing of tickets from the POS system to the ePOS printer." msgstr "" +"ePOS 打印機是專門設計成與 POS 銷售點管理系統無縫協作的裝置。連接後,這些裝置會自動共享資訊,讓你可將票據從 POS 系統直接列印至 ePOS " +"打印機。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:10 msgid "" @@ -7107,123 +7157,135 @@ msgid "" " are compatible with Odoo **without** needing an :doc:`IoT Box " "`." msgstr "" +"使用 Wi-Fi/乙太網路連線、並遵循 `EPOS SDK Javascript 協定 " +"`_" +" 的 Epson 打印機, **無需** 使用 :doc:`IoT Box " +"` 物聯網盒子,都能與 Odoo 相容。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:14 msgid "" "Thermal printers using ESC/POS or StarPRNT protocol are compatible **with** " "an :doc:`IoT Box `." msgstr "" +"使用 ESC/POS 或 StarPRNT 通訊協議的熱敏打印機, **需要使用** :doc:`IoT Box " +"` 物聯網盒子,才可相容。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:16 msgid "" "Epson printers using only USB connections are compatible **with** an " ":doc:`IoT Box `." msgstr "" +"只透過 USB 連接的 Epson 打印機, **需要使用** :doc:`IoT Box " +"` 物聯網盒子,才可相容。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:18 msgid "Epson printers that connect via Bluetooth are **not compatible**." -msgstr "" +msgstr "透過藍牙連接的 Epson 打印機,與 Odoo **不相容** 。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:21 msgid ":doc:`https`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`https`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:22 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:22 msgid ":doc:`epos_ssc`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`epos_ssc`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:25 msgid "Directly supported ePOS printers" -msgstr "" +msgstr "直接支援的 ePOS 打印機" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:27 msgid "" "The following ePOS printers are directly compatible with Odoo without " "needing an :doc:`IoT Box `." msgstr "" +"以下 ePOS 打印機能與 Odoo 直接相容,無需使用 :doc:`IoT Box " +"` 物聯網盒子。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:30 msgid "Epson TM-m30 i/ii/iii (Wi-Fi/Ethernet models only; Recommended)" -msgstr "" +msgstr "Epson TM-m30 i/ii/iii(只限 Wi-Fi/乙太網路型號;推薦使用)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:31 msgid "Epson TM-H6000IV-DT (Receipt printer only)" -msgstr "" +msgstr "Epson TM-H6000IV-DT(只限收據打印機)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:32 msgid "Epson TM-T70II-DT" -msgstr "" +msgstr "Epson TM-T70II-DT" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:33 msgid "Epson TM-T88V-DT" -msgstr "" +msgstr "Epson TM-T88V-DT" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:34 msgid "Epson TM-L90-i" -msgstr "" +msgstr "Epson TM-L90-i" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:35 msgid "Epson TM-T70-i" -msgstr "" +msgstr "Epson TM-T70-i" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:36 msgid "Epson TM-T82II-i" -msgstr "" +msgstr "Epson TM-T82II-i" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:37 msgid "Epson TM-T83II-i" -msgstr "" +msgstr "Epson TM-T83II-i" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:38 msgid "Epson TM-U220-i" -msgstr "" +msgstr "Epson TM-U220-i" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:39 msgid "Epson TM-m10" -msgstr "" +msgstr "Epson TM-m10" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:40 msgid "Epson TM-P20 (Wi-Fi® model)" -msgstr "" +msgstr "Epson TM-P20(Wi-Fi® 型號)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:41 msgid "Epson TM-P60II (Receipt: Wi-Fi® model)" -msgstr "" +msgstr "Epson TM-P60II(收據:Wi-Fi® 型號)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:42 msgid "Epson TM-P60II (Peeler: Wi-Fi® model)" -msgstr "" +msgstr "Epson TM-P60II(標籤列印:Wi-Fi® 型號)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:43 msgid "Epson TM-P80 (Wi-Fi® model)" -msgstr "" +msgstr "Epson TM-P80(Wi-Fi® 型號)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:46 msgid "ePOS printers with IoT Box integration" -msgstr "" +msgstr "經 IoT Box 整合的 ePOS 打印機" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:48 msgid "" "The following printers require an :doc:`IoT Box " "` to be compatible with Odoo:" msgstr "" +"以下打印機需要使用 :doc:`IoT Box ` " +"物聯網盒子,才可與 Odoo 相容:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:51 msgid "Epson TM-T20 family (incompatible ePOS software)" -msgstr "" +msgstr "Epson TM-T20 系列(不相容的 ePOS 軟體)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:52 msgid "Epson TM-T88 family (incompatible ePOS software)" -msgstr "" +msgstr "Epson TM-T88 系列(不相容的 ePOS 軟體)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:53 msgid "Epson TM-U220 family (incompatible ePOS software)" -msgstr "" +msgstr "Epson TM-U220 系列(不相容的 ePOS 軟體)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:5 msgid "Self-signed certificate for ePOS printers" -msgstr "" +msgstr "ePOS 打印機使用自簽名證書" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:7 msgid "" @@ -7236,6 +7298,11 @@ msgid "" "allows you to reach the page in HTTPS and use the ePOS printer in Odoo as " "long as the browser window stays open." msgstr "" +"要連接使用 Odoo,某些無需 :doc:`IoT Box ` " +"物聯網盒子便可使用的打印機型號,可能需要 :doc:`HTTPS 通訊協定 `,以在瀏覽器與打印機之間建立安全連線。但是,若嘗試使用 " +"HTTPS 存取打印機的 IP 位址,大多數網頁瀏覽器都會出現警告頁面。若出現這種情況,你可以暫時 :ref:`強制連線 " +"`,讓你只需要保持瀏覽器視窗在開啟狀態,便可存取 HTTPS 頁面及在 Odoo 中使用 ePOS " +"打印機。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:15 msgid "" @@ -7243,32 +7310,34 @@ msgid "" "method should only be used as a **workaround** or as a pre-requisite for the" " :ref:`following instructions `." msgstr "" +"關閉瀏覽器視窗後,連線會遺失。因此,此方法只適宜用作 **暫時解決方法** ,或作為 :ref:`下列指示 " +"` 的先決條件。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:22 msgid "Generate, export, and import self-signed certificates" -msgstr "" +msgstr "產生、匯出及匯入自簽名證書" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:24 msgid "" "For a long-term solution, you must generate a **self-signed certificate**. " "Then, export and import it into your browser." -msgstr "" +msgstr "若要有長期解決方案,你必須產生一張 **自簽名證書** 。然後,將其匯出並匯入你的瀏覽器。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:28 msgid "" "**Generating** an SSL certificate should only be done **once**. If you " "create another certificate, devices using the previous one will lose HTTPS " "access." -msgstr "" +msgstr "**產生** SSL 證書的操作,應該只執行 **一次** 。如果建立另一個證書,使用舊有證書的裝置將失去 HTTPS 存取權限。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:33 msgid "Windows 10 & Linux OS" -msgstr "" +msgstr "Windows 10、Linux OS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:37 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:166 msgid "Generate a self-signed certificate" -msgstr "" +msgstr "產生自簽名證書" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:39 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:168 @@ -7277,15 +7346,17 @@ msgid "" "the connection by clicking :guilabel:`Advanced` and :guilabel:`Proceed to " "[IP address] (unsafe)`." msgstr "" +"前往 ePOS 的 IP 位址(例如 `https://192.168.1.25`),按一下 :guilabel:`進階` 及 " +":guilabel:`繼續前往 [IP 位址](不安全)` 選項,以執行強制連線。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "warning page about the connection privacy on Google Chrome" -msgstr "" +msgstr "Google Chrome 有關連線私隱的警告頁面" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:47 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:176 msgid "Warning page on Google Chrome, Windows 10" -msgstr "" +msgstr "Windows 10 上 Google Chrome 的警告頁面" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:49 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:178 @@ -7294,6 +7365,8 @@ msgid "" "settings. To sign in, enter `epson` in the :guilabel:`ID` field and your " "printer serial number in the :guilabel:`Password` field." msgstr "" +"然後,使用你的打印機的憑證登入,以存取 ePOS 打印機設定。若要登入,請在 :guilabel:`識別碼`(ID)欄位輸入 `epson`,並在 " +":guilabel:`密碼` 欄位輸入你的打印機的序號。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:53 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:182 @@ -7306,6 +7379,10 @@ msgid "" "click :guilabel:`Create`, and :guilabel:`Reset` or manually restart the " "printer." msgstr "" +"按一下 :guilabel:`身份驗證` 部分中的 :guilabel:`證書清單`,然後按一下 :guilabel:`建立`,以產生新的 " +"**自簽名證書** 。系統應該會自動填寫 :guilabel:`通用名稱`。如果沒有,請填寫打印機的 IP 位址號碼。在 " +":guilabel:`有效期間` 欄位,選擇證書的有效年份,按一下 :guilabel:`建立`,然後按 :guilabel:`重設` " +"或手動重新啟動打印機。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:60 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:189 @@ -7315,11 +7392,13 @@ msgid "" "**Selfsigned Certificate** is correctly selected in the :guilabel:`Server " "Certificate` section." msgstr "" +"此時自簽名證書已產生。請重新載入頁面,在 :guilabel:`安全性` 部分中按一下 :guilabel:`SSL/TLS`,以確保已在 " +":guilabel:`伺服器證書` 部分中,選擇了正確的 **自簽名證書** 。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:64 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:193 msgid "Export a self-signed certificate" -msgstr "" +msgstr "匯出自簽名證書" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:66 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:195 @@ -7330,119 +7409,122 @@ msgid "" "Then, force the connection as explained in the **Generate a self-signed " "certificate tab**." msgstr "" +"匯出的過程很大程度受 :abbr:`OS (作業系統 Operating System)` 及瀏覽器影響。首先,使用網頁瀏覽器前往打印機的 IP " +"位址(例如 `https://192.168.1.25`),以存取 ePOS 打印機設定。然後,依照 **產生自簽名證書分頁** " +"中的指示,執行強制連線。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:71 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:131 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:200 msgid "If you are using **Google Chrome**," -msgstr "" +msgstr "若使用 **Google Chrome** :" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:73 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:202 msgid "" "click :guilabel:`Not secure` next to the search bar, and " ":guilabel:`Certificate is not valid`;" -msgstr "" +msgstr "在搜尋列旁邊按一下 :guilabel:`不安全`,然後按 :guilabel:`證書無效`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "Connection to the printer not secure button in Google Chrome browser." -msgstr "" +msgstr "Google Chrome 瀏覽器中,打印機連線不安全的按鈕。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:79 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:208 msgid "go to the :guilabel:`Details` tab and click :guilabel:`Export`;" -msgstr "" +msgstr "前往 :guilabel:`詳細資料` 分頁,並按一下 :guilabel:`匯出`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:80 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:209 msgid "" "add `.crt` at the end of the file name to ensure it has the correct " "extension;" -msgstr "" +msgstr "在檔案名稱結尾加上 `.crt`,確保它有正確的副檔名;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:81 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:210 msgid "" "select :guilabel:`Base64-encoded ASCII, single certificate`, at the bottom " "of the pop-up window;" -msgstr "" +msgstr "在彈出視窗的底部,選擇 :guilabel:`Base64 編碼 ASCII,單一證書`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:83 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:100 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:212 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:229 msgid "save, and the certificate is exported." -msgstr "" +msgstr "儲存,證書便會匯出。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:86 msgid "" "Make sure that the certificate ends with the extension `.crt`. Otherwise, " "some browsers might not see the file during the import process." -msgstr "" +msgstr "請確保證書以副檔名 `.crt` 結尾。否則,某些瀏覽器可能在匯入過程中看不到該檔案。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:89 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:143 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:218 msgid "If you are using **Mozilla Firefox**," -msgstr "" +msgstr "若使用 **Mozilla Firefox** :" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:91 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:220 msgid "click the **lock-shaped** icon on the left of the address bar;" -msgstr "" +msgstr "在網址列左側,按一下 **鎖形** 圖示;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:92 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:221 msgid "" "go to :menuselection:`Connection not secure --> More information --> " "Security tab --> View certificate`;" -msgstr "" +msgstr "前往 :menuselection:`連線不安全 --> 更多資訊 --> 安全性分頁 --> 查看證書`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "Connection is not secure button in Mozilla Firefox browser" -msgstr "" +msgstr "Mozilla Firefox 瀏覽器中,連線不安全的按鈕" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:98 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:227 msgid "scroll down to the :guilabel:`Miscellaneous` section;" -msgstr "" +msgstr "向下捲動至 :guilabel:`其他` 部分;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:99 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:228 msgid "click :guilabel:`PEM (cert)` in the :guilabel:`Download` section;" -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`下載` 部分,按一下 :guilabel:`PEM(證書)`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:102 msgid "Import a self-signed certificate" -msgstr "" +msgstr "匯入自簽名證書" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:104 msgid "" "The import process is heavily dependent on the :abbr:`OS (Operating System)`" " and the browser." -msgstr "" +msgstr "匯入的過程很大程度受 :abbr:`OS (作業系統 Operating System)` 及瀏覽器影響。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:109 msgid "Windows 10" -msgstr "" +msgstr "Windows 10" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:111 msgid "" "Windows 10 manages certificates, which means that self-signed certificates " "must be imported from the certification file rather than the browser. To do " "so," -msgstr "" +msgstr "Windows 10 是在作業系統層面管理證書,因此自簽名證書必須透過證書檔案匯入,不可使用瀏覽器匯入。執行此操作的步驟如下:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:114 msgid "" "open the Windows File Explorer and locate the downloaded certification file;" -msgstr "" +msgstr "開啟 Windows 檔案總管,找出已下載的證書檔案;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:115 msgid "" "right-click on the certification file and click :guilabel:`Install " "Certificate`;" -msgstr "" +msgstr "在證書檔案上按滑鼠右鍵,然後按一下 :guilabel:`安裝證書`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:117 msgid "" @@ -7450,6 +7532,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Current User` or all users (:guilabel:`Local Machine`). Then, " "click :guilabel:`Next`;" msgstr "" +"選擇安裝證書的位置及適用於哪些使用者:可以是 :guilabel:`目前使用者` 或所有使用者(選擇 :guilabel:`本機電腦`)。然後,按 " +":guilabel:`下一步`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:120 msgid "" @@ -7457,119 +7541,122 @@ msgid "" " the following store`, click :guilabel:`Browse...`, and select " ":guilabel:`Trusted Root Certification Authorities`;" msgstr "" +"在 `證書儲存位置` 畫面上,勾選 :guilabel:`將所有證書放入以下儲存位置`,按一下 :guilabel:`瀏覽⋯`,然後選擇 " +":guilabel:`受信任的根證書授權機構`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:126 msgid "click :guilabel:`Finish`, accept the pop-up security window;" -msgstr "" +msgstr "按一下 :guilabel:`完成`,並在彈出的安全性視窗選擇接受;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:127 msgid "restart the computer to make sure that the changes are applied." -msgstr "" +msgstr "重新啟動電腦,以確保正確套用變更。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:129 msgid "Linux" -msgstr "" +msgstr "Linux" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:133 msgid "open Chrome;" -msgstr "" +msgstr "開啟 Chrome;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:134 msgid "" "go to :menuselection:`Settings --> Privacy and security --> Security --> " "Manage certificates`;" -msgstr "" +msgstr "前往 :menuselection:`設定 --> 私隱與安全性 --> 安全性 --> 管理證書`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:136 msgid "" "go to the :guilabel:`Authorities` tab, click :guilabel:`Import`, and select " "the exported certification file;" -msgstr "" +msgstr "進入 :guilabel:`授權機構` 分頁,按一下 :guilabel:`匯入`,然後選擇已匯出的證書檔案;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:138 msgid "accept all warnings;" -msgstr "" +msgstr "接受所有警告;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:139 msgid "click :guilabel:`ok`;" -msgstr "" +msgstr "按一下 :guilabel:`確定`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:140 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:150 msgid "restart your browser." -msgstr "" +msgstr "重新啟動瀏覽器。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:145 msgid "open Firefox;" -msgstr "" +msgstr "開啟 Firefox;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:146 msgid "" "go to :menuselection:`Settings --> Privacy & Security --> Security --> View " "Certificates... --> Import`;" -msgstr "" +msgstr "前往 :menuselection:`設定 --> 私隱與安全性 --> 安全性 --> 查看證書⋯ --> 匯入`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:148 msgid "select the exported certification file;" -msgstr "" +msgstr "選擇已匯出的證書檔案;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:149 msgid "tick the checkboxes and validate;" -msgstr "" +msgstr "勾選複選方格並驗證;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:152 msgid "Mac OS" -msgstr "" +msgstr "Mac OS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:154 msgid "" "On Mac OS, you can secure the connection for all browsers by following these" " steps:" -msgstr "" +msgstr "在 Mac OS 上,你可依照下列步驟,保護所有瀏覽器的連線:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:156 msgid "" "open Safari and navigate to your printer's IP address. Doing so leads to a " "warning page;" -msgstr "" +msgstr "開啟 Safari 並前往打印機的 IP 位址。瀏覽器會顯示警告頁面;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:157 msgid "" "on the warning page, go to :menuselection:`Show Details --> visit this " "website --> Visit Website`, validate;" -msgstr "" +msgstr "在警告頁面上,前往 :menuselection:`顯示詳細資訊 --> 造訪此網站 --> 造訪網站`,並進行驗證;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:159 msgid "reboot the printer so you can use it with any other browser." -msgstr "" +msgstr "重新啟動打印機,以便透過任何其他瀏覽器一起使用。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:161 msgid "" "To generate and export an SSL certificate and send it to IOS devices, open " "**Google Chrome** or **Mozilla Firefox**. Then," msgstr "" +"若要產生及匯出 SSL 證書並將其傳送至 IOS 裝置,請開啟 **Google Chrome** 或 **Mozilla Firefox** 。然後:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "Warning page about the connection privacy on Google Chrome" -msgstr "" +msgstr "Google Chrome 上有關連線私隱的警告頁面" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "Connection to the printer not secure button in Google Chrome" -msgstr "" +msgstr "Google Chrome 中,打印機連線不安全的按鈕" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:215 msgid "" "Make sure that the certificate ends with the extension `.crt`. Otherwise, " "some browsers might not find the file during the import process." -msgstr "" +msgstr "請確保證書以副檔名 `.crt` 結尾。否則,某些瀏覽器可能在匯入過程中找不到該檔案。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "Connection is not secure button in Mozilla Firefox" -msgstr "" +msgstr "Mozilla Firefox 中,連線不安全的按鈕" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:231 msgid "Android OS" -msgstr "" +msgstr "Android OS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:233 msgid "" @@ -7577,28 +7664,30 @@ msgid "" " it from a computer. Next, transfer the `.crt` file to the device using " "email, Bluetooth, or USB. Once the file is on the device," msgstr "" +"要將 SSL 證書匯入 Android 裝置,請先從電腦建立及匯出證書。之後,使用電子郵件、藍牙或 USB,將 `.crt` " +"檔案傳輸至裝置。檔案到達裝置後:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:237 msgid "open the settings and search for `certificate`;" -msgstr "" +msgstr "開啟設定,並搜尋 `證書`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:238 msgid "click :guilabel:`Certificate AC` (Install from device storage);" -msgstr "" +msgstr "按一下 :guilabel:`證書授權機構`(從裝置儲存空間安裝);" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:239 msgid "select the certificate file to install it on the device." -msgstr "" +msgstr "選擇證書檔案,以將其安裝至裝置上。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:242 msgid "" "The specific steps for installing a certificate may vary depending on the " "version of Android and the device manufacturer." -msgstr "" +msgstr "視乎 Android 版本及裝置製造商的不同,安裝證書的具體步驟可能也有所不同。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:245 msgid "iOS" -msgstr "" +msgstr "iOS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:247 msgid "" @@ -7606,63 +7695,64 @@ msgid "" "from a computer. Then, transfer the `.crt` file to the device using email, " "Bluetooth, or any file-sharing service." msgstr "" +"若要將 SSL 證書匯入 iOS 裝置,請先從電腦建立並匯出證書。然後,使用電子郵件、藍牙或任何檔案分享服務,將 `.crt` 檔案傳輸至裝置。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:251 msgid "" "Downloading this file triggers a warning pop-up window. Click " ":guilabel:`Allow` to download the configuration profile, and close the " "second pop-up window. Then," -msgstr "" +msgstr "下載此檔案會觸發警告彈出視窗。按一下 :guilabel:`允許` 以下載設定檔,然後關閉第二個彈出視窗。之後:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:254 msgid "go to the **Settings App** on the iOS device;" -msgstr "" +msgstr "前往 iOS 裝置上的 **設定** 應用程式;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:255 msgid "click :guilabel:`Profile Downloaded` under the user's details box;" -msgstr "" +msgstr "在使用者詳細資料框下,按一下 :guilabel:`已下載的設定檔`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:256 msgid "locate the downloaded `.crt` file and select it;" -msgstr "" +msgstr "找出已下載的 `.crt` 檔案並選取它;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:257 msgid "click :guilabel:`Install` on the top right of the screen;" -msgstr "" +msgstr "在螢幕右上角按一下 :guilabel:`安裝`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:258 msgid "if a passcode is set on the device, enter the passcode;" -msgstr "" +msgstr "若裝置設定了密碼,請輸入密碼;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:259 msgid "" "click :guilabel:`Install` on the top right of the certificate warning screen" " and the pop-up window;" -msgstr "" +msgstr "在證書警告畫面及彈出視窗的右上角,按一下 :guilabel:`安裝`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:261 msgid "click :guilabel:`Done`." -msgstr "" +msgstr "按一下 :guilabel:`完成`。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:265 msgid "" "The certificate is installed, but it still needs to be authenticated. To do " "so," -msgstr "" +msgstr "此時證書已安裝,但仍需進行身份驗證。步驟如下:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:267 msgid "" "go to :menuselection:`Settings --> General --> About > Certificate Trust " "Settings`;" -msgstr "" +msgstr "前往 :menuselection:`設定 --> 一般 --> 關於 > 證書信任設定`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:268 msgid "enable the installed certificate using the **slide button**;" -msgstr "" +msgstr "使用 **滑動按鈕** 啟用已安裝的證書;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:269 msgid "click :guilabel:`Continue` on the pop-up window." -msgstr "" +msgstr "在彈出視窗中,按一下 :guilabel:`繼續`。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:272 msgid "" @@ -7671,6 +7761,8 @@ msgid "" "`the name of your browser or operating system` in your preferred search " "engine." msgstr "" +"若你需要使用上文未有提及的作業系統或網頁瀏覽器匯出 SSL 證書,請在你慣用的搜尋引擎中,搜尋 `匯出 SSL 證書` + " +"`你的瀏覽器或作業系統名稱`。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:275 msgid "" @@ -7678,10 +7770,12 @@ msgid "" "search for `import SSL certificate root authority` + `the name of your " "browser or operating system` in your preferred search engine." msgstr "" +"同樣,若要由上文未有提及的作業系統或瀏覽器匯入 SSL 證書,請在你慣用的搜尋引擎中,搜尋 `匯入 SSL 根證書授權機構` + " +"`你的瀏覽器或作業系統名稱`。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:280 msgid "Check if the certificate was imported correctly" -msgstr "" +msgstr "檢查是否已正確匯入證書" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:282 msgid "" @@ -7691,10 +7785,12 @@ msgid "" "longer see a warning page, and the address bar should display a padlock " "icon, indicating that the connection is secure." msgstr "" +"若要確認打印機連線是安全,請使用 HTTPS 連線至其 IP 位址。例如,使用瀏覽器前往 `https://192.168.1.25`。如果 SSL " +"證書已正確套用,應該不會再看到警告頁面,而且網址列也應顯示鎖形圖示,表示連線安全。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:3 msgid "Secure connection (HTTPS)" -msgstr "" +msgstr "安全連線(HTTPS)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:5 msgid "" @@ -7702,16 +7798,18 @@ msgid "" "if you use an :doc:`ePos printer `), HTTP becomes the default" " protocol." msgstr "" +"如果在銷售點設定中,啟用了 **直接連線裝置** (例如,使用了 :doc:`ePos 打印機 `),預設會使用 HTTP" +" 協定(不安全)。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:9 msgid "Force your Point of Sale to use a secure connection (HTTPS)" -msgstr "" +msgstr "強制銷售點使用安全連線(HTTPS)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:11 msgid "" "Add a new **key** in the **System Parameters** to force your Point of Sale " "to use a secure connection with the HTTPS protocol." -msgstr "" +msgstr "在 **系統參數** 中,新增一個 **密鑰** ,以強制你的銷售點使用 HTTPS 協定的安全連線。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:14 msgid "" @@ -7720,18 +7818,20 @@ msgid "" "Parameters`, then create a new parameter, add the following values and click" " on *Save*." msgstr "" +"要執行此操作,請啟動 :ref:`開發人員模式 `,前往 :menuselection:`設定 --> 技術性 --> " +"參數 --> 系統參數`,然後建立一個新參數,新增以下的值,然後按一下 *儲存* 。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:18 msgid "**Key**: `point_of_sale.enforce_https`" -msgstr "" +msgstr "**鍵(Key)** :`point_of_sale.enforce_https`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:19 msgid "**Value**: `True`" -msgstr "" +msgstr "**值(Value)** :`True`(真)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:3 msgid "Multi-employee management" -msgstr "" +msgstr "多員工管理" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:5 msgid "" @@ -7740,6 +7840,9 @@ msgid "" "select which users can log into the POS ` and :ref:`keep" " track of the employees involved in each order `." msgstr "" +"Odoo POS 應用程式設有 **多名員工共用操作時段** 功能,讓你管理誰人能存取特定銷售點/營業點的 " +"POS。若啟動此功能,:ref:`你可選擇哪些使用者能夠登入 POS `,並 " +":ref:`追蹤每張訂單涉及哪位/哪些員工 `。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:15 msgid "" @@ -7749,10 +7852,13 @@ msgid "" "Session`, and add the allowed employees in the :guilabel:`Allowed Employees`" " field." msgstr "" +":ref:`進入 POS 設定 ` 並選擇你的 POS,或按一下 POS " +"卡片上的垂直省略號按鈕(:guilabel:`⋮`),然後按 :guilabel:`編輯`。之後,啟用 " +":guilabel:`多名員工共用操作時段`,並在 :guilabel:`允許的員工` 欄位中新增允許的員工。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1 msgid "setting to enable multiple cashiers in POS" -msgstr "" +msgstr "在 POS 中啟用多名收銀員的設定" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:28 msgid "" @@ -7760,10 +7866,12 @@ msgid "" "badge ` or selecting their name from the list of " "allowed employees to :ref:`open the session `." msgstr "" +"啟動此功能後,收銀員可透過 :ref:`掃瞄職員證 ` 或在已獲允許 :ref:`開啟操作時段 " +"` 的員工清單中,選擇自己的姓名去登入。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1 msgid "window to open a session when the multiple cashiers feature is enabled" -msgstr "" +msgstr "啟用多名收銀員功能後,開啟操作時段的視窗" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:35 msgid "" @@ -7771,10 +7879,12 @@ msgid "" "click the employee name at the top-right of the screen and select the " "employee to swap with from the list." msgstr "" +"若要在 :ref:`已開啟的操作時段 ` " +"中切換至其他使用者,請按一下螢幕右上角的員工姓名,然後從清單中選擇想要切換的員工。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1 msgid "button to switch from one cashier to another." -msgstr "" +msgstr "從一名收銀員切換至另一名收銀員的按鈕。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:41 msgid "" @@ -7785,14 +7895,17 @@ msgid "" ":guilabel:`PIN Code` field of the :guilabel:`Attendance/Point of Sale` " "category." msgstr "" +"你也可要求員工每次登入 POS 時輸入密碼,以防止他們冒充其他人的身份登入。若要設定密碼,請前往 **員工** 應用程式,開啟員工表單,然後按一下 " +":guilabel:`人力資源設定` 分頁。之後,在 :guilabel:`考勤/銷售點` 類別中,在 :guilabel:`個人密碼` " +"欄位輸入你想設定的 PIN 個人密碼。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1 msgid "setting on the employee form to assign a badge ID and a PIN code." -msgstr "" +msgstr "員工表單上用作指明職員證編號及個人密碼的設定。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:52 msgid "Log in using badges" -msgstr "" +msgstr "使用職員識登入" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:54 msgid "" @@ -7802,12 +7915,15 @@ msgid "" "badge ID of your choice in the :guilabel:`Badge ID` field of the " ":guilabel:`Attendance/Point of Sale` category or click :guilabel:`Generate`." msgstr "" +"要讓員工能夠透過掃瞄職員證登入,他們必須獲編配職員證識別碼(編號)。要執行此操作,請前往 **員工** 應用程式,開啟員工表單,然後按一下 " +":guilabel:`人力資源設定` 分頁。之後,在 :guilabel:`考勤/銷售點` 類別的 :guilabel:`職員證識別碼` " +"欄位中,輸入你想設定的職員證識別碼,或按一下 :guilabel:`產生`。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:59 msgid "" "To switch to another user, lock the session by clicking the lock-shaped icon" " (:guilabel:`🔓`) at the top-right of the screen and scan your badge." -msgstr "" +msgstr "若要切換至其他使用者,請按螢幕右上角的鎖形圖示(:guilabel:`🔓`)鎖定該次操作時段,然後掃瞄你的職員證。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:65 msgid "Analytics" @@ -7824,6 +7940,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Orders` button to view a list of all orders placed during that " "session." msgstr "" +"關閉並過賬 POS " +"操作時段後,你可查看詳盡報告,以檢視操作時段內的所有活動,包括誰人開始該次操作時段,以及誰人處理了哪張特定訂單。若要存取操作時段報告,請按一下 POS " +"卡片上的垂直省略號按鈕(:guilabel:`⋮`),然後在 :guilabel:`檢視` 部分選擇 " +":guilabel:`操作時段`。之後,選擇某個操作時段,以獲取更多詳細資訊。你可按一下 :guilabel:`訂單` " +"按鈕,查看該操作時段內,已下的所有訂單的列表。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:74 msgid "" @@ -7831,6 +7952,8 @@ msgid "" "vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on the POS card and select " ":guilabel:`Orders` from the :guilabel:`View` section." msgstr "" +"若想概覽全部訂單(不論是哪次操作時段),請按 POS 卡片上的垂直省略號按鈕(:guilabel:`⋮`),然後在 :guilabel:`檢視` " +"部分選擇 :guilabel:`訂單`。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:5 msgid "Payment methods" @@ -9800,11 +9923,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:3 msgid "Receipts and invoices" -msgstr "" +msgstr "收據及發票" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:6 msgid "Receipts" -msgstr "收貨" +msgstr "收據" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:8 msgid "" @@ -9812,6 +9935,8 @@ msgid "" "--> Point of Sale`, selecting a POS, and scrolling down to the " ":guilabel:`Bills & Receipts` section." msgstr "" +"你可前往 :menuselection:`POS 應用程式 --> 配置 --> 銷售點`,選擇一個銷售點,然後向下捲動至 " +":guilabel:`賬單及收據` 部分,以設定收據功能。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:11 msgid "" @@ -9819,28 +9944,30 @@ msgid "" " Footer` and fill in both fields with the information to be printed on the " "receipts." msgstr "" +"若要 **自訂** 收據的 **頁首** 及 **頁尾** ,請啟動 :guilabel:`頁首及頁尾` " +"功能,並在這兩個欄位中,填寫需要列印在收據上的資訊。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:14 msgid "" "To **print receipts** automatically once the payment is registered, enable " "the :guilabel:`Automatic Receipt Printing` setting." -msgstr "" +msgstr "若想在登記付款後自動 **列印收據** ,請啟用 :guilabel:`自動列印收據` 設定。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1 msgid "POS receipt" -msgstr "" +msgstr "POS 銷售點收據" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:22 msgid ":doc:`restaurant/bill_printing`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`restaurant/bill_printing`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:23 msgid ":doc:`configuration/epos_printers`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`configuration/epos_printers`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:26 msgid "Reprint a receipt" -msgstr "" +msgstr "重新列印收據(重印)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:28 msgid "" @@ -9849,10 +9976,12 @@ msgid "" " active orders` filter to :guilabel:`Paid`. Then, select the corresponding " "order and click :guilabel:`Print Receipt`." msgstr "" +"在 POS 介面中,按一下 :guilabel:`訂單`,開啟搜尋列旁邊的下拉式選項選單,並將預設的 :guilabel:`所有生效訂單` " +"篩選器,變更為 :guilabel:`已付款`。然後,選擇需要的訂單,按一下 :guilabel:`列印收據`。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1 msgid "Print receipt button from the backend" -msgstr "" +msgstr "從後台列印收據的按鈕" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:36 msgid "" @@ -9860,6 +9989,8 @@ msgid "" "reference and click :guilabel:`Receipt Number`, :guilabel:`Date`, or " ":guilabel:`Customer`." msgstr "" +"你可使用搜尋列,對訂單列表進行篩選。輸入參考編號,然後按一下 :guilabel:`收據號碼`、:guilabel:`日期` 或 " +":guilabel:`客戶`。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:42 msgid "Invoices" @@ -9871,6 +10002,7 @@ msgid "" "customers ` upon payment and retrieve all past invoiced " "orders." msgstr "" +"POS 應用程式可讓你在登記付款後,為 :ref:`已註冊的客戶 ` 開立及列印發票,以及檢索過去所有已開立發票的訂單。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:48 msgid "" @@ -9878,6 +10010,8 @@ msgid "" ":ref:`accounting journal `, previously :ref:`set up " "`." msgstr "" +"在 POS 中建立的發票,會在先前已 :ref:`設定 ` 的對應 " +":ref:`會計日記賬 ` 中,建立一個記項。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:56 msgid "" @@ -9886,72 +10020,74 @@ msgid "" "accounting section. Then, you can determine the accounting journals used by " "default for orders and invoices in the :guilabel:`Default Journals` section." msgstr "" +"若要為特定 POS 定義所使用的日記賬,請前往 :ref:`POS 設定 ` " +"並向下捲動至「會計」部分。然後,你可在 :guilabel:`預設日記賬` 部分下,設定訂單及發票預設使用的會計日記賬。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1 msgid "accounting section in the POS settings" -msgstr "" +msgstr "POS 設定中的會計部分" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:65 msgid "Invoice a customer" -msgstr "" +msgstr "向客戶開立發票" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:67 msgid "" "Upon processing a payment, click :guilabel:`Invoice` underneath the " "customer's name to issue an invoice for that order." -msgstr "" +msgstr "處理付款時,在客戶姓名下方按一下 :guilabel:`發票`,即可為該張訂單開立發票。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:70 msgid "" "Select the payment method and click :guilabel:`Validate`. The **invoice** is" " automatically issued and ready to be downloaded and/or printed." -msgstr "" +msgstr "選擇付款方式後,按一下 :guilabel:`驗證`。 **發票** 會自動開立,即時可供下載及/或列印。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:74 msgid "" "To be able to issue an invoice, a :ref:`customer ` must be " "selected." -msgstr "" +msgstr "要開立發票,必須選擇 :ref:`客戶 `。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:77 msgid "Retrieve invoices" -msgstr "" +msgstr "讀取發票" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:79 msgid "To retrieve invoices from the **POS dashboard**," -msgstr "" +msgstr "若要在 **POS 概覽畫面** 讀取發票,步驟如下:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:81 msgid "" "access all orders made through your POS by going to :menuselection:`Point of" " Sale --> Orders --> Orders`;" -msgstr "" +msgstr "前往 :menuselection:`POS 應用程式 --> 訂單 --> 訂單`,存取透過 POS 發出的所有訂單;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:83 msgid "" "to access an order's invoice, open the **order form** by selecting the " "order, then click :guilabel:`Invoice`." -msgstr "" +msgstr "若要存取訂單的發票,請選擇訂單以開啟 **訂單表單** ,然後按一下 :guilabel:`發票`。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1 msgid "invoice smart button from an order form" -msgstr "" +msgstr "訂單表單中的發票智能按鈕" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:90 msgid "" "**Invoiced orders** can be identified by the :guilabel:`Invoiced` status in " "the :guilabel:`Status` column." -msgstr "" +msgstr "要識別 **已開立發票的訂單** ,你可留意 :guilabel:`狀態` 直欄中的 :guilabel:`已開立發票` 狀態。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:92 msgid "" "You can filter the list of orders to invoiced orders by clicking " ":guilabel:`Filters` and :guilabel:`Invoiced`." -msgstr "" +msgstr "你可按一下 :guilabel:`篩選器` 及 :guilabel:`已開立發票`,將訂單列表篩選至只顯示已開立發票的訂單。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:96 msgid "QR codes to generate invoices" -msgstr "" +msgstr "用作產生發票的二維碼" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:98 msgid "" @@ -9962,10 +10098,13 @@ msgid "" "status goes from :guilabel:`Paid` or :guilabel:`Posted` to " ":guilabel:`Invoiced` in the Odoo backend." msgstr "" +"客戶也可透過掃瞄收據上列印的 **二維碼** 去索取發票。掃瞄後,他們必須以賬單資訊填寫一份表格,然後按 " +":guilabel:`取得我的發票`。此操作會產生可供下載的發票,而另一方面,訂單狀態會在 Odoo 後端,由 :guilabel:`已付款` 或 " +":guilabel:`已發佈`,變為 :guilabel:`已開立發票`。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1 msgid "order status change" -msgstr "" +msgstr "訂單狀態變更" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:107 msgid "" @@ -9975,6 +10114,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Bills & Receipts` section and enable :guilabel:`Use QR code on " "ticket`." msgstr "" +"要使用此功能,你必須在 :menuselection:`POS 應用程式 --> 配置 --> 設定` 啟用收據上的二維碼。然後,在 " +":guilabel:`銷售點` 欄位中,選擇需要的銷售點,向下捲動至 :guilabel:`賬單及收據` 部分,啟用 " +":guilabel:`在票據上使用二維碼`。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:3 msgid "Reporting" @@ -10553,14 +10695,14 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:3 msgid "Barcodes" -msgstr "" +msgstr "條碼" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:5 msgid "" "Using a barcode scanner to process point-of-sale orders improves your " "efficiency in providing quicker customer service. Barcode scanners can be " "used both to scan products or to log employees into a POS session." -msgstr "" +msgstr "在銷售點處理訂單時,運用條碼掃瞄器可提高效率,幫助你提供更快速的客戶服務。條碼掃瞄器可用作掃瞄產品,或將員工登入至 POS 操作時段。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:12 msgid "" @@ -10568,36 +10710,40 @@ msgid "" "Go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`, in the " ":guilabel:`Barcode` section, tick :guilabel:`Barcode Scanner` and save." msgstr "" +"要使用條碼掃瞄器,必須先在庫存應用程式中啟用該功能。請前往 :menuselection:`庫存應用程式 --> 配置 --> 設定`,在 " +":guilabel:`條碼` 部分中,勾選 :guilabel:`條碼掃瞄器` 選項,然後儲存。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst-1 msgid "barcode setting in the Inventory application" -msgstr "" +msgstr "庫存應用程式中的條碼設定" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:21 msgid "" ":doc:`Set up a barcode scanner " "`" msgstr "" +":doc:`設定條碼掃瞄器 `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:22 msgid "" ":doc:`Activate barcode scanners " "`" msgstr "" +":doc:`啟動條碼掃瞄器 `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:24 msgid "" "Once enabled in **Inventory**, you can use the barcode feature in **Point of" " Sale** with products that have a barcode number assigned." -msgstr "" +msgstr "在 **庫存** 應用程式啟用該功能後,你可在 **POS** 程式中,對已獲編配條碼編號的產品,使用條碼功能。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:28 msgid "Assign barcodes" -msgstr "" +msgstr "編配條碼" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:31 msgid "To your products" -msgstr "" +msgstr "為產品" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:33 msgid "" @@ -10606,10 +10752,12 @@ msgid "" " a **product form**. Add a barcode number in the :guilabel:`Barcode` field " "in the :guilabel:`General Information` tab." msgstr "" +"若要在 POS 中使用此功能,你的產品必須事先獲指派條碼。要執行此功能,請前往 :menuselection:`POS 應用程式 --> 產品 --> " +"產品`,然後開啟所需的 **產品表單** 。你可在 :guilabel:`一般資訊` 分頁的 :guilabel:`條碼` 欄位中,為產品加入條碼編號。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:38 msgid "To your employees" -msgstr "" +msgstr "為員工" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:40 msgid "" @@ -10618,14 +10766,16 @@ msgid "" "employee and fill in the :guilabel:`PIN Code` field in the :guilabel:`HR " "Settings` tab." msgstr "" +"若要為員工加入識別號碼,請前往 **員工** 應用程式,並開啟所需的 **員工表單**。為相關員工選擇一個識別號碼,然後在 " +":guilabel:`人力資源設定` 分頁中,填寫 :guilabel:`PIN 個人密碼` 欄位。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:45 msgid "Use barcodes" -msgstr "" +msgstr "使用條碼" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:48 msgid "Scan products" -msgstr "" +msgstr "掃瞄產品" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:50 msgid "" @@ -10633,16 +10783,18 @@ msgid "" "to the cart. To change the quantity, scan a product as many times as needed," " or click :guilabel:`Qty` and enter the number of products using the keypad." msgstr "" +"你可使用條碼掃瞄器,掃描產品的條碼。執行此操作後,系統會將產品直接加入至購物車。若要變更數量,請根據需要多次掃瞄產品,或按一下 " +":guilabel:`數量` 欄位,然後使用鍵盤輸入產品數量。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:54 msgid "" "You can also enter the barcode number manually in the search bar to look for" " the product. Then, click it to add it to the cart." -msgstr "" +msgstr "你也可在搜尋列手動輸入條碼編號,以尋找產品。之後,按一下產品便可將它加入至購物車。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:58 msgid "Log employees" -msgstr "" +msgstr "員工登入" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:60 msgid "" @@ -10651,20 +10803,22 @@ msgid "" ":ref:`use barcodes to log your employees in ` your " "POS." msgstr "" +"你也可使用條碼掃瞄器為員工登入。要執行此操作,你需要 :ref:`限制 POS 存取權限 `" +" 及 :ref:`使用條碼為員工登入 ` POS 系統。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:3 msgid "Customer display" -msgstr "" +msgstr "顧客顯示屏" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:5 msgid "" "The **customer display** feature provides customers with real-time checkout " "updates on a secondary display." -msgstr "" +msgstr "**顧客顯示屏** 功能利用一個輔助顯示器,為客戶提供即時的結賬資料更新。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst-1 msgid "customer screen" -msgstr "" +msgstr "顧客顯示畫面" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:14 msgid "" @@ -10672,6 +10826,8 @@ msgid "" " secondary screen ` or on :ref:`another monitor " "connected to an IoT Box `." msgstr "" +"視乎你的 POS 是如何設置,該功能可使用 :ref:`同一位置的輔助螢幕 `,或透過 " +":ref:`已連接至 IoT Box 的另一台顯示器 `,去顯示資料。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:18 msgid "" @@ -10679,14 +10835,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Connected Devices` section, and tick the :guilabel:`Customer " "Display` checkbox." msgstr "" +"要啟動此功能,請前往 POS 設定,向下捲動至 :guilabel:`已連接的裝置` 部分,然後勾選 :guilabel:`顧客顯示屏` 方格。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst-1 msgid "customer display setting checkbox" -msgstr "" +msgstr "顧客顯示屏設定勾選方格" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:27 msgid "Local" -msgstr "" +msgstr "本地" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:29 msgid "" @@ -10694,10 +10851,12 @@ msgid "" "`. Then, click :guilabel:`Customer Screen` to open a new " "window to drag and drop onto the second screen." msgstr "" +"將第二個/輔助螢幕連接至你的 POS 裝置,並 :ref:`開始一個 POS 操作時段 `。然後,按一下 " +":guilabel:`顧客顯示屏`,以開啟一個新視窗,並將此視窗拖放至第二個螢幕上。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:35 msgid "IoT box" -msgstr "" +msgstr "IoT Box 物聯網盒子" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:37 msgid "" @@ -10707,22 +10866,25 @@ msgid "" ":guilabel:`IoT Box` checkbox, and select the second monitor in the " ":guilabel:`Customer Display` field." msgstr "" +"將 IoT Box 連接至資料庫,並將第二個螢幕連接至 IoT Box。之後,前往 :menuselection:`POS 應用程式 --> 配置 " +"--> 設定`,向下捲動至 :guilabel:`已連接的裝置` 部分,勾選 :guilabel:`IoT Box` 方格,然後在 " +":guilabel:`顧客顯示屏` 欄位中選擇第二個顯示器。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst-1 msgid "iot setting to connect a customer display" -msgstr "" +msgstr "連接至顧客顯示屏的物聯網設定" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:46 msgid "Both devices need to be connected to the same local network." -msgstr "" +msgstr "兩部裝置須連線至同一本地/區域網絡。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:49 msgid ":doc:`../../../general/iot/config/pos`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../../general/iot/config/pos`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:3 msgid "Sales orders" -msgstr "" +msgstr "銷售訂單" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:5 msgid "" @@ -10731,10 +10893,12 @@ msgid "" " Sales, meaning that you can create a sales order and pay for it directly " "from your point of sale." msgstr "" +"在零售業的運作中,有時可能需要直接在銷售點訂購產品。幸好 Odoo POS 銷售點管理程式已完全整合 Odoo " +"銷售程式的功能,意味你可直接在銷售點,建立新的銷售訂單並支付訂單款項。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:10 msgid "Select a sales order" -msgstr "" +msgstr "選擇銷售訂單" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:12 msgid "" @@ -10742,10 +10906,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Quotations/Orders` to get the complete list of quotations and " "sales orders created on the sales application." msgstr "" +"在 **POS** 應用程式中,開啟一個新的操作時段。之後,按一下 " +":guilabel:`報價單/訂單`,以獲取所有在銷售應用程式建立的報價單及銷售訂單的完整清單。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst-1 msgid "Quotations and sales order button on the Point of Sale interface" -msgstr "" +msgstr "POS 介面上的報價單及銷售訂單按鈕" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:21 msgid "" @@ -10754,22 +10920,24 @@ msgid "" "before clicking on :guilabel:`Quotations/Orders` to reduce the list to one " "particular customer." msgstr "" +"要讓找出正確銷售訂單的過程更輕鬆,你可利用 **客戶** 或 **訂單參考編號** 篩選清單資料。你也可在按下 :guilabel:`報價單/訂單` " +"之前,設定目標客戶,系統便會只顯示該客戶相關資料的清單。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:26 msgid "Apply a down payment or settle the order" -msgstr "" +msgstr "設定首期付款或清繳訂單" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:28 msgid "From the list of sales order, select one to make a payment." -msgstr "" +msgstr "在銷售訂單清單中,選擇一張訂單以進行付款。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst-1 msgid "list view of sales orders and quotations" -msgstr "" +msgstr "銷售訂單及報價單的清單檢視畫面" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:34 msgid "You can either:" -msgstr "" +msgstr "你可選擇其中一項:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:36 msgid "" @@ -10777,33 +10945,35 @@ msgid "" "payment`, enter the percentage of down payment you want the customer to pay." " Then, click on :guilabel:`ok` and proceed with the order." msgstr "" +"支付訂單 **部份** 款項:按一下 :guilabel:`套用首期付款`,輸入你希望客戶支付的首期付款的百分比。之後,按一下 " +":guilabel:`確定` 並繼續處理訂單。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:39 msgid "" "Settle the order **completely**: click on :guilabel:`Settle the order` to " "pay for the total of the sales order." -msgstr "" +msgstr "**完全** 清繳訂單款項:按一下 :guilabel:`清繳訂單`,以支付銷售訂單的總額。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:43 msgid "" "Once you settle a sales order, the applied down payment is automatically " "deducted from the total amount." -msgstr "" +msgstr "清繳銷售訂單款項後,已套用的首期付款,會自動從總金額中扣除。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:47 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:3 msgid "Serial numbers and lots" -msgstr "" +msgstr "序號及批次" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:5 msgid "" "Working with **serial numbers** and **lots** allows tracking your products' " "movements. When products are tracked, the system identifies their location " "based on their last movement." -msgstr "" +msgstr "利用 **序號** 及 **批次** ,你可追蹤產品動向。追蹤產品時,系統會根據最近一次移動,識別產品的位置。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:8 msgid "" @@ -10812,14 +10982,16 @@ msgid "" "Unique Serial Number` or the :guilabel:`Tracking By Lots` box in the " ":guilabel:`Inventory` tab." msgstr "" +"要啟用產品追蹤功能,請前往 :menuselection:`POS 應用程式 --> 產品 --> 產品`。選擇需要的產品,然後在 " +":guilabel:`庫存` 分頁中,勾選 :guilabel:`按獨特序號追蹤` 或 :guilabel:`按批次追蹤` 方格。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1 msgid "Enable traceability settings" -msgstr "" +msgstr "啟用追蹤功能設定" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:17 msgid "Serial numbers and lots importation" -msgstr "" +msgstr "序號及批次匯入" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:19 msgid "" @@ -10827,25 +10999,27 @@ msgid "" "order** or a **quotation** containing tracked products. Then, agree to load " "the **Lots or Serial Numbers** linked to the :abbr:`SO (sales order)`." msgstr "" +"你可在 POS 應用程式中,匯入產品序號。要執行此操作,請選擇包含追蹤產品的 **銷售訂單** 或 **報價單** 。然後,選擇「同意」載入已連結至 " +":abbr:`SO (銷售訂單 sales order)` 的產品 **批次或序號** 。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1 msgid "Pop-up window for serial number import" -msgstr "" +msgstr "序號匯入彈出視窗" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:28 msgid "" "The imported tracking numbers appear below the tracked products. You can " "modify them by clicking on the list-view button next to the products." -msgstr "" +msgstr "匯入的追蹤號碼會在追蹤產品下方顯示。你可按一下產品旁邊的清單檢視按鈕,以修改它們。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:37 msgid ":doc:`../shop/sales_order`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../shop/sales_order`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:40 msgid "Serial numbers and lots creation" -msgstr "" +msgstr "建立序號及批次" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:42 msgid "" @@ -10854,16 +11028,18 @@ msgid "" "or lot numbers. To add more than one of the same tracked products, click on " "**enter** to validate and start a new line." msgstr "" +"如果你的 POS 中有追蹤產品,該產品加入至購物車時,會開啟一個彈出視窗,你可在該處輸入或掃瞄產品的序號或批次號碼。要加入多件相同的追蹤產品,請按一下 " +"**輸入** 以進行驗證及開始新資料行。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1 msgid "adding new serial and lots numbers" -msgstr "" +msgstr "加入新的序號及批次號碼" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:52 msgid "" "Changing a tracked product's quantity using the numpad turns the list-view " "button red. Click on it to add the missing lot and serial numbers." -msgstr "" +msgstr "若使用數字鍵盤修改追蹤產品的數量,清單檢視畫面按鈕會變成紅色。按一下該按鈕可加入缺漏的批次及序號。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:54 msgid "" @@ -10871,20 +11047,24 @@ msgid "" "products but not mandatory. Meaning that not attributing some or any does " "**not** prevent from completing the sale." msgstr "" +":guilabel:`批次及序號` 是在追蹤產品時 :guilabel:`需要` 使用的資料,但不是強制設立。因此,就算有部份產品未獲分配編號,也 " +"**不會** 阻礙完成銷售流程。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:59 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers`" msgstr "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:60 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots`" msgstr "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:3 msgid "Ship later" -msgstr "" +msgstr "稍後發貨" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:5 msgid "" @@ -10893,32 +11073,36 @@ msgid "" "or so voluminous that it requires to be shipped, or if, for any reason, the " "customer needs their order to be shipped later, etc." msgstr "" +"**稍後發貨** " +"功能讓你可先銷售產品,然後安排稍後出貨。舉例,若產品缺貨、數量過多而引致需要有貨運安排,或因任何原因導致客戶需要稍後才送貨,此功能便很有用。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:12 msgid "" ":ref:`Go to the POS settings `, scroll down to the " ":guilabel:`Inventory` section, and enable :guilabel:`Allow Ship Later`." msgstr "" +"要使用此功能,請首先 :ref:`前往 POS 設定 `,向下捲動至 :guilabel:`庫存` " +"部分,並啟用 :guilabel:`允許稍後發貨`。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst-1 msgid "settings to enable and configure the ship later feature" -msgstr "" +msgstr "啟用及配置稍後發貨功能的設定" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:19 msgid "Once activated, you can:" -msgstr "" +msgstr "啟動功能後,你可以:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:21 msgid "" "Choose the location from where the products are shipped by selecting a " ":guilabel:`Warehouse`." -msgstr "" +msgstr "透過選擇 :guilabel:`倉庫`,選定產品的出貨地點。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:22 msgid "" "Define a :guilabel:`Specific route`, or leave this field empty to use the " "default route." -msgstr "" +msgstr "設定 :guilabel:`特別路線`,或將此欄位留空,以使用預設路線。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:23 msgid "" @@ -10926,47 +11110,51 @@ msgid "" "possible` if the products can be delivered separately or :guilabel:`When all" " products are ready` to ship all the products at once." msgstr "" +"定義 :guilabel:`運送政策`:如果產品可以單獨運送,請選擇 :guilabel:`盡快`。如果需要等待所有產品齊備才一次過送貨,可選擇 " +":guilabel:`所有產品齊備時`。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:28 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method`" msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:29 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations`" msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:34 msgid ":ref:`Open a session ` and make a sale." -msgstr "" +msgstr ":ref:`開始一個操作時段 ` 並進行銷售。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:35 msgid "" "On the payment screen, set a customer and select :guilabel:`Ship Later`." -msgstr "" +msgstr "在付款畫面,設定客戶並選擇 :guilabel:`稍後發貨`。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:36 msgid "" "On the popup window, set a shipping date and click :guilabel:`Confirm` to " "proceed to payment." -msgstr "" +msgstr "在顯示的彈出視窗中,設定發貨日期,然後按一下 :guilabel:`確認` 以繼續付款。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst-1 msgid "selecting ship later at checkout." -msgstr "" +msgstr "結賬時選擇稍後發貨。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:42 msgid "" "The system instantly creates a delivery order from the warehouse to the " "shipping address." -msgstr "" +msgstr "系統會即時建立由倉庫運送至送貨地址的送貨單。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:45 msgid "" "The selected customer must have referenced an address in the system for " "products to be shipped." -msgstr "" +msgstr "要執行運送產品,所選客戶必須在系統內已有參考地址。" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:3 msgid "Rental" @@ -14083,7 +14271,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:71 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:166 msgid ":doc:`invoicing_policy`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`invoicing_policy`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:99 msgid "" @@ -14848,19 +15036,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:3 msgid "Invoice based on delivered or ordered quantities" -msgstr "" +msgstr "根據已交付或已訂購數量開立發票" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:5 msgid "" "Different business policies might require different options for invoicing:" -msgstr "" +msgstr "不同公司的不同商業政策,可能需要不同的開立發票選項:" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:7 msgid "" "The *Invoice what is ordered* rule is used as the default mode in Odoo " "*Sales*, which means customers are invoiced once the sales order is " "confirmed." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo **銷售** 應用程式中,預設模式是使用「 *按訂購數量開立發票* 」規則,意思是銷售訂單一經確認後,就會向客戶開立發票。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:9 msgid "" @@ -14870,15 +15058,17 @@ msgid "" " slightly from the delivered quantity, making it preferable to invoice the " "quantity actually delivered." msgstr "" +"至於「 *按交付數量開立發票* " +"」規則,會在完成交付後,才向客戶開立發票。此規則通常是由大量銷售材料、液體或食品的企業採用。在這些情況下,訂購數量可能會與交付數量略有不同,因此最好按實際交付數量開立發票。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:14 msgid "" "Being able to have different invoicing options provides more flexibility." -msgstr "" +msgstr "能夠有不同的發票選項,為不同企業提供更大靈活性。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:17 msgid "Invoicing policy features" -msgstr "" +msgstr "發票政策功能" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:19 msgid "" @@ -14888,10 +15078,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Invoice what is ordered` or :guilabel:`Invoice what is " "delivered`." msgstr "" +"要啟動必要的開立發票政策功能,請前往 :menuselection:`銷售應用程式 --> 配置 --> 設定`,然後在 " +":guilabel:`開立發票` 標題下,選擇一項 :guilabel:`發票政策` 規則::guilabel:`按訂購數量開立發票` 或 " +":guilabel:`按交付數量開立發票`。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1 msgid "Choosing an invoicing policy on Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 銷售應用程式中選擇發票政策。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:29 msgid "" @@ -14899,10 +15092,12 @@ msgid "" "possible to activate the :guilabel:`Automatic Invoice` feature, which " "automatically generates invoices when an online payment is confirmed." msgstr "" +"請注意,若選用 :guilabel:`按交付數量開立發票` 規則,便 **無法** 啟動 :guilabel:`自動發票` " +"功能,因為該功能是在確認線上付款時自動產生發票的。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:34 msgid "Invoicing policy on product form" -msgstr "" +msgstr "產品表單的發票政策" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:36 msgid "" @@ -14911,14 +15106,16 @@ msgid "" "under the :guilabel:`General Information` tab. It can be changed manually " "using the drop-down menu." msgstr "" +"在任何產品頁面上,你可在 :menuselection:`銷售應用程式 --> 產品 --> 產品概覽畫面` 的 :guilabel:`一般資訊` " +"分頁下,找到 :guilabel:`發票政策` 選項。你可使用下拉式選單手動更改它。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1 msgid "How to change your invoicing policy on a product form on Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "如何在 Odoo 銷售應用程式的產品表單上,更改發票政策。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:45 msgid "Impact on sales flow" -msgstr "" +msgstr "對銷售流程的影響" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:47 msgid "" @@ -14927,18 +15124,20 @@ msgid "" "confirmed, which turns the quotation into a sales order. This, in turn, " "creates an invoice." msgstr "" +"在 Odoo *銷售* " +"應用程式中,基本銷售流程是從建立報價單開始。然後,報價單會發送給客戶。之後,客戶需要確認報價單,此操作會將報價單轉換為銷售訂單。經歷這一輪程序後,會建立了一張發票。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:51 msgid "" "The following is a breakdown of how invoicing policy rules impact the " "aforementioned sales flow:" -msgstr "" +msgstr "下文解說發票政策規則會如何影響上述銷售流程:" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Invoice what is ordered`: No impact on the basic sales flow. An " "invoice is created as soon as a sale is confirmed." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`按訂購數量開立發票`:對基本銷售流程沒有影響。銷售一經確認,就會建立發票。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:55 msgid "" @@ -14947,6 +15146,8 @@ msgid "" "the *Inventory* app can be installed and used to confirm the delivered " "quantity before creating an invoice with the *Sales* app." msgstr "" +":guilabel:`按交付數量開立發票`:對銷售流程影響輕微,因為最終交貨數量,需要以人手在銷售訂單上手動輸入。或者,可考慮安裝 *庫存* " +"應用程式,以便在 *銷售* 應用程式建立發票之前,透過庫存操作確認交付數量。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:60 msgid "" @@ -14955,12 +15156,13 @@ msgid "" "invoiceable line. If a product has a Delivered quantities invoicing policy, " "please make sure that a quantity has been delivered.`" msgstr "" +"若未驗證交付數量便嘗試建立發票,系統會出現以下錯誤訊息::guilabel:`沒有可開立發票的資料行。如果產品使用交付數量發票政策,請確保已有交付數量。`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:0 msgid "" "If Delivered Quantities invoicing policy is chosen, ensure a quantity has " "been delivered." -msgstr "" +msgstr "選用「交付數量」發票政策時,請確保已有交付數量。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:69 msgid "" @@ -14969,10 +15171,12 @@ msgid "" "invoiced quantities are available to view, directly from the sales order. " "This is true for both invoicing policy rule options." msgstr "" +"確認報價單、報價單狀態由 :guilabel:`報價已傳送` 更改為 :guilabel:`銷售訂單` " +"後,即可直接在銷售訂單內查看已交付及已開立發票的數量。不論選用哪種發票政策規則,都是如此。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1 msgid "How to see your delivered and invoiced quantities on Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "如何在 Odoo 銷售應用程式中查看已交付及已開立發票的數量。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:77 msgid "" @@ -14980,6 +15184,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Delivered` and :guilabel:`Invoiced`, even if it's a partial " "delivery, when the quotation is confirmed." msgstr "" +"報價單獲確認時,Odoo 會自動將數量加入至發票中,包括 :guilabel:`已交付` 及 :guilabel:`已開立發票` " +"的數量,即使只執行了部份交付。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:80 msgid "" @@ -14987,12 +15193,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Regular invoice`, :guilabel:`Down payment (percentage)` or " ":guilabel:`Down payment (fixed amount)`." msgstr "" +"最後,建立發票時有幾種不同的選項可用:包括 :guilabel:`一般發票`、:guilabel:`首期付款(百分比)` 以及 " +":guilabel:`首期付款(固定金額)`。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:84 msgid "" "Be sure to check out the documentation explaining down payment options to " "learn more: :doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`" msgstr "" +"請參閱首期付款選項的使用說明,以了解更多詳情::doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:3 msgid "Invoice project milestones" @@ -19639,7 +19848,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:3 msgid "Quotation deadlines" -msgstr "" +msgstr "報價單截止日期" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:5 msgid "" @@ -19649,16 +19858,18 @@ msgid "" "deadlines also can also act as protection for a company in case an order has" " to be fulfilled at a price that is no longer profitable for the business." msgstr "" +"在 Odoo *銷售* " +"應用程式中,你可設定銷售報價的截止日期。這樣做可以鼓勵客戶在銷售談判過程中迅速採取行動,因為他們可能擔心錯過好的交易。此外,設立最後期限亦可為公司提供保護,防止出現必須要用無利可圖的價格履行訂單的情況。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:11 msgid "Quotation expiration" -msgstr "" +msgstr "報價單到期日" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:13 msgid "" "In Odoo *Sales*, there's the option to add an expiration date to a " "quotation." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo *銷售* 應用程式中,你可選擇為報價單設定到期日期。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:15 msgid "" @@ -19666,6 +19877,8 @@ msgid "" "app`, and select a desired quotation, or create a new one by clicking " ":guilabel:`New`." msgstr "" +"要為報價單設定到期日期,請前往 :menuselection:`銷售應用程式`,選擇所需的報價單,或按一下 :guilabel:`新增` " +"建立新的報價單。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:18 msgid "" @@ -19673,30 +19886,31 @@ msgid "" "pop-up calendar. From this pop-up calendar, select the desired month and " "date as the expiration date for the quotation." msgstr "" +"在報價單表單上,按一下 :guilabel:`到期日` 欄位,系統會顯示彈出日曆。在此彈出日曆中,請選擇所需的月份及日期,作為報價單的到期日。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst-1 msgid "The expiration field on a standard quotation form in Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Odoo 銷售應用程式中,標準報價單上的到期日欄位。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:26 msgid "" "By clicking the :guilabel:`Preview` button on a quotation, Odoo clearly " "displays when that specific offer expires." -msgstr "" +msgstr "在報價單上按下 :guilabel:`預覽` 按鈕時,Odoo 會清楚顯示該張報價單將於何時到期。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:0 msgid "How customers will see deadlines on Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Odoo 銷售應用程式中,截止日期向客戶顯示的模樣。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:34 msgid "Quotation template expiration" -msgstr "" +msgstr "報價單範本到期日" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:36 msgid "" "The Odoo *Sales* application also makes it possible to add a deadline " "expiration date to quotation templates." -msgstr "" +msgstr "Odoo *銷售* 應用程式還可對報價單範本設立截止日期。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:39 msgid "" @@ -19706,6 +19920,8 @@ msgid "" "added, or click :guilabel:`New` to build a new quotation template from " "scratch." msgstr "" +"要為報價單範本加入截止日期,請前往 :menuselection:`銷售應用程式 --> 配置 --> " +"報價單範本`,然後選擇要加入截止日期的所需報價單範本,或按一下 :guilabel:`新增`,從頭開始建立新的報價單範本。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:43 msgid "" @@ -19714,12 +19930,13 @@ msgid "" "template name. The number of days represents how long the quotation will be " "valid for, before it expires." msgstr "" +"在報價單範本表單上,你可在報價單範本名稱下方的 :guilabel:`報價單到期日` 欄位,設定所需天數。該數值表示報價單在到期之前,有效期有多少天。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst-1 msgid "" "The quotation expires after field on a quotation template form in Odoo " "Sales." -msgstr "" +msgstr "Odoo 銷售應用程式中,報價單範本表單上的報價單到期日欄位" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:51 msgid "" @@ -19727,16 +19944,16 @@ msgid "" "expiration date is automatically calculated, based on the number of days " "designated above. However, this date can be overwritten before sending the " "quotation to the customer." -msgstr "" +msgstr "此後,只要某張報價單使用了該範本,就會根據上面設定的天數,自動計算到期日。不過,向客戶發送報價之前,你仍可修改到期日期。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:56 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:227 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:3 msgid "Deliveries and invoices to different addresses" -msgstr "" +msgstr "涉及不同地址的送貨及發票" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:5 msgid "" @@ -19744,6 +19961,8 @@ msgid "" "and shipping (delivery) purposes. With the Odoo *Sales* app, contacts can " "have different specified addresses for delivery and invoicing." msgstr "" +"客人及企業經常會分別使用不同的地址,以作賬單(開立發票)及送貨(交付)用途。在 Odoo *銷售* " +"應用程式內,聯絡人可以設有不同的地址,分別指定用作送貨及開立發票。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:12 msgid "" @@ -19752,14 +19971,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Quotations & Orders` heading. Then, check the box next to " ":guilabel:`Customer Addresses`, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"要在 Odoo 內正確運用多個地址,請前往 :menuselection:`銷售應用程式 --> 配置 --> 設定`,向下捲動至 " +":guilabel:`報價單及訂單` 標題,然後勾選 :guilabel:`客戶地址` 旁邊的方格,最後按一下 :guilabel:`儲存`。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1 msgid "Activate the Customer Addresses setting." -msgstr "" +msgstr "啟動客戶地址的設定。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:21 msgid "Contact form configuration" -msgstr "" +msgstr "聯絡人表單配置" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:23 msgid "" @@ -19767,10 +19988,12 @@ msgid "" "Orders --> Customers`, and clear any default filters from the search bar. " "Then, click on the desired customer to open their contact form." msgstr "" +"若要為聯絡人加入多個地址,請前往 :menuselection:`銷售應用程式 --> 訂單 --> " +"客戶`,然後清除搜尋列中的所有預設篩選器。之後,按一下所需的客戶,以開啟他們的聯絡人表單。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:28 msgid "Contact forms can be accessed in the *Contacts* application, as well." -msgstr "" +msgstr "聯絡人表單也可透過 *聯絡人* 應用程式存取。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:30 msgid "" @@ -19779,10 +20002,12 @@ msgid "" " tab. Doing so reveals a :guilabel:`Create Contact` pop-up form, in which " "additional addresses can be configured." msgstr "" +"在聯絡人表單中,按一下 :guilabel:`編輯`,然後在 :guilabel:`聯絡人及地址` 分頁下,選擇 " +":guilabel:`新增`。系統會顯示 :guilabel:`建立聯絡人` 彈出表單,你可在該處設置額外地址。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1 msgid "Add a contact/address to the contact form." -msgstr "" +msgstr "在聯絡人表單中新增聯絡人/地址。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:38 msgid "" @@ -19878,7 +20103,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:3 msgid "Online payment order confirmation" -msgstr "" +msgstr "網上付款確認訂單" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:5 msgid "" @@ -19887,16 +20112,18 @@ msgid "" "order is electronically paid for by the customer, the salesperson attached " "to the sales order is instantly notified that the order is confirmed." msgstr "" +"Odoo *銷售* " +"應用程式讓客戶能夠透過線上支付,直接在銷售訂單上確認訂單。一旦客戶以電子方式支付銷售訂單款項,銷售訂單所屬的銷售人員就會立即收到訂單已確認的通知。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:10 msgid "Activate online payments" -msgstr "" +msgstr "啟動網上付款" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:12 msgid "" "In order to have customers confirm orders with an online payment, the " "*Online Payment* setting **must** be activated." -msgstr "" +msgstr "要讓客戶透過線上付款確認訂單,你 **必須** 先啟動 *線上付款* 設定。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:15 msgid "" @@ -19905,10 +20132,12 @@ msgid "" "Orders` heading, check the box next to the :guilabel:`Online Payment` " "feature, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"要啟動 *線上付款* 功能,請前往 :menuselection:`銷售應用程式 --> 配置 --> 設定`,捲動至 " +":guilabel:`報價單及訂單` 標題,勾選 :guilabel:`線上付款` 功能旁邊的方格,然後按一下 :guilabel:`儲存`。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "The online payment setting in the Odoo Sales application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 銷售應用程式中的線上付款設定。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:23 msgid "" @@ -19917,6 +20146,8 @@ msgid "" "field. In this field, there's the option to add a specific number of days " "for quotations to remain valid by default." msgstr "" +"在 *銷售* :guilabel:`設定` 頁面上的 :guilabel:`線上付款` 選項下方,有一個 :guilabel:`報價單預設有效期` " +"欄位。在此欄位中,你可選擇為報價單設置一個預設維持有效的天數。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:27 msgid "" @@ -19924,10 +20155,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Payment` feature option, located in the :guilabel:`Online " "confirmation` field, on the :guilabel:`Other Info` tab." msgstr "" +"若要在標準報價單上啟用此功能,請按一下 :guilabel:`付款` 功能選項的勾選方格。該選項位於 :guilabel:`其他資訊` 分頁上的 " +":guilabel:`線上確認` 欄位中。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "The online payment setting on a standard quotation in Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Odoo 銷售應用程式中,標準報價單的線上付款設定。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:35 msgid "" @@ -19935,36 +20168,37 @@ msgid "" ":guilabel:`Payment` feature option, located in the :guilabel:`Online " "confirmation` field of the quotation template form." msgstr "" +"要在報價單範本上啟用此功能,請在報價單範本表單的 :guilabel:`線上確認` 欄位中,勾選 :guilabel:`付款` 功能選項的方格。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "The online payment setting on quotation template forms in Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Odoo 銷售應用程式中,報價單範本表單的線上付款設定。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:43 msgid "Payment providers" -msgstr "" +msgstr "付款服務商" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:45 msgid "" "After activating the :guilabel:`Online Payment` feature, a link to configure" " :guilabel:`Payment Providers` appears beneath it." -msgstr "" +msgstr "啟動 :guilabel:`線上付款` 功能後,其下方會顯示一條連結,讓你可配置 :guilabel:`付款服務商`。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:48 msgid "" "Clicking that link reveals a separate :guilabel:`Payment Providers` page, in" " which a large variety of payment providers can be enabled, customized, and " "published." -msgstr "" +msgstr "按下該連結後,系統會顯示一個獨立的 :guilabel:`付款服務商` 頁面,你可在該頁面中啟用、自訂及發佈多種付款服務商。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "Payment providers page in Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Odoo 銷售應用程式中的付款服務商頁面。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:56 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:91 msgid ":doc:`../../../finance/payment_providers`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../../finance/payment_providers`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:59 msgid "Register a payment" @@ -19974,11 +20208,11 @@ msgstr "登記付款" msgid "" "After opening quotations in their customer portal, customers can click " ":guilabel:`Accept \\& Pay` to confirm their order with an online payment." -msgstr "" +msgstr "客戶在客戶頁面/門戶網站開啟報價單後,可按一下 :guilabel:`接受並付款`,透過線上付款確認訂單。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "The accept and pay button on an online quotation in Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Odoo 銷售應用程式中,線上報價單的接受並付款按鈕。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:68 msgid "" @@ -19986,11 +20220,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Validate Order` pop-up window containing different options for " "them to make online payments, in the :guilabel:`Pay with` section." msgstr "" +"按下 :guilabel:`接受並付款` 後,客戶會看到 :guilabel:`驗證訂單` 彈出視窗,當中在 :guilabel:`付款方式` " +"部分,會顯示可供他們進行線上付款的不同選項。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "" "How to register a payment on a validate order pop-up window in Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "如何在 Odoo 銷售應用程式中的驗證訂單彈出視窗登記付款。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:77 msgid "" @@ -19998,6 +20234,8 @@ msgid "" "pop-up window that have been published and configured on the " ":guilabel:`Payment Providers` page." msgstr "" +"在 :guilabel:`驗證訂單` 彈出視窗內,Odoo 系統 **只會** 提供已在 :guilabel:`付款服務商` " +"頁面上發佈及已作配置的付款方式。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:80 msgid "" @@ -20006,27 +20244,29 @@ msgid "" "instantly notifies the assigned salesperson upon order confirmation with an " "online payment." msgstr "" +"客戶選擇所需的付款方式後,需要在彈出視窗上按一下 :guilabel:`付款` 按鈕,以確認訂單。客戶透過線上付款確認訂單後,Odoo " +"會立即通知已獲指派的相關銷售人員。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "" "Sample of notification that appears in the chatter when an online payment is" " made." -msgstr "" +msgstr "進行線上付款時,聊天視窗顯示通知的範例。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:89 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:77 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:99 msgid ":doc:`quote_template`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`quote_template`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:90 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:249 msgid ":doc:`get_signature_to_validate`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`get_signature_to_validate`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:3 msgid "Online signatures for order confirmations" -msgstr "" +msgstr "線上簽名確認訂單" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:5 msgid "" @@ -20035,16 +20275,18 @@ msgid "" " order is electronically signed by the customer, the salesperson attached to" " the sales order is instantly notified that the order is confirmed." msgstr "" +"Odoo *銷售* " +"應用程式讓客戶能夠透過線上簽名,直接在銷售訂單上確認訂單。一旦客戶以電子方式簽署銷售訂單,銷售訂單所屬的銷售人員就會立即收到訂單已確認的通知。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:11 msgid "Activate online signatures" -msgstr "" +msgstr "啟動網上簽名" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:13 msgid "" "In order to have customers confirm orders with an online signature, the " "*Online Signature* feature **must** be activated." -msgstr "" +msgstr "要讓客戶透過線上簽名確認訂單,你 **必須** 先啟動 *線上簽名* 功能。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:16 msgid "" @@ -20053,16 +20295,18 @@ msgid "" "Orders` heading, and activate the :guilabel:`Online Signature` feature by " "checking the box beside it." msgstr "" +"要啟動 *線上簽名* 功能,請前往 :menuselection:`銷售應用程式 --> 配置 --> 設定`,捲動至 " +":guilabel:`報價單及訂單` 標題,勾選 :guilabel:`線上簽名` 旁邊的方格,以啟動該功能。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1 msgid "" "The Online Signature feature option in the Settings of the Odoo Sales " "application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 銷售應用程式設定中的線上簽名功能選項。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:24 msgid "Then, click the :guilabel:`Save` button in the top-left corner." -msgstr "" +msgstr "之後,按一下左上角的 :guilabel:`儲存` 按鈕。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:27 msgid "" @@ -20070,39 +20314,40 @@ msgid "" ":guilabel:`Signature` option, located in the :guilabel:`Online confirmation`" " field of the quotation template form." msgstr "" +"製作報價單範本時,線上簽名功能是由 :guilabel:`簽名` 選項提供。該選項位於報價單範本表單的 :guilabel:`線上確認` 欄位內。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:0 msgid "" "The Online confirmation signature option found on every quotation template " "in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Odoo 的每個報價單範本上,都有線上簽名確認選項。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:34 msgid "" "On standard quotations, the online signature feature is the " ":guilabel:`Signature` option, located under the :guilabel:`Other Info` tab " "of the quotation form." -msgstr "" +msgstr "在標準報價單上,線上簽名功能是由 :guilabel:`簽名` 選項提供。該選項位於報價單表單的 :guilabel:`其他資訊` 分頁。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:0 msgid "" "The online signature feature option in the Other Info tab of a quotation " "form in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Odoo 報價單上其他資訊分頁中的線上簽名功能選項。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:42 msgid "Order confirmations with online signatures" -msgstr "" +msgstr "線上簽名確認訂單" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:44 msgid "" "When clients access quotations online through their customer portal, there's" " a :guilabel:`Sign \\& Pay` button directly on the quotation." -msgstr "" +msgstr "客戶透過客戶頁面/門戶網站在線上查閱報價單時,報價單上直接有一個 :guilabel:`簽名並付款` 按鈕。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1 msgid "The Sign and Pay button present on online quotations in Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Odoo 銷售應用程式中,線上報價單會顯示「簽名並付款」按鈕。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:51 msgid "" @@ -20110,16 +20355,18 @@ msgid "" "pop-up window, the :guilabel:`Full Name` field is auto-populated, based on " "the contact information in the database." msgstr "" +"按下時,會出現 :guilabel:`驗證訂單` 彈出視窗。在此彈出視窗中,系統會根據資料庫的聯絡資訊,自動填入 :guilabel:`全名` 欄位。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1 msgid "The Validate Order pop-up window for online signatures in Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Odoo 銷售應用程式中,線上簽名的「驗證訂單」彈出視窗。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:58 msgid "" "Then, customers have the option to enter an online signature with any of the" " following options: :guilabel:`Auto`, :guilabel:`Draw`, or :guilabel:`Load`." msgstr "" +"之後,客戶可選擇以下其中一種選項,輸入自己的線上簽名::guilabel:`自動`、:guilabel:`繪畫` 或 :guilabel:`載入`。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:61 msgid "" @@ -20129,6 +20376,9 @@ msgid "" "pop-up window. And :guilabel:`Load` lets the customer upload a previously-" "created signature file from their computer." msgstr "" +"選擇 :guilabel:`自動` 會使 Odoo 根據 :guilabel:`全名` " +"欄位中的資訊,自動產生一個電子線上簽名/簽章。:guilabel:`繪畫` " +"可讓客戶使用滑鼠遊標,直接在彈出視窗上建立自訂簽名。:guilabel:`載入` 可讓客戶從自己電腦上載先前已建立的簽名檔案。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:66 msgid "" @@ -20136,28 +20386,30 @@ msgid "" "signature options (:guilabel:`Auto`, :guilabel:`Draw`, or :guilabel:`Load`)," " they will click the :guilabel:`Accept \\& Sign` button." msgstr "" +"客戶在上述三種簽名選項(:guilabel:`自動`、:guilabel:`繪畫` 或 :guilabel:`載入`)選擇一項後,需要按一下 " +":guilabel:`接受並簽名` 按鈕。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:70 msgid "" "When :guilabel:`Accept \\& Sign` is clicked, the various payment method " "options become available for them to choose from (if the *online payment* " "option applies to this quotation)." -msgstr "" +msgstr "按下 :guilabel:`接受並簽名` 後,會顯示各種可供選擇的付款方式選項(如果 *線上付款* 選項適用於此報價單)。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:73 msgid "" "Then, when the quotation is paid and confirmed, a delivery order is " "automatically created (if the Odoo *Inventory* app is installed)." -msgstr "" +msgstr "之後,當完成付款並確認報價單時,會自動建立送貨單(如果有安裝 Odoo *庫存* 應用程式)。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:78 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:250 msgid ":doc:`get_paid_to_validate`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`get_paid_to_validate`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:3 msgid "Optional products" -msgstr "" +msgstr "可選產品" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:5 msgid "" @@ -20165,7 +20417,7 @@ msgid "" "cross-selling of products along with a core product. The aim is to offer " "useful and related products to customers, which may result in an increased " "sale." -msgstr "" +msgstr "可選產品是一種行銷策略,涉及在核心產品的基礎上交叉銷售其他產品。此策略的目的是向客戶提供有用的相關產品,從而可能增加銷售額。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:9 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:166 @@ -20174,22 +20426,22 @@ msgid "" "order massaging seats, as well, or ignore the offer and simply buy the car. " "Presenting the choice to purchase optional products enhances the customer " "experience." -msgstr "" +msgstr "舉例,如果客戶想購買汽車,他們可以同時選購按摩座椅,或不享用優惠而直接購買汽車。提供購買選購產品的選擇,可以增強客戶體驗。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:14 msgid "Optional products on quotations" -msgstr "" +msgstr "報價單上提供選購產品" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:16 msgid "" "With the Odoo *Sales* application, it is possible to add or modify optional " "products directly on quotations by navigating to the :guilabel:`Optional " "Products` tab on a quotation form." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo *銷售* 應用程式,你可前往報價單的 :guilabel:`選購產品` 分頁,直接在報價單上加入或修改選購產品。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1 msgid "How to add optional products to your quotations on Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "如何將選購產品加入至 Odoo 銷售的報價單內。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:23 msgid "" @@ -20197,6 +20449,8 @@ msgid "" "product` in the :guilabel:`Optional Products` tab of a quotation. Doing so " "reveals a blank field in the :guilabel:`Product` column." msgstr "" +"要將選購產品加入至報價單中,請在報價單的 :guilabel:`選購產品` 分頁中,按一下 :guilabel:`加入產品`。系統會在 " +":guilabel:`產品` 直欄中,顯示一個空白欄位。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:27 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:183 @@ -20204,27 +20458,27 @@ msgid "" "When clicked, a drop-down menu with products from the database appear. " "Select the desired product from the drop-down menu to add it as an optional " "product to the quotation template." -msgstr "" +msgstr "按下時,系統會顯示一個下拉式選單,提供資料庫中的產品。你可在下拉式選單中選擇所需的產品,加入至報價單範本中,作為可選購產品。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:31 msgid "" "If the desired product isn't readily visible, type the name of the desired " "product in the field, and the option appears in the drop-down menu. Then, " "select that desired product to add it to the quotation." -msgstr "" +msgstr "如果所需產品未有顯示,可在欄位中輸入所需產品的名稱,相關選項將在下拉式選單中出現。之後,選擇所需的產品,將其加入至報價單。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:36 msgid "" "When a product is added, the default :guilabel:`Quantity` is `1`, but that " "can be edited at any time." -msgstr "" +msgstr "加入產品時,預設的 :guilabel:`數量` 是 `1`,但你可隨時編輯此值。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:39 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:186 msgid "" "To delete any line item from the :guilabel:`Optional Products` tab, click " "the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon." -msgstr "" +msgstr "若要在 :guilabel:`選購產品` 分頁中,刪除任何訂單項目,請按一下 :guilabel:`🗑️ (垃圾桶)` 圖示。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:42 msgid "" @@ -20233,24 +20487,26 @@ msgid "" " via email, along with the optional products they can potentially add to " "their order, located in the :guilabel:`Options` section." msgstr "" +"在報價單左上角,按一下 :guilabel:`預覽` 按鈕,可預覽客戶將以電子郵件收到的報價單,以及他們可以新增至訂單的選購產品。這些選購產品位於 " +":guilabel:`選項` 部分。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1 msgid "Preview your quotations on Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 銷售應用程式預覽報價單。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:50 msgid "" "Customers are able to add different optional products to an order by " "clicking the :guilabel:`🛒 (shopping cart)` icon, located to the right of the" " optional product line." -msgstr "" +msgstr "客戶可按下可選購產品右側的 :guilabel:`🛒 (購物車)` 圖示,將不同的選購產品加入至訂單中。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:53 msgid "" "If a customer selects optional products, these are automatically added to " "the quotation managed by the salesperson." -msgstr "" +msgstr "如果客戶選擇選購產品,這些產品將自動加入至由銷售人員管理的報價單內。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:56 msgid "" @@ -20259,24 +20515,26 @@ msgid "" "customer makes to an order. This allows salespeople to stay up-to-date with " "everything related to an order in the backend of the *Sales* application." msgstr "" +"當客戶向訂單加入可選產品時,銷售人員會立即收到有關通知,以及客戶對訂單所作的任何其他更改。這讓銷售人員能夠隨時在 *銷售* " +"應用程式的後端,了解與訂單相關的所有資訊。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:62 msgid "Optional products on quotation templates" -msgstr "" +msgstr "報價單範本內的選購產品" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:65 msgid "" "Be sure to review the :doc:`quote_template` documentation to better " "understand how quotation templates work before reading the following " "information." -msgstr "" +msgstr "閱讀以下資訊之前,請務必查看 :doc:`quote_template` 說明文件,以更好地理解報價單範本的運作原理。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:68 msgid "" "For quotation templates, just like a typical quotation form, there is also " "an :guilabel:`Optional Products` tab, wherein related products or services " "can be added to a quotation template." -msgstr "" +msgstr "報價單範本與普通報價單表單一樣,也有一個 :guilabel:`選購產品` 分頁,可在該處將相關產品或服務,加入至報價單範本中。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:71 msgid "" @@ -20285,6 +20543,8 @@ msgid "" "either select an existing quotation template to edit, or create a new one by" " clicking :guilabel:`New`." msgstr "" +"若要將選購產品加入至報價單範本,請前往 :menuselection:`銷售應用程式 --> 配置 --> " +"報價單範本`。之後,選擇現有的報價單範本進行編輯,或按 :guilabel:`新增` 建立新的報價單範本。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:75 msgid "" @@ -20293,6 +20553,8 @@ msgid "" "and select the desired product to add as an optional product to the " "quotation template." msgstr "" +"在報價單範本表單上,按一下 :guilabel:`選購產品` 分頁。在 :guilabel:`選購產品` 分頁中,按一下 " +":guilabel:`加入資料行`,然後選擇所需的產品加入至報價單範本,作為選購產品。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:83 msgid "" @@ -20301,25 +20563,27 @@ msgid "" "used. These products can be removed, and additional products can be added, " "before the quotation is sent to a customer." msgstr "" +"預設情況下,只要選用某個報價單範本,該範本 :guilabel:`選購產品` " +"分頁內的產品,會自動在報價單上出現。發送報價單給客戶之前,你仍可刪除這些產品,也可加入其他產品。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:88 msgid "" "It's best to offer optional products that would encourage a customer to add " "additional items to their order, or entice them to purchase a more expensive" " version of their initially selected product." -msgstr "" +msgstr "建議你提供可選購產品資料,鼓勵客戶在訂單中加入其他商品,或吸引他們轉為購買最初選擇產品的較昂貴版本。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:92 msgid "" "For example, if a customer purchases a wooden chair, some optional products " "could be: a warranty on that chair and/or a wooden chair with leather seats." -msgstr "" +msgstr "例如,若客戶購買木椅,一些可選購的產品可能是:加購該椅的保固服務,及/或皮革座位的木椅。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:96 msgid "" "There is no limit to how many optional products can be added to a quotation " "template." -msgstr "" +msgstr "報價單範本可加入的選購產品數量沒有上限。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:3 msgid "Product variants on quotations and sales orders" @@ -20965,14 +21229,14 @@ msgstr "報價單範本" msgid "" "In Odoo *Sales*, salespeople have the ability to create reusable quotation " "templates for common products or services that the business offers." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo *銷售* 中,銷售人員可為公司經常提供的常見產品或服務,建立可供重複使用的報價單範本。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:8 msgid "" "By using these templates, quotations can be tailored and sent to customers " "at a much faster pace, without having to create new quotations from scratch " "every time a sales negotiation occurs." -msgstr "" +msgstr "有了這些範本,你可以用更快的速度自訂報價單及發送給客戶,無需在每次銷售談判時,由零開始草擬新的報價單。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:16 msgid "" @@ -20980,6 +21244,8 @@ msgid "" "Configuration --> Settings`, and scroll to the :guilabel:`Quotations \\& " "Orders` heading." msgstr "" +"要開始使用,請首先啟動 :menuselection:`銷售應用程式 --> 配置 --> 設定` 內的設定,然後捲動至 " +":guilabel:`報價單及訂單` 標題。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:19 msgid "" @@ -20987,10 +21253,12 @@ msgid "" "option. Doing so reveals a new :guilabel:`Default Template` field, in which " "a default quotation template can be chosen from a drop-down menu." msgstr "" +"在該部分中,選取 :guilabel:`報價單範本` 選項旁邊的方格。系統會顯示一個新的 :guilabel:`預設範本` " +"欄位,你可從該處的下拉式選單中,選擇預設報價範本。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "How to enable quotation templates on Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "如何在 Odoo 銷售程式中,啟用報價單範本。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:27 msgid "" @@ -20998,22 +21266,24 @@ msgid "" "internal :guilabel:`➡️ Quotation Templates` link appears beneath the " ":guilabel:`Default Template` field." msgstr "" +"另外,啟動 :guilabel:`報價單範本` 功能後,系統會在 :guilabel:`預設範本` 欄位下方,顯示一條 :guilabel:`➡️ " +"報價單範本` 內部連結。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:30 msgid "" "Clicking that link reveals the :guilabel:`Quotation Templates` page, from " "which templates can be created, viewed, and edited." -msgstr "" +msgstr "若按下該連結,系統會顯示 :guilabel:`報價單範本` 頁面,你可在該頁面建立、查看及編輯範本。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:33 msgid "" "Before leaving the :guilabel:`Settings` page, don't forget to click the " ":guilabel:`Save` button to save all changes made during the session." -msgstr "" +msgstr "離開 :guilabel:`設定` 頁面前,記得按一下 :guilabel:`儲存` 按鈕,儲存在操作期間所作的所有變更。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:37 msgid "Create quotation templates" -msgstr "" +msgstr "建立報價單範本" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:39 msgid "" @@ -21023,34 +21293,36 @@ msgid "" "Templates` page, where quotation templates can be created, viewed, and " "edited." msgstr "" +"在 :guilabel:`設定` 頁面,按一下 :guilabel:`報價單範本` 連結,或前往 :menuselection:`銷售應用程式 --> " +"配置 --> 報價單範本`。系統會顯示 :guilabel:`報價單範本` 頁面,你可在該頁面建立、查看及編輯報價單範本。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Quotation templates page in the Odoo Sales application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 銷售應用程式中的報價單範本頁面。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:47 msgid "" "To create a new quotation template, click the :guilabel:`New` button, " "located in the upper-left corner. Doing so reveals a blank quotation " "template form that can be customized in a number of ways." -msgstr "" +msgstr "要建立新的報價單範本,請於左上角按一下 :guilabel:`新增` 按鈕。系統會顯示一張空白的報價單範本表單,可透過不同方式自訂。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Create a new quotation template on Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 銷售應用程式中,建立新的報價單範本。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:54 msgid "" "Start by entering a name for the template in the :guilabel:`Quotation " "Template` field." -msgstr "" +msgstr "首先,在 :guilabel:`報價單範本` 欄位中,輸入範本名稱。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:56 msgid "" "Then, in the :guilabel:`Quotation Validity` field, designate how many days " "the quotation template will remain valid for, or leave the field on the " "default `0` to keep the template valid indefinitely." -msgstr "" +msgstr "然後,在 :guilabel:`報價單有效期` 欄位中,設定報價單範本將維持有效的天數,或將該欄位保留為預設值 `0`,使範本無限期有效。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:60 msgid "" @@ -21058,6 +21330,7 @@ msgid "" "reveal a drop-down menu. From the drop-down menu, select a pre-configured " "email template to be sent to customers upon confirmation of an order." msgstr "" +"之後,在 :guilabel:`確認郵件` 欄位中,按一下空白欄位以顯示下拉式選單。在下拉式選單中,選擇訂單確認後應該傳送給客戶的預先設定電子郵件範本。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:65 msgid "" @@ -21066,12 +21339,15 @@ msgid "" "and select either: :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and edit...` from" " the drop-down menu that appears." msgstr "" +"若要從 :guilabel:`確認郵件` " +"欄位中,直接建立新的電子郵件範本,請在欄位中開始輸入新電郵範本的名稱,然後在顯示的下拉式功能表中選擇以下其中一項::guilabel:`建立` 或 " +":guilabel:`建立並編輯⋯`。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:69 msgid "" "Selecting :guilabel:`Create` creates the email template, which can be edited" " later." -msgstr "" +msgstr "選擇 :guilabel:`建立` 會建立電子郵件範本,並可於稍後編輯範本。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:71 msgid "" @@ -21079,24 +21355,26 @@ msgid "" ":guilabel:`Create Confirmation Mail` pop-up window appears, in which the " "email template can be customized and configured right away." msgstr "" +"選擇 :guilabel:`建立並編輯⋯` 會建立電子郵件範本,並緊接顯示 :guilabel:`建立確認郵件` " +"彈出視窗,你可在該處立即自訂及配置電郵範本。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "" "Create confirmation mail pop-up window from the quotation template form in " "Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "從 Odoo 銷售應用程式中的報價單範本表單建立確認郵件的彈出視窗。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:79 msgid "" "When all modifications are complete, click :guilabel:`Save \\& Close` to " "save the email template and return to the quotation form." -msgstr "" +msgstr "完成所有修改後,按一下 :guilabel:`儲存並關閉`,以儲存電子郵件範本,並返回報價單表單。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:82 msgid "" "If working in a multi-company environment, use the :guilabel:`Company` field" " to designate to which company this quotation template applies." -msgstr "" +msgstr "如果在多公司環境中操作,請使用 :guilabel:`公司` 欄位設定此報價單範本適用於哪一間公司。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:85 msgid "" @@ -21105,6 +21383,8 @@ msgid "" "journal is set in this field, the sales journal with the lowest sequence is " "used." msgstr "" +"如果有在 :guilabel:`開立發票日記賬` " +"欄位設定日記賬,使用此範本的所有銷售訂單,都會使用該指定日記賬開立發票。如果此欄位中未設定日記賬,會使用序號最低的銷售日記賬。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:89 msgid "" @@ -21113,12 +21393,14 @@ msgid "" "app --> Configuration --> Settings`), those options are available on " "quotation template forms." msgstr "" +"如果在 :guilabel:`設定` 中(:menuselection:`銷售應用程式 --> 配置 --> 設定`)啟動了 " +":guilabel:`線上簽名` 及/或 :guilabel:`線上付款` 功能,這些選項將會在報價單範本表單上可用。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:93 msgid "" "Check the box beside :guilabel:`Online Signature` to request an online " "signature from the customer to confirm an order." -msgstr "" +msgstr "勾選 :guilabel:`線上簽名` 旁邊的方格,可邀請客戶透過網上簽名確認訂單。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:96 msgid "" @@ -21127,6 +21409,8 @@ msgid "" "checked, a new percentage field appears, in which a specific percentage of " "payment can be entered." msgstr "" +"勾選 :guilabel:`線上付款` 旁邊的方格,可要求客戶透過網上付款去確認訂單。選用 :guilabel:`線上付款` " +"時,會顯示一個新的百分比欄位,你可在該處輸入要求的付款百分比。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:100 msgid "" @@ -21134,6 +21418,8 @@ msgid "" "can be enabled simultaneously, in which case the customer must provide " "**both** a signature **and** a payment to confirm an order." msgstr "" +":guilabel:`線上簽名` 及 :guilabel:`線上付款` 兩個選項可同時啟用。在這種情況下,客戶必須 **同時** 提供簽名 **以及**" +" 付款,才可確認訂單。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:104 msgid "" @@ -21141,6 +21427,8 @@ msgid "" "configured amounts of time (e.g. :guilabel:`Monthly`, :guilabel:`Quarterly`," " etc.) to designate how often this quotation template should occur." msgstr "" +"在 :guilabel:`重複計劃` 欄位中,你可選擇各種預先配置的時間長度(例如 :guilabel:`每月`、:guilabel:`每季` " +"等),以指定此報價單範本應使用的頻率。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:109 msgid "" @@ -21148,10 +21436,12 @@ msgid "" " For more information, check out the documentation on " ":doc:`../../subscriptions/plans`." msgstr "" +":guilabel:`重複計劃` 欄位 **只限** " +"定期訂購計劃適用。想知更多資訊,請參閱相關使用說明::doc:`../../subscriptions/plans`。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:113 msgid "Lines tab" -msgstr "" +msgstr "資料行分頁" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:115 msgid "" @@ -21161,6 +21451,9 @@ msgid "" "further explained with discretionary information (such as warranty details, " "terms, etc.) by clicking :guilabel:`Add a note`." msgstr "" +"在 :guilabel:`資料行` 分頁中,你可以:按一下 :guilabel:`加入產品`,將產品加入至報價單範本;按一下 " +":guilabel:`新增分節`(並拖放分節標題至適當位置)以整理報價單資料;按一下 " +":guilabel:`加入備註`,交代及進一步解釋其他資訊(例如保固詳情、條款等)。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:120 msgid "" @@ -21168,13 +21461,15 @@ msgid "" " the :guilabel:`Lines` tab of a quotation template form. Doing so reveals a " "blank field in the :guilabel:`Product` column." msgstr "" +"若要將產品加入至報價單範本,請在報價單範本表單的 :guilabel:`資料行` 分頁中,按一下 :guilabel:`加入產品`。系統會在 " +":guilabel:`產品` 直欄顯示一個空白欄位。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:123 msgid "" "When clicked, a drop-down menu with existing products in the database " "appear. Select the desired product from the drop-down menu to add it to the " "quotation template." -msgstr "" +msgstr "按下時,該處會出現一個下拉式選單,提供資料庫中的現有產品資料。你可從下拉式選單選擇所需的產品,將其加入至報價單範本。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:126 msgid "" @@ -21183,6 +21478,8 @@ msgid "" "drop-down menu. Products can also be found by clicking :guilabel:`Search " "More...` from the drop-down menu." msgstr "" +"如果未有顯示所需產品,請在 :guilabel:`產品` 欄位中輸入所需產品的名稱,相關選項將會在下拉式功能表中顯示。你也可在下拉式選單中按一下 " +":guilabel:`搜尋更多⋯` 以尋找產品。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:131 msgid "" @@ -21191,18 +21488,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Product` field, type in `Event`, and select the desired event-" "related product from the resulting drop-down menu." msgstr "" +"在 Odoo 17 中,現在可以將活動相關產品(例如展位、登記參加等)加入至報價單範本內。要執行此操作,請按一下 :guilabel:`產品` " +"欄位,輸入 `活動`,然後在顯示的下拉式選單中,選擇所需的活動相關產品。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:136 msgid "" "When a product is added to a quotation template, the default " ":guilabel:`Quantity` is `1`, but that can be edited at any time." -msgstr "" +msgstr "將產品加入至報價單範本時,預設的 :guilabel:`數量` 是 `1`,但你可隨時編輯此值。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:139 msgid "" "Then, drag-and-drop the product to the desired position, via the " ":guilabel:`six squares` icon, located to the left of each line item." -msgstr "" +msgstr "之後,你可使用每個資料行項目左側的 :guilabel:`六個正方形` 圖示,將產品拖曳至所需位置。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:142 msgid "" @@ -21212,12 +21511,14 @@ msgid "" "section can be typed. When the name has been entered, click away to secure " "the section name." msgstr "" +"**分節** 是用作整理銷售訂單資料行的小標題。要新增 *分節* ,請在 :guilabel:`資料行` 分頁中按一下 " +":guilabel:`加入分節`。按下時,會出現一個空白欄位,你可在該處輸入所需的分節名稱或小標題。輸入名稱後,按一下欄位外的其他位置,便可儲存分節名稱。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:147 msgid "" "Then, drag-and-drop the section name to the desired position, via the " ":guilabel:`six squares` icon, located to the left of each line item." -msgstr "" +msgstr "之後,使用每個資料行項目左側的 :guilabel:`六個正方形` 圖示,將分節名稱拖曳至所需位置。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:150 msgid "" @@ -21226,12 +21527,14 @@ msgid "" "clicked, a blank field appears, in which the desired note can be typed. When" " the note has been entered, click away to secure the note." msgstr "" +"備註會在報價單上,以一小段文字的形式向客戶顯示。要加入備註,請按一下 :guilabel:`資料行` 分頁中的 " +":guilabel:`加入備註`。按下時,會出現一個空白欄位,你可在該處輸入所需的備註。輸入備註後,按一下欄位外的其他位置,便可儲存備註。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:154 msgid "" "Then, drag-and-drop the note to the desired position, via the :guilabel:`six" " squares` icon." -msgstr "" +msgstr "之後,你可使用 :guilabel:`六個正方形` 圖示,將備註拖曳至所需位置。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:156 msgid "" @@ -21239,10 +21542,12 @@ msgid "" "and/or note), click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon on the far-right " "side of the line." msgstr "" +"若要刪除 :guilabel:`資料行` 分頁中的任何資料行項目(包括產品、分節、備註),請按一下該資料行最右側的 :guilabel:`🗑️ " +"(垃圾桶)` 圖示。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:160 msgid "Optional Products tab" -msgstr "" +msgstr "選購產品分頁" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:162 msgid "" @@ -21250,18 +21555,18 @@ msgid "" "cross-selling of products along with a core product. The aim is to offer " "useful and related products to customers, which may result in an increased " "sale." -msgstr "" +msgstr "*可選購產品* 是一種行銷策略,涉及在核心產品的基礎上交叉銷售其他產品。此策略的目的是向客戶提供有用的相關產品,從而可能增加銷售額。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:170 msgid "" "Optional products appear as a section on the bottom of sales orders and " "eCommerce pages. Customers can immediately add them to their online sales " "orders themselves, if desired." -msgstr "" +msgstr "可選購產品會在銷售訂單及電子商務頁面底部,以一個分節的形式顯示。如有需要,顧客可立即將該處的產品,加入至自己的線上銷售訂單。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Optional products appearing on a typical sales order with Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "選購產品在 Odoo 銷售應用程式的典型銷售訂單上顯示。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:177 msgid "" @@ -21270,20 +21575,23 @@ msgid "" " tab, if applicable. The products added here ideally complement the original" " offering as added value for the prospective buyer." msgstr "" +"在 :guilabel:`選購產品` 分頁中,你可為原本在 :guilabel:`資料行` " +"分頁中的原始商品,加入相關的交叉銷售產品(如適用)。就每項交叉銷售產品,請按一下 " +":guilabel:`加入資料行`。此處加入的商品,應該是原始產品的理想補充/輔助產品,為潛在買家提供額外的價值。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:181 msgid "" "Clicking :guilabel:`Add a line` reveals a blank field in the " ":guilabel:`Product` column." -msgstr "" +msgstr "按一下 :guilabel:`加入資料行` 後,系統會在 :guilabel:`產品` 直欄顯示一個空白欄位。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:190 msgid "Optional products are **not** required to create a quotation template." -msgstr "" +msgstr "**並非必須** 要有可選購產品,才可建立報價單範本。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:193 msgid "Terms \\& Conditions tab" -msgstr "" +msgstr "條款及細則分頁" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:195 msgid "" @@ -21291,19 +21599,21 @@ msgid "" "terms and conditions to the quotation template. To add terms and conditions," " simply type (or copy/paste) the desired terms and conditions in this tab." msgstr "" +":guilabel:`條款及細則` " +"分頁讓你可對報價單範本加入條款及條件細則。若要新增條款及條件細則,只需在此分頁中輸入(或複製貼上)所需的條款及條件即可。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:200 msgid ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:203 msgid "" "Terms and conditions are **not** required to create a quotation template." -msgstr "" +msgstr "**並非必須** 要有條款及條件細則,才可建立報價單範本。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:206 msgid "PDF Quote Builder tab" -msgstr "" +msgstr "PDF 報價單製作工具分頁" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:208 msgid "" @@ -21311,6 +21621,7 @@ msgid "" "attractive quotation, with more information and visually-pleasing elements, " "to highlight products and/or services." msgstr "" +":guilabel:`PDF 報價單製作工具` 分頁為你提供撰寫有吸引力報價單的選項,包括更多資訊元素及視覺美觀元素,協助你突出產品及/或服務資料。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:211 msgid "" @@ -21318,24 +21629,27 @@ msgid "" "click the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon to the right of the respective pages." " Click the :guilabel:`🗑️ (trash)` icon to delete an uploaded PDF." msgstr "" +"若要上載客戶 :guilabel:`頁首頁面` 及 :guilabel:`頁尾頁面`,請按一下對應頁面右側的 :guilabel:`✏️ (鉛筆)` " +"圖示。按 :guilabel:`🗑️ (垃圾桶)` 圖示可刪除已上載的 PDF。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:216 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:219 msgid "Use quotation templates" -msgstr "" +msgstr "使用報價單範本" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:221 msgid "" "When creating a quotation (:menuselection:`Sales app --> New`), choose a " "pre-configured template in the :guilabel:`Quotation Template` field." msgstr "" +"建立報價單時(:menuselection:`銷售應用程式 --> 新增`),請在 :guilabel:`報價單範本` 欄位中,選擇預先配置的範本。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Quotation templates field on a standard quotation form in Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Odoo 銷售應用程式中,標準報價單表單上的報價單範本欄位。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:228 msgid "" @@ -21347,7 +21661,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Customer preview of a quotation template in Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Odoo 銷售應用程式中,報價單範本的客戶預覽。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:237 msgid "" @@ -21356,12 +21670,14 @@ msgid "" "sure to check out the :doc:`../../../websites/website` documentation to " "learn more." msgstr "" +"報價單範本的設計,是採用與 Odoo *網站製作* " +"中典型網頁設計相同的方法、功能及設計構建方塊。要了解更多相關資訊,請參閱以下使用說明::doc:`../../../websites/website`。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:241 msgid "" "When all blocks and customizations are complete, click the :guilabel:`Save` " "button to put those configurations into place." -msgstr "" +msgstr "完成構建所有內容區塊、自訂格式及功能後,按一下 :guilabel:`儲存` 按鈕,以將這些配置投入使用。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:244 msgid "" @@ -21369,6 +21685,8 @@ msgid "" " a link to quickly return :guilabel:`Back to edit mode`. When clicked, Odoo " "returns to the quotation form in the back-end of the *Sales* application." msgstr "" +"報價單範本設計的頂部還有一個藍色橫幅,該處有一條連結,讓你可快速 :guilabel:`返回編輯模式`。按下時,Odoo 將返回 *銷售* " +"應用程式後端介面的報價單表單。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:5 msgid "Subscriptions" @@ -21529,7 +21847,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:3 msgid "Automation rules" -msgstr "" +msgstr "自動化規則" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:5 msgid "" @@ -21538,13 +21856,15 @@ msgid "" "through the list of subscribers to see how things are going. That is where " "Odoo's *automation rules* feature comes into play." msgstr "" +"定期訂購計劃啟動及運行後,不時了解客戶的最新動態是非常重要。你可使用自動化功能,以有效執行此操作,避免需要手動瀏覽訂購客戶清單才可了解情況。這就是 " +"Odoo 的 **自動化規則** 功能可以發揮功用的地方。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:9 msgid "" "The Odoo *Subscriptions* application allows users to set up automatic " "emails, create tasks for salespeople, and even send satisfaction surveys for" " subscribers to evaluate their experience." -msgstr "" +msgstr "Odoo *定期訂購* 應用程式可讓使用者設定自動電子郵件、為銷售人員建立任務,甚至向訂購客戶發送滿意度調查,以評估他們的體驗。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:13 msgid "Create automation rules" @@ -21556,6 +21876,8 @@ msgid "" ":menuselection:`Subscriptions app --> Configuration --> Automation Rules`. " "This is where all the automation rules for subscriptions can be found." msgstr "" +"要建立自動化規則,請前往 :menuselection:`定期訂購應用程式 --> 配置 --> " +"自動化規則`,該處可以找到所有有關訂購計劃的自動化規則。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:19 msgid "" @@ -21563,12 +21885,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Action To Do`, what the automated rule will :guilabel:`Trigger " "On`, and the :guilabel:`Company` to which the rule applies." msgstr "" +":guilabel:`自動化規則` 頁面顯示每個規則的 :guilabel:`名稱`、:guilabel:`待執行動作`、自動規則的 " +":guilabel:`觸發情況`,以及該規則適用的 :guilabel:`公司`。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:23 msgid "" "To view or modify any existing automation rule, simply click the desired " "rule from this page." -msgstr "" +msgstr "要查看或修改任何現有的自動化規則,只需在此頁面按一下所需的規則即可。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:26 msgid "" @@ -21577,66 +21901,68 @@ msgid "" "*Action data can not be updated to avoid unexpected behaviors. Create a new " "action instead.*" msgstr "" +"修改現有的自動化規則時,Odoo 會以灰色顯示表單的 :guilabel:`動作` 部分,並顯示以下警告: " +"*未能更新動作資料以避免意外行為。請改為建立一個新的動作。*" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:30 msgid "To create a new automation rule, click :guilabel:`New`." -msgstr "" +msgstr "若要建立新的自動化規則,請按一下 :guilabel:`新增`。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst-1 msgid "The Automation Rules page in the Odoo Subscriptions application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 定期訂購應用程式中的自動化規則頁面。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:36 msgid "" "Clicking :guilabel:`New` reveals a blank :guilabel:`Automation Rules` form " "with numerous fields to configure." -msgstr "" +msgstr "按下 :guilabel:`新增` 按鈕會顯示一個空白的 :guilabel:`自動化規則` 表單,當中有很多需要設定的欄位。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst-1 msgid "A sample Automation Rules form in the Odoo Subscriptions application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 定期訂購應用程式中的自動化規則表單範例。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:44 msgid "Automation rule form fields" -msgstr "" +msgstr "自動化規則表單欄位" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:46 msgid ":guilabel:`Action Name`: title of the automated action rule." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`動作名稱`:自動化操作規則的標題。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:49 msgid "Apply On section" -msgstr "" +msgstr "「套用情況」部份" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:51 msgid "" "The :guilabel:`Apply On` section dictates which subscription " "orders/customers this automated action applies to." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`套用情況` 會顯示此自動操作將會套用至哪些定期訂購訂單/客戶。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:54 msgid "" ":guilabel:`MRR Between`: designate a range of monthly recurring revenue to " "target." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`MRR 範圍`:指定每月經常收入的目標範圍。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:55 msgid "" ":guilabel:`MRR Change More`: designate a change of monthly recurring revenue" " to target, in either percentage or unit of currency." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`MRR 變更多於`:指定每月經常收入的變化目標,以百分比或貨幣單位表示。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Over`: choose a period of time over which the designated KPIs " "(Key Performance Indicators) are calculated." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`期間`:選擇計算指定 KPI(關鍵績效指標)的時間段。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Rating Satisfaction`: designate satisfaction as " ":guilabel:`greater than` or :guilabel:`less than` a percentage." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`滿意度評分`:指定一個需要 :guilabel:`大於` 或 :guilabel:`小於` 的滿意度百分比。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:61 msgid "" @@ -21645,135 +21971,138 @@ msgid "" ":guilabel:`Quotation Sent`, :guilabel:`Sales Order`, and " ":guilabel:`Cancelled`." msgstr "" +":guilabel:`狀態`:選擇要包含在該自動化規則中的訂購狀態。可用選項包括::guilabel:`報價單`、:guilabel:`報價已發送`、:guilabel:`銷售訂單`" +" 及 :guilabel:`已取消`。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:64 msgid "" ":guilabel:`Stage goes from`: designate when the automation rule should be " "activated using two fields that represent two different stages of the " "subscription." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`階段開始`:使用代表訂購計劃兩個不同階段的兩個欄位,去指定何時啟動自動化規則。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:66 msgid "" ":guilabel:`Subscription Plans`: choose specific subscription plans to target" " with the automation rule." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`定期訂購計劃`:選擇特定的定期訂購計劃,作為自動化規則的目標。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Products`: select specific product(s) to target with the " "automation rule." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`產品`:選擇要針對使用自動化規則的特定產品。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Customers`: select specific customer(s) to target with the " "automation rule." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`客戶`:選擇特定客戶,作為自動化規則的目標。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Company`: in a multi-company environment, select a specific " "company's subscription data to target with the automation rule." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`公司`:在多公司環境中,選擇特定公司的定期訂購資料,作為自動化規則的目標。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Sales Team`: select the data of specific sales team(s) to target " "with the automation rule." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`銷售團隊`:選擇特定銷售團隊的資料,作為自動化規則的目標。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:76 msgid "" "If any field is left blank, the rule applies to every subscription without " "that specific designation." -msgstr "" +msgstr "如果任何欄位留空,規則會套用至未有設定該欄位指定資料的所有訂購計劃。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:80 msgid "" "The number of subscriptions that match the configured criteria of the " "customized automation rule are displayed at the bottom of the " ":guilabel:`Apply On` field." -msgstr "" +msgstr "符合自訂自動化規則所設定條件的定期訂購數量,會在 :guilabel:`套用情況` 欄位底部顯示。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:83 msgid "" "If that green subscriptions link is clicked, Odoo reveals a separate page " "showcasing all the subscriptions that meet that automation rule's criteria." -msgstr "" +msgstr "若按下訂購計劃的綠色連結,Odoo 會顯示一個獨立頁面,顯示符合該自動化規則條件的所有訂購計劃。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:87 msgid "Action section" -msgstr "" +msgstr "「操作」部份" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:89 msgid "" "The :guilabel:`Action` section dictates what action occurs when an automated" " rule is triggered." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`操作` 部份會訂明觸發自動規則時,會執行的操作。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:91 msgid "" "In the :guilabel:`Action To Do` field, choose the action that will occur " "once the automated rule is triggered. When clicked, the following options " "become available on a drop-down menu:" -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`待執行動作` 欄位中,選擇觸發自動規則後會發生的操作。請點擊下拉式選單,它將提供以下選項:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:94 msgid "" ":guilabel:`Create next activity`: creates the next activity to occur, which " "is configured in the :guilabel:`Activity` section that appears at the bottom" " of the automation rule form." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`建立下一活動`:建立下一項需要發生的活動。該活動可在自動化規則表單底部的 :guilabel:`活動` 部分中配置。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:96 msgid "" ":guilabel:`Send an email to the customer`: sends an email to the customer(s)" " who fit the specified criteria of the automation rule." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`向客戶發送電郵`:向符合自動化規則指定條件的客戶發送電子郵件。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:98 msgid "" ":guilabel:`Send an SMS Text Message to the customer`: sends an SMS message " "to the customer(s) who fit the specified criteria of the automation rule." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`向客戶發送簡訊`:向符合自動化規則指定條件的客戶發送 SMS 文字訊息。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:100 msgid "" ":guilabel:`Set Contract Health value`: set the health value of the " "subscription contract." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`設定合約健康值`:為定期訂購合約設定健康度數值。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:102 msgid "" "If :guilabel:`Send an email to the customer` is selected in the " ":guilabel:`Action To Do` field, the following field appears:" -msgstr "" +msgstr "如果在 :guilabel:`待執行操作` 欄位中,選擇 :guilabel:`向客戶發送電子郵件`,系統會顯示以下欄位:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:105 msgid "" ":guilabel:`Email Template`: create (and edit) a new email template *or* " "select from a list of pre-configured email templates to send to the " "customer(s)." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`電子郵件範本`:建立(並編輯)新的電子郵件範本 *或* 從預先配置的電子郵件範本清單中選擇,以傳送給客戶。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:108 msgid "" "If :guilabel:`Send an SMS Text Message to the customer` is selected in the " ":guilabel:`Action To Do` field, the following field appears:" -msgstr "" +msgstr "如果在 :guilabel:`待執行操作` 欄位選擇 :guilabel:`向客戶發送簡訊`,會顯示以下欄位:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:111 msgid "" ":guilabel:`SMS Template`: create (and edit) a new SMS template *or* select " "from a list of pre-configured SMS templates to send to the customer(s)." msgstr "" +":guilabel:`簡訊範本`:建立(並編輯)新的 SMS 電話簡訊範本 *或* 從預先配置的 SMS 簡訊範本清單中選擇,以傳送給客戶。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:114 msgid "" "If :guilabel:`Set Contract Health value` is selected in the " ":guilabel:`Action To Do` field, the following field appears:" -msgstr "" +msgstr "如果在 :guilabel:`待執行操作` 欄位中選擇 :guilabel:`設定合約健康值`,會顯示以下欄位:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:117 msgid "" @@ -21781,6 +22110,8 @@ msgid "" " of the following options: :guilabel:`Neutral`, :guilabel:`Good`, or " ":guilabel:`Bad`." msgstr "" +":guilabel:`健康度`:選擇下列其中一個選項,以指定訂購計劃的健康狀況::guilabel:`中性`、:guilabel:`良好` 或 " +":guilabel:`欠佳`。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:120 msgid "" @@ -21788,19 +22119,21 @@ msgid "" "should be triggered on a :guilabel:`Modification` or :guilabel:`Timed " "Condition`." msgstr "" +"在 :guilabel:`觸發情況` 欄位中,設定應在 :guilabel:`修改` 發生時,抑或依照 " +":guilabel:`時間條件`,去觸發自動規則。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:124 msgid "" "A :guilabel:`Trigger Now` button appears at the top of the automation rule " "form *only* when a trigger has been configured for the rule." -msgstr "" +msgstr "*只會* 在規則配置了觸發器時,自動化規則表單的頂部才會顯示 :guilabel:`立即觸發` 按鈕。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:128 msgid "" "When the :guilabel:`Trigger Now` button is clicked, Odoo will trigger the " "action on *all* linked subscriptions, regardless of possible timed " "conditions." -msgstr "" +msgstr "按下 :guilabel:`立即觸發` 按鈕時,Odoo 會對 *所有* 已連結的定期訂購觸發操作,不論是否有設定時間條件。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:132 msgid "" @@ -21810,19 +22143,22 @@ msgid "" " messages, visit " ":doc:`../../marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials`." msgstr "" +"透過 Odoo 發送 SMS 文字訊息,是需要應用程式內購買(IAP)點數或代幣。有關 :abbr:`IAP (應用程式內購買 In-App " +"Purchase)` 的更多資訊,請參閱 :doc:`../../essentials/in_app_purchase`。有關發送 SMS " +"簡訊的更多資訊,請參閱 :doc:`../../marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials`。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:137 msgid "" "If :guilabel:`Timed Condition` is selected in the :guilabel:`Trigger On` " "field, the following fields appear:" -msgstr "" +msgstr "如果在 :guilabel:`觸發情況` 欄位中選擇 :guilabel:`時間條件`,系統會顯示以下欄位:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:140 msgid "" ":guilabel:`Trigger Date`: represents when the condition should be triggered." " If left blank, the action is created upon subscription creation *and* " "updates." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`觸發日期`:表示觸發條件的時間。如果留空,會在建立訂購計劃 *以及* 更新時,建立操作。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:142 msgid "" @@ -21832,10 +22168,13 @@ msgid "" "action. If a negative number is entered, the \"delay\" will occur *before* " "the :guilabel:`Trigger Date`." msgstr "" +":guilabel:`觸發後延遲`:選擇 Odoo 在觸發已配置的操作之前,應等待的延遲時間(可以是 " +":guilabel:`分鐘`、:guilabel:`小時`、:guilabel:`天` 或 :guilabel:`月`)。如果輸入負數,該「延遲」將會在" +" :guilabel:`觸發日期` *之前* 發生。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:148 msgid "Activity section" -msgstr "" +msgstr "「活動」部份" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:150 msgid "" @@ -21843,28 +22182,30 @@ msgid "" "Do` field, an :guilabel:`Activity` section appears at the bottom of the " ":guilabel:`Automation Rules` form." msgstr "" +"如果在 :guilabel:`待執行操作` 欄位中選擇 :guilabel:`建立下一活動`,那麼 :guilabel:`自動化規則` 表單的底部會顯示" +" :guilabel:`活動` 部分。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:153 msgid "" ":guilabel:`Activity Type`: select an pre-configured activity type from the " "drop-down menu." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`活動類型`:從下拉式選單中,選擇預先配置的活動類型。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:154 msgid ":guilabel:`Title`: enter a custom title for the chosen activity." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`標題`:為所選活動輸入一個自訂標題。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:155 msgid "" ":guilabel:`Note`: leave a note for the employee to whom the activity is " "assigned." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`備註`:向獲指派活動的員工留下備註。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:156 msgid "" ":guilabel:`Due Date In`: enter an amount of days within which the activity " "should be completed." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`到期天數`:輸入應在多少天內完成該活動。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:157 msgid "" @@ -21872,6 +22213,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Subscription Salesperson`, :guilabel:`Sales Team Leader`, or " ":guilabel:`Specific Users`." msgstr "" +":guilabel:`指派予`:選擇將該活動指派給哪位/哪些同事:可以是 " +":guilabel:`訂購計劃銷售人員`、:guilabel:`銷售團隊負責人` 或 :guilabel:`特定使用者`。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:161 msgid "" @@ -21880,6 +22223,8 @@ msgid "" "specific employee(s) can be chosen as the assignee(s) for the configured " "activity." msgstr "" +"如果在 :guilabel:`指派予` 選項選擇 :guilabel:`特定使用者`,下方會顯示一個新的 :guilabel:`特定使用者` " +"欄位,你可在該處選擇特定員工,向他們指派該項已配置活動。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:166 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:105 @@ -21910,18 +22255,18 @@ msgstr ":doc:`products`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:169 msgid ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:3 msgid "Close subscriptions" -msgstr "" +msgstr "關閉定期訂購" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:5 msgid "" "Odoo *Subscriptions* provides flexibility for businesses to decide whether " "customers can self-manage their subscriptions, or restrict that ability " "entirely." -msgstr "" +msgstr "Odoo *定期訂購* 為企業提供靈活性,讓企業決定客戶是否可以自行管理自己的定期訂購,或完全限制此功能。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:11 msgid "" @@ -21929,6 +22274,8 @@ msgid "" "--> Recurring Plans`. From there, either create a new plan by clicking " ":guilabel:`New` or select an existing one to modify it." msgstr "" +"要使用此功能,首先前往 :menuselection:`定期訂購應用程式 --> 配置 --> 定期計劃`。在該處,你可按 :guilabel:`新增`" +" 以建立新計劃,也可選擇現有的計劃進行修改。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:15 msgid "" @@ -21936,29 +22283,31 @@ msgid "" ":guilabel:`Closable` option, in the :guilabel:`Self-Service` section, to " "allow customers to close their own subscriptions using the customer portal." msgstr "" +"進入 :guilabel:`定期計劃` 表單後,在 :guilabel:`自助服務` 部分中啟用 :guilabel:`可關閉` " +"選項,以允許客戶使用客戶門戶網站,自行關閉自己的定期訂購計劃。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 msgid "The Closable option on a recurring plan form in Odoo Subscriptions." -msgstr "" +msgstr "Odoo 定期訂購應用程式中,定期計劃表單上的「可關閉」選項。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:24 msgid ":doc:`Configure recurring plans `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`配置定期計劃 `" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:27 msgid "Close a subscription" -msgstr "" +msgstr "關閉定期訂購計劃" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:30 msgid "Administrator view" -msgstr "" +msgstr "管理員檢視模式" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:32 msgid "" "After a quotation for a subscription product has been confirmed, it becomes " "a sales order, and the subscription status changes to :guilabel:`In " "Progress`." -msgstr "" +msgstr "定期訂購產品的報價單獲確認後,它便會轉換為銷售訂單,而定期訂購狀態會更改為 :guilabel:`進行中`。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:35 msgid "" @@ -21968,12 +22317,14 @@ msgid "" "also available after the order has been invoiced and the payment has been " "registered." msgstr "" +"屆時,你可透過定期訂購訂單頂部顯示 :guilabel:`進行中` 等階段的狀態列附近的 :guilabel:`關閉` " +"按鈕,去關閉訂購計劃。即使訂單已開立發票並登記付款後,此選項也可用。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 msgid "" "Close subscription from an administration point of view with Odoo " "Subscriptions." -msgstr "" +msgstr "使用 Odoo 定期訂購應用程式,從管理角度關閉訂購計劃。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:44 msgid "" @@ -21982,18 +22333,20 @@ msgid "" "closing the subscription, or choose from the drop-down menu of options in " "the :guilabel:`Reason` field." msgstr "" +"按一下 :guilabel:`關閉` 按鈕,會出現 :guilabel:`關閉原因` 彈出視窗,管理員可以輸入關閉訂購計劃(停止續訂)的原因,或從 " +":guilabel:`原因` 欄位的下拉式選單中選擇。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 msgid "" "The Close Reason pop-up when the Close button is clicked in Odoo " "Subscriptions." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 定期訂購中按一下「關閉」按鈕時顯示的「關閉原因」彈出視窗。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:52 msgid "" "When the desired :guilabel:`Reason` is entered, click the :guilabel:`Submit`" " button." -msgstr "" +msgstr "輸入所需的 :guilabel:`原因` 後,按一下 :guilabel:`提交` 按鈕。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:54 msgid "" @@ -22001,46 +22354,48 @@ msgid "" "updates the subscription sales order to show :guilabel:`Churned` status tag," " along with the specified :guilabel:`Close Reason`." msgstr "" +"你可按一下 :guilabel:`關閉原因` 彈出視窗上的 :guilabel:`提交` 按鈕,此操作會更新定期訂購銷售訂單,以顯示 " +":guilabel:`已流失` 狀態標籤以及指定的 :guilabel:`關閉原因`。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 msgid "A churned sales order for a closed subscription in Odoo Subscriptions." -msgstr "" +msgstr "Odoo 定期訂購中,已關閉定期訂購計劃的已流失銷售訂單。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:62 msgid "" "That same close reason can be found in the *Chatter* of the sales order, as " "well." -msgstr "" +msgstr "關閉原因亦會在銷售訂單的 *聊天視窗* 中列出。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 msgid "" "The chatter of a churned sales order for a closed subscription in Odoo " "Subscriptions." -msgstr "" +msgstr "Odoo 定期訂購中,已關閉訂購計劃的已流失銷售訂單的聊天視窗。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:69 msgid "Customer view" -msgstr "" +msgstr "客戶檢視模式" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:72 msgid "" "As an administrator, the ability to visualize what customers see when " "managing their subscriptions is accessible via the :guilabel:`Preview` " "button, located at the top of the subscription sales order." -msgstr "" +msgstr "管理員可透過訂購計劃銷售訂單頂部的 :guilabel:`預覽` 按鈕,視覺化顯示客戶在管理自己的訂購計劃時,會看到的內容。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:76 msgid "" "From the customer's point of view, in the customer portal, the " ":guilabel:`Close Subscription` button is located on the left side of the " "sales order." -msgstr "" +msgstr "若以客戶的角度來看,在客戶門戶網站中,:guilabel:`關閉訂購計劃` 按鈕會在銷售訂單的左側。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 msgid "" "Close subscription button on a customer's view of a sales order in Odoo " "Subscriptions." -msgstr "" +msgstr "Odoo 定期訂購中,客戶檢視銷售訂單時的「關閉訂購計劃」按鈕。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:83 msgid "" @@ -22049,12 +22404,14 @@ msgid "" "has to choose from a select list of reasons why they are choosing to close " "the subscription." msgstr "" +"客戶按下 :guilabel:`關閉訂購計劃` 按鈕時,會出現 :guilabel:`關閉訂購計劃` " +"彈出視窗,客戶須在該處顯示的原因清單中,選擇關閉訂購計劃的原因。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 msgid "" "The close subscription pop-up window customers see when closing a " "subscription." -msgstr "" +msgstr "客戶關閉訂購計劃時會看到的關閉訂購計劃彈出視窗。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:92 msgid "" @@ -22063,25 +22420,27 @@ msgid "" " These selections can be adjusted by navigating to " ":menuselection:`Subscriptions --> Configuration --> Close Reasons`." msgstr "" +"客戶 *只可* 從一系列預先配置的原因中,選擇關閉訂購計劃原因, *不可* 在客戶門戶網站輸入自訂原因。你可前往 " +":menuselection:`定期訂購 --> 配置 --> 關閉原因` 設定這些選擇。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:96 msgid "" "Once the customer has chosen a close reason, they would click the " ":guilabel:`Submit` button on the pop-up window." -msgstr "" +msgstr "客戶選擇關閉原因後,要在彈出視窗上按下 :guilabel:`提交` 按鈕。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:99 msgid "" "Upon closure, the subscription order in the customer portal is tagged as " ":guilabel:`Closed`." -msgstr "" +msgstr "關閉後,客戶門戶網站中的定期訂購訂單,會被標記為 :guilabel:`已關閉`。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:101 msgid "" "In addition, the specified :guilabel:`Close Reason` appears on the " "subscription order in the *Subscriptions* app in the backend " "(Administrator's view)." -msgstr "" +msgstr "此外,指定的 :guilabel:`關閉原因` 會出現在後端的 *定期訂購* 應用程式的定期訂購訂單上(管理員檢視模式)。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:3 msgid "Subscriptions in the eCommerce shop" @@ -22730,35 +23089,35 @@ msgstr ":doc:`ecommerce`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:3 msgid "Renew subscriptions" -msgstr "" +msgstr "定期訂購續訂" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:5 msgid "" "The foundation of any subscription business model is recurring payments. " "That's when customers reliably pay a regular amount at specific intervals, " "in exchange for access to a subscription product or service." -msgstr "" +msgstr "任何定期訂購的商業模式,基礎都是定期循環付款:即客戶會在特定時間間隔後,可靠地支付定額金額,以換取訂閱制產品或服務的存取權。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:9 msgid "" "The renewal of a subscription is the process followed by customers when they" " willingly choose to continue their participation (and payment) for a " "subscription product or service." -msgstr "" +msgstr "「定期訂購續訂」是指客戶自願繼續參與(並付款)以享用訂閱制產品或服務的過程。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:12 msgid "" "Subscribers experience the renewal process at different intervals -- weekly," " monthly, annually, etc. -- depending on the duration of the agreed-upon " "contract." -msgstr "" +msgstr "訂戶會以不同的時間間隔(例如每星期、每月、每年等)進行續約,具體取決於協定合約的生效期有多長。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:15 msgid "" "Most companies that offer subscriptions prefer to automate the renewals " "process for customers, but, in some cases, manual subscription renewals are " "still used." -msgstr "" +msgstr "大多數提供訂閱制的公司,喜歡為客戶自動執行續訂流程,但在某些情況下,仍會使用手動定期訂購續訂。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:18 msgid "" @@ -22768,10 +23127,12 @@ msgid "" "filtered in batch views to quickly locate customers who need to renew their " "subscriptions." msgstr "" +"利用 Odoo *定期訂購* " +"應用程式,公司可集中在一個地方管理所有定期訂購。續訂可自動或手動處理,包括每張續訂訂單的附加產品或追加銷售,並可利用批次檢視模式進行篩選,快速找出需要續訂定期訂購計劃的客戶。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:24 msgid "Subscription renewals" -msgstr "" +msgstr "定期訂購續訂" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:26 msgid "" @@ -22779,21 +23140,22 @@ msgid "" "**must** be confirmed, with a configured :guilabel:`Recurring Plan` " "selected, which turns it into a sales order." msgstr "" +"要續訂定期訂購計劃,你 **必須** 先確認訂閱制產品報價單,並選擇配置一個 :guilabel:`定期計劃`。此操作會將報價單轉換為銷售訂單。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:30 msgid "Only a singular product is required." -msgstr "" +msgstr "只需要單一項產品。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:31 msgid "" "A subscription service is still a product (albeit a digital, recurring one)" -msgstr "" +msgstr "訂閱制的服務,在系統內仍屬於一種「產品」(即使是數位化、重複循環收費的產品)" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:33 msgid "" "Then, that sales order needs to be confirmed, and payment from the customer " "for the initial subscription has to be invoiced and registered." -msgstr "" +msgstr "然後,需要確認該銷售訂單,以及必須為客戶的初始訂購付款開立發票,並登記付款。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:36 msgid "" @@ -22801,21 +23163,24 @@ msgid "" "the sales order form, and a series of buttons appear at the top of the sales" " order -- including a button titled, :guilabel:`Renew`." msgstr "" +"完成這些步驟後,系統會對銷售訂單表單加入 :guilabel:`進行中` 標籤,該銷售訂單頂部會出現一系列按鈕,其中包括 :guilabel:`續訂` " +"按鈕。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1 msgid "Renew button on subscription sales order with Odoo Subscriptions." -msgstr "" +msgstr "Odoo 定期訂購應用程式的定期訂購銷售訂單上的續訂按鈕。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:44 msgid "" "When the :guilabel:`Renew` button is clicked, Odoo instantly presents a new " "renewal quotation, complete with a :guilabel:`Renewal Quotation` tag." msgstr "" +"按下 :guilabel:`續訂` 按鈕後,Odoo 會立即顯示一張填好的新續訂報價單,報價單已附有 :guilabel:`續訂報價` 標籤。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1 msgid "Renewal quotation in the Odoo Subscriptions application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 定期訂購應用程式中的續訂報價。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:51 msgid "" @@ -22824,24 +23189,26 @@ msgid "" " sends a copy of the quotation to the customer, by email, for them to " "confirm, and eventually, pay for." msgstr "" +"由此處開始,可以執行標準銷售流程,以確認報價單。此流程通常由按下 :guilabel:`以電郵發送` " +"開始。系統會透過電子郵件向客戶發送報價單副本,供他們確認然後付款。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:56 msgid "" "In the *Chatter* of the :guilabel:`Renewal Quotation`, it is mentioned that " "this subscription is the renewal of the subscription from the original sales" " order." -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`續訂報價` 的 *聊天視窗* 中,會註明此定期訂購,是原始銷售訂單的定期訂購項目的續訂。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:59 msgid "" "Once the :guilabel:`Renewal Quotation` is confirmed, it becomes a sales " "order, and a :guilabel:`Sales History` smart button appears at the top of " "the page." -msgstr "" +msgstr "確認 :guilabel:`續訂報價` 後,它便會轉換為銷售訂單,頁面頂部會出現 :guilabel:`銷售歷史記錄` 智慧按鈕。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1 msgid "Sales History smart button in the Odoo Subscriptions application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 定期訂購應用程式中的銷售歷史智慧按鈕。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:66 msgid "" @@ -22849,77 +23216,79 @@ msgid "" "separate page, showcasing the different sales orders attached to this " "subscription, along with their individual :guilabel:`Subscription Status`." msgstr "" +"按下 :guilabel:`銷售歷史記錄` 智慧按鈕時,Odoo 會顯示一個獨立頁面,列出附加至此訂購的不同銷售訂單,及每張銷售訂單各自的 " +":guilabel:`訂閱狀態`。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:74 msgid "" "Additionally, once the :guilabel:`Renewal Quotation` is confirmed, an " ":guilabel:`MRR` smart button also appears at the top of the sales order." -msgstr "" +msgstr "此外,一旦確認 :guilabel:`續訂報價`,銷售訂單頂部也會出現 :guilabel:`MRR`(每月經常收入)智慧按鈕。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1 msgid "MRR smart button in the Odoo Subscriptions application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 定期訂購應用程式中的 MRR 每月經常收入智慧按鈕。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:81 msgid "" "When clicked, Odoo reveals an :guilabel:`MRR Analysis` page, detailing the " "monthly recurring revenue related to this specific subscription." -msgstr "" +msgstr "按下該按鈕後,Odoo 會顯示 :guilabel:`MRR 分析` 頁面,詳細列出與此特定訂購計劃相關的每月經常收入。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:3 msgid "Subscription reports" -msgstr "" +msgstr "定期訂購報告" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:5 msgid "" "The Odoo *Subscriptions* application provides a series of reporting pages to" " help companies analyze how subscriptions are performing." -msgstr "" +msgstr "Odoo *定期訂購* 應用程式提供一系列報告頁面,幫助公司分析訂閱制業務的表現。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:8 msgid "" "On the *Subscriptions Analysis* reporting page, users can view specific data" " related to recurring subscriptions, quantity of subscriptions, how many " "subscriptions are in progress or paused, and so much more." -msgstr "" +msgstr "在 **定期訂購分析** 報告頁面,使用者可查看有關定期訂購、訂購計劃數量、正在進行或暫停的訂購項目數量等特定數據。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:12 msgid "" "The *Retention Analysis* reporting page provides an organized table of " "subscription retention percentages over any period of time." -msgstr "" +msgstr "*保留分析* 報告頁面:以表格整理及提供任何時間段內定期訂購項目的保留百分比。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:15 msgid "" "The *MRR Breakdown* reporting page clearly divides MRR (Monthly Recurring " "Revenue) and ARR (Annual Recurring Revenue) metrics for subscriptions into " "various graphs, lists, and charts." -msgstr "" +msgstr "*MRR 細分* 報告頁面:將訂購項目的 MRR(每月經常收入)及 ARR(每年經常收入)指標,明確劃分為各種圖表、清單及數據表。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:18 msgid "" "And the *MRR Analysis* reporting page offers a time-based collection of " "analytics showcasing how subscription MRR and ARR has changed over the " "course of any given period of time." -msgstr "" +msgstr "*MRR 分析* 報告頁面:提供一系列基於時間的分析數據,顯示訂閱制產品的 MRR 及 ARR 在任何時間段內的變化。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:22 msgid "Reporting page elements" -msgstr "" +msgstr "報告頁面元素" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:24 msgid "" "All subscription-based reporting pages can be accessed via the " ":guilabel:`Reporting` header menu in the *Subscriptions* application." -msgstr "" +msgstr "所有基於訂購項目的報告頁面,都可透過 *定期訂購* 應用程式的 :guilabel:`報告` 標題列選單存取。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:27 msgid "The following describes elements found on each reporting page." -msgstr "" +msgstr "下文簡介每個報告頁面上的不同元素。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:30 msgid "Filters and Group By" -msgstr "" +msgstr "篩選器、分組依據" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:32 msgid "" @@ -22927,12 +23296,14 @@ msgid "" "groupings (via the :guilabel:`Group By` option) are used to gather specific " "sections' data into groups for more organized analysis." msgstr "" +"「篩選器」用作縮小指標範圍,以顯示特定的分析數據。「分組」(透過 :guilabel:`分組依據` " +"選項設定)用作將特定部份的資料分組至不同組別,以進行更有條理的分析。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:36 msgid "" "This section refers to both filters and groupings, as a combination of the " "two can be saved in the :guilabel:`Favorites` section." -msgstr "" +msgstr "此章節會同時介紹篩選器及分組,因為兩者組合使用時,該組合可儲存在 :guilabel:`最愛` 部份內。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:39 msgid "" @@ -22940,16 +23311,18 @@ msgid "" ":guilabel:`▼ (downward facing arrow)` icon to the right of the search bar. " "Doing so reveals a drop-down menu of detailed filter and grouping options." msgstr "" +"要修改任何報告頁面上顯示的結果,請按一下搜尋列右側的 :guilabel:`▼ (向下箭頭)` " +"圖示。系統會顯示一個包含詳細篩選器及分組選項的下拉式功能表。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:44 msgid "Multiple filter options and grouping options can be selected at once." -msgstr "" +msgstr "你可同時選用多個篩選選項及分組選項。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "" "The reporting filter drop-down menu of options in the Odoo Subscriptions " "application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 定期訂購應用程式中,提供多種選項的報告篩選器下拉式選單。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:50 msgid "" @@ -22959,6 +23332,8 @@ msgid "" "beside :guilabel:`Save current search`, located beneath the " ":guilabel:`Favorites` section." msgstr "" +"如果你想,可以將篩選器或分組(或篩選器連同分組的選項組合)儲存在該下拉式選單的 :guilabel:`最愛` 部份。要執行此操作,請按一下 " +":guilabel:`最愛` 部份下方 :guilabel:`儲存目前搜尋` 旁邊的 :guilabel:`▼ (向下箭頭)` 圖示。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:55 msgid "" @@ -22966,30 +23341,32 @@ msgid "" "also two options beneath the title field, as well: :guilabel:`Default " "filter` and :guilabel:`Shared`." msgstr "" +"然後,系統會顯示一個欄位,讓你為最愛篩選器輸入標題。標題欄位下方還有兩個選項::guilabel:`預設篩選器` 及 :guilabel:`共享`。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:58 msgid "" "Ticking the check box beside :guilabel:`Default filter` makes the newly-" "favorited filter the default option for that reporting page." -msgstr "" +msgstr "勾選 :guilabel:`預設篩選器` 旁邊的方格,可將新加入最愛的篩選器設為該報告頁面的預設篩選選項。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:61 msgid "" "Ticking the box beside :guilabel:`Shared` makes the newly-favorited filter " "available to other users in the database." -msgstr "" +msgstr "勾選 :guilabel:`共享` 旁邊的方格,可讓資料庫的其他使用者,使用新加入最愛的篩選器。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:65 msgid "" "The :guilabel:`Default filter` and :guilabel:`Shared` options are **not** " "required. Only *one* of those options can be selected at a time." msgstr "" +":guilabel:`預設篩選器` 及 :guilabel:`共享` 選項 **並非** 必須選擇。每一次操作時,只可選擇其中 *一個* 選項。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:68 msgid "" "To save that filter(s), click :guilabel:`Save` in the :guilabel:`Favorites` " "section of the drop-down filter menu." -msgstr "" +msgstr "要儲存正使用的篩選器,請於下拉式篩選器選單的 :guilabel:`最愛` 部份中,按一下 :guilabel:`儲存`。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:71 msgid "" @@ -22997,10 +23374,12 @@ msgid "" "column of the drop-down filter menu, and a :guilabel:`⭐ (gold star)` icon " "appears beside the favorite filter's name in the search bar." msgstr "" +"按下後,已儲存的篩選器會在下拉式篩選器選單的 :guilabel:`最愛` 直欄下方顯示,而搜尋列中的最愛篩選器名稱旁邊,會顯示一個 " +":guilabel:`⭐ (金色星星)` 圖示。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:76 msgid "Views" -msgstr "視圖" +msgstr "檢視畫面" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:78 msgid "" @@ -23008,37 +23387,39 @@ msgid "" ":guilabel:`MRR Analysis` reporting pages, three different view options are " "located in the upper-right corner." msgstr "" +"在 :guilabel:`定期訂購分析`、:guilabel:`MRR 細分` 以及 :guilabel:`MRR 分析` " +"報告頁面的右上角,提供了三個不同的檢視畫面選項。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:82 msgid "" "There are *no* other view options available on the :guilabel:`Retention " "Analysis` reporting page." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`保留分析` 報告頁面則 *沒有* 其他可用的檢視選項。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:84 msgid "The available view options, from left to right, are:" -msgstr "" +msgstr "可用的檢視畫面選項,由左至右依序為:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:86 msgid ":guilabel:`Graph`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`圖表`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:87 msgid ":guilabel:`Pivot`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`樞紐分析`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:88 msgid ":guilabel:`List`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`列表`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "" "The different view options available on the Subscriptions Analysis page." -msgstr "" +msgstr "定期訂購分析頁面提供的不同檢視畫面選項。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:94 msgid "Each view has its own series of related view-specific visual options." -msgstr "" +msgstr "每種檢視模式都有自己的一系列相關視覺選項。這些選項是特定於個別檢視畫面的。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:99 msgid "" @@ -23047,86 +23428,88 @@ msgid "" "options are located to the right of the :guilabel:`Measures` and " ":guilabel:`Insert in Spreadsheet` buttons." msgstr "" +"選擇圖表檢視時,搜尋列與數據視覺化顯示範圍之間,會出現以下選項。這些選項只限圖表檢視模式使用,位於 :guilabel:`量度` 及 " +":guilabel:`插入試算表` 按鈕的右方。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "" "The different graph view options in the Odoo Subscriptions application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 定期訂購應用程式中,不同的圖表檢視選項。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:107 msgid "" "The first three options, from left to right, represent different graph-" "related views. The remaining options represent different ways to organize " "and visualize that specific graph-related data." -msgstr "" +msgstr "首三個選項由左至右代表不同的圖表檢視畫面。其餘選項代表可用作整理及視覺化顯示該組資料的不同方式。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:110 msgid "From left to right, the specific graph-related view options are:" -msgstr "" +msgstr "具體的圖表相關檢視選項,由左至右分別是:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:112 msgid ":guilabel:`Bar Chart`: showcases the data in a bar chart format." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`棒形圖`:以長條/棒形圖格式展示數據。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:113 msgid ":guilabel:`Line Chart`: showcases the data in a line chart format." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`折線圖`:以折線圖格式展示數據。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:114 msgid ":guilabel:`Pie Chart`: showcases the data in a pie chart format." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`圓形圖`:以圓餅/圓形圖格式展示數據。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:116 msgid "" "Each graph view option has its own series of specific visual options, which " "are represented by the available buttons that appear to the right of the " "selected graph-related view option." -msgstr "" +msgstr "每個圖表檢視選項,都有自己的一系列特定視覺選項,會在所選圖表檢視選項的右方,以可用按鈕形式顯示。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:119 msgid "" "When the :guilabel:`Bar Chart` graph view is selected, the following visual " "options are available:" -msgstr "" +msgstr "選用 :guilabel:`棒形圖` 圖表檢視模式時,有下列視覺選項可以使用:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:121 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:127 msgid ":guilabel:`Stacked`: showcases the data in a stacked visual format." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`堆疊`:以堆疊的視覺格式展示數據。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:122 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:129 msgid ":guilabel:`Descending`: showcases the data in descending order." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`由大至小`:依遞減順序,由大至小展示數據。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:123 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:130 msgid ":guilabel:`Ascending`: showcases the data in ascending order." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`由小至大`:依遞增順序,由小至大展示數據。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:125 msgid "" "When the :guilabel:`Line Chart` graph view is selected, the following visual" " options are available:" -msgstr "" +msgstr "選用 :guilabel:`折線圖` 圖表檢視模式時,有下列視覺選項可以使用:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:128 msgid "" ":guilabel:`Cumulative`: showcases the data in accumulated, increasing " "format." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`累積`:以累積、層層遞增的格式展示數據。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:132 msgid "" "When the :guilabel:`Pie Chart` graph view is selected, there are no " "additional visual options." -msgstr "" +msgstr "選用 :guilabel:`圓形圖` 檢視模式時,沒有其他視覺選項可用。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:137 msgid "" "With the pivot view selected, the subscription metrics are displayed in a " "data table, which can be fully customized." -msgstr "" +msgstr "選用樞紐分析檢視模式時,定期訂購項目的指標會以一個數據表格顯示,這張數據表是可以由你完全自訂。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:140 msgid "" @@ -23135,40 +23518,42 @@ msgid "" "the filter drop-down menu (accessible via the :guilabel:`▼ (downward facing " "arrow)` icon to the right of the search bar)." msgstr "" +"你可使用 :guilabel:`量度` 下拉式功能表中的可用選項,及/或篩選器下拉式功能表中,可用的篩選器選項(可透過搜尋列右方的 " +":guilabel:`▼ (向下箭頭)` 圖示存取),自訂樞紐分析表。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:144 msgid "" "There are three pivot-specific options available, located to the right of " "the :guilabel:`Measures` drop-down menu and :guilabel:`Insert in " "Spreadsheet` button." -msgstr "" +msgstr "有三個只限樞紐分析表使用的選項,位於 :guilabel:`量度` 下拉式選單及 :guilabel:`插入試算表` 按鈕的右方。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "" "The pivot-specific view options available in the Odoo Subscriptions " "application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 定期訂購應用程式中,提供的特定於樞紐分析表的檢視選項。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:151 msgid "From left to right, those pivot-specific view options are:" -msgstr "" +msgstr "這些特定於樞紐分析表的檢視選項,由左至右分別是:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:153 msgid "" ":guilabel:`Flip axis`: the `x` and `y` axis of the pivot data table flip." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`翻轉數軸`:數據樞紐分析表的 X 軸及 Y 軸會翻轉(對調)。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:154 msgid "" ":guilabel:`Expand all`: all the available rows and columns of the pivot data" " table expand fully." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`展開全部`:數據樞紐分析表的所有可用數列及直欄,會完全展開。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:155 msgid "" ":guilabel:`Download xlsx`: the pivot data table is downloaded as an .xlsx " "file." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`下載 xlsx`:數據樞紐分析表會下載為 .xlsx 檔案。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:160 msgid "" @@ -23177,16 +23562,18 @@ msgid "" "the available filters in the drop-down filter menu (accessible via the " ":guilabel:`▼ (downward facing arrow)` icon to the right of the search bar)." msgstr "" +"選用列表檢視模式時,正在分析的定期訂購項目的指標,會以一個簡單的列表清單顯示。此清單可由你完全自訂,方法是使用下拉式篩選器選單中的任何可用篩選器(可在搜尋列右方的" +" :guilabel:`▼ (向下箭頭)` 圖示存取)。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:165 msgid "" "With list view selected, the :guilabel:`Measures` drop-down menu and " ":guilabel:`Insert in Spreadsheet` button are *not* available." -msgstr "" +msgstr "選用列表檢視模式時,:guilabel:`量度` 下拉式選單及 :guilabel:`插入試算表` 按鈕,都將 *不可用* 。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:169 msgid "Measures" -msgstr "度量" +msgstr "量度" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:171 msgid "" @@ -23194,11 +23581,12 @@ msgid "" "down menu of data-related options to choose from, located in the upper-left " "corner, above the visual representation of metrics." msgstr "" +"每個報告頁面都有自己的、特定於不同指標的 :guilabel:`量度` 下拉式選單,提供不同的數據相關選項。選單位於左上角、指標視覺化顯示範圍的上方。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "" "The standard measures drop-down menu in the Odoo Subscriptions application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 定期訂購應用程式中,標準的「量度」下拉式選單。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:179 msgid "" @@ -23207,6 +23595,8 @@ msgid "" "drop-down menu, the chosen metrics related to that specific measure appear " "on the reporting page." msgstr "" +"按下後,你可於下拉式選單選擇一系列可選量度方式。從 :guilabel:`量度` " +"下拉式功能表選擇任何選項時,與該特定量度相關的所選指標,會在報告頁面上顯示。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:184 msgid "" @@ -23214,6 +23604,8 @@ msgid "" "reporting page, refer to the :ref:`specific reporting page breakdowns " "` found below in this documentation." msgstr "" +"有關每個報告頁面上可以使用的不同量度的更多資訊,請參閱本文下方的 :ref:`特定報告頁面細分 " +"`。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:189 msgid "Insert in spreadsheet" @@ -23223,34 +23615,34 @@ msgstr "插入試算表" msgid "" "Beside the :guilabel:`Measures` drop-down menu, there is an " ":guilabel:`Insert in Spreadsheet` button." -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`量度` 下拉式選單旁邊,有一個 :guilabel:`插入試算表` 按鈕。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:194 msgid "" "When clicked, the ability to add the configured data currently being " "showcased on the reporting page into a new or pre-existing spreadsheet or " "dashboard becomes available, via a pop-up window." -msgstr "" +msgstr "按下後,你可透過彈出視窗,將報告頁面上目前顯示的已配置資料,加入至新的或現有的試算表或概覽畫面中。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "The spreadsheet pop-up window of the Subscriptions Analysis page." -msgstr "" +msgstr "定期訂購分析頁面的試算表彈出視窗。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:201 msgid "" "Select the desired option from this pop-up window, then click " ":guilabel:`Confirm`." -msgstr "" +msgstr "在此彈出視窗中,選擇所需的選項,然後按一下 :guilabel:`確認`。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:206 msgid "Reporting pages" -msgstr "" +msgstr "報告頁面" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:208 msgid "" "In the Odoo *Subscriptions* application, there are four different reporting " "pages available." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo *定期訂購* 應用程式中,有四個不同的報告頁面可用。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:210 msgid "" @@ -23258,131 +23650,136 @@ msgid "" "navigate to :menuselection:`Subscriptions app`, and click the " ":guilabel:`Reporting` drop-down menu in the header." msgstr "" +"若要存取、分析及自訂與定期訂購相關的各種報告,請前往 :menuselection:`定期訂購應用程式`,然後在標題列按一下 " +":guilabel:`報告` 下拉式功能表。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:214 msgid "" "Clicking :guilabel:`Reporting` in the header menu reveals a drop-down menu " "of the following reporting pages:" -msgstr "" +msgstr "按下標題列選單的 :guilabel:`報告` 選項後,會顯示以下報告頁面的下拉式選單:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:217 msgid ":guilabel:`Subscriptions`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`定期訂購`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:218 msgid ":guilabel:`Retention`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`保留分析`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:219 msgid ":guilabel:`MRR Breakdown`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`MRR 細分`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:220 msgid ":guilabel:`MRR Timeline`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`MRR 時間線`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:222 msgid "" "Clicking any of those options reveals a separate, fully-customizable " "reporting page focusing on that particular aspect of subscription data." -msgstr "" +msgstr "按下任何一個上述選項後,會顯示一個獨立、完全可自訂的報告頁面,該頁面只會專注於目前關注的定期訂購資料範疇。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:225 msgid "The following is a breakdown of those four specific reporting pages." -msgstr "" +msgstr "下文介紹這四個具體報告頁面的詳情。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:228 msgid "Subscriptions analysis" -msgstr "" +msgstr "定期訂購分析" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:230 msgid "" "To access the :guilabel:`Subscriptions Analysis` reporting page, navigate to" " :menuselection:`Subscriptions app --> Reporting --> Subscriptions`." msgstr "" +"要存取 :guilabel:`定期訂購分析` 報告頁面,請前往 :menuselection:`定期訂購應用程式 --> 報告 --> 定期訂購`。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:233 msgid "" "By default, the :guilabel:`Bar Chart` option, in the :guilabel:`Graph` view," " is selected on the :guilabel:`Subscriptions Analysis` reporting page." msgstr "" +"預設情況下,:guilabel:`定期訂購分析` 報告頁面會選用 :guilabel:`圖表` 檢視模式中的 :guilabel:`棒形圖` 選項。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:236 msgid "" "The following filters are also present in the search bar: :guilabel:`In " "Progress or Paused` and :guilabel:`Recurring`." -msgstr "" +msgstr "搜尋列也提供以下篩選器::guilabel:`進行中或暫停` 以及 :guilabel:`經常性`。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "" "The default view of the Subscriptions Analysis reporting page in Odoo " "Subscriptions." -msgstr "" +msgstr "Odoo 定期訂購中,定期訂購分析報告頁面的預設檢視畫面。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:243 msgid "" "When the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the :guilabel:`Subscriptions" " Analysis` page is clicked, a series of metric-related options become " "available." -msgstr "" +msgstr "按下 :guilabel:`定期訂購分析` 頁面上的 :guilabel:`量度` 下拉式選單時,系統會顯示一系列與指標相關的選項。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "The measures drop-down menu of the Subscriptions Analysis page." -msgstr "" +msgstr "定期訂購分析頁面的「量度」下拉式選單。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:250 msgid "" "The metric-related options in the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the" " :guilabel:`Subscriptions Analysis` page are:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`定期訂購分析` 頁面的 :guilabel:`量度` 下拉式選單中,與指標相關的選項有:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:253 msgid ":guilabel:`Monthly Recurring`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`每月重複`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:254 msgid ":guilabel:`Quantity`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`數量`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:255 msgid ":guilabel:`Recurring Revenue`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`經常收入`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:256 msgid ":guilabel:`Untaxed Total`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`未連稅總額`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:257 msgid ":guilabel:`Yearly Recurring`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`每年重複`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:258 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:296 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:352 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:400 msgid ":guilabel:`Count`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`數目`(個數)" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:261 msgid "" "The :guilabel:`Monthly Recurring` measure option is selected by default." -msgstr "" +msgstr "預設是選用 :guilabel:`每月重複` 的量度選項。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:263 msgid "" "When any of those available measures are clicked, Odoo displays that " "selected data on the reporting page for further analysis." -msgstr "" +msgstr "按下任何可用的量度方式時,Odoo 都會在報告頁面上顯示所選資料,以作進一步分析。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:267 msgid "Retention analysis" -msgstr "" +msgstr "保留分析" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:269 msgid "" "To access the :guilabel:`Retention Analysis` reporting page, navigate to " ":menuselection:`Subscriptions app --> Reporting --> Retention`." msgstr "" +"要存取 :guilabel:`保留分析` 報告頁面,請前往 :menuselection:`定期訂購應用程式 --> 報告 --> 保留分析`。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:272 msgid "" @@ -23391,57 +23788,59 @@ msgid "" "additional view options. The data on this page is only presented in a " "customizable data chart." msgstr "" +":guilabel:`保留分析` 報告頁面與 *定期訂購* 應用程式的其他報告頁面不同,保留分析頁面 *不會* " +"提供任何其他檢視選項。此頁面的數據只會透過可自訂的數據圖表形式呈現。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "" "The default view of the Retention Analysis reporting page in Odoo " "Subscriptions." -msgstr "" +msgstr "Odoo 定期訂購中,保留分析報告頁面的預設檢視畫面。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:280 msgid "" "When the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the :guilabel:`Retention " "Analysis` reporting page is clicked, a series of metric-related options " "become available." -msgstr "" +msgstr "按下 :guilabel:`保留分析` 報告頁面上的 :guilabel:`量度` 下拉式選單時,系統會顯示一系列與指標相關的選項。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "The measures drop-down menu of the Retention Analysis page." -msgstr "" +msgstr "保留分析頁面的「量度」下拉式選單。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:287 msgid "" "The metric-related options in the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the" " :guilabel:`Retention Analysis` reporting page are:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`保留分析` 報告頁面的 :guilabel:`量度` 下拉式選單中,與指標相關的選項有:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:290 msgid ":guilabel:`Amount to invoice`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`待開立發票金額`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:291 msgid ":guilabel:`Margin`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`利潤`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:292 msgid ":guilabel:`Margin (%)`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`利潤率(%)`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:293 msgid ":guilabel:`Prepayment percentage`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`預繳百分比`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:294 msgid ":guilabel:`Shipping Weight`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`裝運重量`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:295 msgid ":guilabel:`Unpaid Amount`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`未付金額`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:299 msgid "The :guilabel:`Count` measure option is selected by default." -msgstr "" +msgstr "預設是會選用 :guilabel:`數目` 量度選項。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:301 msgid "" @@ -23450,60 +23849,63 @@ msgid "" "containing different time periods. The default time period is " ":guilabel:`Month`." msgstr "" +":guilabel:`保留分析` 頁面上 :guilabel:`量度` 下拉式選單的右方,是一個包含不同時間段的附加下拉式選單。預設選用的時間段是 " +":guilabel:`月`。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:305 msgid "" "When clicked, a drop-down menu of various time period options become " "available." -msgstr "" +msgstr "按下後,將出現一個包含各種時間段選項的下拉式選單。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "The time period drop-down menu of the Retention Analysis page." -msgstr "" +msgstr "保留分析頁面的時間段下拉式選單。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:311 msgid "The time period options are:" -msgstr "" +msgstr "可用的時間段選項有:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:313 msgid ":guilabel:`Day`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`日`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:314 msgid ":guilabel:`Week`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`星期`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:315 msgid ":guilabel:`Month`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`月`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:316 msgid ":guilabel:`Year`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`年`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:318 msgid "" "When a time period option from this drop-down menu is selected, the " ":guilabel:`Retention Analysis` reporting page showcases data for the " "configured measures and filters within that time period." -msgstr "" +msgstr "選擇此下拉式選單中的時間段選項時,:guilabel:`保留分析` 報告頁面會顯示該時間段內,符合已配置的量度及篩選器的數據。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:321 msgid "" "To the right of the time period drop-down menu, there is a download button, " "which allows the user to download the data presented on the " ":guilabel:`Retention Analysis` page as an Excel file." -msgstr "" +msgstr "在時間段下拉式選單的右方,有一個下載按鈕,可讓使用者將 :guilabel:`保留分析` 頁面上顯示的資料,下載為 Excel 檔案。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:325 msgid "MRR breakdown" -msgstr "" +msgstr "MRR 細分" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:327 msgid "" "To access the :guilabel:`MRR Breakdown` reporting page, navigate to " ":menuselection:`Subscriptions app --> Reporting --> MRR Breakdown`." msgstr "" +"要存取 :guilabel:`MRR 細分` 報告頁面,請前往 :menuselection:`定期訂購應用程式 --> 報告 --> MRR 細分`。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:330 msgid "" @@ -23511,52 +23913,54 @@ msgid "" "page is in graph view, with the :guilabel:`Bar Chart` option and the " ":guilabel:`Stacked` option selected." msgstr "" +"預設情況下,:guilabel:`MRR 細分` 報告頁面上顯示的資料,會使用圖表檢視模式,並選用 :guilabel:`棒形圖` 及 " +":guilabel:`堆疊` 選項。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:333 msgid "" "There is also a default filter in the search bar for :guilabel:`Event Date: " "Month > Event Type`." -msgstr "" +msgstr "搜尋列還有一個預設篩選器: :guilabel:`事件日期:月份 > 事件類型`。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "" "The default appearance of the MRR Breakdown reporting page in Odoo " "Subscriptions." -msgstr "" +msgstr "Odoo 定期訂購中,MRR 細分報告頁面的預設外觀。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:339 msgid "" "When the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the :guilabel:`MRR " "Breakdown` reporting page is clicked, a series of metric-related options " "become available." -msgstr "" +msgstr "按下 :guilabel:`MRR 細分` 報告頁面上的 :guilabel:`量度` 下拉式選單時,系統會顯示一系列與指標相關的選項。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:346 msgid "" "The metric-related options in the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the" " :guilabel:`MRR Breakdown` reporting page are:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`MRR 細分` 報告頁面的 :guilabel:`量度` 下拉式選單中,與指標相關的選項有:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:349 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:397 msgid ":guilabel:`Active Subscriptions Change`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`生效訂購變化`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:350 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:398 msgid ":guilabel:`ARR Change`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ARR 變化`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:351 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:399 msgid ":guilabel:`MRR Change`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`MRR 變化`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:355 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:403 msgid "The :guilabel:`MRR Change` measure option is selected by default." -msgstr "" +msgstr "預設會選用 :guilabel:`MRR 變化` 的量度選項。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:358 msgid "" @@ -23565,6 +23969,8 @@ msgid "" ":guilabel:`(downward facing arrow)` icon in the search bar to open the mega " "menu of filters and groupings." msgstr "" +"若要將不同的量度選項設為預設值,請先在 :guilabel:`量度` 下拉式選單中選擇所需的量度方式。然後,按一下搜尋列中的 " +":guilabel:`(向下箭頭)` 圖示,以開啟篩選器及分組的大型選單。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:362 msgid "" @@ -23573,27 +23979,31 @@ msgid "" " a title can be entered, along with two checkboxes::guilabel:`Default " "filter` and :guilabel:`Shared`." msgstr "" +"在 :guilabel:`最愛` 直欄中的 :guilabel:`儲存目前搜尋` 旁邊,按一下 :guilabel:`(向下箭頭)` " +"圖示,以顯示一個欄位。該欄位可輸入標題,並有兩個勾選方格::guilabel:`預設篩選器` 及 :guilabel:`共享`。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:366 msgid "" "Tick the box for :guilabel:`Default filter`, and click :guilabel:`Save`." -msgstr "" +msgstr "勾選 :guilabel:`預設篩選器` 方格,然後按一下 :guilabel:`儲存`。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:368 msgid "" "That newly-chosen measure option is now the default option that appears when" " this reporting page is accessed." -msgstr "" +msgstr "現在,新選擇的量度選項,便會是存取此報告頁面時顯示的預設選項。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:372 msgid "MRR analysis" -msgstr "" +msgstr "MRR 分析" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:374 msgid "" "To access the :guilabel:`MRR Analysis` reporting page, navigate to " ":menuselection:`Subscriptions app --> Reporting --> MRR Timeline`." msgstr "" +"要存取 :guilabel:`MRR 分析` 報告頁面,請前往 :menuselection:`定期訂購應用程式 --> 報告 --> MRR " +"時間線`。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:377 msgid "" @@ -23601,36 +24011,38 @@ msgid "" "page is in graph view, with the :guilabel:`Line Chart` option, " ":guilabel:`Stacked` option, and :guilabel:`Cumulative` option selected." msgstr "" +"預設情況下,:guilabel:`MRR 分析` 報告頁面上顯示的資料,會以圖表檢視模式顯示,並選用 " +":guilabel:`折線圖`、:guilabel:`堆疊` 及 :guilabel:`累積` 選項。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:381 msgid "" "There is also a default filter in the search bar for :guilabel:`Event Date: " "Month`." -msgstr "" +msgstr "搜尋列還有一個預設篩選器: :guilabel:`事件日期:月份`。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "" "The default appearance of the MRR Analysis reporting page in Odoo " "Subscriptions." -msgstr "" +msgstr "Odoo 定期訂購中,MRR 分析報告頁面的預設檢視外觀。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:387 msgid "" "When the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the :guilabel:`MRR Analysis`" " reporting page is clicked, a series of metric-related options become " "available." -msgstr "" +msgstr "按下 :guilabel:`MRR 分析` 報告頁面上的 :guilabel:`量度` 下拉式選單時,系統會顯示一系列與指標相關的選項。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:394 msgid "" "The metric-related options in the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the" " :guilabel:`MRR Analysis` reporting page are:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`MRR 分析` 報告頁面的 :guilabel:`量度` 下拉式選單中,與指標相關的選項有:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:3 msgid "Scheduled actions" -msgstr "" +msgstr "預定操作" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:5 msgid "" @@ -23639,6 +24051,8 @@ msgid "" "number of occurrences. These tasks can include sending emails, generating " "invoices, data clean-up, and so much more." msgstr "" +"**預定操作** " +"(或稱排定、已排期動作)是一系列預先配置的流程,允許使用者根據設定的時間表或發生次數,在資料庫中自動執行某些任務。這些任務可以包括:發送電子郵件、產生發票、資料清理等等。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:9 msgid "" @@ -23647,48 +24061,49 @@ msgid "" " scheduled action options that appear in the database that are **not** " "activated by default." msgstr "" +"在 Odoo 中,某些預定操作會預設設為生效狀態,以確保能夠自動觸發部份功能。不過,很多在資料庫中顯示的預定操作選項,預設是 **未設為** 生效的。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:13 msgid "" "In Odoo *Subscriptions*, there are two scheduled actions that initiate the " "billing process for active recurring subscriptions, as well as when billing " "should stop due to subscription expiration." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo *定期訂購* 中,有兩個預定操作可為生效的定期訂購計劃,啟動收費賬單流程,以及因應訂購計劃到期,自動設定何時停止計費。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:16 msgid "" "They are turned on, by default and can be deactivated at any time in order " "to manage subscriptions manually." -msgstr "" +msgstr "預設情況下,這些操作是開啟的;但你隨時可以停用,以手動管理定期訂購計劃。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:20 msgid "Access scheduled actions" -msgstr "" +msgstr "存取預定操作" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:23 msgid "" "In order to access scheduled actions, :ref:`developer mode `" " **must** be activated." -msgstr "" +msgstr "要存取預定操作, **必須** 啟動 :ref:`開發人員模式 `。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:26 msgid "" "With developer mode activated, navigate to :menuselection:`Settings app --> " "Technical --> Scheduled Actions`." -msgstr "" +msgstr "啟動開發人員模式後,請前往 :menuselection:`設定應用程式 --> 技術性 --> 預定操作`。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1 msgid "" "The scheduled actions option under the technical menu in the Odoo Settings " "application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 設定應用程式中,技術性選單下的預定操作選項。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:33 msgid "" "Doing so reveals a dedicated :guilabel:`Scheduled Actions` dashboard. On " "this page, there is a complete list of scheduled actions for the entire " "database." -msgstr "" +msgstr "執行此操作後,系統會顯示一個專用的 :guilabel:`預定操作` 概覽畫面。在該頁面上,有整個資料庫的所有預定操作的完整清單。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:36 msgid "" @@ -23696,21 +24111,22 @@ msgid "" "subscription-specific results. The following documentation focuses on the " "last two results in the list:" msgstr "" +"在此處,請於搜尋列中輸入 `定期訂購` 或 `訂閱`。執行此操作後,會提供三個特定於定期訂購項目的結果。以下說明文件會集中介紹清單內的最後兩個結果:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Sale Subscription: generate recurring invoices and payments`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`銷售定期訂購:產生經常性發票及付款`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:40 msgid ":guilabel:`Sale Subscription: subscriptions expiration`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`銷售定期訂購:訂購計劃到期`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1 msgid "" "The subscription-related results on the scheduled actions page in Odoo " "Settings." -msgstr "" +msgstr "Odoo 設定中,預定操作頁面上的定期訂購相關結果。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:46 msgid "" @@ -23719,16 +24135,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Scheduled Actions` dashboard, for a ticked checkbox; if the " "checkbox is green with a check mark, the scheduled action is active." msgstr "" +"你可查看 :guilabel:`預定操作` 概覽畫面上對應資料行中的 :guilabel:`生效` " +"直欄下是否有勾選方格,以確定預定操作是否處於生效狀態。如果勾選方格為綠色並已勾選,便表示該預定操作處於生效狀態。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:50 msgid "" "If a scheduled action needs to be activated, click into the desired " "scheduled action from the list." -msgstr "" +msgstr "如果需要啟動預定操作,請從清單中按一下所需的預定操作。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1 msgid "The scheduled action form in the Odoo Settings application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 設定應用程式中的預定操作表單。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:55 msgid "" @@ -23736,18 +24154,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Active` field to the right. Doing so turns the switch green, " "indicating that the scheduled action is now `Active`." msgstr "" +"之後,從預定操作表單中,將 :guilabel:`生效` 欄位的開關按鈕切換至右側。執行此操作後,會使開關變為綠色,表示預定操作現在處於 `生效` " +"狀態。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:58 msgid "" "The ability to set up how often the scheduled action runs is also available " "on the scheduled action form, in the :guilabel:`Execute Every` field." -msgstr "" +msgstr "你也可在預定操作表單的 :guilabel:`執行頻率` 欄位中,設定預定操作執行的頻率。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:62 msgid "" "The scheduled action does **not** function correctly if the execution time " "is less than five minutes. This is a general rule for all scheduled actions." -msgstr "" +msgstr "如果執行時間頻率少於五分鐘,預定操作將 **不能** 正常運作。一般來說,所有預定操作都受此規則限制。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:65 msgid "" @@ -23755,10 +24175,12 @@ msgid "" "` " "documentation." msgstr "" +"想知更多有關資訊,請參閱以下使用說明::doc:`常見技術問題 " +"`。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:69 msgid "Generate recurring invoices and payments" -msgstr "" +msgstr "產生經常性發票及付款" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:71 msgid "" @@ -23768,6 +24190,8 @@ msgid "" "accounts **must** be set up, in order for Odoo to process various invoices " "and payments related to subscriptions." msgstr "" +"若要使 :guilabel:`銷售定期訂購:產生經常性發票及付款` 的預定操作,能夠為定期訂購計劃正確產生經常性發票及付款,你 **必須** 設定 " +"*遞延開支* 及 *遞延收入* 賬戶,以便 Odoo 處理各種與定期訂購相關的發票及付款。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:76 msgid "" @@ -23775,12 +24199,14 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings`. Both " "accounts can be configured in the :guilabel:`Default Accounts` section." msgstr "" +"要設定 *遞延開支* 及 *遞延收入* 賬戶,請前往 :menuselection:`會計應用程式 --> 配置 --> 設定`。這兩個賬戶都可以在 " +":guilabel:`預設賬戶` 部分內設定。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1 msgid "" "The necessary deferred account settings in the Odoo Accounting app's " "settings page." -msgstr "" +msgstr "Odoo 會計應用程式的設定頁面中,必需遞延賬戶的設定。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:84 msgid "" @@ -23788,6 +24214,8 @@ msgid "" "and :guilabel:`Deferred Revenue` drop-down menu fields, click " ":guilabel:`Save` in the upper-left corner." msgstr "" +"在 :guilabel:`遞延開支` 及 :guilabel:`遞延收入` 下拉式選單欄位中輸入正確的賬戶後,按一下左上角的 " +":guilabel:`儲存`。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:88 msgid "Create invoice" @@ -23798,36 +24226,36 @@ msgid "" "Elements related to the :guilabel:`Sale Subscription: generate recurring " "invoices and payments` scheduled action can be found on confirmed " "subscription sales orders." -msgstr "" +msgstr "與 :guilabel:`銷售定期訂購:產生經常性發票及付款` 預定操作相關的元素,可在已確認的定期訂購銷售訂單上找到。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:93 msgid "" "To examine these elements, open any confirmed sales order in the " "*Subscriptions* application to reveal the subscription sales order form." -msgstr "" +msgstr "要檢查這些元素,請在 *定期訂購* 應用程式中開啟任何已確認的銷售訂單,以顯示定期訂購銷售訂單表單。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:96 msgid "" "On a confirmed subscription sales order form, focus on the " ":guilabel:`Recurring Plan` and :guilabel:`Date of Next Invoice` fields." -msgstr "" +msgstr "在已確認的定期訂購銷售訂單表單上,留意 :guilabel:`經常性計劃` 及 :guilabel:`下次發票日期` 欄位。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1 msgid "" "A confirmed subscription sales order in the Odoo Subscriptions application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 定期訂購應用程式中,已確認的定期訂購銷售訂單。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:103 msgid "" "The scheduled action creates an invoice when today's date is the same date " "as the :guilabel:`Date of Next Invoice`." -msgstr "" +msgstr "若某一天的日期與 :guilabel:`下次發票日期` 相同,預定操作便會在當天建立發票。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:106 msgid "" "Odoo uses the information in the :guilabel:`Recurring Plan` field to update " "the next invoice date accordingly." -msgstr "" +msgstr "Odoo 會使用 :guilabel:`經常性計劃` 欄位中的資訊,相應更新下一次發票日期。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:110 msgid "" @@ -23838,20 +24266,22 @@ msgid "" "`Automatic renewal succeeded. Free subscription. Next invoice:[date]. No " "email sent.`" msgstr "" +"若未有設定付款服務商,Odoo **不會** " +"建立發票,亦不會向客戶收費。取而代之,系統將會把定期訂購當作免費的經常性產品處理,並會在定期訂購銷售訂單的聊天視窗中反映。發生這種情況時,會顯示以下訊息:`自動續訂成功。免費定期訂購。下次發票:[日期]。未有傳送電子郵件。`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:115 msgid "" "Once the invoice for the subscription sales order is created, the invoice " "can be viewed by clicking the :guilabel:`Invoices` smart button that appears" " at the top of the subscription sales order." -msgstr "" +msgstr "為定期訂購銷售訂單建立發票後,你可按一下定期訂購銷售訂單頂部的 :guilabel:`發票` 智慧按鈕,查看發票。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:118 msgid "" "An email is sent to the customer notifying them of the recurring " "subscription charge, *if* there is a :guilabel:`Payment Token` on the " "account." -msgstr "" +msgstr "*如果* 賬戶設有 :guilabel:`付款權杖`,系統會向客戶發送電子郵件,通知他們定期訂購的費用。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:121 msgid "" @@ -23859,12 +24289,14 @@ msgid "" "Info` tab, and look at the :guilabel:`Payment Token` field, under the " ":guilabel:`Subscription` section." msgstr "" +"要檢查是否有 :guilabel:`付款權杖`,請開啟 :guilabel:`其他資訊` 分頁,然後查看 :guilabel:`定期訂購` 部份下的 " +":guilabel:`付款權杖` 欄位。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1 msgid "" "The Payment Token field under the Other Info tab on a subscription sales " "order form." -msgstr "" +msgstr "定期訂購銷售訂單表單上「其他資訊」分頁下的「付款權杖」欄位。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:128 msgid "" @@ -23872,44 +24304,46 @@ msgid "" "Transfer`), the invoice is created and sent to the customer. The payment " "**must** be registered manually in this case." msgstr "" +"如果沒有 :guilabel:`付款權杖`(即付款服務商是設定為 `銀行轉賬`),系統會建立發票並發送給客戶。在這種情況下,付款 **必須** " +"以手動方式登記。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:132 msgid "Closing invoices" -msgstr "" +msgstr "關閉發票" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:134 msgid "" "The :guilabel:`Sale Subscription: generate recurring invoices and payments` " "scheduled action also has the ability to close a subscription, if the " "following conditions are met:" -msgstr "" +msgstr "如果符合以下條件,:guilabel:`銷售定期訂購:產生經常性發票及付款` 的預定操作,也可以用作關閉定期訂購計劃:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:137 msgid "" "If the subscription has no :guilabel:`Payment Token`, create and post the " "invoice." -msgstr "" +msgstr "如果訂購計劃沒有 :guilabel:`付款權杖`,請建立發票並將其過賬。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:138 msgid "If the subscription has a :guilabel:`Payment Token`, try to charge." -msgstr "" +msgstr "如果訂購計劃有 :guilabel:`付款權杖`,你可嘗試收費。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:140 msgid "If the charge is successful, create and post the invoice." -msgstr "" +msgstr "若收費成功,請建立發票並將其過賬。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:141 msgid "If the charge fails, send reminders periodically." -msgstr "" +msgstr "若收費失敗,你要定期發送提醒。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:143 msgid "" "Close the subscription if it continues to fail for more than fourteen days." -msgstr "" +msgstr "如果訂購計劃持續失敗超過十四天,請關閉該訂購計劃。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:146 msgid "Subscriptions expiration" -msgstr "" +msgstr "定期訂購到期" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:148 msgid "" @@ -23918,25 +24352,27 @@ msgid "" "automatically. If certain conditions are met, the scheduled action closes " "that subscription." msgstr "" +":guilabel:`銷售定期訂購:定期訂購到期` " +"的預定操作,會檢查所有其他可能導致訂購計劃自動關閉的條件。如果滿足某些條件,預定操作會關閉該訂購計劃。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:152 msgid "" "First, the :guilabel:`Sale Subscription: subscriptions expiration` scheduled" " action checks to see if the end date has passed, which is configured on the" " subscription sales order." -msgstr "" +msgstr "首先,:guilabel:`銷售定期訂購:定期訂購到期` 預定操作會檢查是否已過了結束日期。該日期是在定期訂購銷售訂單上配置的。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1 msgid "" "The expiration date on a subscription sales order in Odoo Subscriptions." -msgstr "" +msgstr "Odoo 定期訂購中,定期訂購銷售訂單的到期日期。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:159 msgid "" "Then, the :guilabel:`Sale Subscription: subscriptions expiration` scheduled " "action checks if the invoice has not been paid within the payment terms " "deadline." -msgstr "" +msgstr "然後,:guilabel:`銷售定期訂購:定期訂購到期` 預定操作會檢查發票在付款條件指明的期限內,是否未完成付款。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:162 msgid "" @@ -23944,12 +24380,14 @@ msgid "" "for the subscription product, and click the :guilabel:`Invoices` smart " "button. Then, look at the :guilabel:`Invoice Date` column." msgstr "" +"若要存取附加至定期訂購的發票,請前往定期訂購產品的銷售訂單,然後按一下 :guilabel:`發票` 智慧按鈕。之後,查看 " +":guilabel:`發票日期` 直欄。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1 msgid "" "The Invoice Date column on subscriptions invoice page in Odoo Subscriptions " "app." -msgstr "" +msgstr "Odoo 定期訂購應用程式中,定期訂購發票頁面上的發票日期直欄。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:170 msgid "" @@ -23958,11 +24396,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Recurring Plan` are automatically closed by the :guilabel:`Sale " "Subscription: subscriptions expiration` scheduled action." msgstr "" +"如果定期訂購的 :guilabel:`發票日期` 超過 :guilabel:`定期計劃` 內的 :guilabel:`自動關閉` " +"欄位所指明的天數,仍未完成付款,系統將透過 :guilabel:`銷售定期訂購:定期訂購到期` 的預定操作,自動將它關閉。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1 msgid "" "The Automatic Closing field on a Recurring Plan form in Odoo Subscriptions." -msgstr "" +msgstr "Odoo 定期訂購中,定期計劃表單上的自動關閉欄位。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:178 msgid "" @@ -23970,10 +24410,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Automatic Closing` is set to '30 Days', the scheduled action " "would close the subscription on August 1st." msgstr "" +"舉例,如果下次發票日期是 7 月 1 日,而 :guilabel:`自動關閉` 設定為 `30 天`,則表示預定操作將於 8 月 1 " +"日自動關閉訂購計劃。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:185 msgid ":doc:`automatic_alerts`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`automatic_alerts`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:3 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:44 @@ -23992,18 +24434,18 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:9 msgid "Upselling may prove beneficial to the following customer types:" -msgstr "" +msgstr "追加銷售可能對以下類型的客戶有益處:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:0 msgid "*Loyal Customers*" -msgstr "" +msgstr "*忠實客戶*" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:0 msgid "" "These are customers who already trust the company/brand, and because they " "have established a pattern of paying for products/services, there's more " "confidence behind the attempt to sell them a more expensive product/service." -msgstr "" +msgstr "這類客戶已經信任公司/品牌;由於已建立付費購買產品/服務的行為模式,當你嘗試向他們銷售較昂貴的產品/服務時,他們會更有信心試用/購買。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:0 msgid "*New Customers*" @@ -24014,13 +24456,13 @@ msgid "" "For brand new customers unfamiliar with the company/brand, a new, attractive" " tactic must be employed to entice them to purchase a more expensive " "product/service." -msgstr "" +msgstr "對於不熟悉公司/品牌的全新客戶,你必須採用新穎、有吸引力的策略,吸引他們購買較昂貴的產品/服務。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:19 msgid "" "In these instances, discounts can be useful. Typically, subscriptions end " "after a certain period of time." -msgstr "" +msgstr "在這些情況下,折扣可能很有用。通常,定期訂購計劃會在一段時間後結束。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:22 msgid "" @@ -24030,16 +24472,17 @@ msgid "" "increase customer retention, as they'll grow more comfortable and " "trustworthy over time." msgstr "" +"因此,向新客戶提供較昂貴產品/服務時,如果可以提供折扣價,就能實現銷售,同時在客戶與公司/品牌之間建立深厚的信任。到頭來,這可以提高客戶留存率,因為隨住時間發展,客戶會更願意消費,由他們而來的收入亦更可靠。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:28 msgid "Discount configuration" -msgstr "" +msgstr "折扣配置" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:30 msgid "" "In order to have the ability to upsell a subscription to a new customer, " "with the aid of a discount, the *Discounts* feature **must** be activated." -msgstr "" +msgstr "若要利用折扣對新客戶追加銷售訂購計劃,你 **必須** 先啟動 *折扣* 功能。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:33 msgid "" @@ -24048,35 +24491,37 @@ msgid "" "and tick the checkbox beside :guilabel:`Discounts`. Then, click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"要啟動 *折扣* 功能,請前往 :menuselection:`銷售應用程式 --> 配置 --> 設定`,捲動至 :guilabel:`定價` " +"部分,然後勾選 :guilabel:`折扣` 旁邊的方格,再按 :guilabel:`儲存`。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1 msgid "Activation of the discount option in Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 銷售中啟動折扣選項。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:41 msgid "" "With that feature activated, the ability to grant discounts on sales order " "lines." -msgstr "" +msgstr "啟動功能後,便可對銷售訂單資料行加入折扣。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:46 msgid "" "Before upselling a subscription, check out our documentation on how to " ":doc:`Create a quotation <../subscriptions>` using subscription products." -msgstr "" +msgstr "為訂購計劃進行追加銷售之前,請先查看我們有關如何使用訂閱制產品 :doc:`建立報價 <../subscriptions>` 的使用說明。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:49 msgid "" "When a quotation with a subscription is confirmed, it officially becomes a " "sales order, and a new subscription is created in the Odoo *Subscriptions* " "application." -msgstr "" +msgstr "附有定期訂購計劃的報價單獲確認時,會正式成為銷售訂單,並在 Odoo *定期訂購* 應用程式中建立新的定期訂購計劃。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:53 msgid "" "The subscription sales order **must** be invoiced *before* an upsell can " "occur." -msgstr "" +msgstr "進行追加銷售 *之前* ,定期訂購產品的銷售訂單 **必須** 先開立發票。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:55 msgid "" @@ -24084,10 +24529,12 @@ msgid "" "*Subscriptions* application, the ability to upsell that subscription is " "available, via the :guilabel:`Upsell` button at the top of the sales order." msgstr "" +"你在 *銷售* 或 *定期訂購* 應用程式中開啟定期訂購銷售訂單時,可透過銷售訂單頂部的 :guilabel:`追加銷售` " +"按鈕,對該訂購計劃進行追加銷售。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1 msgid "Upsell button for subscription sales orders with Odoo Subscriptions." -msgstr "" +msgstr "Odoo 定期訂購應用程式的定期訂購銷售訂單追加銷售按鈕。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:63 msgid "" @@ -24095,13 +24542,15 @@ msgid "" " with an :guilabel:`Upsell` status banner in the upper-right corner. The " "initial subscription product is already in the :guilabel:`Order Lines` tab." msgstr "" +"按下 :guilabel:`追加銷售` 按鈕時,系統會出現一張新的報價單,右上角會顯示 :guilabel:`追加銷售` " +"狀態橫幅。至於最初訂購的產品,已載於 :guilabel:`訂單資料行` 分頁內。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:67 msgid "" "There is also a warning reminding the user that the recurring products are " "discounted, according to the prorated period of time, located beneath the " "initial subscription product in the :guilabel:`Order Lines` tab." -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`訂單資料行` 分頁中的初始訂購產品下方,還有一則警告,提醒使用者定期訂購產品會根據按比例分配的時間段進行折扣。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:72 msgid "" @@ -24109,6 +24558,7 @@ msgid "" "**not** applied to *Consumable* or *Storable* product types, even if the " "message appears." msgstr "" +"按比例計算的金額 **只限** 對 *服務* 類型的產品適用。即使出現該訊息,也 **不會** 套用至 *可消耗* 或 *可儲存* 類型的產品。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:75 msgid "" @@ -24116,32 +24566,34 @@ msgid "" ":guilabel:`Order Lines` tab, by clicking :guilabel:`Add a product`, and " "selecting the desired subscription product." msgstr "" +"在這個新的追加銷售報價單中,按一下 :guilabel:`加入產品` 並選擇所需的訂閱制產品,便可在 :guilabel:`訂單資料行` " +"分頁加入新的定期訂購產品。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1 msgid "" "Adding products to your subscription via the upsell option in Odoo " "Subscriptions" -msgstr "" +msgstr "使用 Odoo 定期訂購中的追加銷售選項,將產品新增至定期訂購計劃" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:82 msgid "" "Once the desired upsell subscription product(s) have been added, it can be " "sent to the customer for approval by clicking the :guilabel:`Send by Email` " "button." -msgstr "" +msgstr "完成加入所需的追加銷售訂閱制產品後,可按一下 :guilabel:`以電郵發送` 按鈕,將其發送至客戶以供審批。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:86 msgid "" "When the quotation is confirmed by the customer, the upsell products are " "added to the initial subscription. Quotation prices are then prorated to the" " remaining time of the current invoicing period." -msgstr "" +msgstr "客戶確認報價後,追加銷售產品將會加入初始訂購的部份。然後,報價單價格會按比例分配至目前發票周期的剩餘時間。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:91 msgid "" "Before sending the new quotation to the customer, the unit price, taxes, and" " even discount can be applied." -msgstr "" +msgstr "向客戶發送新的報價之前,可套用單價、稅項,以至折扣。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:94 msgid "" @@ -24150,6 +24602,8 @@ msgid "" "History` smart button appears, displaying how many sales orders are attached" " to this initial subscription order." msgstr "" +"客戶批准後,按一下報價單上的 :guilabel:`確認` 按鈕,將其轉換為銷售訂單。執行此操作後,會出現 :guilabel:`銷售歷史記錄` " +"智慧按鈕,顯示有多少銷售訂單已附加至此初始的定期訂購訂單。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:98 msgid "" @@ -24157,9 +24611,11 @@ msgid "" "separate page containing a list of the related sales orders, clearly " "showcasing their individual :guilabel:`Subscription Status`." msgstr "" +"按下 :guilabel:`銷售歷史記錄` 智慧按鈕時,Odoo 會顯示一個獨立的頁面,以列表形式顯示相關的銷售訂單,清楚列出每張訂單各自的 " +":guilabel:`定期訂購狀態`。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1 msgid "" "The related sales order viewable from the Sales History smart button in Odoo" " Subscriptions." -msgstr "" +msgstr "使用 Odoo 定期訂購的銷售歷史智慧按鈕,查看相關銷售訂單。" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/studio.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/studio.po index b47468298..6c9abe1bb 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/studio.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/studio.po @@ -4,8 +4,8 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Tony Ng, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Tony Ng, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -14,7 +14,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Tony Ng, 2024\n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_TW/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -71,7 +71,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:3 msgid "Automation rules" -msgstr "" +msgstr "自動化規則" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:5 msgid "" @@ -2393,7 +2393,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:3 msgid "Views" -msgstr "瀏覽次數" +msgstr "檢視畫面" #: ../../content/applications/studio/views.rst:5 msgid "" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/websites.po index cd9e1f27d..91e13ca4d 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/websites.po @@ -736,7 +736,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:3 msgid "Payment providers" -msgstr "" +msgstr "付款服務商" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:5 msgid "" @@ -1232,7 +1232,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:15 msgid "Sales orders" -msgstr "" +msgstr "銷售訂單" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:18 msgid "Order and payment status" @@ -1849,7 +1849,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:27 msgid "Optional products" -msgstr "" +msgstr "可選產品" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:29 msgid "" @@ -3664,13 +3664,13 @@ msgstr "1,000" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:161 msgid ":guilabel:`Nofollow links`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`「nofollow」連結`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:162 msgid "" "If you are under the karma threshold, a *nofollow* attribute tells search " "engines to ignore links you post." -msgstr "" +msgstr "如果你的貢獻值點數低於所需門檻,系統會為帖文設置 *nofollow* 屬性,告訴搜尋引擎暫時忽略由你發佈的連結。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:165 msgid ":guilabel:`Accept an answer on own questions`" @@ -3908,25 +3908,25 @@ msgstr ":guilabel:`特定使用者名單`:只限在 :guilabel:`獲授權使用 msgid "" ":guilabel:`People having some badges`: users who have been granted the " "badges selected under :guilabel:`Required Badges`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`擁有某些獎章的人員`:已獲授予在 :guilabel:`必需獎章` 下所列出的獎章的使用者。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:262 msgid "" "It is possible to restrict how many times per month each user can grant the " "badge by enabling :guilabel:`Monthly Limited Sending` and entering a " ":guilabel:`Limitation Number`." -msgstr "" +msgstr "透過啟用 :guilabel:`限制每月發送數量` 並輸入 :guilabel:`限制數量`,你可限制每名使用者每月可以頒授獎章的次數。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:266 msgid "Assign automatically" -msgstr "" +msgstr "自動分配" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:268 msgid "" "If the badge should be granted **automatically** when certain conditions are" " met, select :guilabel:`No one, assigned through challenges` under " ":guilabel:`Allowance to Grant`." -msgstr "" +msgstr "如果獎章應在滿足某些條件時 **自動** 授予,請在 :guilabel:`授予權限` 選擇 :guilabel:`以挑戰分配`。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:271 msgid "" @@ -3934,6 +3934,8 @@ msgid "" "under the :guilabel:`Rewards for challenges` section. Select a challenge to " "add it or create one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" +"之後,你可按一下:guilabel:`挑戰獎勵` 部分下的 :guilabel:`新增`,決定如何授予獎章。選擇一項挑戰以新增它,或按一下 " +":guilabel:`新增`,建立新的挑戰。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:276 msgid "" @@ -3941,6 +3943,8 @@ msgid "" "(:guilabel:`Bronze`, :guilabel:`Silver`, :guilabel:`Gold`) to give it more " "or less importance." msgstr "" +"你也可以為獎章指定 " +":guilabel:`討論區獎章等級`(:guilabel:`銅級`、:guilabel:`銀級`、:guilabel:`金級`),以賦予較多或較少重要性。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst-1 msgid "Default forum badges" @@ -3952,7 +3956,7 @@ msgstr "標籤" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:287 msgid "Users can use tags to filter forum posts." -msgstr "" +msgstr "使用者可使用標籤,篩選討論區帖文。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:289 msgid "" @@ -3960,6 +3964,8 @@ msgid "" "Tags`. Click :guilabel:`New` to create a tag and select the related " ":guilabel:`Forum`." msgstr "" +"要管理標籤,請前往 :menuselection:`網站製作 --> 配置 --> 討論區:標籤`。按一下 :guilabel:`新增` " +"建立新的標籤,並選擇適用的 :guilabel:`討論區`。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:293 msgid "" @@ -3967,73 +3973,75 @@ msgid "" "questions assigned to the selected tag. Click :guilabel:`View all` to " "display all tags." msgstr "" +"使用討論區側邊欄的 :guilabel:`標籤` 部分,篩選所有指派給所選取標籤的問題。按一下 :guilabel:`查看全部` 可顯示所有標籤。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:295 msgid "" "New tags can be created when posting a new message, provided the user has " "enough :ref:`karma points `." -msgstr "" +msgstr "使用者如有足夠的 :ref:`貢獻值點數 `,可在發佈新訊息時,建立新的標籤。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:301 msgid "Use a forum" -msgstr "" +msgstr "使用討論區" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:304 msgid "" "Access to many functionalities depends on a user's :ref:`karma points " "`." -msgstr "" +msgstr "是否能夠存取功能,很多時取決於使用者的 :ref:`貢獻值點數 ` 是否足夠。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:310 msgid "Post questions" -msgstr "" +msgstr "發佈問題" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:312 msgid "" "To create a new post, access the forum's front end, click :guilabel:`New " "Post`, and fill in the following:" -msgstr "" +msgstr "要建立新帖文,請前往討論區前端,按一下 :guilabel:`新帖文`,然後填寫以下內容:" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:315 msgid ":guilabel:`Title`: add the question or the topic of the post." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`標題`:加入問題或帖文主題。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:316 msgid ":guilabel:`Description`: add a description for the question." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`描述`:加入問題的描述。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:317 msgid ":guilabel:`Tags`: add up to five :ref:`tags `." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`標籤`:最多可加入 5 個 :ref:`標籤 `。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:319 msgid "Click :guilabel:`Post Your Question`." -msgstr "" +msgstr "按一下 :guilabel:`發佈你的問題`。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:324 msgid "Interact with posts" -msgstr "" +msgstr "與帖文互動" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:326 msgid "Different actions are possible on a post." -msgstr "" +msgstr "對於帖文,你可執行不同的操作。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:328 msgid "" "Mark a question as **favorite** by clicking the star button (:guilabel:`☆`)." -msgstr "" +msgstr "按一下星號按鈕(:guilabel:`☆`)可將問題標記為 **最愛** 。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:329 msgid "" "Follow a post and get **notifications** (by email or within Odoo) when it is" " answered by clicking the bell button (:guilabel:`🔔`)." -msgstr "" +msgstr "按一下響鈴按鈕(:guilabel:`🔔`),若追蹤的帖文收到回答,你會收到 **通知** (電郵或在 Odoo 內)" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:331 msgid "" "**Vote** *for* (up arrow :guilabel:`▲`) or *against* (down arrow " ":guilabel:`▼`) a question or answer." msgstr "" +"可對某個問題或答案 **投票** : *正評* (向上箭嘴 :guilabel:`▲`)或 *負評* (向下箭嘴 :guilabel:`▼`)。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:333 msgid "" @@ -4041,88 +4049,90 @@ msgid "" "(:guilabel:`✔`). This option is only available if the :guilabel:`Forum Mode`" " is set to :guilabel:`Questions`." msgstr "" +"按一下勾選標記按鈕(:guilabel:`✔`)可將答案標記為 **最佳** 。此選項只限 :guilabel:`討論區模式` 設為 " +":guilabel:`問題` 時,才可使用。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:335 msgid ":guilabel:`Answer` a question." -msgstr "" +msgstr "可以向問題提交 :guilabel:`回答`。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:336 msgid "" "**Comment** on a question or answer by clicking the speech bubble button " "(:guilabel:`💬`)." -msgstr "" +msgstr "按一下說話氣泡按鈕(:guilabel:`💬`),可對問題或答案 **留言** 評論。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:337 msgid "" "**Share** a question on Facebook, Twitter, or LinkedIn by clicking the " "*share nodes* button." -msgstr "" +msgstr "按一下 *分享節點* 按鈕,可在 Facebook、Twitter 或 LinkedIn 上 **分享** 問題。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:339 msgid "Click the ellipsis button (:guilabel:`...`) to:" -msgstr "" +msgstr "按下省略號按鈕(:guilabel:`⋯`)可以:" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:341 msgid ":guilabel:`Edit` a question or answer." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`編輯` 問題或答案。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:342 msgid ":guilabel:`Close` a question." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`關閉` 問題。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:343 msgid "" ":guilabel:`Delete` a question, answer, or comment. It is possible to " ":guilabel:`Undelete` questions afterward." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`刪除` 問題、答案或留言。問題被刪除後,可以 :guilabel:`取消刪除`。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:345 msgid ":guilabel:`Flag` a question or answer as offensive." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`標幟` 冒犯性的問題或答案。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:346 msgid ":guilabel:`Convert` a comment into an answer." -msgstr "" +msgstr "將留言評論 :guilabel:`轉換` 為答案。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:347 msgid "" ":guilabel:`View` the related :ref:`Helpdesk ticket `, if " "any." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`查看` 相關的 :ref:`技術支援請求 `(如有)。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst-1 msgid "Posts actions" -msgstr "" +msgstr "帖文動作" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:353 msgid "" "By default, 150 karma points are required to view another user's profile. " "This value can be configured when creating a new website." -msgstr "" +msgstr "預設情況下,需要 150 貢獻值點數,才可查看其他使用者的個人資料。此數值可在建立新網站時配置。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:359 msgid "Moderate a forum" -msgstr "" +msgstr "版主身份管理討論區" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:361 msgid "" "On the forum's front end, the sidebar's :guilabel:`Moderation tools` section" " gathers the essential moderator functionalities." -msgstr "" +msgstr "在討論區前端介面,側邊欄的 :guilabel:`管理工具` 提供最基礎的版主管理及審核功能。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst-1 msgid "Forum sidebar moderation tools" -msgstr "" +msgstr "討論區側邊欄管理工具" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:367 msgid "" ":guilabel:`To Validate`: access all questions and answers waiting for " "validation before being displayed to non-moderator users." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`待驗證`:存取所有等待驗證的問題和答案,驗證後才向非管理員使用者顯示。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst-1 msgid "Question to validate" -msgstr "" +msgstr "待驗證的問題" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:374 msgid "" @@ -4130,6 +4140,7 @@ msgid "" "is not able to post questions or answers while awaiting validation. Only one" " pending question per user is allowed per forum." msgstr "" +"若發佈問題的使用者未有足夠的所需貢獻值,問題便會設為「待驗證」。該使用者在等待驗證期間,將無法發佈問題或答案。每名使用者在每個討論區內,只可有一個待驗證問題。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:378 msgid "" @@ -4140,10 +4151,13 @@ msgid "" "moderation rights, and 100 karma points are deducted from the offending " "user's tally." msgstr "" +":guilabel:`已標幟`:存取所有已標幟為冒犯性的問題和答案。按一下 :guilabel:`接受` 以移除冒犯性標幟,或按一下 " +":guilabel:`冒犯性` 進行確認,然後選擇原因,再按 " +":guilabel:`標記為冒犯性`。執行此操作後,該帖文將不會向沒有管理權的使用者顯示,而違規使用者會被扣減 100 貢獻值點數。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst-1 msgid "Offensive reason selection" -msgstr "" +msgstr "冒犯性原因選擇" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:386 msgid "" @@ -4154,6 +4168,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Close post`. The post is then hidden from users without " "moderation rights." msgstr "" +":guilabel:`已關閉`:存取所有已關閉的問題。你可以 :guilabel:`刪除` 或 :guilabel:`重新開放` " +"這些問題。要關閉問題,請打開它,按一下省略號按鈕(:guilabel:`⋯`),然後按 :guilabel:`關閉`,並選擇 " +":guilabel:`關閉原因`,然後按 :guilabel:`關閉帖文`。執行此操作後,該帖文將不會向沒有管理權的使用者顯示。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:392 msgid "" @@ -4161,6 +4178,7 @@ msgid "" "offensive or malicious remarks` as the reason, 100 karma points are deducted" " from the poster's tally." msgstr "" +"若選擇 :guilabel:`垃圾訊息或廣告` 或 :guilabel:`包含冒犯或惡意言論` 作為原因,發佈帖文的使用者會被扣減 100 貢獻值點數。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:396 msgid "" @@ -4169,6 +4187,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Reason Type` if the reason should be used when closing a " "question, and :guilabel:`Offensive` if it should be used for flagged posts." msgstr "" +"你可前往 :menuselection:`網站製作 --> 配置 --> 討論區:關閉原因`,建立及編輯關閉原因。如果某個原因是關閉問題時可使用,請於 " +":guilabel:`原因類型` 選擇 :guilabel:`基本`;如果是標記冒犯帖文時使用,請選擇 :guilabel:`目犯性`。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:399 msgid "" @@ -4178,6 +4198,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Export`, :guilabel:`Archive`, :guilabel:`Unarchive`, or " ":guilabel:`Delete` one or multiple posts." msgstr "" +"你亦可前往 :menuselection:`網站製作 --> 配置 --> 討論區:討論區`,選擇需要的討論區,然後按一下 :guilabel:`帖文`" +" 智慧按鈕去管理所有帖文。透過點選 :guilabel:`動作` 按鈕,可以 " +":guilabel:`匯出`、:guilabel:`封存`、:guilabel:`取消封存` 或 :guilabel:`刪除` 一篇或多篇帖文。" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:5 msgid "Live Chat"